01_1mo Das erste Buch Mose . 01_ge The First Book of Moses, Called Genesis 01_GEN GENEZO UNUA LIBRO DE MOSEO |------------------------------------------------------------------------------ | Inhalt / Index / Enhavo: |-------------------------- | Teil (1/1) von 1. Mose: 1. Mose 1,1 - 1. Mose 50,26 | Part (1/1) of Genesis: Genesis 1:1 - Genesis 50:26 | Parto (1/1) de Genezo : Genezo 1.1 - Genezo 50.26 | | Quellen / Sources / Fontoj: |----------------------------- | [1] Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments | nach der deutschen Uebersetzung Dr. (Martin) Luthers. | Revidiert Dr. (Johann Philipp) Fresenius (1751), Druck und Verlag von | (Heinrich Ludwig) Brönner, Frankfurt am Main (1841) | | [2] Authorized King (James) Version of the Holy Bible (1769), | Oxford University Press (1994), Online Bible 6.0, (1993) | | [3] LA MALNOVA TESTAMENTO el la hebrea originalo tradukis (Lazaro Ludoviko) | Zamenhof, Brita kaj alilanda Biblia societo, Londono; nacia Biblia societo | de Skotlando, Edinburgo, (1978 post Kristo) | | [4] Die Formulierungen vor geschweiften Klammern sind inhaltlich zutreffende | Korrekturen, welche Forschungsergebnisse berücksichtigen, die die historisch | formulierte Unsachlichkeit ersetzen. In den geschweiften Klammern wird | die historische Fassung des Textes weiterhin überliefert. | | The formulations before curved brackets {} are corrections corresponding to | the content, which use research results, that repair the historically | formulated irrelevance. In the curved brackets the histrorical version of | the text ist furthermore delivered. | | La formuloj antaŭ kunigaj krampoj {} estas korektaĵoj enhave ĝustaj, kiuj | uzas esplorrezultojn, kiuj anstataŭigas la historie formulitan | neobjektivecon. En la kunigaj krampoj la historia versio de la teksto plue | estas transdonata. | | [5] Die Worte "feste Lufthülle" ersetzen die Formulierung "Feste des | Himmels" auf Grund physikalischer Ergebnisse unter Berücksichtigung der | chinesischen Bibelübersetzung [6]. | | The word "firm air envelope" repairs the formulation "firmament" because of | physical results due to the Chinese Bible translation [6]. | | La vorto "firma aerokovraĵo" anstaŭigas la formulon "firmaĵo" kaŭze de | fizikaj rezultoj laŭ la ĉina Bibliotraduko [6]. | | [6] Bible in Chinese, Union Version "Shen" Edition, Hong Kong Bible Society, | Hong Kong, edition 40M, (1992) | | [7] Die in Ziffern angegebenen Zahlen entstammen der Samaritischen Thora | und nicht dem Massoretischen Pentateuch. Die Originalfassungen der | historischen Bibelübersetzungen bleiben dahinter in geschweiften | Klammern {} stehen. Auf diese Weise passt der Bibeltext zur | israelischen Zeitrechnung und zu den Zeitangaben im Jubiläenbuch [8]. | | The numbers in digits come from the Samaritan Torah, and not from | the Massoretan Pentateuch. The original versions of the historical | Bible translations remain behind in curved brackets {}. By this the | Bible text corresponds to the Israelian chronology, and to the | dates in the book of Jubilee [8]. | | La nombroj en ciferoj devanas de la Samarariana torao, kaj ne de la | masora pentateŭko. La originalaj versioj de la historiaj tradukoj de | la Biblio restas en kunigaj krampoj {}. Tiel la Biblia teksto estas | konforma al la Izraela kronologio, kaj al la datoj en la libro de la | jubileo [8]. | | [8] (James H.) Charlesworth: "The Book of Division" ("Jubilees") in: | "The Old Testament Pseudepigrapha", volume 2, pages 52-142, | Doubleday, New York, London, Toronto, Sydney, Auckland, (1985) | | [9] Duden: Deutsches Universalwörterbuch, Dudenverlag, 7. Auflage, (2011) | | [10] Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments | nach der deutschen Übersetzung Dr. (Martin) Luthers. | Durchgesehen im Auftrag der Deutschen Evangelischen Kirchenkonferenz, | (1892), Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, | 17. Auflage, (1901) | | [11] (Francis) Taylor: La Sankta Biblio, (2007), | el [http://bibleworks.oldinthenew.org/?p=65] | | [12] Komparo de la teksto kun la versio de (Albrecht) Kronenberger, (2015) | | [13] (Martin) Luther: "Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers", | Bibeltext in der revidierten Fassung von 1984, Deutsche Bibelgesellschaft, | Stuttgart, (1985) | | [14] eldonejo ludovikito: "de moseo al andersen", iam kompletigota plena | verkaro de l.l.zamenhof, volumo 4, (1998) | | Bearbeitungsstand / State of Handling / Prilaborada stato: |------------------------------------------------------------ | --> 1. Mose 1,1 - 1. Mose 50,26 ist auf Deutsch abgeschrieben worden. | --> 1. Mose 1,1 - 1. Mose 50,26 ist auf Deutsch verglichen worden. | --> 1. Mose 1,1 - 1. Mose 50,26 wurde in der Rechtschreibung angepasst. | --> 1. Mose 1,1 - 1. Mose 50,26 wurde in der Grammatik angepasst. | --> 1. Mose 1,1 - 1. Mose 50,26 ist mit [10] verglichen worden. | --> Genesis 1:1 - Genesis 50:26 has been checked in English. | --> Genezo 1.1 - Genezo 50.26 kompariĝis Esperante kun [3]. | --> Korrektur von 1. Mose 5 und 1. Mose 11 nach der Samaritischen Thora. | | Zeitraum / Space of Time / Tempospaco (post Kristo): |------------------------------------------------------ | 20.02.1996 - 03.06.2016: (Norbert) Südland |------------------------------------------------------------------------------ 1. Mose / Genesis / Genezo 1. 1. Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde . In the beginning God created the heaven and the earth. En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron. 2. Und die Erde war wüst und leer , und es war finster And the earth was without form, and void ; and darkness [was] Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis auf der Tiefe , und der Geist Gottes schwebte auf upon the face of the deep . And the Spirit of God moved upon the face super la abismo; kaj la spirito de Dio ŝvebis super dem Wasser. of the waters. la akvo . 3. Und Gott sprach: Es werde Licht. Und es wurde Licht. And God said , Let there be light: and there was light. Kaj Dio diris : Estu lumo ; kaj fariĝis lumo . 4. Und Gott sah , dass das Licht gut war. Da schied And God saw the light, that [it was] good : and God divided Kaj Dio vidis la lumon, ke ĝi estas bona ; kaj Dio apartigis Gott das Licht von der Finsternis. the light from the darkness . la lumon de la mallumo . 5. Und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da wurde And God called the light Day , and the darkness he called Night. And Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis aus Abend und Morgen der erste Tag . the evening and the morning were the first day . vespero, kaj estis mateno , unu tago. 6. Und Gott sprach: Es werde eine feste Lufthülle {Feste } And God said , Let there be a firm air envelope {firmament} in the Kaj Dio diris : Estu firma aerokovraĵo {firmaĵo } zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen midst of the waters , and let it divide the waters from inter la akvo , kaj ĝi apartigu akvon de den Wassern. the waters . akvo . 7. Da machte Gott die feste Lufthülle {Feste } und schied das And God made the firm air envelope {firmament}, and divided the Kaj Dio kreis la firman aerokovraĵon {firmaĵon }, kaj apartigis la Wasser unter der festen Lufthülle {Feste } von dem waters which [were] under the firm air envelope {firmament} from the akvon , kiu estas sub la firma aerokovraĵo {firmaĵo }, de la Wasser über der festen Lufthülle {Feste }. Und es geschah waters which [were] above the firm air envelope {firmament}: and it was akvo , kiu estas super la firma aerokovraĵo {firmaĵo }; kaj fariĝis so . so . tiel. 8. Und Gott nannte die feste Lufthülle {Feste } Himmel. Da wurde aus And God called the firm air envelope {firmament} Heaven. And the Kaj Dio nomis la firman aerokovraĵon {firmaĵon } Ĉielo . Kaj estis Abend und Morgen der zweite Tag . evening and the morning were the second day . vespero, kaj estis mateno , la dua tago. 9. Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel And God said , Let the waters under the heaven be gathered Kaj Dio diris : Kolektiĝu la akvo de sub la ĉielo an besondere Örter, dass man das Trockene sehe . Und together unto one place, and let the dry [land] appear: and en unu lokon, kaj aperu la sekaĵo ; kaj es geschah so . it was so . fariĝis tiel. 10. Und Gott nannte das Trockene Erde , und die Sammlung der Wasser And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters Kaj Dio nomis la sekaĵon Tero , kaj la kolektiĝojn de la akvo nannte er Meer . Und Gott sah , dass es gut war. called he Seas : and God saw that [it was] good . Li nomis Maroj. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona . 11. Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut , das And God said , Let the earth bring forth grass , the herb Kaj Dio diris : Kreskigu la tero verdaĵon, herbon, kiu sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher yielding seed , [and] the fruit tree yielding naskas semon , fruktarbon , kiu donas nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen fruit after his kind , whose seed [is] laŭ sia speco frukton , kies semo estas bei sich selbst auf Erden. Und es geschah so . in itself , upon the earth: and it was so . en ĝi mem , sur la tero ; kaj fariĝis tiel. 12. Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut , das sich besamte, ein And the earth brought forth grass , [and] herb yielding seed Kaj la tero elkreskigis verdaĵon, herbon, kiu naskas semon jegliches nach seiner Art , und Bäume, die da Frucht trugen, after his kind , and the tree yielding fruit , laŭ sia speco, kaj arbon, kiu donas frukton , und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach whose seed [was] in itself , after kies semo estas en ĝi mem laŭ seiner Art . Und Gott sah , dass es gut war. his kind : and God saw that [it was] good . sia speco. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona . 13. Da wurde aus Abend und Morgen der dritte Tag . And the evening and the morning were the third day . Kaj estis vespero, kaj estis mateno , la tria tago. 14. Und Gott sprach: Es werden Lichter an der festen Lufthülle And God said , Let there be lights in the firm air envelope Kaj Dio diris : Estu lumaĵoj en la ĉiela, firma aerokovraĵo {Feste } des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und {firmament} of the heaven to divide the day from the night; and {firmaĵo } , por apartigi la tagon de la nokto, kaj geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre . let them be for signs , and for seasons, and for days , and years : ili prezentu signojn, tempojn, tagojn, kaj jarojn; 15. Und seien Lichter an der festen Lufthülle {Feste } And let them be for lights in the firm air envelope {firmament} kaj ili estu lumaĵoj en la ĉiela, firma aerokovraĵo {firmaĵo } des Himmels, dass sie scheinen auf Erden. Und es geschah so . of the heaven to give light upon the earth: and it was so . , por lumi super la tero ; kaj fariĝis tiel. 16. Und Gott machte zwei große Lichter , ein großes Licht , das And God made two great lights ; the greater light to Kaj Dio faris la du grandajn lumaĵojn: la pli grandan lumaĵon, por den Tag regiere, und ein kleines Licht , das die rule the day , and the lesser light to rule the regi la tagon , kaj la malpli grandan lumaĵon, por regi la Nacht regiere, dazu auch Sterne . night : [he made] the stars also. nokton , kaj la stelojn . 17. Und Gott setzte sie an die feste Lufthülle {Feste } des And God set them in the firm air envelope {firmament} of the Kaj Dio starigis ilin sur la ĉiela, firma aerokovraĵo {firmaĵo } Himmels, dass sie schienen auf die Erde , heaven to give light upon the earth, , por ke ili lumu sur la teron, 18. Und den Tag und die Nacht regierten und And to rule over the day and over the night , and to kaj por ke ili regu la tagon kaj la nokton kaj schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah , dass divide the light from the darkness : and God saw that faru diferencon inter la lumo kaj la mallumo . Kaj Dio vidis, ke es gut war. [it was] good . ĝi estas bona . 19. Da wurde aus Abend und Morgen der vierte Tag . And the evening and the morning were the fourth day . Kaj estis vespero, kaj estis mateno , la kvara tago. 20. Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit And God said , Let the waters bring forth abundantly the Kaj Dio diris : La akvo aperigu wimmelnden und lebendigen Tieren , und Vögel mögen moving creature that hath life, and fowl [that] may moviĝantaĵojn , vivajn estaĵojn , kaj birdoj auf Erden in {unter} der festen Lufthülle fly above the earth in the open firm air envelope ekflugu super la tero , en {sub } la ĉiela, firma aerokovraĵo {Feste } des Himmels fliegen. {firmament} of heaven . {firmaĵo } . 21. Und Gott schuf große Walfische und allerlei Tier , das da And God created great whales , and every living creature that Kaj Dio kreis la grandajn balenojn , kaj ĉiujn vivajn estaĵojn lebt und wimmelt und vom Wasser erregt wurde moveth , which the waters brought forth moviĝantajn , kiujn aperigis la akvo , ein jegliches nach seiner Art , und allerlei gefiederte abundantly, after their kind , and every winged , laŭ ilia speco, kaj ĉiujn flugilhavajn Vögel , ein jegliches nach seiner Art . Und Gott sah , dass es gut fowl after his kind : and God saw that [it was] good birdojn laŭ ilia speco. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona war. . . 22. Und Gott segnete sie und sprach : Seid fruchtbar und mehrt euch und And God blessed them , saying , Be fruitful , and multiply , and Kaj Dio ilin benis , dirante: Fruktu kaj multiĝu , kaj erfüllt das Wasser im Meer , und die Vögel sollen sich auf fill the waters in the seas , and let fowl multiply in plenigu la akvon en la maroj, kaj la birdoj multiĝu sur Erden mehren. the earth . la tero . 23. Da wurde aus Abend und Morgen der fünfte Tag . And the evening and the morning were the fifth day . Kaj estis vespero, kaj estis mateno , la kvina tago. 24. Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere , ein And God said , Let the earth bring forth the living creature Kaj Dio diris : La tero aperigu vivajn estaĵojn, jegliches nach seiner Art ; Vieh , Würmer und after his kind , cattle , and creeping thing, and laŭ ilia speco, brutojn kaj rampaĵojn kaj surterajn Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art . Und es geschah so . beast of the earth after his kind : and it was so . bestojn , laŭ ilia speco; kaj fariĝis tiel. 25. Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art , And God made the beast of the earth after his kind , Kaj Dio kreis la bestojn de la tero , laŭ ilia speco, und das Vieh nach seiner Art , und allerlei Würmer auf and cattle after their kind , and every thing that creepeth upon the kaj la brutojn, laŭ ilia speco, kaj ĉiujn rampaĵojn de la Erden nach ihrer Art . Und Gott sah, dass es gut war. earth after his kind : and God saw that [it was] good . tero , laŭ ilia speco. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona . 26. Und Gott sprach: Lasst uns Menschen machen, ein Bild , das And God said , Let us make man in our image, after Kaj Dio diris : Ni kreu homon laŭ Nia bildo, uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im our likeness : and let them have dominion over the fish of the similan al Ni ; kaj ili regu super la fiŝoj de la Meere und über die Vögel des Himmels {unter dem Himmel} und über das sea , and over the fowl of the air , and over the maro kaj super la birdoj de la ĉielo kaj super la Vieh und über die ganze Erde und über alle Würmer , die cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that brutoj , kaj super ĉiuj rampaĵoj , kiuj auf Erden kriechen. creepeth upon the earth . rampas sur la tero . 27. Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes So God created man in his [own] image, in the image of God Kaj Dio kreis la homon laŭ Sia bildo, laŭ la bildo de Dio schuf er ihn; und er schuf sie als einen Mann und eine Frau created he him; male and female Li kreis lin; en formo de viro kaj virino Li . created he them. kreis ilin. 28. Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und And God blessed them, and God said unto them , Be fruitful , and Kaj Dio benis ilin, kaj Dio diris al ili : Fruktu kaj mehrt euch, und füllt die Erde und macht sie euch untertan; und multiply , and replenish the earth, and subdue it : and multiĝu , kaj plenigu la teron kaj submetu ĝin al vi , kaj herrscht über die Fische im Meere und über die Vögel des have dominion over the fish of the sea , and over the fowl of the regu super la fiŝoj de la maro kaj super la birdoj de la Himmels {unter dem Himmel} und über alle Tiere , die auf air , and over every living thing that moveth upon ĉielo , kaj super ĉiuj bestoj , kiuj moviĝas sur Erden kriechen. the earth . la tero . 29. Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut , das And God said , Behold , I have given you every herb Kaj Dio diris : Jen Mi donis al vi ĉiujn herbojn, kiuj sich besamt , auf der ganzen Erde , und bearing seed , which [is] upon the face of all the earth, and semas semon, kiuj troviĝas sur la tuta tero , kaj allerlei fruchtbare Bäume und Bäume, die sich every tree , in the which [is] the ĉiujn arbojn , kiuj havas en si arban besamen , zu eurer fruit of a tree yielding seed ; to you it shall be for frukton , kiu semas semon; tio estu por vi Speise , meat . manĝaĵo. 30. Und allem Tier auf Erden und allen Vögeln des Himmels {unter And to every beast of the earth, and to every fowl of the air Kaj al ĉiuj bestoj de la tero kaj al ĉiuj birdoj de la ĉielo dem Himmel} und allen Würmern , die da leben auf Erden , and to every thing that creepeth upon the earth, kaj al ĉiuj rampaĵoj sur la tero , , dass sie allerlei wherein [there is] life , [I have given] every kiuj havas en si vivan animon, la tutan grünes Kraut essen . Und es geschah so . green herb for meat : and it was so . verdan herbaĵon kiel manĝaĵon. Kaj fariĝis tiel. 31. Und Gott sah an alles , was er gemacht hatte, und siehe da , And God saw every thing that he had made , and, behold , Kaj Dio rigardis ĉion , kion Li kreis , kaj vidis , ke es war sehr gut . Da wurde aus Abend und Morgen [it was] very good. And the evening and the morning were ĝi estas tre bona. Kaj estis vespero, kaj estis mateno , der sechste Tag . the sixth day . la sesa tago. 1. Mose / Genesis / Genezo 2. 1. So wurde vollendet Himmel und Erde mit ihrem Thus the heavens and the earth were finished, and Kaj estis finitaj la ĉielo kaj la tero kaj ganzen Heer . all the host of them. ĉiuj iliaj apartenaĵoj . 2. Und so vollendete Gott am siebten Tage seine Werke , die And on the seventh day God ended his work which Kaj Dio finis en la sepa tago Sian laboron, kiun er machte. Und er ruhte am siebten Tage von allen seinen Werken, he had made ; and he rested on the seventh day from all his work Li faris , kaj Li ripozis en la sepa tago de la tuta laboro, die er machte. which he had made . kiun Li faris . 3. Und segnete den siebten Tag und heiligte ihn, darum , dass er an And God blessed the seventh day , and sanctified it : because that in Kaj Dio benis la sepan tagon kaj sanktigis ĝin, ĉar en demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott it he had rested from all his work which God ĝi Li ripozis de Sia tuta laboro, kiun Li schuf und machte . created and made . faris kreante. 4. So ist Himmel und Erde geworden, als These [are] the generations of the heavens and of the earth when Tia estas la naskiĝo de la ĉielo kaj la tero , kiam sie geschaffen sind zu der Zeit, als Gott der Herr they were created , in the day that the LORD God made the ili estis kreitaj , kiam Dio la Eternulo faris la Himmel und Erde machte earth and the heavens , teron kaj la ĉielon . 5. Und allerlei Bäume auf dem Felde, die zuvor nie gewesen waren And every plant of the field before it was Kaj nenia kampa arbetaĵo ankoraŭ estis auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde, das zuvor nie in the earth, and every herb of the field before it sur la tero , kaj nenia kampa herbo ankoraŭ gewachsen war; denn Gott der Herr hatte noch nicht regnen lassen grew : for the LORD God had not caused it to kreskis , ĉar Dio la Eternulo ne pluvigis auf Erden, und war kein Mensch, der das rain upon the earth, and [there was] not a man to till the sur la teron, kaj ne ekzistis homo , por prilabori la Land bebaute. ground . teron . 6. Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete But there went up a mist from the earth, and watered Sed nebulo leviĝadis de la tero kaj donadis malsekecon alles Land . the whole face of the ground. al la tuta supraĵo de la tero . 7. Und Gott der Herr machte den Menschen aus einem Erdenkloß , And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, Kaj Dio la Eternulo kreis la homon el polvo de la tero , und er blies ihm ein den lebendigen Odem in and breathed into his nostrils the breath of life kaj Li enblovis en lian nazon spiron de vivo seine Nase. Und so wurde der Mensch eine lebendige Seele. ; and man became a living soul . , kaj la homo fariĝis viva animo. 8. Und Gott der Herr pflanzte einen Garten in Eden gegen And the LORD God planted a garden eastward in Eden Kaj Dio la Eternulo plantis ĝardenon en Eden en la Osten , und setzte den Menschen darein, den er gemacht ; and there he put the man whom he had formed Oriento, kaj Li metis tien la homon , kiun Li kreis hatte. . . 9. Und Gott der Herr ließ aufwachsen aus der Erde And out of the ground made the LORD God to grow Kaj Dio la Eternulo elkreskigis el la tero allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und every tree that is pleasant to the sight, and good for food ; ĉiun arbon ĉarman por la vido kaj bonan por la manĝo, kaj den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der the tree of life also in the midst of the garden , and the tree of la arbon de vivo en la mezo de la ĝardeno, kaj la arbon de Erkenntnis des Guten und Bösen . knowledge of good and evil . sciado pri bono kaj malbono. 10. Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten , und And a river went out of Eden to water the garden ; and Kaj rivero eliras el Eden , por akvoprovizi la ĝardenon, kaj teilte sich dort in vier Hauptwasser. from thence it was parted , and became into four heads . de tie ĝi dividiĝas kaj fariĝas kvar ĉefpartoj . 11. Das erste heißt Pison, das fließt um das The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the La nomo de unu estas Piŝon; ĝi estas tiu, kiu ĉirkaŭas la ganze Land Hevila , und dort findet man Gold. whole land of Havilah, where [there is] gold; tutan landon Ĥavila , kie estas la oro . 12. Und das Gold des Landes ist kostbar, und da findet man Bedellion And the gold of that land [is] good : there [is] bdellium Kaj la oro de tiu lando estas bona ; tie troviĝas bedelio und den Edelstein Onyx . and the onyx stone. kaj la ŝtono onikso . 13. Das zweite Wasser heißt Gihon, das And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that Kaj la nomo de la dua rivero estas Giĥon; ĝi estas tiu, kiu fließt um das ganze Land der Schwarzen. compasseth the whole land of Ethiopia . ĉirkaŭas la tutan landon Etiopujo . 14. Das dritte Wasser heißt Hidekel, das And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which Kaj la nomo de la tria rivero estas Ĥidekel; ĝi estas tiu, kiu fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der goeth toward the east of Assyria . And the fourth river [is] fluas antaŭ Asirio . Kaj la kvara rivero estas Euphrat . Euphrates. Eŭfrato . 15. Und Gott der Herr nahm den Menschen und setzte ihn in den And the LORD God took the man , and put him into the Kaj Dio la Eternulo prenis la homon kaj enloĝigis lin en la Garten Eden , dass er ihn bebaute und bewahrte . garden of Eden to dress it and to keep it . ĝardeno Edena, por ke li prilaboradu ĝin kaj gardu ĝin. 16. Und Gott der Herr gebot dem Menschen und sprach : Du sollst And the LORD God commanded the man , saying , Kaj Dio la Eternulo ordonis al la homo , dirante: essen von allerlei Bäumen im Garten ; Of every tree of the garden thou mayest freely eat : De ĉiu arbo de la ĝardeno vi manĝu; 17. Aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen sollst du But of the tree of the knowledge of good and evil , thou shalt sed de la arbo de sciado pri bono kaj malbono vi nicht essen ; denn welches Tages du davon isst , not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou ne manĝu , ĉar en la tago, en kiu vi manĝos de ĝi , vi wirst du des Todes sterben. shalt surely die . mortos . 18. Und Gott der Herr sprach: Es ist nicht gut , dass der Mensch And the LORD God said , [It is] not good that the man Kaj Dio la Eternulo diris : Ne estas bone, ke la homo allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die should be alone ; I will make him an help meet estu sola ; Mi kreos al li helpanton similan um ihn sei. for him . al li . 19. Denn als Gott der Herr gemacht hatte von der Erde And out of the ground the LORD God formed Kaj Dio la Eternulo kreis el la tero allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel des Himmels {unter dem every beast of the field, and every fowl of the air ĉiujn bestojn de la kampo kaj ĉiujn birdojn de la ĉielo Himmel}, brachte er sie zu dem Menschen, dass er sähe, wie er ; and brought [them] unto Adam to see what he would , kaj venigis ilin al la homo , por vidi, kiel li sie nenne ; denn wie der Mensch allerlei lebendige Tiere call them: and whatsoever Adam called every living creature nomos ilin; kaj kiel la homo nomis ĉiun vivan estaĵon nennen würde, so sollten sie heißen . , that [was] the name thereof. , tiel restis ĝia nomo . 20. Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel And Adam gave names to all cattle, and to the fowl Kaj la homo donis nomojn al ĉiuj brutoj kaj al la birdoj des Himmels {unter dem Himmel} und Tier auf dem Felde seinen of the air , and to every beast of the field de la ĉielo kaj al ĉiuj bestoj de la kampo Namen; aber für den Menschen wurde keine Gehilfin gefunden, ; but for Adam there was not found an help ; sed por la homo ne troviĝis helpanto die um ihn wäre. meet for him . simila al li . 21. Da ließ Gott der Herr einen tiefen Schlaf fallen auf And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Kaj Dio la Eternulo faligis profundan dormon sur den Menschen, und er entschlief. Und er nahm seiner Rippen eine Adam , and he slept : and he took one of his ribs , la homon , kaj ĉi tiu endormiĝis; kaj Li prenis unu el liaj ripoj und schloss die Stätte zu mit Fleisch . and closed up the flesh instead thereof; kaj fermis la lokon per karno . 22. Und Gott der Herr baute eine And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a Kaj Dio la Eternulo konstruis Frau aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm , und woman , and el la ripo , kiun Li prenis de la homo , virinon, kaj Li brachte sie zu ihm . brought her unto the man . venigis ŝin al la homo. 23. Da sprach der Mensch : Das ist doch Knochen von meinen And Adam said, This [is] now bone of my Kaj la homo diris : Jen nun ŝi estas osto el miaj Knochen und Fleisch von meinem Fleische. Man wird sie Männin bones , and flesh of my flesh : she shall be called Woman ostoj kaj karno el mia karno ; ŝi estu nomata Virino nennen, darum, dass sie vom Manne genommen ist. , because she was taken out of Man . , ĉar el Viro ŝi estas prenita . 24. Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen Therefore shall a man leave his father and his mother , Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon , und an seiner Frau hängen, und sie werden sein ein Fleisch. and shall cleave unto his wife : and they shall be one flesh . kaj aliĝos al sia edzino , kaj ili estos unu karno . 25. Und sie waren beide nackt, der Mensch und seine Frau , und And they were both naked, the man and his wife , and were Kaj ili ambaŭ estis nudaj, la homo kaj lia edzino, kaj ili schämten sich nicht. not ashamed . ne hontis . 1. Mose / Genesis / Genezo 3. 1. Und die Schlange war listiger, als alle Tiere auf dem Felde, Now the serpent was more subtil than any beast of the field Kaj la serpento estis pli ruza , ol ĉiuj kampaj bestoj , die Gott der Herr gemacht hatte, und sprach zu der which the LORD God had made . And he said unto the kiujn kreis Dio la Eternulo . Kaj ĝi diris al la Frau : Ja , sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von allerlei woman , Yea, hath God said , Ye shall not eat of every virino: Ĉu Dio diris , ke vi ne manĝu de ĉiuj Bäumen im Garten ? tree of the garden ? arboj de la ĝardeno? 2. Da sprach die Frau zu der Schlange: Wir essen von den Früchten And the woman said unto the serpent , We may eat of the fruit Kaj la virino diris al la serpento: La fruktojn der Bäume im Garten ; of the trees of the garden : de la arboj de la ĝardeno ni povas manĝi; 3. Aber von den Früchten des Baumes mitten im But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the sed pri la fruktoj de la arbo , kiu estas en la mezo de la Garten hat Gott gesagt: Esst nicht davon , garden , God hath said, Ye shall not eat of it , neither ĝardeno, Dio diris : Ne manĝu ion de ili kaj ne rührt sie auch nicht an, dass ihr nicht sterbt. shall ye touch it , lest ye die . tuŝu ilin , por ke vi ne mortu . 4. Da sprach die Schlange zur Frau : Ihr werdet keineswegs des And the serpent said unto the woman , Ye shall not surely Kaj la serpento diris al la virino: Ne, vi ne Todes sterben; die : mortos ; 5. Sondern Gott weiß , dass welches Tages ihr davon esst For God doth know that in the day ye eat sed Dio scias, ke en la tago , en kiu vi manĝos ion , so werden eure Augen aufgetan und werdet sein thereof, then your eyes shall be opened , and ye shall be de ili , malfermiĝos viaj okuloj kaj vi estos wie Gott und wissen , was gut und böse ist. as gods, knowing good and evil . kiel Dio , vi scios bonon kaj malbonon . 6. Und die Frau schaute an, dass von dem Baum gut zu essen wäre, And when the woman saw that the tree [was] good for food , Kaj la virino vidis , ke la arbo estas bona por manĝi und lieblich anzusehen , dass es ein and that it [was] pleasant to the eyes , and a tree to be kaj ĝi estas ĉarma por la okuloj, kaj la arbo estas lustiger Baum wäre, weil er klug machte, und nahm von der desired to make [one] wise , she took of the dezirinda por saĝiĝi ; kaj ŝi prenis de ĝiaj Frucht und aß und gab ihrem Manne fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband fruktoj , kaj ŝi manĝis , kaj ŝi donis kune ankaŭ al sia edzo auch davon, und er aß . with her ; and he did eat. , kaj li manĝis . 7. Da wurden ihrer beider Augen aufgetan und And the eyes of them both were opened, and they Kaj malfermiĝis la okuloj de ili ambaŭ , kaj ili wurden gewahr, dass sie nackt waren, und flochten Feigenblätter knew that they [were] naked ; and they sewed fig leaves sciiĝis , ke ili estas nudaj ; kaj ili kunkudris foliojn zusammen und machten sich Schürzen. together, and made themselves aprons . de figarbo kaj faris al si zonaĵojn. 8. Und sie hörten die Stimme Gottes des Herrn , der im And they heard the voice of the LORD God walking in the Kaj ili aŭdis la voĉon de Dio la Eternulo , kiu marŝis en la Garten ging, als der Tag kühl geworden war. Und Adam garden in the cool of the day : and Adam ĝardeno dum la malvarmeto de la tago ; kaj Adam versteckte sich mit seiner Frau vor dem Angesicht Gottes and his wife hid themselves from the presence of kaj lia edzino kaŝiĝis de Dio des Herrn unter die Bäume im Garten . the LORD God amongst the trees of the garden . la Eternulo inter la arboj de la ĝardeno. 9. Und Gott der Herr rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist And the LORD God called unto Adam , and said unto him, Where [art] Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon, kaj diris al li : Kie vi du ? thou ? estas? 10. Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und And he said , I heard thy voice in the garden , and I Kaj tiu diris : Vian voĉon mi aŭdis en la ĝardeno, kaj mi fürchtete mich, denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich . was afraid , because I [was] naked; and I hid myself. ektimis , ĉar mi estas nuda ; kaj mi kaŝis min . 11. Und er sprach: Wer hat es dir gesagt, dass du nackt And he said , Who told thee that thou [wast] naked Kaj Dio diris : Kiu diris al vi , ke vi estas nuda bist? Hast du nicht gegessen von dem Baume, davon ich dir gebot ? Hast thou eaten of the tree , whereof I commanded ? ĉu vi ne manĝis de la arbo , pri kiu Mi ordonis al , du solltest nicht davon essen ? thee that thou shouldest not eat ? vi , ke vi ne manĝu de ĝi? 12. Da sprach Adam : Die Frau , die du mir zugesellt hast And the man said , The woman whom thou gavest Kaj Adam diris: La edzino, kiun Vi donis al mi , gab mir von dem Baume, und ich aß . [to be] with me , she gave me of the tree , and I did eat. kiel kunulinon, ŝi donis al mi de la arbo , kaj mi manĝis. 13. Da sprach Gott der Herr zur Frau : Warum And the LORD God said unto the woman , What [is] this [that] Kaj Dio la Eternulo diris al la virino: Kial hast du das getan? Die Frau sprach: Die Schlange betrog thou hast done ? And the woman said , The serpent beguiled vi tion faris? Kaj la virino diris : La serpento tromplogis mich so, dass ich aß . me , and I did eat. min , kaj mi manĝis. 14. Da sprach Gott der Herr zu der Schlange: Weil du solches And the LORD God said unto the serpent , Because thou Kaj Dio la Eternulo diris al la serpento: Ĉar vi tion getan hast , seist du verflucht vor allem Vieh und hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and faris , tial estu malbenita inter ĉiuj brutoj kaj vor allen Thieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go , and inter ĉiuj bestoj de la kampo; sur via ventro vi irados kaj Erde essen dein Leben lang. dust shalt thou eat all the days of thy life : teron vi manĝados dum via tuta vivo . 15. Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und der Frau , und And I will put enmity between thee and the woman , and Kaj Mi metos malamikecon inter vi kaj la virino kaj zwischen deinem Samen und ihrem Samen; derselbe soll dir den Kopf between thy seed and her seed ; it shall bruise thy head inter via idaro kaj ŝia idaro; ĝi frapados vian kapon, zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen. , and thou shalt bruise his heel . kaj vi pikados ĝian kalkanon . 16. Und zur Frau sprach er: Ich will dir viele Unto the woman he said , I will greatly multiply thy Al la virino Li diris : Mi multigos viajn Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen sorrow and thy conception ; in sorrow suferojn dum via gravedeco ; en doloro Kinder gebären, und dein Wille soll deinem thou shalt bring forth children ; and thy desire [shall be] to thy vi naskados infanojn ; kaj al via Manne unterworfen sein, und er soll dein Herr sein. husband , and he shall rule over thee . viro vi vin tiros , kaj li regos super vi . 17. Und zu Adam sprach er: Weil du hast gehorcht der Stimme deiner And unto Adam he said , Because thou hast hearkened unto the voice of thy Kaj al Adam Li diris : Ĉar vi obeis la voĉon de via Frau und gegessen von dem Baume, davon ich dir gebot , wife , and hast eaten of the tree , of which I commanded thee , edzino, kaj vi manĝis de la arbo , pri kiu Mi ordonis al vi, und sprach: Du sollst nicht davon essen ; verflucht sei der saying , Thou shalt not eat of it: cursed [is] the dirante , ke vi ne manĝu de ĝi, tial malbenita estu la Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren ground for thy sake ; in sorrow shalt thou eat [of] it tero pro vi ; kun suferoj vi manĝados de ĝi dein Leben lang; all the days of thy life ; dum via tuta vivo . 18. Dornen und Disteln soll er dir tragen , und du Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou Kaj dornojn kaj pikaĵojn ĝi kreskigos por vi , kaj vi sollst das Kraut auf dem Felde essen. shalt eat the herb of the field ; manĝados herbojn de kampo . 19. Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis In the sweat of thy face shalt thou eat bread , till En la ŝvito de via vizaĝo vi manĝados panon , ĝis du wieder zu Erde wirst, davon du thou return unto the ground ; for out of it wast thou vi revenos en la teron , el kiu vi estas genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde taken : for dust thou [art] , and unto dust shalt thou prenita ; ĉar vi estas polvo kaj werden . return . refariĝos polvo. 20. Und Adam nannte seine Frau Eva, darum, dass sie eine And Adam called his wife's name Eve; because she was the Kaj Adam donis al sia edzino la nomon Eva, ĉar ŝi estis Mutter ist aller Lebendigen. mother of all living . patrino de ĉiuj vivantoj . 21. Und Gott der Herr machte Adam und seiner Frau Unto Adam also and to his wife did the LORD Kaj Dio la Eternulo faris por Adam kaj por lia edzino Röcke von Fellen und zog sie ihnen an. God make coats of skins , and clothed them . vestojn el felo , kaj Li vestis ilin . 22. Und Gott der Herr sprach: Siehe , Adam ist geworden wie And the LORD God said , Behold, the man is become as one of Kaj Dio la Eternulo diris : Jen Adam fariĝis kiel unu el unser einer, und weiß , was gut und böse ist. Nun aber, dass er us , to know good and evil : and now , lest he Ni , sciante bonon kaj malbonon ; nun eble li nicht ausstrecke seine Hand , und breche auch von dem Baume des Lebens und put forth his hand , and take also of the tree of life , and etendos sian manon kaj prenos ankaŭ de la arbo de vivo kaj esse und lebe ewig . eat , and live for ever: manĝos kaj vivos eterne . 23. Da ließ ihn Gott der Herr aus dem Therefore the LORD God sent him forth from the Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena Garten Eden, dass er das Feld bebaute, davon er garden of Eden, to till the ground from whence he ĝardeno , por ke li prilaboradu la teron , el kiu li genommen ist. was taken . estis prenita . 24. Und trieb Adam aus und lagerte vor dem So he drove out the man ; and he placed at the east of the Kaj Li elpelis Adamon , kaj lokis antaŭ la Edena Garten Eden den Cherubim mit einem bloßen hauenden Schwerte garden of Eden Cherubims, and a flaming sword ĝardeno la kerubon kaj la turniĝantan flaman glavon , zu bewahren den Weg zu dem Baume des Lebens. which turned every way, to keep the way of the tree of life . , por gardi la vojon al la arbo de vivo . 1. Mose / Genesis / Genezo 4. 1. Und Adam beschlief seine Frau Eva, und sie wurde schwanger und And Adam knew Eve his wife ; and she conceived , and Kaj Adam ekkonis Evan, sian edzinon , kaj ŝi gravediĝis, kaj ŝi gebar den Kain und sprach: Ich habe den Mann , den bare Cain , and said , I have gotten a man from the naskis Kainon; kaj ŝi diris : Mi akiris homon de la Herrn . LORD . Eternulo. 2. Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder . Und Abel wurde And she again bare his brother Abel. And Abel was Kaj plue ŝi naskis lian fraton Habel. Kaj Habel fariĝis ein Schäfer , Kain aber wurde ein Ackermann . a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. ŝafpaŝtisto , kaj Kain fariĝis terlaboristo . 3. Es begab sich aber nach etlichen Tagen , dass Kain dem Herrn And in process of time it came to pass, that Cain Kaj post ia tempo fariĝis , ke Kain Opfer brachte von den Früchten des Feldes brought of the fruit of the ground an offering unto the alportis el la fruktoj de la tero donacoferon al la ; LORD . Eternulo. 4. Und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of Kaj Habel ankaŭ alportis el la unuenaskitoj de siaj ŝafoj kaj el ihren Fetten . Und der Herr sah gnädig an Abel und the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to ilia graso . Kaj la Eternulo atentis Habelon kaj sein Opfer ; his offering : lian donacoferon; 5. Aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da But unto Cain and to his offering he had not respect . And sed Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis . Kaj ergrimmte Kain sehr , und seine Gebärden verstellten sich. Cain was very wroth , and his countenance fell . Kain tre ekkoleris, kaj lia vizaĝo kliniĝis . 6. Da sprach der Herr zu Kain: Warum ergrimmst du? Und And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth ? and Kaj la Eternulo diris al Kain: Kial vi koleras ? kaj warum verstellen sich deine Gebärden ? why is thy countenance fallen? kial kliniĝis via vizaĝo ? 7. Ist es nicht so? Wenn du fromm bist , so bist du angenehm; If thou doest well, shalt thou not be accepted? Ja se vi agos bone, vi estos forta ; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der and if thou doest not well , sin lieth at the sed se vi agos malbone , la peko kuŝos ĉe la Thür . Aber lass du ihr nicht ihren Willen , sondern door . And unto thee [shall be] his desire , and thou pordo, kaj vin ĝi aspiros, sed vi herrsche über sie. shalt rule over him. regu super ĝi . 8. Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich , And Cain talked with Abel his brother : and it came to pass, Kaj Kain parolis kun sia frato Habel; kaj als sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider when they were in the field , that Cain rose up against Abel kiam ili estis sur la kampo , Kain leviĝis kontraŭ seinen Bruder Abel und schlug ihn tot. his brother , and slew him . sian fraton Habel kaj mortigis lin . 9. Da sprach der Herr zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother ? Kaj la Eternulo diris al Kain: Kie estas via frato Habel? Er sprach: Ich weiß es nicht; soll ich meines And he said , I know not : [Am] I my Kaj tiu diris : Mi ne scias ; ĉu mi estas gardisto de mia Bruders Hüter sein? brother's keeper ? frato ? 10. Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines And he said , What hast thou done ? the voice of thy Kaj Li diris : Kion vi faris? la voĉo de la sango de via Bruders Bluts schreit zu mir von der Erde . brother's blood crieth unto me from the ground. frato krias al Mi de la tero . 11. Und nun, verflucht seist du auf der Erde , die And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened Kaj nun estu malbenita de sur la tero , kiu malfermis ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut her mouth to receive thy brother's blood sian buŝon , por preni la sangon de via frato von deinen Händen empfangen. from thy hand ; el via mano . 12. Wenn du den Acker bebauen wirst, soll er dir von nun an When thou tillest the ground , it shall not henceforth Kiam vi prilaboros la teron , ĝi ne plu sein Vermögen nicht geben; unstet und flüchtig sollst yield unto thee her strength ; a fugitive and a vagabond shalt donos al vi sian forton ; vaganto kaj forkuranto du sein auf Erden. thou be in the earth. vi estos sur la tero . 13. Kain aber sprach zu dem Herrn : Meine And Cain said unto the LORD , My punishment Kaj Kain diris al la Eternulo: Pli granda estas mia puno Sünde ist größer , als dass sie mir vergeben werden möge. [is] greater than I can bear . , ol kiom mi povos elporti . 14. Siehe , du treibst mich heute aus dem Lande, und Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and Jen Vi forpelas min hodiaŭ de sur la tero , kaj ich muss mich vor deinem Angesicht verbergen, und from thy face shall I be hid ; and I mi devas min kaŝi de antaŭ Via vizaĝo , kaj mi muss unstet und flüchtig sein auf Erden? So wird es mir shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall estos vaganto kaj forkuranto sur la tero , kaj gehen , dass mich tot schlage, der mich findet come to pass, [that] every one that findeth me iu ajn, kiu min renkontos , . shall slay me . mortigos min. 15. Aber der Herr sprach zu ihm: Nein, sondern wer And the LORD said unto him, Therefore whosoever Kaj la Eternulo diris al li : Sciu, ke al iu, kiu Kain totschlägt, das soll slayeth Cain , vengeance shall be taken on him mortigos Kainon , estos venĝite siebenfach gerächt werden. Und der Herr machte ein Zeichen an Kain sevenfold . And the LORD set a mark upon Cain sepoble . Kaj la Eternulo faris sur Kain , dass ihn niemand erschlüge , der ihn , lest any finding him should kill him signon, ke ne mortigu lin iu , kiu lin fände . . renkontos. 16. So ging Kain von dem Angesicht des Herrn , und wohnte im And Cain went out from the presence of the LORD , and dwelt in the Kaj Kain foriris de antaŭ la Eternulo, kaj loĝiĝis en la Lande Nod, jenseits Eden, gegen Osten. land of Nod, on the east of Eden . lando Nod, oriente de Eden . 17. Und Kain beschlief seine Frau , die wurde schwanger und gebar den And Cain knew his wife ; and she conceived , and bare Kaj Kain ekkonis sian edzinon, kaj ŝi gravediĝis, kaj ŝi naskis Hanoch . Und er baute eine Stadt, die nannte er Enoch : and he builded a city , and called the name of the Ĥanoĥon. Kaj li konstruis urbon, kaj li donis al la nach seines Sohnes Namen Hanoch. city , after the name of his son , Enoch. urbo nomon laŭ la nomo de sia filo : Ĥanoĥ . 18. Hanoch aber zeugte Irad. Irad zeugte And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Kaj al Ĥanoĥ naskiĝis Irad, kaj al Irad naskiĝis Mahujael. Mahujael zeugte Methusael. Methusael zeugte Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Meĥujael, kaj al Meĥujael naskiĝis Metuŝael , kaj al Metuŝael Lamech. Lamech. naskiĝis Lemeĥ . 19. Lamech aber nahm zwei Frauen : eine And Lamech took unto him two wives : the name of the one [was] Kaj Lemeĥ prenis al si du edzinojn: unu havis la hieß Ada , die andere Zilla . Adah, and the name of the other Zillah. nomon Ada , kaj la dua havis la nomon Cila . 20. Und Ada gebar Jabal ; von dem sind hergekommen , die in And Adah bare Jabal : he was the father of such as dwell in Kaj Ada naskis Jabalon; li estis la patro de tiuj, kiuj loĝas en Hütten wohnten und Vieh zogen. tents , and [of such as have] cattle . tendoj kaj paŝtas brutojn . 21. Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen And his brother's name [was] Jubal: he was the father of Kaj la nomo de lia frato estis Jubal; li estis la patro de die Geiger und Pfeifer. all such as handle the harp and organ . ĉiuj, kiuj ludas harpon kaj fluton . 22. Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain , den And Zillah, she also bare Tubalcain , an Cila ankaŭ naskis Tubal-Kainon, Meister in allerlei Erz und Eisenwerk. Und die instructer of every artificer in brass and iron : and the forĝanton de diversaj majstraĵoj el kupro kaj fero . Kaj la Schwester des Thubalkain war Naema . sister of Tubalcain [was] Naamah. fratino de Tubal-Kain estis Naama . 23. Und Lamech sprach zu seinen Frauen , Ada und Zilla : And Lamech said unto his wives , Adah and Zillah, Kaj Lemeĥ diris al siaj edzinoj Ada kaj Cila : Ihr Frauen Lamechs, hört meine Rede und Hear my voice; ye wives of Lamech , Aŭskultu mian voĉon, edzinoj de Lemeĥ , merkt , was ich sage : hearken unto my speech : Atentu mian parolon! Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde for I have slain a man to my wounding , Ĉar viron mi mortigis por vundo al mi und einen Jüngling für meine Beule . and a young man to my hurt . Kaj junulon por tubero al mi; 24. Kain soll siebenmal gerächt werden , If Cain shall be avenged sevenfold , Se sepoble estos venĝite por Kain, aber Lamech siebenundsiebzigmal . truly Lamech seventy and sevenfold. Por Lemeĥ estos sepdek-sepoble . 25. Adam beschlief abermals seine Frau ; und sie gebar einen And Adam knew his wife again; and she bare a Kaj denove Adam ekkonis sian edzinon , kaj ŝi naskis Sohn , den nannte sie Seth. Denn Gott hat mir (sprach sie) son , and called his name Seth: For God , [said she], filon, kaj donis al li la nomon Set : Ĉar Dio einen anderen Samen gesetzt für Abel, den Kain hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain metis al mi alian semon anstataŭ Habel, kiun erwürgt hat . slew . mortigis Kain. 26. Und Seth zeugte auch einen Sohn und nannte And to Seth, to him also there was born a son ; and he called Kaj al Set ankaŭ naskiĝis filo, kaj li donis ihn Enos. Zu derselben Zeit fing man an zu predigen his name Enos: then began men to al li la nomon Enoŝ. Tiam oni komencis von des Herrn Namen. call upon the name of the LORD . alvokadi la nomon de la Eternulo . 1. Mose / Genesis / Genezo 5. 1. Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Als This [is] the book of the generations of Adam . In the day Jen estas la libro de naskoj de Adam . Kiam Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Gleichnis that God created man , in the likeness of Dio kreis la homon , Li faris lin laŭ la bildo de Gottes . God made he him; Dio ; 2. Und schuf sie als einen Mann und eine Frau , und Male and female created he them; and kiel viron kaj virinon Li kreis ilin, kaj Li segnete sie , und nannte ihren Namen Mensch, zur Zeit, als sie blessed them, and called their name Adam , in the day when they were benis ilin kaj donis al ili la nomon Homo en la tago de ilia geschaffen wurden. created . naskiĝo . 3. Und Adam war hundertdreißig Jahre alt und zeugte And Adam lived an hundred and thirty years , and begat Kaj Adam vivis cent tridek jarojn , kaj al li naskiĝis einen Sohn, der seinem Bilde ähnlich war, [a son] in his own likeness, after his image ; filo laŭ lia bildo kaj simileco , und nannte ihn Seth. and called his name Seth: kaj li donis al li la nomon Set . 4. Und lebte danach And the days of Adam after he had begotten Kaj Adam vivis, post kiam naskiĝis al li achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter , Seth were eight hundred years : and he begat sons and daughters: Set , okcent jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj . 5. Dass sein ganzes Alter wurde And all the days that Adam lived were Kaj la tuta vivo , kiun travivis Adam , estis neunhundertdreißig Jahre, und er starb . nine hundred and thirty years: and he died . naŭcent tridek jaroj, kaj li mortis. 6. Seth war hundertfünf Jahre alt und zeugte Enos. And Seth lived an hundred and five years , and begat Enos: Kaj Set vivis cent kvin jarojn , kaj naskiĝis al li Enoŝ. 7. Und lebte danach And Seth lived after he begat Enos Kaj Set vivis, post kiam naskiĝis al li Enoŝ, achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter , eight hundred and seven years , and begat sons and daughters: okcent sep jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj . 8. Dass sein ganzes Alter wurde neunhundertzwölf Jahre, und And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and Kaj la tuta vivo de Set estis naŭcent dek du jaroj, kaj er starb . he died . li mortis. 9. Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan. And Enos lived ninety years , and begat Cainan: Kaj Enoŝ vivis naŭdek jarojn , kaj naskiĝis al li Kenan. 10. Und lebte danach And Enos lived after he begat Cainan Kaj Enoŝ vivis, post kiam naskiĝis al li Kenan, achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und eight hundred and fifteen years , and begat sons and okcent dek kvin jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj Töchter , daughters: filinoj . 11. Dass sein ganzes Alter wurde neunhundertfünf Jahre, und And all the days of Enos were nine hundred and five years: and Kaj la tuta vivo de Enoŝ estis naŭcent kvin jaroj, kaj er starb . he died . li mortis. 12. Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel. And Cainan lived seventy years , and begat Mahalaleel: Kaj Kenan vivis sepdek jarojn , kaj naskiĝis al li Mahalalel . 13. Und lebte danach And Cainan lived after he begat Mahalaleel Kaj Kenan vivis, post kiam naskiĝis al li Mahalalel, achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und eight hundred and forty years , and begat sons and okcent kvardek jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj Töchter , daughters: filinoj . 14. Dass sein ganzes Alter wurde neunhundertzehn Jahre, und And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and Kaj la tuta vivo de Kenan estis naŭcent dek jaroj, kaj er starb . he died . li mortis. 15. Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte And Mahalaleel lived sixty and five years , and begat Kaj Mahalalel vivis sesdek kvin jarojn , kaj naskiĝis al li Jared. Jared: Jared. 16. Und lebte danach And Mahalaleel lived after he begat Jared Kaj Mahalalel vivis, post kiam naskiĝis al li Jared, achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und eight hundred and thirty years , and begat sons and okcent tridek jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj Töchter , daughters: filinoj . 17. Dass sein ganzes Alter wurde And all the days of Mahalaleel were Kaj la tuta vivo de Mahalalel estis achthundertfünfundneunzig Jahre, und er starb . eight hundred ninety and five years: and he died . okcent naŭdek kvin jaroj, kaj li mortis. 18. Jared war 62 { hundertzweiundsechzig } Jahre alt und zeugte And Jared lived 62 {an hundred sixty and two} years , and he begat Kaj Jared vivis 62 { cent sesdek du } jarojn , kaj Henoch. Enoch: naskiĝis al li Ĥanoĥ . 19. Und lebte danach 785 { achthundert} And Jared lived after he begat Enoch 785 {eight hundred} Kaj Jared vivis, post kiam naskiĝis al li Ĥanoĥ , 785 { okcent } Jahre und zeugte Söhne und Töchter , years , and begat sons and daughters: jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj . 20. Daß sein ganzes Alter wurde 847 { neunhundertzweiundsechzig } And all the days of Jared were 847 {nine hundred sixty and two} Kaj la tuta vivo de Jared estis 847 { naŭcent sesdek du } Jahre, und er starb . years: and he died . jaroj, kaj li mortis. 21. Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte And Enoch lived sixty and five years , and begat Kaj Ĥanoĥ vivis sesdek kvin jarojn , kaj naskiĝis al li Methusalem. Methuselah: Metuŝelaĥ. 22. Und nachdem er Methusalem And Enoch walked with God after he begat Methuselah Kaj Ĥanoĥ iradis kun Dio, post kiam naskiĝis al li Metuŝelaĥ gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und three hundred years , and , tricent jarojn, kaj zeugte Söhne und Töchter , begat sons and daughters: naskiĝis al li filoj kaj filinoj . 23. Dass sein ganzes Alter wurde dreihundertfünfundsechzig And all the days of Enoch were three hundred sixty and five Kaj la tuta vivo de Ĥanoĥ estis tricent sesdek kvin Jahre. years: jaroj. 24. Und weil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und And Enoch walked with God : and Kaj Ĥanoĥ iradis kun Dio ; kaj er wurde nicht mehr gesehen . he [was] not ; for God took him. li malaperis , ĉar Dio lin prenis . 25. Methusalem war 67 { hundertsiebenundachtzig } Jahre alt und zeugte And Methuselah lived 67 {an hundred eighty and seven} years , and begat Kaj Metuŝelaĥ vivis 67 { cent okdek sep } jarojn , kaj Lamech. Lamech: naskiĝis al li Lemeĥ . 26. Und lebte danach 653 And Methuselah lived after he begat Lamech 653 Kaj Metuŝelaĥ vivis, post kiam naskiĝis al li Lemeĥ, 653 {siebenhundertzweiundachtzig } Jahre und zeugte Söhne und {seven hundred eighty and two} years , and begat sons and { sepcent okdek du } jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj Töchter . daughters: filinoj . 27. Dass sein ganzes Alter wurde 720 And all the days of Methuselah were 720 Kaj la tuta vivo de Metuŝelaĥ estis 720 { neunhundertneunundsechzig } Jahre, und er starb . {nine hundred sixty and nine} years: and he died . { naŭcent sesdek naŭ } jaroj, kaj li mortis. 28. Lamech war 53 { hundertzweiundachtzig } Jahre alt und zeugte And Lamech lived 53 {an hundred eighty and two} years , and begat Kaj Lemeĥ vivis 53 { cent okdek du } jarojn , kaj einen Sohn, a son : naskiĝis al li filo. 29. Und nannte ihn Noah und sprach : Der wird uns And he called his name Noah , saying , This [same] shall Kaj li donis al li la nomon Noa , dirante: Ĉi tiu trösten in unserer Mühe und Arbeit comfort us concerning our work and toil of our hands, because konsolos nin en niaj faroj kaj en la laboroj de niaj manoj auf der Erde , die der Herr verflucht hat. of the ground which the LORD hath cursed . sur la tero , kiun la Eternulo malbenis . 30. Danach lebte er 600 And Lamech lived after he begat Noah 600 Kaj Lemeĥ vivis, post kiam naskiĝis al li Noa, 600 { fünfhundertfünfundneunzig } Jahre und zeugte Söhne und {five hundred ninety and five} years , and begat sons and { kvincent naŭdek kvin} jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj Töchter , daughters: filinoj . 31. Dass sein ganzes Alter wurde 653 And all the days of Lamech were 653 Kaj la tuta vivo de Lemeĥ estis 653 {siebenhundertsiebenundsiebzig } Jahre, und er starb . {seven hundred seventy and seven} years: and he died . { sepcent sepdek sep } jaroj, kaj li mortis. 32. Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte And Noah was five hundred years old: and Noah begat Kaj Noa havis la aĝon de kvincent jaroj , kaj al Noa naskiĝis Sem, Ham und Japhet . Shem, Ham, and Japheth. Ŝem, Ĥam, kaj Jafet . 1. Mose / Genesis / Genezo 6. 1. Als sich aber die Menschen begannen zu mehren auf And it came to pass, when men began to multiply on the Kaj kiam la homoj komencis multiĝi sur la Erden und zeugten ihnen Töchter ; face of the earth, and daughters were born unto them, tero kaj al ili naskiĝis filinoj , 2. Da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie That the sons of God saw the daughters of men that tiam la filoj de Dio vidis la filinojn de la homoj , ke sie schön waren, und nahmen als Frauen , welche they [were] fair ; and they took them wives of all which ili estas belaj ; kaj ili prenis al si edzinojn el ĉiuj, kiujn sie wollten. they chose . ili elektis. 3. Da sprach der Herr : Die Menschen wollen sich durch meinen And the LORD said , My Kaj la Eternulo diris: Ne regos Mia Geist nicht mehr strafen lassen , spirit shall not always strive with man , spirito inter la homoj eterne, denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist for that he also [is] flesh : yet pro iliaj pekoj, ĉar ili estas karno ; ilia geben hundertzwanzig Jahre. his days shall be an hundred and twenty years. vivo estu cent dudek jaroj. 4. Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden ; There were giants in the earth in those days ; Gigantoj estis sur la tero en tiu tempo, denn als die Kinder Gottes die Töchter and also after that, when the sons of God came in unto the daughters eĉ post kiam la filoj de Dio venis al la filinoj der Menschen beschliefen und ihnen Kinder of men , and they bare [children] to them de la homoj kaj ĉi tiuj naskis al ili zeugten, wurden daraus Gewaltige in der Welt , the same [became] mighty men which [were] of . Tio estis la fortuloj und berühmte Leute . old , men of renown . , tre famaj de plej antikva tempo. 5. Als aber der Herr sah , dass der Menschen And GOD saw that the wickedness of man Kaj la Eternulo vidis, ke granda estas la malboneco de la homoj Bosheit groß war auf Erden, und alles Dichten und [was] great in the earth, and [that] every imagination of the sur la tero kaj ke ĉiuj pensoj kaj Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar ; thoughts of his heart [was] only evil continually . intencoj de iliaj koroj estas nur malbono en ĉiu tempo; 6. Da reute es ihn , dass er die Menschen gemacht And it repented the LORD that he had made man tiam la Eternulo pentis, ke Li kreis la homon hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen on the earth, and it grieved him at his heart . sur la tero , kaj Li afliktiĝis en Sia koro . 7. Und sprach: Ich will die Menschen, die And the LORD said , I will destroy man whom Kaj la Eternulo diris : Mi ekstermos de sur la tero la homon , kiun ich geschaffen habe, vertilgen von der Erde , von dem I have created from the face of the earth; both Mi kreis , de la Menschen an bis auf das Vieh und bis auf die Würmer und bis man , and beast , and the creeping thing, and homo ĝis la brutoj, ĝis la rampaĵoj , kaj ĝis auf die Vögel des Himmels {unter dem Himmel}; denn es reut mich, the fowls of the air ; for it repenteth me la birdoj de la ĉielo ; ĉar Mi pentas , dass ich sie gemacht habe . that I have made them. ke Mi ilin kreis . 8. Noah aber fand Gnade vor dem Herrn . But Noah found grace in the eyes of the LORD . Sed Noa akiris plaĉon en la okuloj de la Eternulo. 9. Dies ist das Geschlecht Noahs: Noah war ein frommer Mann und These [are] the generations of Noah : Noah was a just man [and] Jen estas la historio de Noa : Noa estis homo virta kaj ohne Wandel und führte ein göttliches perfect in his generations, [and] Noah walked with God senmakula en sia generacio ; kun Dio Noa iradis Leben zu seinen Zeiten. . . 10. Und er zeugte drei Söhne: Sem, Ham und Japhet . And Noah begat three sons , Shem, Ham, and Japheth. Kaj naskiĝis al Noa tri filoj: Ŝem, Ĥam, kaj Jafet . 11. Aber die Erde war verdorben vor Gottes Augen und The earth also was corrupt before God , and the earth was Kaj la tero malvirtiĝis antaŭ Dio , kaj la tero voll Frevels . filled with violence . pleniĝis de maljustaĵoj. 12. Da sah Gott auf die Erde , und siehe, sie war verdorben ; denn And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt ; for Kaj Dio vidis la teron, ke ĝi malvirtiĝis, ĉar alles Fleisch hatte seinen Weg verdorben auf Erden. all flesh had corrupted his way upon the earth. ĉiu karno malvirtigis sian vojon sur la tero . 13. Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist And God said unto Noah, The end of all flesh is come Kaj Dio diris al Noa : La fino de ĉiu karno venis vor mich gekommen, denn die Erde ist voll Frevels von before me ; for the earth is filled with violence through antaŭ Min , ĉar la tero pleniĝis de maljustaĵoj per ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde . them ; and, behold , I will destroy them with the earth. ili , kaj jen Mi pereigos ilin kun la tero . 14. Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern Make thee an ark of gopher wood ; rooms shalt Faru al vi arkeon el ligno gofera ; apartaĵojn darinnen und überziehe sie mit Pech inwendig und thou make in the ark , and shalt pitch it within and faru en la arkeo, kaj ŝmiru ĝin per peĉo interne kaj auswendig . without with pitch. ekstere . 15. Und mache ihn so : And this [is the fashion] which thou shalt make it [of] : Kaj faru ĝin tiamaniere: Dreihundert Ellen sei die Länge The length of the ark [shall be] three hundred tricent ulnoj estu la longo de la arkeo , fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die cubits, the breadth of it fifty cubits , and the , kvindek ulnoj ĝia larĝo, kaj tridek ulnoj Höhe . height of it thirty cubits. ĝia alto . 16. Ein Fenster sollst du daran machen , obenan , A window shalt thou make to the ark , and in Fenestron faru en la arkeo, supre , kun la alto de eine Elle groß . Die Tür sollst a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt unu ulno , kaj la pordon de la arkeo du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei thou set in the side thereof ; [with] vi faros en la flanko ; Böden haben, einen unten , den zweiten in der Mitte, den lower , second , and malsupran spacon, duan spacon , kaj dritten in der Höhe . third [stories] shalt thou make it. trian spacon faru en ĝi. 17. Denn siehe , ich will eine Sündflut mit Wasser kommen And , behold, I , even I, do bring a flood of waters Kaj jen Mi venigos akvan diluvon lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darinnen ein upon the earth, to destroy all flesh , wherein [is] the sur la teron, por ekstermi ĉiun karnon , kiu havas en si lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles , breath of life , from under heaven; [and] every thing spiriton de vivo sub la ĉielo ; ĉio , was auf Erden ist, soll untergehen. that [is] in the earth shall die . kio estas sur la tero , pereos . 18. Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten . Und But with thee will I establish my covenant ; and Kaj Mi starigos Mian interligon kun vi; kaj du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deiner thou shalt come into the ark , thou, and thy sons , and thy vi eniros en la arkeon , vi kaj viaj filoj kaj via Frau und mit deiner Söhne Frauen . wife , and thy sons' wives with thee. edzino kaj la edzinoj de viaj filoj kune kun vi . 19. Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, And of every living thing of all flesh , Kaj el ĉiuj vivaĵoj , el ĉiu karno , je ein Paar , two of every [sort] shalt thou bring into the ark , enkonduku po unu paro el ĉiuj en la arkeon, Männchen und Weibchen, dass sie lebendig bleiben bei dir to keep [them] alive with thee; they ke ili restu vivaj kun vi ; . shall be male and female . virbesto kaj virinbesto ili estu. 20. Von den Vögeln nach ihrer Art , von dem Vieh nach seiner Art und Of fowls after their kind , and of cattle after their kind , El la birdoj laŭ iliaj specoj, kaj el la brutoj laŭ iliaj specoj , von allerlei Würmern auf Erden nach ihrer Art ; von of every creeping thing of the earth after his kind , two of el ĉiuj rampaĵoj de la tero laŭ iliaj specoj, po paro el denen allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, dass every [sort] shall come unto thee , to keep ĉiuj eniru kun vi , por resti sie lebendig bleiben. [them] alive . vivaj . 21. Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die And take thou unto thee of all food that Kaj vi prenu al vi el ĉiuj manĝaĵoj , kiuj man isst , und sollst sie bei dir sammeln, dass sie is eaten , and thou shalt gather [it] to thee ; and it estas manĝataj, kaj kolektu al vi ; kaj ĝi dir und ihnen zur Nahrung da sei. shall be for food for thee, and for them . estu por vi kaj por ili por manĝi . 22. Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot Thus did Noah ; according to all that God commanded Kaj Noa tion faris; ĉion , kiel Dio al li ordonis . him, so did he. , tiel li faris . 1. Mose / Genesis / Genezo 7. 1. Und der Herr sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes And the LORD said unto Noah, Come thou and all Kaj la Eternulo diris al Noa : Eniru vi kaj via tuta Haus ; denn dich habe ich gerecht thy house into the ark ; for thee have I seen righteous familio en la arkeon, ĉar vin Mi vidis, ke vi estas virtulo erwählt vor mir zu dieser Zeit . before me in this generation. antaŭ Mi en ĉi tiu generacio . 2. Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je Of every clean beast thou shalt take to thee by El ĉiuj brutoj puraj prenu al vi po sieben und sieben, das Männchen und sein Weibchen. Von dem sevens , the male and his female : and of beasts sep paroj , virbestojn kaj iliajn inojn ; kaj el la brutoj, unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männchen und sein that [are] not clean by two , the male and his kiuj ne estas puraj , po du , virbeston kaj ĝian Weibchen. female . inon . 3. Ebenso von den Vögeln des Himmels {unter dem Himmel} je Of fowls also of the air by Ankaŭ el la birdoj de la ĉielo po sieben und sieben, das Männchen und sein Weibchen , damit Same sevens , the male and the female ; to keep seed sep paroj , virbestojn kaj virinbestojn, por ke semo lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. alive upon the face of all the earth . restu sur la tuta tero . 4. Denn noch über sieben Tage will ich regnen lassen auf For yet seven days, and I will cause it to rain upon the Ĉar post sep tagoj Mi pluvigos sur la Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem earth forty days and forty nights; and teron dum kvardek tagoj kaj kvardek noktoj, kaj Mi ekstermos de sur la Erdboden alles, was das Wesen hat, das ich gemacht habe every living substance that I have made tero ĉiujn ekzistaĵojn , kiujn Mi kreis . will I destroy from off the face of the earth. . 5. Und Noah tat alles, was ihm der Herr gebot And Noah did according unto all that the LORD commanded Kaj Noa faris ĉion , kion la Eternulo al li ordonis . him. . 6. Er war aber sechshundert Jahre alt, als das And Noah [was] six hundred years old when the flood of Kaj Noa havis la aĝon de sescent jaroj , kiam la Wasser der Sündflut auf Erden kam. waters was upon the earth . akva diluvo venis sur la teron . 7. Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seiner Frau und And Noah went in , and his sons , and his wife , and Kaj eniris Noa kaj liaj filoj kaj lia edzino kaj seiner Söhne Frauen vor his sons' wives with him, into the ark , because of la edzinoj de liaj filoj kune kun li en la arkeon, pro dem Gewässer der Sündflut. the waters of the flood . la akvo de la diluvo . 8. Von dem reinen Vieh und von dem unreinen , von Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of El la brutoj puraj , kaj el la brutoj, kiuj ne estas puraj, kaj el den Vögeln und von allen Würmern auf Erden fowls , and of every thing that creepeth upon the earth, la birdoj, kaj el ĉiuj rampaĵoj sur la tero , 9. Gingen zu ihm in den Kasten in Paaren, je ein There went in two and two unto Noah into the ark , the po paro venis al Noa en la arkeon , Männchen und Weibchen, wie ihm der Herr geboten hatte . male and the female , as God had commanded Noah. virbesto kaj ino , kiel Dio ordonis al Noa . 10. Und als die sieben Tage vergangen waren, kam das And it came to pass after seven days , that the Kaj kiam pasis la sep tagoj , la Gewässer der Sündflut auf Erden. waters of the flood were upon the earth. diluva akvo venis sur la teron. 11. In dem sechshundertsten Jahre des Alters Noahs , am In the six hundredth year of Noah's life, in the second En la sescenta jaro de la vivo de Noa , en la dua siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der month , the seventeenth day of the month , the same monato, en la dek-sepa tago de la monato, en tiu Tag, als aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe , und day were all the fountains of the great deep broken up, and tago disfendiĝis ĉiuj fontoj de la granda abismo kaj taten sich auf die Fenster des Himmels , the windows of heaven were opened . la aperturoj de la ĉielo malfermiĝis. 12. Und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte. And the rain was upon the earth forty days and forty nights. Kaj estis pluvo sur la tero dum kvardek tagoj kaj kvardek noktoj. 13. Eben an demselben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham In the selfsame day entered Noah , and Shem, and Ham, Ĝuste en tiu tago eniris en la arkeon Noa, kaj Ŝem kaj Ĥam und Japhet , seinen Söhnen , und mit seiner Frau und and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife , and kaj Jafet , la filoj de Noa , kaj la edzino de Noa, kaj seiner Söhne drei Frauen ; the three wives of his sons with them, into the ark; la tri edzinoj de liaj filoj kune kun ili ; 14. Dazu allerlei Tier nach seiner Art , allerlei Vieh nach They, and every beast after his kind , and all the cattle after ili , kaj ĉiuj bestoj laŭ siaj specoj, kaj ĉiuj brutoj laŭ seiner Art, allerlei Würmer , die auf Erden their kind , and every creeping thing that creepeth upon the earth siaj specoj, kaj ĉiuj rampaĵoj , kiuj rampas sur la tero kriechen, nach ihrer Art und allerlei Vögel nach ihrer Art ; after his kind , and every fowl after his kind , , laŭ siaj specoj, kaj ĉiuj flugaĵoj laŭ siaj specoj, alles, was fliegen konnte, und alles, was Fittiche hatte; every bird of every sort . ĉiuj birdoj , ĉiuj flugilhavantoj. 15. Das ging alles zu Noah in den Kasten in Paaren von allem And they went in unto Noah into the ark , two and two of all Kaj eniris al Noa en la arkeon po du el ĉiu Fleisch, darinnen ein lebendiger Geist war; flesh , wherein [is] the breath of life . karno , kiu havas en si spiriton de vivo . 16. Und das waren Männchen und Weibchen von allerlei And they that went in , went in male and female of all Kaj la venintoj, virbesto kaj ino el ĉiu Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte . flesh , as God had commanded him : karno , eniris , kiel ordonis al ili Dio; Und der Herr schloss hinter ihm zu. and the LORD shut him in. kaj la Eternulo fermis post ili . 17. Da kam die Sündflut vierzig Tage auf Erden; und And the flood was forty days upon the earth; and Kaj estis diluvo dum kvardek tagoj sur la tero ; kaj multiĝis die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf, und trugen ihn the waters increased, and bare up the ark , and it was la akvo kaj levis la arkeon , kaj ĝi estis empor über der Erde . lift up above the earth. alte super la tero . 18. So nahm das Gewässer überhand und wuchs so sehr auf Erden, And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; Kaj la akvo fortiĝis sur la tero , dass der Kasten auf dem Gewässer fuhr. and the ark went upon the face of the waters . kaj la arkeo naĝis sur la supraĵo de la akvo . 19. Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf And the waters prevailed exceedingly upon the Kaj la akvo treege fortiĝis kaj tre multiĝis sur la Erden, dass alle hohen Berge unter dem ganzen earth; and all the high hills , that [were] under the whole tero ; kaj kovriĝis ĉiuj altaj montoj, kiuj estas sub la Himmel bedeckt wurden. heaven, were covered . ĉielo . 20. Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the Dek kvin ulnojn pli alte leviĝis la akvo kaj kovris la Berge , die bedeckt wurden . mountains were covered . montojn . 21. Da ging alles Fleisch unter , das auf Erden kriecht, And all flesh died that moved upon the earth , both Kaj pereis ĉiu karno , kiu moviĝas sur la tero , an Vögeln, an Vieh , an Tieren und an allem , of fowl , and of cattle, and of beast , and of every creeping thing la birdoj kaj la brutoj kaj la bestoj, kaj ĉiuj rampaĵoj , das sich regt auf Erden, und an allen Menschen. that creepeth upon the earth, and every man : kiuj rampas sur la tero , kaj ĉiuj homoj . 22. Alles, was einen lebendigen Odem All in whose nostrils [was] the breath of life Ĉio , kio havis en si spiriton de vivo hatte im Trocknen , das starb . , of all that [was] in the dry [land], died . , el ĉio, kio estis sur la seka tero , mortis. 23. So wurde vertilgt alles , was And every living substance was destroyed which was Kaj ekstermiĝis ĉiuj ekzistaĵoj , kiuj estis auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das upon the face of the ground , both man , and sur la tero , de homo ĝis Vieh und auf die Würmer und auf die Vögel des Himmels {unter cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven brutoj kaj rampaĵoj kaj birdoj de la ĉielo dem Himmel}, das wurde alles von der Erde vertilgt. ; and they were destroyed from the earth : and ; ili ekstermiĝis de sur la tero ; kaj Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the restis nur Noa kaj kio estis kun li en la Kasten war. ark . arkeo . 24. Und das Gewässer stand auf Erden hundertfünfzig Tage . And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days . Kaj la akvo okupis la teron dum cent kvindek tagoj. 1. Mose / Genesis / Genezo 8. 1. Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles And God remembered Noah, and every living thing, and all the Kaj Dio rememoris Noan, kaj ĉiujn bestojn kaj ĉiujn Vieh , das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind cattle that [was] with him in the ark : and God made a wind to brutojn, kiuj estis kun li en la arkeo ; kaj Dio venigis venton auf Erden kommen, und die Wasser fielen . pass over the earth , and the waters asswaged ; sur la teron , kaj la akvo kvietiĝis. 2. Und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft, samt den The fountains also of the deep and the Kaj fermiĝis la fontoj de la abismo kaj la Fenstern des Himmels , und dem Regen vom Himmel windows of heaven were stopped, and the rain from heaven aperturoj de la ĉielo , kaj ĉesiĝis la pluvo el la ĉielo wurde gewehrt . was restrained; . 3. Und das Gewässer verlief sich von der Erde And the waters returned from off the earth Kaj iom post iom reforiĝis la akvo de sur la tero immerfort und nahm ab nach continually: and after the end of the , kaj la akvo komencis malmultiĝi post la paso de hundertfünfzig Tagen . hundred and fifty days the waters were abated. cent kvindek tagoj . 4. Am siebzehnten Tage des And the ark rested in the seventh month , on the seventeenth day of the Kaj la arkeo haltis en la sepa monato, en la dek-sepa tago de la siebten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat. month , upon the mountains of Ararat. monato , sur la montoj Ararat. 5. Es verlief aber das Gewässer fortan und nahm ab bis auf And the waters decreased continually until Kaj la akvo konstante malpliiĝadis ĝis den zehnten Monat . Am ersten Tage des zehnten the tenth month : in the tenth [month], on the first [day] of the la deka monato; en la unua tago de la deka Monats sahen der Berge Spitzen hervor. month, were the tops of the mountains seen . monato montriĝis la suproj de la montoj . 6. Nach vierzig Tagen tat Noah das And it came to pass at the end of forty days , that Noah opened the Kaj post kvardek tagoj Noa malfermis la Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte, window of the ark which he had made : fenestron de la arkeo , kiun li faris . 7. Und ließ einen Raben ausfliegen. Der flog immer hin And he sent forth a raven , which went forth to Kaj li ellasis korvon , kaj ĝi elflugis , forflugadis und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf and fro, until the waters were dried up from off the kaj revenadis, ĝis forsekiĝis la akvo sur la Erden. earth. tero . 8. Danach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, damit er Also he sent forth a dove from him , to Kaj li ellasis de si kolombon , por erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf see if the waters were abated from off the face vidi , ĉu jam malfortiĝis la akvo sur Erden . of the ground; la tero . 9. Als aber die Taube nicht fand , da ihr Fuß But the dove found no rest for the sole of her foot Sed la kolombo ne trovis ripozejon por siaj piedoj ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten, denn das Gewässer , and she returned unto him into the ark , for the waters , kaj ĝi revenis al li en la arkeon, ĉar akvo war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die [were] on the face of the whole earth : then he put forth his estis sur la supraĵo de la tuta tero . Kaj li etendis sian Hand heraus und nahm sie zu sich in den hand , and took her , and pulled her in unto him into the manon kaj prenis la kolombon kaj envenigis ĝin al si en la Kasten. ark . arkeon. 10. Da harrte er noch andere sieben Tage und ließ abermals And he stayed yet other seven days ; and again he Kaj li atendis ankoraŭ aliajn sep tagojn, kaj li denove eine Taube fliegen aus dem Kasten. sent forth the dove out of the ark ; ellasis la kolombon el la arkeo . 11. Die kam zu ihm um die Vesperzeit , und siehe, ein And the dove came in to him in the evening ; and, lo , Kaj revenis al li la kolombo en tempo vespera, kaj jen Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug es in ihrem Munde in her mouth [was] an ĝi havis en sia buŝo deŝiritan . Da vernahm Noah , dass das olive leaf pluckt off: so Noah knew that the folion de olivarbo ; kaj Noa konvinkiĝis, ke la Gewässer gefallen wäre auf Erden. waters were abated from off the earth. akvo malfortiĝis sur la tero . 12. Aber er harrte noch andere sieben Tage und ließ eine Taube And he stayed yet other seven days ; and sent forth the dove Kaj li atendis ankoraŭ aliajn sep tagojn, kaj li ellasis la kolombon ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm . ; which returned not again unto him any more. , kaj ĉi tiu jam ne plu revenis al li . 13. Im sechshundertersten Jahr des Alters Noahs, am And it came to pass in the six hundredth and first year , in Kaj en la sescent-unua jaro , en ersten Tage des ersten Monats, vertrocknete das the first [month], the first [day] of the month , the la unua tago de la unua monato, forsekiĝis la Gewässer auf Erden. Da tat Noah das waters were dried up from off the earth: and Noah removed the akvo sur la tero ; kaj Noa malfermis la Dach von dem Kasten und sah , dass der covering of the ark , and looked, and, behold, the face tegmenton de la arkeo , kaj li vidis , ke sekiĝis la supraĵo Erdboden trocken war. of the ground was dry . de la tero . 14. So wurde die Erde ganz trocken am And in the second month , on the Kaj en la dua monato, en la siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats . seven and twentieth day of the month , was the earth dried . dudek-sepa tago de la monato, la tero elsekiĝis. 15. Da redete Gott mit Noah und sprach : And God spake unto Noah , saying , Kaj Dio diris al Noa jene: 16. Gehe aus dem Kasten, du und deine Frau , deine Söhne und Go forth of the ark , thou, and thy wife , and thy sons , and Eliru el la arkeo , vi kaj via edzino kaj viaj filoj kaj la deiner Söhne Frauen mit dir . thy sons' wives with thee. edzinoj de viaj filoj kune kun vi ; 17. Allerlei Tier , das bei dir ist, von Bring forth with thee every living thing that [is] with thee , of ĉiujn bestojn , kiuj estas kun vi , el allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei all flesh , [both] of fowl , and of cattle, and of every ĉiu karno , el la birdoj kaj brutoj, kaj el ĉiuj Würmern , die auf Erden kriechen, das gehe heraus creeping thing that creepeth upon the earth rampaĵoj , kiuj rampas sur la tero , elirigu mit dir; und regt euch auf Erden und ; that they may breed abundantly in the earth, and kune kun vi ; kaj ili moviĝu sur la tero kaj seid fruchtbar und mehrt euch auf Erden. be fruitful , and multiply upon the earth. fruktu kaj multiĝu sur la tero . 18. So ging Noah heraus mit seinen Söhnen und mit seiner Frau und And Noah went forth , and his sons , and his wife , and Kaj eliris Noa kaj liaj filoj kaj lia edzino kaj mit seiner Söhne Frauen . his sons' wives with him: la edzinoj de liaj filoj kune kun li . 19. Dazu allerlei Tier , allerlei Würmer , allerlei Vögel und Every beast , every creeping thing, and every fowl , [and] Ĉiuj bestoj, ĉiuj rampaĵoj , kaj ĉiuj birdoj, alles, was auf Erden kriecht, das whatsoever creepeth upon the earth , after their kinds , ĉio , kio moviĝas sur la tero , laŭ siaj familioj, ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen. went forth out of the ark . eliris el la arkeo . 20. Noah aber baute dem Herrn einen Altar und And Noah builded an altar unto the LORD ; and Kaj Noa konstruis altaron al la Eternulo , kaj li nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinen Vögeln und opferte took of every clean beast , and of every clean fowl , and offered prenis el ĉiuj puraj brutoj kaj el ĉiuj puraj birdoj kaj oferis Brandopfer auf dem Altar . burnt offerings on the altar . bruloferojn sur la altaro. 21. Und der Herr roch den lieblichen Geruch und sprach in And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in Kaj la Eternulo flaris la agrablan odoron, kaj la Eternulo diris en seinem Herzen: Ich will fortan nicht mehr die Erde verfluchen his heart , I will not again curse the ground any Sia koro : Mi ne plu malbenos la teron um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens more for man's sake ; for the imagination of man's heart pro la homo , ĉar la penso de la homa koro ist böse von Jugend auf. Und ich will fortan nicht mehr [is] evil from his youth ; neither will I again estas malbona jam de lia juneco ; kaj Mi ne schlagen alles , was da lebt , wie ich getan habe. smite any more every thing living , as I have done . batos plu ĉion vivantan, kiel Mi faris . 22. Solange die Erde steht , soll nicht aufhören Saat und While the earth remaineth, seedtime and De nun tiel longe, kiel la tero ekzistos , semado kaj Ernte , Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht harvest , and cold and heat , and summer and winter, and day and night rikoltado, malvarmo kaj varmo, somero kaj vintro, tago kaj nokto . shall not cease . ne ĉesiĝos. 1. Mose / Genesis / Genezo 9. 1. Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach : Seid fruchtbar And God blessed Noah and his sons , and said unto them, Be fruitful , Kaj Dio benis Noan kaj liajn filojn, kaj diris al ili : Fruktu und mehrt euch und erfüllt die Erde . and multiply , and replenish the earth. kaj multiĝu , kaj plenigu la teron. 2. Eure Furcht und Schrecken sei über alle And the fear of you and the dread of you shall be upon every Kaj ili timu vin kaj tremu antaŭ vi , ĉiuj Tiere auf Erden, über alle Vögel des Himmels {unter dem Himmel} beast of the earth, and upon every fowl of the air bestoj de la tero kaj ĉiuj birdoj de la ĉielo und über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und alle , upon all that moveth [upon] the earth , and upon all the , ĉio , kio moviĝas sur la tero , kaj ĉiuj Fische im Meere seien in eure Hände gegeben . fishes of the sea ; into your hand are they delivered . fiŝoj de la maro ; en viajn manojn ili estas transdonitaj. 3. Alles, was sich regt und lebt , das sei eure Every moving thing that liveth shall be Ĉio , kio moviĝas kaj vivas , servu al vi kiel Speise ; wie das grüne Kraut habe ich alles euch gegeben meat for you; even as the green herb have I given manĝaĵo ; kiel verdan herbon, Mi donis al . you all things. vi ĉion . 4. Allein esst das Fleisch nicht , das noch lebt But flesh with the life thereof, [which is] the Nur karnon kune kun ĝia animo , in seinem Blute . blood thereof, shall ye not eat . la sango , ne manĝu. 5. Denn ich will auch eures Leibes Blut And surely your blood of your lives will I Ankaŭ vian sangon kaj animon Mi rächen , und will es an allen Tieren rächen , require ; at the hand of every beast will I require it, repostulos, el la manoj de ĉiuj bestoj Mi ĝin repostulos , und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen and at the hand of man ; at the hand of every kaj el la manoj de homo , el la manoj de ĉiu Menschen, als der sein Bruder ist . man 's brother will I require the life of man . homo pro lia frato Mi repostulos la animon de homo. 6. Wer Menschenblut vergießt, dessen Blut soll auch Whoso sheddeth man's blood , Se iu verŝos sangon de homo , lia sango ankaŭ estos durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den by man shall his blood be shed : for verŝita de homo ; ĉar Menschen nach seinem Bilde gemacht . in the image of God made he man . laŭ la bildo de Dio estas farita la homo. 7. Seid fruchtbar und mehrt euch und regt And you, be ye fruitful , and multiply ; bring forth Kaj vi fruktu kaj multiĝu , moviĝadu euch auf Erden, dass eurer viel darauf werden. abundantly in the earth, and multiply therein . sur la tero kaj multiĝu sur ĝi . 8. Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm : And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, Kaj Dio diris al Noa kaj al liaj filoj kune kun li jene : 9. Siehe , ich richte mit euch einen Bund auf und mit And I, behold, I establish my covenant with you , and with Jen Mi starigas Mian interligon kun vi kaj kun eurem Samen nach euch, your seed after you ; via idaro post vi ; 10. Und mit allem lebendigen Tier bei euch, an Vögeln, an And with every living creature that [is] with you , of the fowl , of kaj kun ĉiu viva ekzistaĵo, kiu estas kun vi , el birdoj, el Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, das the cattle, and of every beast of the earth with you ; from all that brutoj, kaj el ĉiuj bestoj de la tero kun vi , el ĉiuj , kiuj aus dem Kasten gegangen ist, welcherlei Tiere es sind auf go out of the ark , to every beast of the eliris el la arkeo , kun ĉiuj bestoj de la Erden. earth. tero . 11. Und richte meinen Bund so mit euch auf, dass fortan nicht And I will establish my covenant with you ; neither Kaj Mi starigas Mian interligon kun vi , ke ne mehr alles Fleisch verdorben werden soll mit dem shall all flesh be cut off any more by the ekstermiĝos plu ĉiu karno per Wasser der Sündflut, und soll fortan keine Sündflut mehr waters of a flood ; neither shall there any more be a flood akvo de diluvo , kaj ne estos plu diluvo kommen, die die Erde verderbe. to destroy the earth . , por pereigi la teron . 12. Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes , den ich And God said , This [is] the token of the covenant which I Kaj Dio diris : Ĉi tio estas la signo de la interligo, kiun Mi gemacht habe zwischen mir und euch und allem lebendigen Tier make between me and you and every living creature metas inter Mi kaj inter vi kaj inter ĉiu viva ekzistaĵo, bei euch fortan ewig . that [is] with you , for perpetual generations: kiu estas kun vi , por eternaj generacioj : 13. Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken, der soll das I do set my bow in the cloud , and it shall be for a Mian arkon Mi metas en la nubon , kaj ĝi estu Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde . token of a covenant between me and the earth. signo de la interligo inter Mi kaj la tero . 14. Und wenn es kommt , dass ich Wolken über die Erde And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth Kaj kiam Mi venigos nubon super la teron führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken. , that the bow shall be seen in the cloud : , montriĝos la arko en la nubo ; 15. Alsdann will ich gedenken an meinen Bund And I will remember my covenant , which [is] kaj Mi rememoros Mian interligon, kiu ekzistas zwischen mir und euch und allem lebendigen Tier in allerlei Fleisch, between me and you and every living creature of all flesh ; and inter Mi kaj vi kaj ĉiu viva ekzistaĵo el ĉiu karno , kaj dass nicht mehr fortan eine Sündflut komme, die the waters shall no more become a flood la akvo ne fariĝos plu diluvo , alles Fleisch verderbe. to destroy all flesh . por pereigi ĉiun karnon . 16. Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, dass ich ihn And the bow shall be in the cloud ; and I will Kaj la arko estos en la nubo ; kaj Mi ĝin ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen look upon it , that I may remember the everlasting covenant between vidos , por memori pri la eterna interligo inter Gott und allem lebendigen Tier in allem Fleisch, das auf God and every living creature of all flesh that [is] upon the Dio kaj ĉiu viva ekzistaĵo el ĉiu karno , kiu estas sur la Erden ist. earth . tero . 17. Dasselbe sagte Gott auch zu Noah: Dies sei das Zeichen des And God said unto Noah, This [is] the token of the Kaj Dio diris al Noa : Ĉi tio estas la signo de la Bundes , den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch covenant , which I have established between me and all flesh interligo, kiun Mi starigis inter Mi kaj ĉiu karno , auf Erden. that [is] upon the earth. kiu estas sur la tero . 18. Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: And the sons of Noah , that went forth of the ark , were Kaj la filoj de Noa , kiuj eliris el la arkeo , estis : Sem, Ham und Japhet . Ham aber ist der Vater Kanaans. Shem, and Ham, and Japheth: and Ham [is] the father of Canaan . Ŝem, Ĥam, kaj Jafet ; kaj Ĥam estis la patro de Kanaan . 19. Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles These [are] the three sons of Noah : and of them was the whole Tio estis la tri filoj de Noa ; kaj de ili diskreskis la tuta Land besetzt . earth overspread . loĝantaro de la tero. 20. Noah aber fing an und wurde ein Ackermann und pflanzte And Noah began [to be] an husbandman , and he planted Kaj Noa komencis terkultivan laboron kaj plantis Weinberge . a vineyard : vinberĝardenon. 21. Und als er des Weins trank, wurde er trunken und lag And he drank of the wine , and was drunken ; and he was Kaj li trinkis el la vino kaj ebriiĝis, kaj in der Hütte aufgedeckt. uncovered within his tent . nudiĝis en sia tendo . 22. Als nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters And Ham, the father of Canaan , saw the nakedness of his father Kaj Ĥam, la patro de Kanaan , vidis la nudecon de sia patro Scham, sagte er es seinen beiden Brüdern draußen. , and told his two brethren without. , kaj li diris tion al siaj du fratoj ekstere. 23. Da nahmen Sem und Japhet ein Kleid und legten es auf ihre And Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon Kaj Ŝem kaj Jafet prenis la veston kaj metis ĝin sur siajn beiden Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten both their shoulders, and went backward , and covered the ŝultrojn , kaj iris dorsdirekte kaj kovris la ihres Vaters Scham zu. Und ihr Angesicht war abgewandt nakedness of their father ; and their faces [were] nudecon de sia patro ; kaj iliaj vizaĝoj estis turnitaj , dass sie ihres Vaters Scham backward , and they saw not their father's nakedness malantaŭen, kaj la nudecon de sia patro ili nicht sahen. . ne vidis. 24. Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr , was And Noah awoke from his wine , and knew what Kaj Noa vekiĝis de sia ebrieco, kaj li sciiĝis, kiel agis kun ihm sein kleiner Sohn getan hatte , his younger son had done unto him. li lia pli juna filo . 25. Sprach er: And he said , Kaj li diris : Verflucht sei Kanaan, Cursed [be] Canaan; Malbenita estu Kanaan; und sei ein Diener aller Diener unter seinen Brüdern . a servant of servants shall he be unto his brethren. Sklavo de sklavoj li estu ĉe siaj fratoj . 26. Und sprach weiter: And he said , Kaj li diris : Gelobt sei Gott, der Herr des Sems, Blessed [be] the LORD God of Shem ; Glorata estu la Eternulo, la Dio de Ŝem ; und Kanaan sei sein Diener . and Canaan shall be his servant . Kaj Kanaan estu sklavo al ili; 27. Gott breite Japhet aus God shall enlarge Japheth , Dio disvastigu Jafeton , und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sems, and he shall dwell in the tents of Shem ; Kaj li loĝu en la tendoj de Ŝem , und Kanaan sei sein Diener . and Canaan shall be his servant . Kaj Kanaan estu sklavo al ili. 28. Noah aber lebte nach der Sündflut dreihundertfünfzig Jahre , And Noah lived after the flood three hundred and fifty years . Kaj Noa vivis post la diluvo tricent kvindek jarojn. 29. Dass sein ganzes Alter wurde neunhundertfünfzig Jahre, And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: Kaj la tuta vivo de Noa estis naŭcent kvindek jaroj, und er starb . and he died . kaj li mortis. 1. Mose / Genesis / Genezo 10. 1. Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Now these [are] the generations of the sons of Noah , Shem, Ham, and Jen estas la generaciaro de la filoj de Noa : Ŝem, Ĥam, kaj Japhet . Und sie zeugten Kinder nach der Sündflut. Japheth: and unto them were sons born after the flood . Jafet . Kaj naskiĝis al ili filoj post la diluvo . 2. Die Kinder Japhets sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, The sons of Japheth ; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and La filoj de Jafet : Gomer kaj Magog kaj Madaj kaj Javan kaj Thubal, Mesech und Thiras. Tubal, and Meshech, and Tiras. Tubal kaj Meŝeĥ kaj Tiras. 3. Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphat und Thogarma . And the sons of Gomer ; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. Kaj la filoj de Gomer : Aŝkenaz kaj Rifat kaj Togarma . 4. Die Kinder von Javan sind diese: Elisa , Tharsis , Kithim und And the sons of Javan ; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Kaj la filoj de Javan : Eliŝa kaj Tarŝiŝ , Kitim kaj Dodanim. Dodanim. Dodanim. 5. Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren By these were the isles of the Gentiles divided in their De ĉi tiuj dissemiĝis la insuloj da popoloj en siaj Ländern, eine jegliche nach ihrer Sprache, ihren Geschlechtern und lands ; every one after his tongue , after their families , landoj , ĉiu laŭ sia lingvo , laŭ siaj gentoj kaj Leuten . in their nations. nacioj . 6. Die Kinder von Ham sind diese: Chus , Mizraim, Put und Kanaan. And the sons of Ham ; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. Kaj la filoj de Ĥam : Kuŝ kaj Micraim kaj Put kaj Kanaan. 7. Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila , Sabtha, And the sons of Cush ; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Kaj la filoj de Kuŝ : Seba kaj Ĥavila kaj Sabta kaj Raema und Sabtecha. Aber die Kinder von Raema sind diese: Scheba und Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah ; Sheba, and Raama kaj Sabteĥa ; kaj la filoj de Raama : Ŝeba kaj Dedan. Dedan. Dedan. 8. Chus aber zeugte den Nimrod . Der fing an , ein gewaltiger Herr And Cush begat Nimrod : he began to be a mighty one Kaj Kuŝ naskigis Nimrodon, kiu komencis esti potenca zu sein auf Erden, in the earth. sur la tero . 9. Und war ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn . Daher He was a mighty hunter before the LORD : wherefore it is Li estis potenca ĉasisto antaŭ la Eternulo; tial oni spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem said , Even as Nimrod the mighty hunter before the diras : Kiel Nimrod, potenca ĉasisto antaŭ la Herrn , wie Nimrod. LORD . Eternulo . 10. Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Acad und And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Kaj la komenco de lia regno estis Babel kaj Ereĥ kaj Akad kaj Chalne im Lande Sinear. Calneh, in the land of Shinar . Kalne en la lando Ŝinar . 11. Von dem Lande ist danach gekommen der Assur und baute Out of that land went forth Asshur , and builded El ĉi tiu lando li eliris en Asirion kaj konstruis la Ninive und Rehoboth Ir und Calah; Nineveh, and the city Rehoboth , and Calah, urbojn Nineve kaj Reĥobot kaj Kalaĥ, 12. Dazu Resen zwischen Ninive und Calah. Dies ist eine große Stadt. And Resen between Nineveh and Calah: the same [is] a great city . kaj Resen inter Nineve kaj Kalaĥ ( ĝi estis la granda urbo). 13. Mizraim zeugte Ludim , Anamim , Leabim , And Mizraim begat Ludim , and Anamim , and Lehabim , and Kaj Micraim naskigis la Ludidojn kaj la Anamidojn kaj la Lehabidojn kaj la Naphthuhim , Naphtuhim , Naftuĥidojn 14. Pathrusim und Casluhim . Von denen sind gekommen die And Pathrusim , and Casluhim , (out of whom came kaj la Patrusidojn kaj la Kasluĥidojn ( de kiuj devenis la Philistim und Caphthorim . Philistim,) and Caphtorim . Filiŝtoj ) kaj la Kaftoridojn. 15. Kanaan aber zeugte Zidon, seinen ersten Sohn, und Heth, And Canaan begat Sidon his firstborn , and Heth, Kaj de Kanaan naskiĝis Cidon, lia unuenaskito, kaj Ĥet , 16. Jebusi , Emori , Girgosi , And the Jebusite , and the Amorite , and the Girgasite , kaj la Jebusidoj kaj la Amoridoj kaj la Girgaŝidoj 17. Hivi , Arki , Sini , And the Hivite , and the Arkite , and the Sinite , kaj la Ĥividoj kaj la Arkidoj kaj la Sinidoj 18. Arvadi , Zemari und Hamathi . Daher sind And the Arvadite , and the Zemarite , and the Hamathite: and afterward were kaj la Arvadidoj kaj la Cemaridoj kaj la Ĥamatidoj; kaj poste ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter . the families of the Canaanites spread abroad. la gentoj Kanaanaj disiĝis . 19. Und ihre Grenzen waren von Zidon an And the border of the Canaanites was from Sidon , as thou comest to Kaj la limoj de la Kanaanidoj estis de Cidon durch Gerar bis nach Gasa, bis man kommt nach Sodom, Gomorra , Gerar , unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and ĝis Gerar kaj Gaza, ĝis Sodom kaj Gomora , Adama, Zeboim und bis nach Lasa . Admah, and Zeboim, even unto Lasha. Adma kaj Ceboim ĝis Laŝa . 20. Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern , These [are] the sons of Ham , after their families , after their Tio estas la filoj de Ĥam laŭ siaj gentoj kaj Sprachen, Ländern und Leuten . tongues , in their countries, [and] in their nations. lingvoj , en siaj landoj kaj nacioj . 21. Sem aber, Unto Shem also, the father of all the children of Naskiĝis infanoj ankaŭ al Ŝem , la patro de ĉiuj Japhets älterer Bruder, zeugte auch Eber , the brother of Japheth the elder , even Eberidoj, pli maljuna frato de Jafet Kinder , und ist ein Vater aller Kinder von Eber. to him were [children] born . . 22. Und dies sind seine Kinder : Elam, Assur , Arphachsad, The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad , and La filoj de Ŝem : Elam kaj Aŝur kaj Arpaĥŝad kaj Lud und Aram. Lud, and Aram. Lud kaj Aram. 23. Die Kinder aber von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas . And the children of Aram ; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. Kaj la filoj de Aram : Uc kaj Ĥul kaj Geter kaj Maŝ . 24. Arphachsad aber zeugte Salah; Salah zeugte And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Kaj al Arpaĥŝad naskiĝis Ŝelaĥ, kaj al Ŝelaĥ naskiĝis Eber. Eber. Eber. 25. Eber zeugte zwei Söhne; einer hieß And unto Eber were born two sons : the name of one [was] Kaj al Eber naskiĝis du filoj: la nomo de unu estis Peleg, darum, dass zu seiner Zeit die Welt verteilt wurde; Peleg; for in his days was the earth divided ; and Peleg, ĉar dum lia vivo dividiĝis la tero ; kaj dessen Bruder hieß Jaketan. his brother's name [was] Joktan . la nomo de lia frato estis Joktan . 26. Und Jaketan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaphet, And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Kaj al Joktan naskiĝis Almodad kaj Ŝelef kaj Ĥacarmavet kaj Jarah, Jerah, Jeraĥ 27. Hadoram, Usal, Dikela, And Hadoram, and Uzal, and Diklah, kaj Hadoram kaj Uzal kaj Dikla 28. Obal, Abimael, Scheba, And Obal, and Abimael, and Sheba, kaj Obal kaj Abimael kaj Ŝeba 29. Ophir, Hevilah und Jobab. Das sind alle Kinder And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these [were] the sons kaj Ofir kaj Ĥavila kaj Jobab. Ĉiuj ĉi tiuj estis filoj von Jaketan. of Joktan . de Joktan . 30. Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt nach Sephar an den And their dwelling was from Mesha , as thou goest unto Sephar a Kaj ilia loĝloko estis de Meŝa ĝis Sefar , la Berg gegen den Osten. mount of the east . orienta monto . 31. Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern , These [are] the sons of Shem, after their families , after their Tio estas la filoj de Ŝem laŭ siaj gentoj kaj Sprachen, Ländern und Leuten . tongues , in their lands , after their nations. lingvoj , en siaj landoj , laŭ siaj nacioj . 32. Das sind nun die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren These [are] the families of the sons of Noah , after their Tio estas la gentoj de la filoj de Noa , laŭ siaj Geschlechtern und Leuten . Von denen sind ausgebreitet die generations , in their nations: and by these were the generacioj , en siaj nacioj ; kaj de ili disiĝis la Leute auf Erden nach der Sündflut. nations divided in the earth after the flood . popoloj sur la tero post la diluvo . 1. Mose / Genesis / Genezo 11. 1. Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und And the whole earth was of one language, and of one Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu Sprache . speech . parolmaniero. 2. Als sie nun zogen gegen Osten , And it came to pass, as they journeyed from the east , that they Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili fanden sie ebenes Land im Lande Sinear und wohnten found a plain in the land of Shinar; and they dwelt trovis valon en la lando Ŝinar kaj tie ekloĝis dort . there. . 3. Und sprachen untereinander : Kommt! Lasst uns Ziegel streichen And they said one to another, Go to, let us make brick , Kaj ili diris unu al alia : Venu , ni faru brikojn und brennen . Und sie nahmen Ziegel and burn them throughly . And they had brick kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj fariĝis als Steine und Ton als Kalk . for stone , and slime had they for morter. por ili ŝtonoj , kaj la bitumo fariĝis por ili kalko . 4. Und sprachen: Kommt! Lasst uns eine Stadt und einen Turm And they said , Go to, let us build us a city and a tower Kaj ili diris : Venu , ni konstruu al ni urbon, kaj turon bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reiche, dass wir , whose top [may reach] unto heaven ; and let us , kies supro atingos la ĉielon , kaj ni uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreut make us a name , lest we be scattered akiru al ni gloron , antaŭ ol ni disiĝos in alle Länder. abroad upon the face of the whole earth . sur la supraĵo de la tuta tero . 5. Da fuhr der Herr hernieder, dass er sähe die Stadt und den Turm , And the LORD came down to see the city and the tower, Kaj la Eternulo malleviĝis , por vidi la urbon kaj la turon, die die Menschenkinder bauten . which the children of men builded. kiujn konstruis la homidoj . 6. Und der Herr sprach: Siehe , es ist einerlei Volk und And the LORD said , Behold, the people [is] one, and Kaj la Eternulo diris : Jen estas unu popolo , kaj einerlei Sprache unter ihnen allen , und haben das they have all one language ; and this unu lingvon ili ĉiuj havas; kaj jen, kion angefangen zu tun ; sie werden nicht ablassen they begin to do : and now nothing will be restrained from ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj von allem, das sie vorgenommen haben zu tun . them , which they have imagined to do . en ĉio , kion ili decidis fari. 7. Kommt! Lasst uns hernieder fahren und ihre Go to, let us go down , and there confound their Ni malleviĝu do, kaj Ni konfuzu tie ilian Sprache dort verwirren, dass keiner des anderen language , that they may not understand one another's lingvon , por ke unu ne komprenu la Sprache vernehme. speech . parolon de alia . 8. So zerstreute sie der Herr von dort in So the LORD scattered them abroad from thence upon the Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la alle Länder, dass sie aufhören mussten die face of all the earth : and they left off to build the supraĵon de la tuta tero , kaj ili ĉesis konstrui la Stadt zu bauen. city . urbon . 9. Daher heißt ihr Name Babel, dass der Therefore is the name of it called Babel; because the Tial oni donis al ĝi la nomon Babel, ĉar tie la Herr dort verwirrt hatte aller Länder Sprache LORD did there confound the language of all the earth : Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero und sie zerstreut von dort in and from thence did the LORD scatter them abroad upon the kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la alle Länder. face of all the earth . supraĵon de la tuta tero . 10. Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert These [are] the generations of Shem : Shem [was] an hundred Jen estas la generaciaro de Ŝem : Ŝem havis la aĝon de cent Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sündflut. years old, and begat Arphaxad two years after the flood : jaroj , kaj naskiĝis al li Arpaĥŝad , du jarojn post la diluvo . 11. Und lebte danach fünfhundert Jahre und And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years , and Kaj Ŝem vivis post la naskiĝo de Arpaĥŝad kvincent jarojn, kaj zeugte Söhne und Töchter . begat sons and daughters. naskiĝis al li filoj kaj filinoj . 12. Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte And Arphaxad lived five and thirty years , and begat Kaj Arpaĥŝad vivis tridek kvin jarojn , kaj naskiĝis al li Salah. Salah: Ŝelaĥ. 13. Und lebte danach vierhundertdrei And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three Kaj Arpaĥŝad vivis post la naskiĝo de Ŝelaĥ kvarcent tri Jahre und zeugte Söhne und Töchter . years , and begat sons and daughters. jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj . 14. Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber. And Salah lived thirty years , and begat Eber: Kaj Ŝelaĥ vivis tridek jarojn , kaj naskiĝis al li Eber. 15. Und lebte danach vierhundertdrei And Salah lived after he begat Eber four hundred and three Kaj Ŝelaĥ vivis post la naskiĝo de Eber kvarcent tri Jahre und zeugte Söhne und Töchter . years , and begat sons and daughters. jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj . 16. Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte And Eber lived four and thirty years , and begat Kaj Eber vivis tridek kvar jarojn , kaj naskiĝis al li Peleg. Peleg: Peleg. 17. Und lebte danach vierhundertdreißig And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty Kaj Eber vivis post la naskiĝo de Peleg kvarcent tridek Jahre und zeugte Söhne und Töchter . years , and begat sons and daughters. jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj . 18. Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu. And Peleg lived thirty years , and begat Reu : Kaj Peleg vivis tridek jarojn , kaj naskiĝis al li Reu . 19. Und lebte danach zweihundertneun Jahre And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years , Kaj Peleg vivis post la naskiĝo de Reu ducent naŭ jarojn, und zeugte Söhne und Töchter . and begat sons and daughters. kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj . 20. Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugte Serug. And Reu lived two and thirty years , and begat Serug: Kaj Reu vivis tridek du jarojn , kaj naskiĝis al li Serug. 21. Und lebte danach zweihundertsieben And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven Kaj Reu vivis post la naskiĝo de Serug ducent sep Jahre und zeugte Söhne und Töchter . years , and begat sons and daughters. jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj . 22. Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor. And Serug lived thirty years , and begat Nahor: Kaj Serug vivis tridek jarojn , kaj naskiĝis al li Naĥor. 23. Und lebte danach zweihundert Jahre und And Serug lived after he begat Nahor two hundred years , and Kaj Serug vivis post la naskiĝo de Naĥor ducent jarojn, kaj zeugte Söhne und Töchter . begat sons and daughters. naskiĝis al li filoj kaj filinoj . 24. Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte And Nahor lived nine and twenty years , and begat Kaj Naĥor vivis dudek naŭ jarojn , kaj naskiĝis al li Tharah. Terah: Teraĥ. 25. Und lebte danach hundertneunzehn And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen Kaj Naĥor vivis post la naskiĝo de Teraĥ cent dek naŭ Jahre und zeugte Söhne und Töchter . years , and begat sons and daughters. jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj . 26. Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, And Terah lived seventy years , and begat Abram, Kaj Teraĥ vivis sepdek jarojn , kaj naskiĝis al li Abram, Nahor und Haran. Nahor, and Haran. Naĥor, kaj Haran. 27. Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Now these [are] the generations of Terah : Terah begat Abram, Kaj jen estas la generaciaro de Teraĥ : al Teraĥ naskiĝis Abram, Nahor und Haran; aber Haran zeugte Lot. Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. Naĥor, kaj Haran; kaj al Haran naskiĝis Lot. 28. Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande And Haran died before his father Terah in the land Kaj Haran mortis antaŭ sia patro Teraĥ en sia lando zu Ur in Chaldäa . of his nativity, in Ur of the Chaldees. de naskiĝo , en Ur la Ĥaldea . 29. Da nahmen Abram und Nahor Frauen . And Abram and Nahor took them wives : the name of Kaj Abram kaj Naĥor prenis al si edzinojn; la nomo de la edzino Abrams Frau hieß Sarai und Nahors Frau Abram's wife [was] Sarai; and the name of Nahor's wife, de Abram estis Saraj, kaj la nomo de la edzino de Naĥor Milca , Harans Tochter , der ein Vater war der Milcah, the daughter of Haran, the father of estis Milka , filino de Haran, kiu estis la patro de Milca und der Jisca . Milcah, and the father of Iscah. Milka kaj la patro de Jiska . 30. Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind . But Sarai was barren ; she [had] no child . Kaj Saraj estis senfrukta kaj ne havis infanon. 31. Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, And Terah took Abram his son, and Lot the Kaj Teraĥ prenis sian filon Abram kaj sian nepon Lot, seines Sohnes Haran Sohn, und seine Schwiegertochter son of Haran his son's son , and Sarai his daughter in law filo de Haran , kaj sian bofilinon Sarai, seines Sohnes Abram Frau, und führte sie , his son Abram's wife; and they went forth with Saraj, edzino de lia filo Abram ; kaj ili eliris kune von Ur aus Chaldäa , dass er in das Land Kanaan zöge. them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan ; el Ur la Ĥaldea , por iri en la landon Kanaanan ; Und sie kamen nach Haran und wohnten dort . and they came unto Haran, and dwelt there. kaj ili venis ĝis Ĥaran kaj enloĝiĝis tie . 32. Und Tharah wurde 145 {zweihundertfünf } And the days of Terah were 145 {two hundred and five} Kaj Teraĥ atingis la aĝon de 145 { ducent kvin} Jahre alt und starb in Haran. years : and Terah died in Haran. jaroj , kaj Teraĥ mortis en Ĥaran. 1. Mose / Genesis / Genezo 12. 1. Und der Herr sprach zu Abram: Gehe aus deinem Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy Kaj la Eternulo diris al Abram: Iru el via Vaterlande und aus deinem Freundeskreis und aus country , and from thy kindred , and from lando , el inter via parencaro, kaj el la domo de deines Vaters Hause in ein Land , das ich dir zeigen thy father's house, unto a land that I will shew thee via patro , al la lando, kiun Mi montros al vi will. : . 2. Und ich will dich zum großen Volke machen, und will dich segnen And I will make of thee a great nation , and I will bless Kaj Mi faros vin granda popolo , kaj Mi benos und dir einen großen Namen machen, und du thee, and make thy name great ; and thou vin kaj grandigos vian nomon , kaj vi sollst ein Segen sein. shalt be a blessing : estos beno . 3. Ich will segnen , die dich segnen , und verfluchen , die And I will bless them that bless thee, and curse him that Kaj Mi benos viajn benantojn , kaj dich verfluchen . Und in dir sollen gesegnet curseth thee : and in thee shall viajn malbenantojn Mi malbenos, kaj beniĝos per vi werden alle Geschlechter auf Erden . all families of the earth be blessed. ĉiuj gentoj de la tero . 4. Da zog Abram aus, wie der Herr zu ihm gesagt hatte, So Abram departed, as the LORD had spoken unto him ; Kaj Abram iris , kiel la Eternulo diris al li , und Lot zog mit ihm . Abram aber war and Lot went with him : and Abram [was] kaj kun li iris Lot. Kaj Abram havis la aĝon de fünfundsiebzig Jahre alt, als er aus Haran zog. seventy and five years old when he departed out of Haran . sepdek kvin jaroj , kiam li eliris el Ĥaran . 5. So nahm Abram seine Frau Sarai und Lot, seines And Abram took Sarai his wife , and Lot his Kaj Abram prenis sian edzinon Saraj kaj sian Bruders Sohn , mit aller ihrer Habe , die sie gewonnen brother's son , and all their substance that they had gathered nevon Lot, kaj ilian tutan havon , kiun ili akiris hatten, und die Seelen, die sie gezeugt hatten in Haran, und , and the souls that they had gotten in Haran; and , kaj la homojn, kiujn ili akiris en Ĥaran; kaj sie zogen aus , zu reisen in das Land Kanaan . Und als sie gekommen they went forth to go into the land of Canaan ; and ili eliris , por iri al la lando Kanaana; kaj ili venis waren in dasselbe Land , into the land of Canaan they came. en la landon Kanaanan . 6. Zog Abram durch bis an die Stätte Sichem und an And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto Kaj Abram trapasis la landon ĝis la loko Ŝeĥem , ĝis den Hain More , denn es wohnten zu der Zeit die Kanaaniter the plain of Moreh. And the Canaanite la kverko More ; kaj la Kanaanidoj tiam im Lande. [was] then in the land . loĝis en la lando. 7. Da erschien der Herr Abram und sprach: Deinem Samen And the LORD appeared unto Abram, and said , Unto thy seed Kaj la Eternulo aperis al Abram, kaj diris : Al via idaro will ich dies Land geben. Und er baute dort will I give this land : and there builded he an altar Mi donos ĉi tiun teron . Kaj li konstruis tie altaron dem Herrn einen Altar, der ihm erschienen war . unto the LORD , who appeared unto him. al la Eternulo , kiu aperis al li . 8. Danach brach er auf von dort an einen Berg , der And he removed from thence unto a mountain Kaj de tie li transloĝiĝis al la monto , kiu lag gegen Osten der Stadt Beth-El, und richtete seine Hütte auf on the east of Beth-el, and pitched his tent estas oriente de Bet-El , kaj aranĝis sian tendon , dass er Beth-El gegen Westen und Ai gegen , [having] Beth-el on the west , and Hai on tiamaniere, ke Bet-El estis okcidente kaj Aj Osten hatte. Und er baute dort dem Herrn einen Altar the east : and there he builded an altar oriente ; kaj li konstruis tie altaron und predigte von dem Namen des Herrn . unto the LORD , and called upon the name of the LORD . al la Eternulo kaj preĝadis al la Eternulo. 9. Danach ging Abram weiter und zog aus gegen den And Abram journeyed , going on still toward the Kaj Abram iris pluen , ĉiam pluen al Süden. south. sudo . 10. Es kam aber eine Teuerung in das Land . Da zog Abram And there was a famine in the land : and Abram Kaj estis malsato en la lando. Kaj Abram hinab nach Ägypten , dass er sich dort als ein Fremdling aufhielte went down into Egypt to sojourn malsupreniris Egiptujon, por tie loĝi , denn die Teuerung war groß im there ; for the famine [was] grievous in the kelktempe, ĉar malfacila estis la malsato en la Lande. land . lando. 11. Und als er nahe bei Ägypten And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt Kaj kiam li estis jam proksime de Egiptujo war, sprach er zu seiner Frau Sarai: Siehe , ich weiß , that he said unto Sarai his wife , Behold now, I know , li diris al sia edzino Saraj: Mi scias , dass du eine schöne Frau von Angesicht bist. that thou [art] a fair woman to look upon : ja, ke vi estas virino belaspekta ; 12. Wenn dich nun die Ägypter Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall kaj kiam la Egiptoj vin sehen werden , so werden sie sagen: Das ist seine Frau , und see thee, that they shall say , This [is] his wife : and vidos , ili diros: Tio estas lia edzino; kaj werden mich erwürgen und dich behalten ; they will kill me , but they will save thee alive. ili mortigos min, kaj vin ili lasos viva . 13. Liebe, so sage doch, du seist meine Schwester, damit es Say , I pray thee, thou [art] my sister : that it Diru do , ke vi estas mia fratino , por ke al mir desto besser gehe um deinetwillen und meine Seele may be well with me for thy sake ; and my soul mi estu bone pro vi kaj por ke mia animo bei dem Leben bleibe um deinetwillen. shall live because of thee . restu viva pro vi . 14. Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt , Kaj kiam Abram venis Egiptujon , die Ägypter die Frau , dass sie überaus schön war. the Egyptians beheld the woman that she [was] very fair . la Egiptoj vidis , ke la virino estas tre bela ; 15. Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen The princes also of Pharaoh saw her, and commended kaj vidis ŝin la eminentuloj de Faraono , kaj ili laŭdis sie vor ihm . Da wurde sie in her before Pharaoh: and the woman was taken into ŝin al Faraono; kaj oni prenis la virinon en la des Pharao Haus gebracht. Pharaoh's house . domon de Faraono . 16. Und er tat Abram Gutes um ihretwillen; und er hatte Schafe, And he entreated Abram well for her sake : and he had sheep , Kaj al Abram estis bone pro ŝi , kaj li havis ŝafojn Rinder, Esel , Diener und Dienerinnen , Eselinnen and oxen , and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, kaj bovojn kaj azenojn kaj sklavojn kaj sklavinojn kaj azeninojn und Kamele . and camels . kaj kamelojn. 17. Aber der Herr plagte den Pharao mit großen Plagen And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues Kaj la Eternulo punis per grandaj suferoj und sein Haus um Sarais, Abrams Frau, willen. because of Sarai Abram's wife . Faraonon kaj lian domon pro Saraj , la edzino de Abram . 18. Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum And Pharaoh called Abram , and said , What [is] Kaj Faraono alvokis Abramon , kaj diris : Kion hast du mir das getan ? Warum sagtest du es this [that] thou hast done unto me? why didst thou vi faris al mi? kial vi mir nicht , dass sie deine Frau wäre? not tell me that she [was] thy wife ? ne diris al mi, ke ŝi estas via edzino ? 19. Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Deshalb Why saidst thou , She [is] my sister ? so kial vi diris : Ŝi estas mia fratino ? Kaj wollte ich sie mir zur Frau nehmen. Und nun I might have taken her to me to wife : now therefore mi prenis ŝin al mi kiel edzinon . Kaj nun siehe , da hast du deine Frau , nimm sie und ziehe hin . behold thy wife , take [her], and go thy way. jen estas via edzino; prenu kaj foriru . 20. Und Pharao befahl seinen Leuten wegen ihm , dass sie And Pharaoh commanded [his] men concerning him : and they Kaj Faraono ordonis pri li al homoj, kaj ili ihn geleiteten und seine Frau und alles, was er hatte. sent him away , and his wife , and all that he had . forkondukis lin kaj lian edzinon kaj lian tutan havon. 1. Mose / Genesis / Genezo 13. 1. So zog Abram herauf aus Ägypten , mit seiner Frau und mit And Abram went up out of Egypt , he, and his wife , and Kaj Abram supreniris el Egiptujo, li kaj lia edzino, kaj allem, das er hatte , und Lot auch mit ihm all that he had , and Lot with him , ĉio , kio estis kun li, kaj kun li ankaŭ Lot, direktante sin gegen den Süden. into the south. al sudo . 2. Abram aber war sehr reich an Vieh , Silber und Gold. And Abram [was] very rich in cattle, in silver , and in gold. Kaj Abram estis tre riĉa je brutoj, arĝento, kaj oro . 3. Und er zog immer fort von Süden bis nach Beth-El And he went on his journeys from the south even to Beth-el, Kaj li daŭrigis sian migradon de sudo ĝis Bet-El , an die Stätte, wo zuerst seine Hütte war unto the place where his tent had been at the beginning, ĝis la loko , kie antaŭe estis lia tendo zwischen Beth-El und Ai, between Beth-el and Hai; inter Bet-El kaj Aj, 4. Eben an den Ort , wo er vorher den Altar gemacht Unto the place of the altar , which he had made al la loko de la altaro, kiun li tie faris hatte . Und er predigte dort den there at the first: and there Abram called on the antaŭe ; kaj Abram tie preĝis al Namen des Herrn . name of the LORD . la Eternulo. 5. Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und And Lot also , which went with Abram , had flocks, and Kaj ankaŭ Lot , kiu iris kun Abram , havis ŝafojn kaj Rinder und Hütten . herds , and tents . bovojn kaj tendojn. 6. Und das Land mochte es nicht ertragen , dass sie And the land was not able to bear them , that they Kaj ne sufiĉis por ili la tero, ke ili beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß , und might dwell together : for their substance was great , so loĝu kune , ĉar ilia havo estis granda kaj sie konnten nicht beieinander wohnen. that they could not dwell together . ili ne povis loĝi kune . 7. Und es war immer Zank zwischen den Hirten über And there was a strife between the herdmen of Kaj estis malpaco inter la paŝtistoj de la brutaro de Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh . So Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle : and Abram kaj la paŝtistoj de la brutaro de Lot; kaj wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter the Canaanite and the Perizzite dwelled then la Kanaanidoj kaj Perizidoj tiam loĝis im Lande. in the land . en la lando. 8. Da sprach Abram zu Lot: Lieber, lass nicht Zank And Abram said unto Lot, Let there be no strife Kaj Abram diris al Lot: Ne estu malpaco sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und , I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and inter mi kaj vi kaj inter miaj paŝtistoj kaj deinen Hirten ; denn wir sind Gebrüder. thy herdmen ; for we [be] brethren. viaj paŝtistoj, ĉar ni estas fratoj . 9. Steht dir nicht alles Land offen ? Lieber, scheide [Is] not the whole land before thee? separate La tuta tero estas ja antaŭ vi ; apartiĝu do dich doch von mir. Willst du zur Linken , thyself , I pray thee, from me : if [thou wilt take] the left hand , de mi : se vi iros maldekstren, so will ich zur Rechten ; oder willst du zur then I will go to the right ; or if [thou depart] to the mi iros dekstren; se vi iros Rechten , so will ich zur Linken . right hand, then I will go to the left . dekstren , mi iros maldekstren. 10. Da hob Lot seine Augen auf und besah die ganze And Lot lifted up his eyes , and beheld all the Kaj Lot levis siajn okulojn kaj vidis , ke la tuta Gegend am Jordan. Denn ehe der plain of Jordan, that it [was] well watered every where, before the ĉirkaŭaĵo de Jordan, antaŭ ol la Herr Sodom und Gomorra verdarb, war sie wasserreich, LORD destroyed Sodom and Gomorrah , Eternulo pereigis Sodomon kaj Gomoran , tuta estas akvumata bis man nach Zoar kommt, wie ein Garten des Herrn , gleichwie [even] as the garden of the LORD , like kiel ĝardeno de la Eternulo, kiel Ägyptenland . the land of Egypt , as thou comest unto Zoar. la lando Egipta , ĝis Coar. 11. Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot Kaj Lot elektis al si la tutan ĉirkaŭaĵon de Jordan; kaj Lot zog gegen Osten . So schied sich ein Bruder von journeyed east : and they separated themselves the one from ekiris orienten; kaj ili apartiĝis unu de dem anderen, the other . la alia : 12. Dass Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten Abram dwelled in the land of Canaan , and Lot dwelled in the cities Abram enloĝiĝis en la lando Kanaana, kaj Lot enloĝiĝis en la urboj derselben Gegend , und setzte seine Hütten nach Sodom. of the plain , and pitched [his] tent toward Sodom. de la ĉirkaŭaĵo kaj starigis siajn tendojn ĝis Sodom. 13. Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider But the men of Sodom [were] wicked and sinners before Kaj la loĝantoj de Sodom estis malbonaj kaj tre pekaj kontraŭ den Herrn . the LORD exceedingly. la Eternulo . 14. Als nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der Herr zu And the LORD said unto Kaj la Eternulo diris al Abram : Hebe deine Augen auf Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes , Abram, post kiam Lot apartiĝis de li : Levu viajn okulojn , und siehe von der Stätte an, wo du wohnst , gegen and look from the place where thou art kaj rigardu de la loko , sur kiu vi nun estas, Norden , gegen den Süden , gegen den Osten und gegen den northward, and southward, and eastward, and norden kaj suden kaj orienten kaj Westen . westward : okcidenten; 15. Denn all das Land , das du siehst, will ich dir geben For all the land which thou seest , to thee will I give it ĉar la tutan teron, kiun vi vidas , Mi donos al und deinem Samen ewig . , and to thy seed for ever . vi kaj al via idaro por eterne. 16. Und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. And I will make thy seed as the dust of the earth: so that Kaj Mi faros vian idaron kiel polvo de la tero ; Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der if a man can number the dust of the earth , [then] se iu povos kalkuli la polvon de la tero , li wird auch deinen Samen zählen . shall thy seed also be numbered. kalkulos ankaŭ vian idaron . 17. Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge Arise , walk through the land in the length of it Leviĝu , trairu la landon laŭlonge und Breite ; denn dir will ich es geben . and in the breadth of it; for I will give it unto thee. kaj laŭlarĝe , ĉar al vi Mi ĝin donos . 18. So erhob Abram seine Hütten, kam und wohnte im Then Abram removed [his] tent , and came and dwelt in the Kaj Abram forprenis sian tendon, kaj iris kaj ekloĝis en la Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute dort plain of Mamre, which [is] in Hebron , and built there an arbareto Mamre, kiu estas en Ĥebron ; kaj li konstruis tie dem Herrn einen Altar. altar unto the LORD . altaron al la Eternulo . 1. Mose / Genesis / Genezo 14. 1. Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Kaj estis en la tempo de Amrafel , reĝo de Ŝinar, Ariochs, des Königs von Elasar , Kedor Laomors, des Königs von Elam, und Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Arjoĥ , reĝo de Elasar , Kedorlaomer , reĝo de Elam, kaj Thideals, des Königs der Heiden , Tidal king of nations; Tidal , reĝo de Gojim ; 2. Dass sie Krieg führten mit Bera, dem Könige von Sodom, und [That these] made war with Bera king of Sodom, and ili faris militon kontraŭ Bera, reĝo de Sodom, kaj mit Birsa , dem Könige von Gomorra , und mit Sineab, dem Könige von Adama, with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Birŝa , reĝo de Gomora , Ŝinab , reĝo de Adma , und mit Semeber, dem Könige von Zeboim , und mit dem Könige von Bela, das and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which kaj Ŝemeber, reĝo de Ceboim , kaj la reĝo de Bela, kiu Zoar heißt. is Zoar . estas Coar . 3. Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun All these were joined together in the vale of Siddim, which Ĉiuj ĉi tiuj kunvenis en la valo Sidim , kiu nun das Salzmeer ist. is the salt sea . estas la Sala Maro . 4. Denn sie waren zwölf Jahre unter dem Könige Kedor Laomor Twelve years they served Chedorlaomer Dek du jarojn ili servis al Kedorlaomer gewesen, und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen. , and in the thirteenth year they rebelled . , kaj en la dek-tria ili ribeliĝis . 5. Darum kam Kedor Laomor und die Könige, die And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that Kaj en la dek-kvara jaro venis Kedorlaomer, kaj la reĝoj , kiuj mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu [were] with him , and smote the Rephaims in estis kun li , kaj ili venkobatis la Rafaidojn en Astharoth=Karnaim und die Susim zu Ham und die Emim in dem Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Aŝterot-Karnaim, kaj la Zuzidojn en Ham, kaj la Emidojn en Felde Kiriathaim Shaveh Kiriathaim, Ŝave-Kirjataim , 6. Und die Horiter auf ihrem Gebirge Seir bis an die Breite Pharan, welche And the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which kaj la Ĥoridojn sur ilia monto Seir ĝis El-Paran, kiu an die Wüste stößt. [is] by the wilderness . estas ĉe la dezerto . 7. Danach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist And they returned , and came to Enmishpat, which [is] Kaj ili reiris kaj venis al En-Miŝpat, kiu estas Kades , und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Kadeŝ , kaj venkobatis la tutan kampon de la Amalekidoj, kaj ankaŭ la Amoriter , die zu Hazezon Thamar wohnten. Amorites , that dwelt in Hazezon-tamar . Amoridojn, kiuj loĝis en Ĥacacon-Tamar . 8. Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra , der And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the Kaj eliris la reĝo de Sodom kaj la reĝo de Gomora kaj la König von Adama, der König von Zeboim , der König von Bela, das king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same reĝo de Adma kaj la reĝo de Ceboim , kaj la reĝo de Bela, kiu Zoar heißt, und rüsteten sich zu kämpfen im Tale [is] Zoar ;) and they joined battle with them in the vale estas Coar , kaj komencis batalon kontraŭ ili en la valo Siddim, of Siddim; Sidim , 9. Mit Kedor Laomor, dem Könige von Elam, und mit Thideal, dem Könige der With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of kontraŭ Kedorlaomer, reĝo de Elam, kaj Tidal , reĝo de Heiden , und mit Amraphel, dem Könige von Sinear, und mit Arioch, dem Könige nations, and Amraphel king of Shinar , and Arioch king Gojim , kaj Amrafel , reĝo de Ŝinar , kaj Arjoĥ , reĝo von Elasar, vier Könige mit fünfen. of Ellasar; four kings with five . de Elasar; kvar reĝoj kontraŭ kvin . 10. Und das Tal Siddim hatte viele Tongruben . Aber die Könige von And the vale of Siddim [was full of] slimepits ; and the kings of Kaj en la valo Sidim estis multe da bitumaj kavoj; kaj la reĝoj de Sodom und Gomorra wurden dort in die Flucht geschlagen und niedergelegt Sodom and Gomorrah fled , and fell Sodom kaj Gomora forkuris kaj falis ; und was übrigblieb, floh auf das Gebirge . there; and they that remained fled to the mountain. tien , kaj la restintoj kuris sur la monton . 11. Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all Kaj ili prenis la tutan havon de Sodom kaj Gomora kaj ilian tutan Speise und zogen davon . their victuals , and went their way. manĝeblaĵon, kaj foriris . 12. Sie nahmen auch mit sich Lot , Abrams Bruders Sohn, und And they took Lot , Abram's brother's son , Ili prenis Loton, la nevon de Abram , kaj seine Habe, denn er wohnte zu Sodom , und zogen davon. who dwelt in Sodom, and his goods, and departed . lian havon, ĉar li loĝis en Sodom , kaj ili foriris . 13. Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem And there came one that had escaped , and told Abram the Kaj venis forsaviĝinto kaj diris al Abram la Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, Hebrew ; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite , Hebreo , kiu loĝis en la arbareto de Mamre la Amorido , welcher ein Bruder war Escols und Aners. Diese waren brother of Eshcol , and brother of Aner : and these [were] frato de Eŝkol kaj frato de Aner , kiuj estis en mit Abram im Bunde. confederate with Abram . interligo kun Abram . 14. Als nun Abram hörte, dass sein Bruder gefangen war, And when Abram heard that his brother was taken captive , he Kaj Abram aŭdis, ke lia frato estas kaptita , kaj li wappnete er seine Diener , armed his trained [servants], born in his own house, elkondukis siajn ekzercitojn , naskitajn en lia domo , dreihundertachtzehn , in seinem Hause geboren, und jagte ihnen three hundred and eighteen , and pursued [them] tricent dek ok , kaj persekutis nach bis nach Dan. unto Dan. ĝis Dan. 15. Und teilte sich , fiel nachts über sie mit seinen And he divided himself against them, he and his Kaj li dividis sin kontraŭ ili en la nokto , li kaj liaj Dienern und schlug sie und jagte sie bis nach servants, by night , and smote them, and pursued them unto domanoj , kaj venkobatis ilin, kaj persekutis ilin ĝis Hoba , das zur Linken der Stadt Damaskus liegt. Hobah, which [is] on the left hand of Damascus . Ĥoba , kiu estas maldekstre de Damasko . 16. Und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, And he brought back all the goods , and also brought again Kaj li revenigis la tutan havon , kaj ankaŭ seinen Bruder , mit seiner Habe , auch die Frauen his brother Lot, and his goods , and the women sian fraton Lot kaj lian havon li revenigis, kaj ankaŭ la virinojn und das Volk . also, and the people . kaj la popolon. 17. Als er nun And the king of Sodom went out to meet him after his Kaj la reĝo de Sodom eliris al li renkonte, kiam li wiederkam von der Schlacht Kedor Laomors und der Könige return from the slaughter of Chedorlaomer , and of the kings that [were] revenis, venkinte Kedorlaomeron kaj la reĝojn, kiuj estis mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld , with him , at the valley of Shaveh, kun li , en la valon Ŝave , das Königstal heißt. which [is] the king's dale . kiu estas Valo de la Reĝo . 18. Aber Melchisedech, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine : Kaj Melkicedek , reĝo de Salem, elportis panon kaj vinon . Und er war ein Priester Gottes des Höchsten . and he [was] the priest of the most high God. Li estis pastro de Dio Plejsupra . 19. Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem And he blessed him, and said , Blessed [be] Abram of the Kaj li benis lin kaj diris : Benata estu Abram de Dio höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzt; most high God , possessor of heaven and earth : Plejsupra , la Kreinto de la ĉielo kaj la tero ; 20. Und gelobt sei Gott der Höchste , der deine And blessed be the most high God, which hath delivered thine kaj benata estu Dio Plejsupra , kiu transdonis viajn Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab enemies into thy hand . And he gave him malamikojn en viajn manojn . Kaj Abram donis al li Abram den Zehnten von allem. tithes of all . dekonaĵon el ĉio . 21. Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute , And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and Kaj la reĝo de Sodom diris al Abram: Donu al mi la homojn , kaj die Güter behalte für dich . take the goods to thyself. la havon prenu al vi . 22. Aber Abram sprach zu dem Könige von Sodom: Ich hebe meine Hände auf And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand Kaj Abram diris al la reĝo de Sodom: Mi levas mian manon zu dem Herrn , dem höchsten Gott, der Himmel unto the LORD , the most high God , the possessor of heaven al la Eternulo, Dio Plejsupra , la Kreinto de la ĉielo und Erde besitzt, and earth , kaj la tero , 23. Dass ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden , That I will not [take] from a thread ke eĉ fadenon noch einen Schuhriemen nehmen will even to a shoelatchet , and that I will not take any aŭ rimenon de ŝuo mi ne prenos el ĉio , dass du nicht sagest, du thing that [is] thine, lest thou shouldest say , I , kio apartenas al vi , por ke vi ne diru : Mi habest Abram reich gemacht; have made Abram rich : riĉigis Abramon ; 24. Ausgenommen , was die Jünglinge verzehrt haben, Save only that which the young men have eaten , escepto estos nur tio , kion manĝis la junuloj , und die Männer Aner, Escol und Mamre, die and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre kaj la parto de la homoj, kiuj iris kun mi: Aner, Eŝkol, kaj Mamre mit mir gezogen sind; die lass ihr Theil nehmen. ; let them take their portion . ; ili prenu sian parton . 1. Mose / Genesis / Genezo 15. 1. Nach diesen Geschichten begab es sich, dass After these things the word of the LORD came Post tiuj fariĝoj la Eternulo zu Abram geschah das Wort des Herrn im Gesicht, und sprach : unto Abram in a vision , saying , diris al Abram en vizio jene: Ne Fürchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild und dein Fear not , Abram: I [am] thy shield , [and] thy timu , Abram, Mi estas via ŝildo; via rekompenco sehr großer Lohn . exceeding great reward. estas tre granda . 2. Abram aber sprach: Herr Herr , was willst du mir geben And Abram said , Lord GOD , what wilt thou give Kaj Abram diris : Ho Eternulo, mia Sinjoro, kion Vi donos al ? Ich gehe dahin ohne Kinder, und mein me, seeing I go childless , and the steward of my mi? mi vagas ja seninfane , kaj la administranto de mia Hausvogt, dieser Elieser von Damaskus, hat einen Sohn. house [is] this Eliezer of Damascus ? domo estas Eliezer el Damasko . 3. Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen And Abram said , Behold, to me thou hast given no Kaj Abram diris : Al mi Vi ne donis ja Samen gegeben, und siehe, der Sohn meiner Dienerschaft soll seed : and, lo , one born in my house is idaron , kaj jen mia domano estos mein Erbe sein. mine heir . mia heredanto . 4. Und siehe , der Herr sprach zu ihm : And, behold, the word of the LORD [came] unto him, saying, Kaj tiam la Eternulo diris al li jene : Ĉi Er soll nicht dein Erbe sein, sondern der This shall not be thine heir ; but he that shall tiu ne estos via heredanto ; nur tiu, kiu von deinem Leibe kommen wird, der soll dein come forth out of thine own bowels shall be thine eliros el via internaĵo , estos via Erbe sein. heir . heredanto . 5. Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe zum Himmel, und And he brought him forth abroad, and said , Look now toward heaven, and Kaj Li elirigis lin eksteren , kaj diris : Rigardu al la ĉielo kaj zähle die Sterne ; kannst du sie zählen ? Und er sprach tell the stars , if thou be able to number them: and he said kalkulu la stelojn, se vi povas ilin kalkuli . Kaj Li diris zu ihm: So soll dein Same werden. unto him, So shall thy seed be . al li : Tiel estos via idaro . 6. Abram glaubte dem Herrn , und das rechnete er ihm And he believed in the LORD ; and he counted it to him Kaj li kredis al la Eternulo; kaj tio estis kalkulita al li zur Gerechtigkeit. for righteousness. kiel virto . 7. Und er sprach zu ihm: Ich bin der Herr , der dich von Ur And he said unto him, I [am] the LORD that brought thee out of Ur Kaj Li diris al li : Mi estas la Eternulo, kiu elirigis vin el Ur aus Chaldäa geführt hat, dass ich dir dies Land zu of the Chaldees , to give thee this land to la Ĥaldea , por doni al vi ĉi tiun landon kiel besitzen gebe . inherit it. posedaĵon . 8. Abram aber sprach: Herr Herr , woran soll ich And he said , Lord GOD, whereby shall I Kaj li diris : Ho Eternulo, mia Sinjoro , per kio mi povas merken, dass ich es besitzen werde ? know that I shall inherit it? scii , ke mi ĝin posedos ? 9. Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh And he said unto him, Take me an heifer of three years old , Kaj Li diris al li : Prenu por Mi bovinon trijaran und eine dreijährige Ziege und einen and a she goat of three years old , and a ram of kaj kaprinon trijaran kaj ŝafon dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube . three years old , and a turtledove , and a young pigeon . trijaran kaj turton kaj junan kolombon. 10. Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es And he took unto him all these , and divided them in the Kaj li alportis al Li ĉion ĉi tion , kaj Li distranĉis ilin laŭ la mitten voneinander und legte ein Teil dem anderen gegenüber; midst , and laid each piece one against another : mezo kaj metis ĉiujn partojn unu kontraŭ la alia , aber die Vögel zerteilte er nicht. but the birds divided he not . sed la birdojn Li ne distranĉis . 11. Und die Greifvögel fielen auf die Aase , aber Abram And when the fowls came down upon the carcases , Abram Kaj la rabobirdoj malleviĝis sur la kadavrojn, sed Abram ilin scheuchte sie davon. drove them away . forpelis . 12. Als nun die Sonne unterging , fiel ein tiefer Schlaf And when the sun was going down, a deep sleep Ĉe la subiro de la suno profunda dormo auf Abram , und siehe, Schrecken und große Finsternis fell upon Abram ; and, lo , an horror of great darkness falis sur Abramon; kaj jen timego pro la granda mallumo überfiel ihn. fell upon him. atakis lin. 13. Da sprach der Herr zu Abram: Das sollst du wissen , dass dein And he said unto Abram, Know of a surety that thy Kaj Li diris al Abram: Sciu , ke via Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht seed shall be a stranger in a land [that is] not idaro estos fremduloj en lando, kiu ne apartenos al sein ist, und da wird man sie zu dienen zwingen und theirs , and shall serve them ; and they shall ili ; kaj oni sklavigos kaj plagen vierhundert Jahre. afflict them four hundred years; turmentos ilin dum kvarcent jaroj. 14. Aber ich will richten das Volk , dem sie dienen müssen And also that nation , whom they shall serve , Tamen la popolon, ĉe kiu ili estos sklavoj , . Danach sollen sie ausziehen mit großem Gut . will I judge: and afterward shall they come out with great substance. Mi juĝos; kaj poste ili eliros kun granda havo . 15. Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und And thou shalt go to thy fathers in peace ; thou shalt be Kaj vi foriros al viaj prapatroj en paco ; vi estos in gutem Alter begraben werden. buried in a good old age . entombigita en bona maljuneco . 16. Sie aber sollen nach vier Menschenleben wieder But in the fourth generation they shall come Kaj en la kvara generacio ili revenos hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht hither again : for the iniquity of the Amorites [is] not yet ĉi tien ; ĉar la krimoj de la Amoridoj ankoraŭ ne voll . full . atingis plenecon. 17. Als nun die Sonne untergegangen und es And it came to pass, that, when the sun went down , and it was Kiam la suno subiris kaj fariĝis finster geworden war, siehe , da rauchte ein Ofen , und eine dark , behold a smoking furnace, and a mallumo , subite forna fumo kaj Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin. burning lamp that passed between those pieces . fajra flamo trakuris inter tiuj distranĉitaĵoj . 18. An dem Tage machte der Herr einen Bund mit Abram und In the same day the LORD made a covenant with Abram , En tiu tago la Eternulo faris interligon kun Abram , sprach : Deinem Samen will ich dies Land geben von dem saying , Unto thy seed have I given this land , from the dirante: Al via idaro Mi donos ĉi tiun landon , de la Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat ; river of Egypt unto the great river , the river Euphrates: rivero de Egiptujo ĝis la granda rivero, la rivero Eŭfrato : 19. Die Keniter , die Kenisiter , die Kadmoniter , The Kenites , and the Kenizzites, and the Kadmonites , la Kenidojn kaj la Kenizidojn kaj la Kadmonidojn 20. Die Hethiter, die Pheresiter , die Riesen , And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims , kaj la Ĥetidojn kaj la Perizidojn kaj la Rafaidojn 21. Die Amoriter , die Kanaaniter , die Gergesiter , die And the Amorites , and the Canaanites , and the Girgashites, and the kaj la Amoridojn kaj la Kanaanidojn kaj la Girgaŝidojn kaj la Jebusiter . Jebusites . Jebusidojn. 1. Mose / Genesis / Genezo 16. 1. Sarai, Abrams Frau, gebar ihm nichts , sie Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she Kaj Saraj, la edzino de Abram, ne naskis al li ; sed ŝi hatte aber eine ägyptische Dienerin, die hieß Hagar. had an handmaid , an Egyptian , whose name [was] Hagar. havis sklavinon, Egiptinon , kies nomo estis Hagar. 2. Und sie sprach zu Abram: Siehe , der Herr hat mich verschlossen And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained Kaj Saraj diris al Abram: Jen la Eternulo ŝlosis , dass ich nicht gebären kann. Lieber , lege dich zu meiner me from bearing : I pray thee, go in unto my min, ke mi ne nasku ; eniru do al mia Dienerin, ob ich doch vielleicht aus ihr mich maid ; it may be that I may obtain children by her sklavino, eble mi havos infanojn per ŝi aufbauen möge. Abram gehorchte der Stimme Sarais. . And Abram hearkened to the voice of Sarai . . Kaj Abram obeis la voĉon de Saraj . 3. Da nahm Sarai, Abrams Frau, ihre And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Kaj Saraj, la edzino de Abram, prenis Hagaron la ägyptische Dienerin Hagar Egyptian , after Egiptinon , sian sklavinon, kiam pasis dek jaroj de la tempo, und gab sie Abram had dwelt ten years in the land of Canaan , and gave her to kiam Abram ekloĝis en la lando Kanaana, kaj ŝi donis ŝin al Abram, ihrem Manne , zur Frau , nachdem sie zehn Jahre im her husband Abram to be his wife sia edzo Abram kiel edzinon Lande Kanaan gewohnt hatten. . . 4. Und er legte sich zu Hagar, die wurde schwanger . Als sie nun And he went in unto Hagar, and she conceived : and when she Kaj li venis al Hagar, kaj ŝi gravediĝis. Kaj ŝi sah , dass sie schwanger war, achtete sie ihre Herrin saw that she had conceived , her mistress was vidis, ke ŝi gravediĝis , kaj tiam ŝia sinjorino gering gegen sich . despised in her eyes . senvaloriĝis en ŝiaj okuloj. 5. Da sprach Sarai zu Abram: Du tust Unrecht And Sarai said unto Abram, My wrong [be] upon thee Kaj Saraj diris al Abram: Vi estas maljusta an mir; ich habe meine Dienerin dir : I have given my maid into thy bosom kontraŭ mi ; mi donis mian sklavinon en viajn brakojn beigelegt; nun sie aber sieht, dass sie schwanger geworden ist, muss ; and when she saw that she had conceived , , sed kiam ŝi vidis, ke ŝi gravediĝis , ich gering geachtet sein gegen sie . Der Herr sei Richter I was despised in her eyes : the LORD judge mi senvaloriĝis en ŝiaj okuloj; la Eternulo juĝu zwischen mir und dir . between me and thee. inter mi kaj vi . 6. Abram aber sprach zu Sarai: Siehe , deine Dienerin ist unter deiner But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid [is] in thy Kaj Abram diris al Saraj: Jen via sklavino estas en viaj Gewalt, tue mit ihr , wie es dir gefällt . Als sie nun Sarai hand ; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai manoj , faru kun ŝi ĉion, kio plaĉas al vi . Kaj Saraj wollte demütigen, floh sie von ihr . dealt hardly with her, she fled from her face. komencis premi ŝin, kaj ŝi forkuris . 7. Aber der Engel des Herrn fand sie bei einem And the angel of the LORD found her by a Kaj trovis ŝin anĝelo de la Eternulo ĉe Wasserbrunnen in der Wüste , nämlich bei dem Brunnen am Wege fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way akva fonto en la dezerto , ĉe la fonto sur la vojo nach Sur. to Shur. al Ŝur. 8. Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Dienerin , wo kommst And he said , Hagar, Sarai's maid , whence camest Kaj li diris : Hagar, sklavino de Saraj, de kie vi venas du her, und wo willst du hin ? Sie sprach: Ich bin von thou ? and whither wilt thou go ? And she said , I flee from the kaj kien vi iras? Kaj ŝi diris : De meiner Herrin Sarai geflohen. face of my mistress Sarai . Saraj, mia sinjorino , mi forkuras. 9. Und der Engel des Herrn sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner And the angel of the LORD said unto her, Return to thy Kaj la anĝelo de la Eternulo diris al ŝi : Reiru al via Herrin und demütige dich unter ihre Hand . mistress , and submit thyself under her hands. sinjorino, kaj humiliĝu sub ŝiaj manoj. 10. Und der Engel des Herrn sprach zu ihr: Ich will deinen And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy Kaj la anĝelo de la Eternulo diris al ŝi : Mi multigos vian Samen so mehren, dass er vor großer Menge nicht seed exceedingly , that it shall not idaron tiel , ke pro multeco oni ne gezählt werden soll . be numbered for multitude. povos ĝin kalkuli . 11. Weiter sprach der Engel des Herrn zu ihr: Siehe , du bist And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou [art] Kaj la anĝelo de la Eternulo diris al ŝi : Jen vi estas schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, with child , and shalt bear a son , and shalt graveda , kaj vi naskos filon ; kaj vi dessen Namen sollst du Ismael nennen, darum, dass der Herr call his name Ishmael ; because the LORD donos al li la nomon Iŝmael , ĉar la Eternulo dein Elend erhört hat. hath heard thy affliction . aŭdis vian suferon . 12. Er wird ein wilder Mensch sein, seine Hand And he will be a wild man ; his hand [will be] Kaj li estos homo sovaĝa ; lia mano estos wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und er wird against every man, and every man's hand against him; and he shall kontraŭ ĉiuj , kaj la manoj de ĉiuj kontraŭ li , kaj li gegenüber allen seinen Brüdern wohnen. dwell in the presence of all his brethren . loĝos antaŭ ĉiuj siaj fratoj . 13. Und sie nannte den Namen des Herrn , der mit ihr redete And she called the name of the LORD that spake unto her Kaj la Eternulon, kiu parolis al ŝi , ŝi : Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewiss, hier habe ich , Thou God seest me : for she said , Have I nomis: Dio-kiu-min-vidis ; ĉar ŝi diris : Ĉi tie mi gesehen den , der mich hernach angesehen hat also here looked after him that seeth me vidis Tiun, kiu min vidas ; kaj ĉu mi . ? poste vivas? 14. Darum nannte sie den Brunnen einen Brunnen des Wherefore the well was called Beer-lahai-roi Tial oni nomis tiun puton puto de la Lebendigen, der mich angesehen hat; welcher Brunnen ist zwischen ; behold, [it is] between Vivanto-Vidanto ; ĝi estas inter Kades und Bared. Kadesh and Bered. Kadeŝ kaj Bered. 15. Und Hagar gebar Abram einen Sohn , und Abram nannte den Sohn , And Hagar bare Abram a son : and Abram called his son's name, Kaj Hagar naskis al Abram filon; kaj Abram donis al sia filo , den ihm Hagar gebar , Ismael. which Hagar bare , Ishmael. kiun naskis Hagar, la nomon Iŝmael. 16. Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, als ihm Hagar And Abram [was] fourscore and six years old, when Hagar bare Kaj Abram havis la aĝon de okdek ses jaroj , kiam Hagar naskis den Ismael gebar . Ishmael to Abram. Iŝmaelon al Abram. 1. Mose / Genesis / Genezo 17. 1. Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, And when Abram was ninety years old and nine , Kiam Abram havis la aĝon de naŭdek naŭ jaroj , erschien ihm der Herr und sprach zu ihm: Ich bin the LORD appeared to Abram, and said unto him, I [am] aperis la Eternulo al Abram, kaj diris al li : Mi estas der allmächtige Gott, wandle vor mir, und sei fromm . the Almighty God ; walk before me , and be thou perfect. Dio la Plejpotenca ; iradu antaŭ Mi kaj estu senpeka. 2. Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen, und will And I will make my covenant between me and thee , and will Kaj Mi faros Mian interligon inter Mi kaj vi , kaj Mi dich überaus sehr mehren. multiply thee exceedingly . multigos vin tre forte . 3. Da fiel Abram auf sein Angesicht . Und Gott redete weiter mit And Abram fell on his face : and God talked with Kaj Abram ĵetis sin vizaĝaltere, kaj Dio parolis al ihm und sprach : him , saying , li , dirante: 4. Siehe , Ich bin es und habe meinen Bund mit dir , und As for me, behold , my covenant [is] with thee, and Jen estas Mia interligo kun vi : du sollst ein Vater vieler Völker werden. thou shalt be a father of many nations . vi estos patro de multe da popoloj . 5. Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Neither shall thy name any more be called Abram , but Kaj via nomo ne estos plu Abram , sed Abraham soll dein Name sein ; denn ich habe dich gemacht zum thy name shall be Abraham; for a via nomo estos Abraham, ĉar Mi faris vin Vater vieler Völker . father of many nations have I made thee. patro de multe da popoloj . 6. Und ich will dich überaus sehr fruchtbar machen und will And I will make thee exceeding fruitful , and I will Kaj Mi fruktigos vin tre multe , kaj Mi aus dir Völker machen, und es sollen auch Könige make nations of thee , and kings shall devenigos de vi popolojn , kaj reĝoj von dir kommen. come out of thee . devenos de vi . 7. Und ich will aufrichten meinen Bund zwischen mir und dir und deinem And I will establish my covenant between me and thee and thy Kaj Mi starigos Mian interligon inter Mi kaj vi kaj via Samen nach dir , bei ihren Nachkommen , dass es ein ewiger Bund seed after thee in their generations for an everlasting covenant idaro post vi en iliaj generacioj , eternan interligon sei, so, dass ich dein Gott sei und deines Samens nach , to be a God unto thee, and to thy seed after , ke Mi estos Dio por vi kaj por via idaro post dir . thee. vi . 8. Und ich will dir und deinem Samen nach dir geben das And I will give unto thee, and to thy seed after thee , the Kaj Mi donos al vi kaj al via idaro post vi la Land , darinnen du ein Fremdling bist, nämlich das ganze land wherein thou art a stranger , all the landon, en kiu vi loĝas kiel fremdulo , la tutan Land Kanaan als ewige Besitzung , und will ihr Gott land of Canaan , for an everlasting possession; and I will be their God landon Kanaanan, por eterna posedaĵo , kaj Mi estos Dio sein. . por ili . 9. Und Gott sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant Kaj Dio diris al Abraham: Kaj vi gardu Mian interligon , du und dein Same nach dir , bei ihren Nachkommen . therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. , vi kaj via idaro post vi en iliaj generacioj . 10. Das ist aber mein Bund , den ihr halten sollt zwischen mir This [is] my covenant , which ye shall keep , between me Jen estas Mia interligo, kiun vi devas gardi inter Mi und euch und deinem Samen nach dir : Alles, was männlich ist unter and you and thy seed after thee; Every man child among kaj vi kaj via idaro post vi : ĉiu virseksulo ĉe euch, soll beschnitten werden. you shall be circumcised . vi estu cirkumcidata . 11. Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleische beschneiden; And ye shall circumcise the flesh of your foreskin ; and Kaj cirkumcidu la karnon de via prepucio , kaj dasselbe soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch. it shall be a token of the covenant betwixt me and you . tio estu signo de interligo inter Mi kaj vi . 12. Ein jegliches Knäblein, wenn es acht Tage alt ist, And he that is eight days old Kaj en la aĝo de ok tagoj sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen , shall be circumcised among you, every man child in your generations, estu cirkumcidata ĉe vi en viaj generacioj desselbengleichen auch alles, was an Dienerschaft he that is born in ĉiu virseksulo naskita en daheim geboren oder erkauft ist von allerlei Fremden , die the house , or bought with money of any stranger , which la domo aŭ aĉetita per mono ĉe iu aligentulo, kiu nicht eures Samens sind. [is] not of thy seed . ne estas el via idaro . 13. Beschnitten soll werden, was an Dienerschaft dir daheim He that is born in thy house Cirkumcidata estu ĉiu naskita en via domo geboren oder erkauft ist , and he that is bought with thy money, must needs be aŭ aĉetita per via mono . Und so soll mein Bund an eurem Fleische sein circumcised: and my covenant shall be in your flesh , kaj Mia interligo estu sur via karno zum ewigen Bunde . for an everlasting covenant. kiel interligo eterna . 14. Und wenn ein Knäblein And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin Kaj se estos prepucihava virseksulo, kiu nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, is not circumcised , ne cirkumcidos la karnon de sia prepucio , dessen Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volke , darum, dass es that soul shall be cut off from his people; he tiu animo ekstermiĝos el sia popolo: meinen Bund unterlassen hat. hath broken my covenant . Mian interligon ĝi rompis . 15. Und Gott sprach abermals zu Abraham: Du sollst deine Frau And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife Kaj Dio diris al Abraham: Vian edzinon Sarai nicht mehr Sarai nennen, sondern Sarah soll , thou shalt not call her name Sarai , but Sarah [shall] Saraj ne nomu Saraj , sed ihr Name sein . her name [be] . ŝia nomo estu Sara. 16. Denn ich will sie segnen , und von ihr will ich dir einen And I will bless her, and give thee a Kaj Mi benos ŝin, kaj Mi donos de ŝi al vi Sohn geben ; denn ich will sie segnen , und son also of her: yea , I will bless her, and she shall be [a filon ; kaj Mi benos ŝin, kaj de ŝi Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker mother] of nations ; kings of people devenos popoloj , reĝoj de popoloj . shall be of her. devenos de ŝi . 17. Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in Then Abraham fell upon his face , and laughed, and said in Kaj Abraham ĵetis sin vizaĝaltere, kaj ekridis, kaj diris en seinem Herzen: Soll mir , hundert Jahre his heart , Shall [a child] be born unto him that is an hundred years sia koro : Ĉu de homo centjara alt, ein Kind geboren werden und Sarah, neunzig Jahre old ? and shall Sarah, that is ninety years fariĝos nasko, kaj ĉu Sara la naŭdekjara alt, gebären? old, bear ? naskos ? 18. Und Abraham sprach zu Gott: Ach, dass Ismael leben sollte vor And Abraham said unto God , O that Ishmael might live before Kaj Abraham diris al Dio : Ho , ke Iŝmael vivu antaŭ dir ! thee! Vi ! 19. Da sprach Gott: Ja , Sarah, deine Frau , soll dir And God said , Sarah thy wife shall bear thee Kaj Dio diris : Efektive Sara , via edzino, naskos al vi einen Sohn gebären , den sollst du Isaak a son indeed; and thou shalt call his name Isaac filon , kaj vi donos al li la nomon Isaak nennen; denn mit ihm will ich meinen : and I will establish my covenant with him for an ; kaj Mi starigos Mian interligon kun li kiel ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm. everlasting covenant , [and] with his seed after him. interligon eternan por lia idaro post li . 20. Dazu wegen Ismael habe ich dich auch erhört; siehe , ich habe And as for Ishmael, I have heard thee : Behold, I have Ankaŭ pri Iŝmael Mi aŭdis vin : jen Mi ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und blessed him, and will make him fruitful , and will benis lin, kaj Mi fruktigos lin kaj Mi mehren überaus sehr . Zwölf Fürsten wird er zeugen, und multiply him exceedingly ; twelve princes shall he beget , and multigos lin tre forte; dek du princoj naskiĝos de li , kaj ich will ihn zum großen Volk machen. I will make him a great nation . Mi devenigos de li grandan popolon . 21. Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir But my covenant will I establish with Isaac, which Sed Mian interligon Mi starigos kun Isaak, kiun naskos al vi Sarah gebären soll um diese Zeit im anderen Jahr. Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. Sara en ĉi tiu tempo en la venonta jaro. 22. Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham. And he left off talking with him , and God went up from Abraham. Kaj Li ĉesis paroli kun li , kaj Dio leviĝis for de Abraham. 23. Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Diener, And Abraham took Ishmael his son, and all Kaj Abraham prenis sian filon Iŝmael kaj ĉiujn die daheim geboren, und alle, die erkauft that were born in his house , and all that were bought with naskitajn en lia domo kaj ĉiujn aĉetitajn per , und alles, was Mannsbilder waren in his money, every male among the men of lia mono , ĉiun virseksulon el la homoj de la domo de seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin Abraham , kaj li cirkumcidis la karnon de ilia prepucio Fleische ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte in the selfsame day , as God had said unto en tiu sama tago , kiel diris al li Dio . him. . 24. Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt , als er And Abraham [was] ninety years old and nine, when he Kaj Abraham havis la aĝon de naŭdek naŭ jaroj , kiam li die Vorhaut an seinem Fleische beschnitt. was circumcised in the flesh of his foreskin . cirkumcidis la karnon de sia prepucio . 25. Ismael aber, sein Sohn , war dreizehn Jahre alt, als And Ishmael his son [was] thirteen years old, when Kaj lia filo Iŝmael havis la aĝon de dek tri jaroj , kiam seines Fleisches Vorhaut he was circumcised in the flesh of his foreskin la karno de lia prepucio estis beschnitten wurde. . cirkumcidita . 26. Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten , Abraham In the selfsame day was Abraham circumcised, En tiu sama tago estis cirkumciditaj Abraham und sein Sohn Ismael, and Ishmael his son . kaj lia filo Iŝmael; 27. Und was Mannsbilder in seinem Hause waren, daheim And all the men of his house , born in the house kaj ĉiuj liaj domanoj , kiuj naskiĝis en la domo geboren und erkauft von Fremden ; es wurde alles mit , and bought with money of the stranger , were aŭ estis aĉetitaj per mono ĉe aligentulo, estis ihm beschnitten . circumcised with him. cirkumciditaj kune kun li . 1. Mose / Genesis / Genezo 18. 1. Und der Herr erschien ihm im Hain Mamre, And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: Kaj aperis al li la Eternulo en la arbareto Mamre, als er saß an der Tür seiner Hütte, als der and he sat in the tent door in the heat of the kiam li sidis ĉe la pordo de la tendo dum la varmego de la Tag am heißesten war. day ; tago . 2. Und als er seine Augen aufhob und sah , siehe, da And he lift up his eyes and looked, and, lo , Kiam li levis siajn okulojn , li vidis , ke jen standen drei Männer vor ihm. Und als er sie sah , three men stood by him: and when he saw [them], he tri viroj staras antaŭ li . Ekvidinte , li lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und ran to meet them from the tent door , and kuris al ili renkonte de la pordo de la tendo kaj bückte sich nieder auf die Erde bowed himself toward the ground, kliniĝis antaŭ ili ĝis la tero . 3. Und sprach: Herr , habe ich Gnade gefunden vor And said , My Lord , if now I have found favour in Kaj li diris : Mia sinjoro! se mi trovis plaĉon en deinen Augen , so gehe nicht vor deinem Diener thy sight , pass not away , I pray thee, from thy servant viaj okuloj, ne pasu preter vian sklavon vorüber. : . 4. Man soll euch ein wenig Wasser bringen und Let a little water , I pray you, be fetched, and Oni alportos iom da akvo , kaj vi eure Füße waschen, und lehnt euch unter den Baum. wash your feet , and rest yourselves under the tree: lavu viajn piedojn kaj ripozu sub la arbo. 5. Und ich will euch einen Bissen Brots bringen, dass And I will fetch a morsel of bread , and Kaj mi alportos pecon da pano , por ke vi ihr euer Herz labt, danach sollt ihr fortgehen. Denn comfort ye your hearts ; after that ye shall pass on : for fortigu viajn korojn ; poste vi foriros ; ĉar darum seid ihr zu eurem Diener gekommen. Sie sprachen: therefore are ye come to your servant . And they said , So por tio vi pasis preter via sklavo . Kaj ili diris : Tue , wie du gesagt hast. do , as thou hast said . Faru tiel, kiel vi diris . 6. Abraham eilte in die Hütte zu Sarah und sprach: And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said , Make ready Kaj Abraham rapidis en la tendon al Sara , kaj diris : Eile und menge drei Maß Feinmehl , knete und backe quickly three measures of fine meal , knead [it], and make Rapide prenu tri mezurojn da plej bona faruno, knedu , kaj faru Kuchen . cakes upon the hearth. kukojn . 7. Er aber lief zu den Rindern und holte ein And Abraham ran unto the herd , and fetcht a Kaj ankaŭ al la bovoj Abraham kuris, kaj li prenis zartes , gutes Kalb und gab es dem Knaben ; der calf tender and good , and gave [it] unto a young man; and he bovidon delikatan kaj bonan kaj donis al la junulo , kaj tiu eilte und bereitete es zu. hasted to dress it . rapide pretigis ĝin . 8. Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er And he took butter , and milk , and the calf which he had Kaj li prenis buteron kaj lakton kaj la zubereitet hatte , und setzte es ihnen vor und trat vor dressed , and set [it] before them ; and he stood by pretigitan bovidon kaj metis antaŭ ilin , kaj li staris apud sie unter den Baum, und sie aßen . them under the tree, and they did eat . ili sub la arbo, kaj ili manĝis. 9. Da sprachen sie zu ihm: Wo ist deine Frau Sarah? Er And they said unto him, Where [is] Sarah thy wife ? And he Kaj ili diris al li : Kie estas Sara , via edzino ? Kaj li antwortete: Drinnen in der Hütte. said , Behold, in the tent . respondis : Jen ŝi estas en la tendo. 10. Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen, so And he said , I will certainly return unto thee according to Kaj Li diris : Mi revenos al vi en ich lebe, siehe, so soll Sarah, deine the time of life; and, lo , Sarah thy la sama jartempo , kaj tiam estos filo ĉe Sara , via Frau , einen Sohn haben. Das hörte Sarah hinter wife shall have a son . And Sarah heard [it] edzino . Kaj Sara aŭskultis ihm, hinter der Tür der Hütte . in the tent door , which [was] behind him. ĉe la pordo de la tendo, kiu estis malantaŭ Li . 11. Und sie waren beide, Abraham und Sarah, alt und Now Abraham and Sarah [were] old [and] Kaj Abraham kaj Sara estis maljunuloj de wohlbetagt , so dass es Sarah nicht mehr ging well stricken in age; [and] it ceased to be with Sarah profunda aĝo; ĉe Sara ĉesiĝis nach der Frauen Weise . after the manner of women. la virinaj ordinaraĵoj . 12. Darum lachte sie bei sich selbst und sprach : Nun ich Therefore Sarah laughed within herself , saying , After I Kaj Sara ekridis interne , dirante: Ĉu kiam mi alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr am waxed old shall I have pleasure , my lord kadukiĝis , mi havus ankoraŭ volupton ? kaj mia sinjoro auch alt ist ? being old also? estas ja maljuna ! 13. Da sprach der Herr zu Abraham: Warum lacht dessen Sarah And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah Kaj la Eternulo diris al Abraham: Kial do Sara und spricht: Meinst du, dass es wahr sei, dass ich noch laugh , saying , Shall I of a surety ridas , dirante: Ĉu efektive mi gebären werde , so ich doch alt bin ? bear a child, which am old ? naskos , kiam mi maljuniĝis? 14. Sollte dem Herrn etwas unmöglich sein ? Um Is any thing too hard for the LORD? At Ĉu por la Eternulo io estas malfacila ? en diese Zeit will ich wieder zu dir kommen, so the time appointed I will return unto thee , according to la difinita tempo Mi revenos al vi en ich lebe, so soll Sarah einen Sohn haben. the time of life, and Sarah shall have a son . la venonta jaro , kaj Sara havos filon . 15. Da leugnete Sarah und sprach : Ich habe nicht gelacht ; denn sie Then Sarah denied , saying , I laughed not; for she Sed Sara malkonfesis , dirante: Mi ne ridis ; ĉar ŝi fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht so; du hast gelacht. was afraid . And he said , Nay ; but thou didst laugh . timis . Sed Li diris : Ne , vi ridis . 16. Da standen die Männer auf von dort und wandten sich gegen And the men rose up from thence , and looked toward Kaj leviĝis de tie la viroj kaj direktiĝis al Sodom, und Abraham ging mit ihnen, dass er sie geleitete . Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. Sodom: kaj Abraham iris kun ili , por akompani ilin . 17. Da sprach der Herr : Wie kann ich Abraham verbergen, And the LORD said , Shall I hide from Abraham Kaj la Eternulo diris: Ĉu mi kaŝos antaŭ Abraham , was ich tue ? that thing which I do ; kion Mi faras? 18. Zumal er ein großes und mächtiges Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty Abraham fariĝos ja popolo granda kaj potenca Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm nation , and all the nations of the earth , kaj per li beniĝos ĉiuj popoloj de la tero gesegnet werden sollen . shall be blessed in him? . 19. Denn ich weiß , er wird befehlen seinen Kindern und For I know him , that he will command his children and Ĉar Mi lin elektis, por ke li ordonu al siaj filoj kaj al seinem Hause nach ihm, dass sie des Herrn his household after him, and they shall keep the way of the LORD sia domo post si , ke ili observu la vojon de la Eternulo Wege halten und tun , was recht und gut ist; damit der Herr , to do justice and judgment ; that the LORD , agante virte kaj juste ; por ke la Eternulo auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat may bring upon Abraham that which he hath spoken of plenumu pri Abraham , kion Li diris pri . him. li . 20. Und der Herr sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und And the LORD said , Because the cry of Sodom and Kaj la Eternulo diris : Ĉar la kriado de Sodom kaj Gomorra , das ist groß , und ihre Sünden sind überaus schwer . Gomorrah is great , and because their sin is very grievous; Gomora estas granda kaj ilia pekado estas tre peza , 21. Darum will ich hinabfahren und sehen , ob sie alles I will go down now, and see whether they have tial Mi malsupreniros , kaj rigardos, ĉu ili plene getan haben nach dem Geschrei , das done altogether according to the cry of it, which is come agas tiel , kiel estas la kriado , kiu venis vor mich gekommen ist, oder ob es nicht so sei, dass ich es wisse . unto me ; and if not , I will know . al Mi , aŭ ne ; Mi sciiĝos. 22. Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen nach Sodom. And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: Kaj la viroj turniĝis de tie kaj iris al Sodom; Aber Abraham blieb stehen vor dem Herrn , but Abraham stood yet before the LORD . kaj Abraham staris ankoraŭ antaŭ la Eternulo. 23. Und trat zu ihm und sprach: Willst du denn And Abraham drew near , and said , Wilt thou also Kaj Abraham alproksimiĝis , kaj diris : Ĉu Vi ankaŭ den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen? destroy the righteous with the wicked ? pereigos virtulon kune kun malvirtulo ? 24. Es möchten vielleicht fünfzig Gerechte in der Stadt Peradventure there be fifty righteous within the city Eble ekzistas kvindek virtuloj en la urbo sein, wolltest du die umbringen und dem Orte nicht vergeben : wilt thou also destroy and not spare the : ĉu Vi tiam pereigos kaj ne indulgos la um fünfzig Gerechter willen, die darinnen wären? place for the fifty righteous that [are] therein ? lokon pro la kvindek virtuloj , kiuj estas en ĝi ? 25. Das sei fern von dir , dass du das tust und That be far from thee to do after this manner , to Ne decas por Vi agi tiamaniere , ke Vi tötest den Gerechten mit dem Gottlosen , dass der Gerechte slay the righteous with the wicked : and that the righteous mortigu virtulon kune kun malvirtulo, ke virtulo sei gleichwie der Gottlose ; das sei fern von dir , should be as the wicked , that be far from thee: Shall estu kiel malvirtulo; ne decas por Vi , ke der du aller Welt Richter bist, du wirst so nicht not the Judge of all the earth do la Juĝanto de la tuta tero agu richten. right ? maljuste . 26. Der Herr sprach: Finde ich fünfzig Gerechte zu Sodom And the LORD said , If I find in Sodom fifty righteous Kaj la Eternulo diris : Se Mi trovos en Sodom kvindek virtulojn in der Stadt, so will ich um ihrer willen within the city , then I will spare all the place for their sakes en la urbo , Mi indulgos la tutan lokon pro ili allen den Orten vergeben. . . 27. Abraham antwortete und sprach : Ach siehe , ich habe mir And Abraham answered and said , Behold now, I have Kaj Abraham respondis , dirante: Jen mi herausgenommen zu reden mit dem Herrn , wiewohl ich taken upon me to speak unto the Lord , which [am but] ekkuraĝis paroli al mia Sinjoro, kvankam mi estas Erde und Asche bin. dust and ashes : polvo kaj cindro ; 28. Es möchten vielleicht fünf weniger als fünfzig Peradventure there shall lack five of the fifty eble al la kvindeko da Gerechte darinnen sein ; wolltest du denn die ganze righteous : wilt thou destroy all virtuloj mankos kvin: ĉu Vi pereigos Stadt verderben um der fünfe willen ? Er the city for [lack of] five ? And he pro la kvin la tutan urbon? Kaj Li sprach: Finde ich darinnen fünfundvierzig, so will said , If I find there forty and five, I will diris : Mi ne pereigos, se Mi trovos tie kvardek kvin ich sie nicht verderben . not destroy [it]. . 29. Und er fuhr fort, mit ihm zu reden , und sprach: Man möchte And he spake unto him yet again, and said , Kaj li plue parolis al Li kaj diris : vielleicht vierzig darinnen finden. Er Peradventure there shall be forty found there . And he Eble troviĝos tie kvardek ? Kaj Li aber sprach: Ich will ihnen nichts tun um der vierzig willen. said , I will not do [it] for forty's sake . diris : Mi ne faros tion pro la kvardek . 30. Abraham sprach : Zürne nicht, Herr And he said [unto him], Oh let not the Lord be Kaj li diris : Ne koleru , mia Sinjoro , dass ich noch mehr rede . Man möchte vielleicht angry, and I will speak : Peradventure , ke mi parolos plue: eble troviĝos dreißig darinnen finden. Er aber sprach: there shall thirty be found there . And he said , I will not tie tridek ? Kaj Li diris : Mi ne Finde ich dreißig darinnen, so will ich ihnen nichts do [it], if I find thirty there faros , se Mi trovos tie tridek tun. . . 31. Und er sprach: Ach siehe , ich habe mir herausgenommen mit And he said , Behold now, I have taken upon me to speak unto Kaj li diris : Jen mi ekkuraĝis paroli al dem Herrn zu reden: Man möchte vielleicht the Lord : Peradventure there shall be mia Sinjoro : eble troviĝos zwanzig darinnen finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben twenty found there . And he said , I will not destroy dudek ? Kaj Li diris : Mi ne pereigos um der zwanzig willen. [it] for twenty's sake . pro la dudek . 32. Und er sprach: Ach zürne nicht, Herr , dass ich And he said , Oh let not the Lord be angry, and I Kaj li diris : Ne koleru , mia Sinjoro , ke mi nur noch einmal rede. Man möchte vielleicht will speak yet but this once : Peradventure parolos ankoraŭ nur unu fojon : eble zehn darinnen finden . Er aber sprach: Ich will sie ten shall be found there . And he said , I will troviĝos tie dek? Kaj Li diris : Mi nicht verderben um der zehn willen. not destroy [it] for ten's sake . ne pereigos pro la dek . 33. Und der Herr ging hin , als er mit And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Kaj la Eternulo foriris , kiam Li ĉesis paroli kun Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder um an seinen Ort . Abraham : and Abraham returned unto his place. Abraham ; kaj Abraham reiris al sia loko . 1. Mose / Genesis / Genezo 19. 1. Die zwei Engel kamen nach Sodom des Abends ; Lot aber And there came two angels to Sodom at even ; and Lot Kaj la du anĝeloj venis Sodomon vespere, kaj Lot saß zu Sodom unter dem Tor . Und als er sie sah sat in the gate of Sodom: and Lot seeing tiam sidis ĉe la pordego de Sodom. Kiam Lot ilin ekvidis , stand er auf, ihnen entgegen , und bückte sich [them] rose up to meet them; and he bowed himself , li leviĝis renkonte al ili kaj kliniĝis mit seinem Angesicht auf die Erde , with his face toward the ground; vizaĝaltere . 2. Und sprach: Siehe , liebe Herren , kehrt doch ein And he said , Behold now , my lords , turn in , I Kaj li diris : Mi petas vin, sinjoroj, envenu en zum Hause eures Dieners und bleibt über pray you, into your servant's house, and tarry all la domon de via sklavo kaj pasigu la Nacht ; lasst eure Füße waschen, so steht ihr night , and wash your feet , and ye shall rise up nokton kaj lavu viajn piedojn , kaj vi leviĝos morgen früh auf und zieht eure Straße. Aber sie sprachen: Nein, sondern early , and go on your ways . And they said , Nay ; but matene kaj iros vian vojon . Kaj ili diris : Ne , wir wollen über Nacht auf der Gasse bleiben. we will abide in the street all night . ni pasigos la nokton sur la strato . 3. Da nötigte er sie überaus, und sie kehrten zu ihm And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him Kaj li tre petegis ilin , kaj ili direktis sin al li ein und kamen in sein Haus . Und er machte ihnen ein Mahl und , and entered into his house; and he made them a feast , and kaj envenis en lian domon; kaj li faris al ili festenon, kaj li backte ungesäuerte Kuchen, und sie aßen . did bake unleavened bread , and they did eat . bakis macojn , kaj ili manĝis. 4. Aber ehe sie sich legten , kamen die Leute der Stadt But before they lay down, the men of the city , [even] the Antaŭ ol ili kuŝiĝis , la homoj de la urbo , la Sodom und umgaben das Haus , Jung und men of Sodom , compassed the house round, both old and young homoj de Sodom , ĉirkaŭis la domon , de la junuloj Alt , das ganze Volk aus allen Enden . , all the people from every quarter: ĝis la maljunuloj, la tuta popolo, de ĉiuj finoj . 5. Und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, And they called unto Lot , and said unto him, Where [are] the men Kaj ili vokis Loton, kaj diris al li : Kie estas la viroj , die zu dir gekommen sind diese Nacht? Führe sie heraus which came in to thee this night? bring them out kiuj venis al vi dum la nokto? elirigu ilin zu uns, dass wir sie begatten . unto us , that we may know them. al ni , por ke ni ilin ekkonu . 6. Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloss die And Lot went out at the door unto them, and shut the Kaj Lot eliris al ili antaŭ la sojlon , kaj la Tür hinter sich zu, door after him , pordon li ŝlosis post si . 7. Und sprach: Ach, liebe Brüder , tut nicht so übel . And said , I pray you, brethren, do not so wickedly. Kaj li diris : Ho , miaj fratoj , ne agu malbone ! 8. Siehe , ich habe zwei Töchter , die haben noch keinen Mann Behold now, I have two daughters which have not known man Jen mi havas du filinojn , kiuj ankoraŭ ne ekkonis viron beschlafen, die will ich herausgeben unter euch, und tut ; let me, I pray you, bring them out unto you , and do ; mi elirigos ilin al vi , kaj faru mit ihnen, was euch gefällt ; allein diesen Männern ye to them as [is] good in your eyes: only unto these men kun ili , kion vi deziras ; nur al tiuj viroj tut nichts ; denn darum sind sie unter den Schatten do nothing ; for therefore came they under the shadow of nenion faru, ĉar por tio ili venis sub la ombron de meines Dachs eingegangen. my roof . mia tegmento . 9. Sie aber sprachen: Gehe hinweg! Da sprachen sie : Du And they said , Stand back . And they said [again], This Sed ili diris : Iru for ! Kaj ili diris plue : Vi bist der einzige Fremdling hier und one [fellow] came in to sojourn , and he venis ĉi tien kiel fremdulo , kaj vi willst regieren ? Kommt , wir wollen dich übler plagen will needs be a judge: now will we deal worse volas juĝi ! nun ni pli malbone als jene. Und sie drangen hart auf den with thee, than with them. And they pressed sore upon the agos kun vi , ol kun ili . Kaj ili tre insiste postulis de la Mann Lot; und als sie hinzuliefen und wollten die man , [even] Lot, and came near to break the viro, de Lot, kaj ili aliris , por elrompi la Tür aufbrechen, door . pordon . 10. Griffen die Männer hinaus und zogen Lot But the men put forth their hand , and pulled Lot Tiam tiuj viroj etendis siajn manojn kaj envenigis Loton hinein zu ihnen ins Haus und schlossen die Tür into the house to them, and shut to the door al si en la domon , kaj la pordon ili zu. . ŝlosis ; 11. Und die Männer vor der Tür am Hause And they smote the men that [were] at the door of the house kaj la homojn, kiuj estis antaŭ la sojlo de la domo , ili wurden mit Blindheit geschlagen, beide, Kleine und with blindness , both small and frapis per blindeco , de la malgrandaj ĝis la Große , bis sie müde wurden und die Tür great : so that they wearied themselves to find the door grandaj, tiel ke tiuj laciĝis , serĉante la pordon nicht finden konnten. . . 12. Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du hier noch irgendeinen And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? Kaj la viroj diris al Lot: Kiun vi havas ĉi tie ? Schwiegersohn und Söhne und Töchter und wer son in law , and thy sons , and thy daughters, and whatsoever bofilon , aŭ viajn filojn aŭ viajn filinojn , aŭ ĉiun ajn , dir angehört in der Stadt, den führe aus dieser Stätte. thou hast in the city , bring [them] out of this place : kiun vi havas en la urbo , elirigu ilin el ĉi tiu loko ; 13. Denn wir werden diese Stätte verderben, darum, dass For we will destroy this place , because ĉar ni ekstermos ĉi tiun lokon , ĉar granda ihr Geschrei groß ist vor dem the cry of them is waxen great before the face of the fariĝis ilia kriado antaŭ la Herrn, der hat uns gesandt , sie zu verderben . LORD ; and the LORD hath sent us to destroy it. Eternulo, kaj la Eternulo sendis nin, por ĝin pereigi . 14. Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Schwiegersöhnen, die And Lot went out , and spake unto his sons in law , which Kaj Lot eliris , kaj parolis kun siaj bofiloj , seine Töchter nehmen sollten : Macht euch auf und married his daughters , and said , Up , prenontaj liajn filinojn , kaj diris: Leviĝu , geht aus diesem Ort ; denn der Herr wird diese get you out of this place; for the LORD will destroy this eliru el ĉi tiu loko , ĉar la Eternulo pereigos la Stadt verderben. Aber es war ihnen city . But he seemed as one that urbon . Sed liaj bofiloj rigardis lin kiel lächerlich . mocked unto his sons in law. ŝercanton . 15. Als nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel And when the morning arose , then the angels hastened Kiam leviĝis la matenruĝo , la anĝeloj rapidigis den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm deine Frau und Lot , saying , Arise , take thy wife , and Loton , dirante : Leviĝu , prenu vian edzinon kaj ambaŭ deine zwei Töchter , die vorhanden sind, dass du nicht auch thy two daughters, which are here ; lest thou viajn filinojn , kiuj ĉi tie troviĝas , por ke vi ne umkommst in der Missetat dieser Stadt. be consumed in the iniquity of the city . pereu pro la krimeco de la urbo . 16. Als er aber verzog , ergriffen die Männer ihn And while he lingered , the men laid hold upon his Sed ĉar li malrapidis, tial la viroj kaptis lian und seine Frau und seine zwei hand , and upon the hand of his wife , and upon the hand of his two manon kaj la manon de lia edzino kaj la manojn de liaj du Töchter bei der Hand, darum, dass der Herr seiner daughters ; the LORD being filinoj , pro kompato de la Eternulo al li verschonte , und führten ihn hinaus und ließen ihn außen vor merciful unto him: and they brought him forth , and set him without , kaj ili elirigis lin kaj metis lin ekster der Stadt. the city . la urbon. 17. Und als sie ihn hatten hinausgebracht, And it came to pass, when they had brought them forth abroad , that Kaj kiam ili elkondukis lin eksteren , sprach er : Errette deine Seele und siehe nicht he said , Escape for thy life ; look not ili diris al li: Savu vin pro via animo ; ne rigardu hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend ; behind thee, neither stay thou in all the plain ; malantaŭen kaj haltu nenie en la tuta ĉirkaŭaĵo; auf den Berg errette dich, dass du nicht umkommst. escape to the mountain , lest thou be consumed. sur la monton savu vin , por ke vi ne pereu . 18. Aber Lot sprach zu ihnen: Ach nein , Herr . And Lot said unto them , Oh , not so, my Lord : Kaj Lot diris al ili : Ho , ne , mia Sinjoro! 19. Siehe , weil dein Diener Gnade gefunden hat vor deinen Augen, Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, Jen Via sklavo plaĉis al Vi , so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die and thou hast magnified thy mercy , which kaj granda estas la favorkoreco , kiun du an mir getan hast, dass du meine thou hast shewed unto me in saving my Vi montris al mi , konservante la vivon al mia Seele bei dem Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf life ; and I cannot escape to animo ; sed mi ne povas savi min sur den Berg erretten, es möchte mich ein Unfall ankommen , the mountain , lest some evil take me, la monton , ĉar povus trafi min malfeliĉo dass ich stürbe. and I die : kaj mi mortus. 20. Siehe , da ist eine Stadt nahe , darein ich fliehen Behold now, this city [is] near to flee Jen ĉi tiu urbo estas sufiĉe proksima, por kuri mag , und ist klein , dahin will ich mich erretten unto, and it [is] a little one: Oh, let me escape tien, kaj ĝi estas malgranda ; mi savos min ; ist sie doch klein , dass meine Seele thither, ( [is] it not a little one?) and my soul shall tien ; ĝi estas ja malgranda ; kaj mia animo lebendig bleibe. live . restos viva . 21. Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch And he said unto him, See , I have accepted thee Kaj Li diris al li : Jen Mi komplezos al vi ankaŭ in diesem Stück dich angesehen, dass ich die Stadt nicht concerning this thing also , that I will not en ĉi tiu afero , kaj Mi ne umkehre , davon du geredet hast. overthrow this city , for the which thou hast spoken . renversos la urbon, pri kiu vi parolis . 22. Eile und errette dich dahin , denn ich kann nichts Haste thee , escape thither ; for I cannot do any thing Rapide savu vin tien , ĉar Mi nenion povas fari tun, bis dass du hineinkommst. Daher ist diese till thou be come thither . Therefore the name of the , ĝis vi venos tien . Tial tiu Stadt genannt Zoar. city was called Zoar. urbo ricevis la nomon Coar. 23. Und die Sonne war aufgegangen auf Erden, als Lot in Zoar The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar La suno leviĝis super la teron, kiam Lot venis Coaron ankam. . . 24. Da ließ der Herr Schwefel und Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and Kaj la Eternulo pluvigis sur Sodomon kaj Gomoran sulfuron kaj Feuer regnen von dem Herrn vom Himmel herab auf Sodom und Gomorra. fire from the LORD out of heaven ; fajron de la Eternulo el la ĉielo . 25. Und kehrte die Städte um und die ganze Gegend und alle And he overthrew those cities , and all the plain , and all the Kaj Li ruinigis tiujn urbojn kaj la tutan ĉirkaŭaĵon kaj ĉiujn Einwohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground loĝantojn de la urboj kaj la kreskaĵojn de la tero war. . . 26. Und seine Frau sah hinter sich und wurde But his wife looked back from behind him, and she became Kaj lia edzino ekrigardis malantaŭen , kaj ŝi fariĝis zur Salzsäule . a pillar of salt. kolono el salo. 27. Abraham aber machte sich des Morgens früh auf And Abraham gat up early in the morning Kaj matene Abraham leviĝis kaj iris an den Ort , wo er gestanden hatte vor dem Herrn . to the place where he stood before the LORD : al la loko , kie li estis starinta antaŭ la Eternulo; 28. Und wandte sein Angesicht gegen Sodom und Gomorra und And he looked toward Sodom and Gomorrah, and kaj li ekrigardis en la direkto al Sodom kaj Gomora kaj alles Land der Gegend und schaute, und siehe, da toward all the land of the plain , and beheld , and , lo , al la tuta lando de la ĉirkaŭaĵo, kaj li vidis , ke jen ging ein Rauch auf vom Lande , wie ein Rauch vom Ofen . the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. fumo leviĝas de la tero kiel fumo el forno . 29. Denn als Gott die Städte in der And it came to pass, when God destroyed the cities of the Kaj kiam Dio estis pereiganta la urbojn de la Gegend verdarb, gedachte er an Abraham und geleitete plain , that God remembered Abraham, and sent ĉirkaŭaĵo , Li rememoris pri Abraham, kaj Li elirigis Lot aus den Städten, die er umkehrte Lot out of the midst of the overthrow , when he overthrew Loton el la mezo de la ruinigado , kiam Li estis ruiniganta , darin Lot wohnte . the cities in the which Lot dwelt . la urbojn, en kiuj loĝis Lot. 30. Und Lot zog aus Zoar und blieb auf dem Berge mit seinen beiden And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two Kaj Lot eliris el Coar kaj ekloĝis sur la monto , kaj liaj du Töchtern , denn er fürchtete sich, zu Zoar zu bleiben, und daughters with him; for he feared to dwell in Zoar : and filinoj kun li ; ĉar li timis loĝi en Coar . Kaj blieb so in einer Höhle mit seinen beiden Töchtern . he dwelt in a cave , he and his two daughters. li loĝis en kaverno, li kaj liaj du filinoj . 31. Da sprach die älteste zu der jüngsten: Unser Vater ist And the firstborn said unto the younger , Our father [is] Kaj la pli maljuna diris al la pli juna: Nia patro estas alt , und es ist kein Mann mehr auf Erden , der old , and [there is] not a man in the earth maljuna, kaj en la lando ne ekzistas viro, kiu uns beschlafen möge nach aller Welt Weise. to come in unto us after the manner of all the earth : envenus al ni laŭ la moro de la tuta tero ; 32. So komm, lass uns unserm Vater Wein zu trinken Come, let us make our father drink wine tial ni ebriigu nian patron per vino geben und bei ihm schlafen, dass wir Samen von , and we will lie with him , that we may preserve seed of , kaj ni kuŝu kun li , por ke ni aperigu de unserm Vater erhalten. our father . nia patro idaron . 33. So gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in And they made their father drink wine Kaj ili ebriigis sian patron per vino en derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu that night: and the firstborn went in , and lay with tiu nokto; kaj venis la pli maljuna kaj kuŝis kun ihrem Vater , und er wurde es nicht gewahr , als sie sich legte , her father; and he perceived not when she lay down, sia patro ; kaj li ne sciis , kiam ŝi kuŝiĝis noch als sie aufstand. nor when she arose . kaj kiam ŝi leviĝis . 34. Des Morgens sprach die älteste And it came to pass on the morrow , that the firstborn said La morgaŭan tagon la pli maljuna diris zu der jüngsten: Siehe , ich habe gestern bei meinem Vater unto the younger , Behold, I lay yesternight with my father al la pli juna: Jen mi kuŝis hieraŭ kun mia patro gelegen; lass uns ihm diese Nacht auch : let us make him drink wine this night also ; ni ebriigu lin per vino ankaŭ en ĉi tiu nokto Wein zu trinken geben, dass du hineingehst und legst dich zu ; and go thou in , [and] lie with , kaj vi venu , kuŝu kun ihm, dass wir Samen von unserm Vater erhalten. him, that we may preserve seed of our father . li , por ke ni aperigu de nia patro idaron . 35. So gaben sie ihrem Vater die Nacht And they made their father Kaj ili ankaŭ en ĉi tiu nokto ebriigis sian patron auch Wein zu trinken . Und die jüngste machte sich drink wine that night also: and the younger arose per vino ; kaj la pli juna iris auch auf und legte sich zu ihm, und er wurde es nicht gewahr , als , and lay with him; and he perceived not when kaj kuŝis kun li ; kaj li ne sciis , kiam sie sich legte , noch als sie aufstand. she lay down, nor when she arose . ŝi kuŝiĝis kaj kiam ŝi leviĝis . 36. So wurden die beiden Töchter Lots schwanger von ihrem Vater . Thus were both the daughters of Lot with child by their father. Kaj ambaŭ filinoj de Lot gravediĝis de sia patro . 37. Und die älteste gebar einen Sohn , den nannte sie And the firstborn bare a son , and called his name Kaj la pli maljuna naskis filon, kaj ŝi donis al li la nomon Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf den Moab: the same [is] the father of the Moabites unto Moab; li estas la prapatro de la Moabidoj ĝis heutigen Tag. this day. nun . 38. Und die jüngste gebar auch einen Sohn , den nannte sie And the younger , she also bare a son , and called his Kaj la pli juna ankaŭ naskis filon, kaj ŝi donis al li das Kind Ammi. Von dem kommen die name Ben-ammi: the same [is] the father of the la nomon Ben-Ami ; li estas la prapatro de la Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag. children of Ammon unto this day. Amonidoj ĝis nun . 1. Mose / Genesis / Genezo 20. 1. Abraham aber zog von dort ins Land gegen Süden And Abraham journeyed from thence toward the south country , Kaj Abraham ekmigris de tie al la lando suda , und wohnte zwischen Kades und Sur und wurde ein Fremdling and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned kaj li ekloĝis inter Kadeŝ kaj Ŝur; kaj li loĝis kiel fremdulo zu Gerar. in Gerar. en Gerar. 2. Und sprach von seiner Frau Sarah : Sie ist meine And Abraham said of Sarah his wife, She [is] my Kaj Abraham diris pri sia edzino Sara : Ŝi estas mia Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und sister : and Abimelech king of Gerar sent , and fratino . Kaj Abimeleĥ , reĝo de Gerar, sendis kaj ließ sie holen . took Sarah. prenis Saran. 3. Aber Gott kam zu Abimelech nachts im Traum und sprach zu But God came to Abimelech in a dream by night, and said to Kaj Dio venis al Abimeleĥ nokte en la sonĝo , kaj diris al ihm: Siehe da, du bist des Todes um der Frau willen, die him, Behold , thou [art but] a dead man, for the woman which li : Vi mortos pro la virino , kiun du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Ehefrau . thou hast taken ; for she [is] a man's wife . vi prenis , ĉar ŝi estas edzino de edzo. 4. Abimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach: But Abimelech had not come near her: and he said , Sed Abimeleĥ ne alproksimiĝis al ŝi , kaj li diris : Mia Herr , willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen? Lord , wilt thou slay also a righteous nation ? Sinjoro! ĉu vi mortigos ankaŭ senkulpan popolon ? 5. Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester. Und sie Said he not unto me , She [is] my sister ? and she, Li diris ja al mi : Ŝi estas mia fratino ; kaj ŝi hat auch gesagt : Er ist mein Bruder . Habe ich doch even she herself said , He [is] my brother: ankaŭ diris al mi: Li estas mia frato . das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen in the integrity of my heart and innocency of my hands En senkulpeco de mia koro kaj en pureco de miaj manoj . have I done this. mi faris tion. 6. Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß auch, dass du And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou Kaj Dio diris al li en la sonĝo: Mi ankaŭ scias , ke mit einfältigem Herzen das getan hast; darum didst this in the integrity of thy heart ; for en senkulpeco de via koro vi tion faris , kaj tial habe ich dich auch behütet , dass du nicht wider mich I also withheld thee from sinning against me Mi detenis vin , ke vi ne peku kontraŭ Mi sündigtest, und habe es dir nicht zugegeben, dass du : therefore suffered I thee not to , tial Mi ne lasis , ke vi sie berührtest . touch her. kuntuŝiĝu kun ŝi . 7. So gib nun dem Manne seine Frau wieder, denn Now therefore restore the man [his] wife ; for Kaj nun redonu la edzinon al la edzo , ĉar er ist ein Prophet, und lass ihn für dich bitten, so wirst he [is] a prophet, and he shall pray for thee , and thou shalt li estas profeto, kaj li preĝos pri vi , kaj vi du lebendig bleiben . Wenn du sie aber nicht wiedergibst , live : and if thou restore [her] not, restos viva; sed se vi ne redonos , so wisse , dass du des Todes sterben musst und know thou that thou shalt surely die , thou, and tiam sciu , ke vi mortos , vi kaj alles, was dein ist. all that [are] thine . ĉiuj viaj . 8. Da stand Abimelech des Morgens früh auf und Therefore Abimelech rose early in the morning , and Kaj Abimeleĥ leviĝis frue matene , kaj li rief alle seine Diener und sagte ihnen dies alles vor called all his servants, and told all these things in vokis ĉiujn siajn sklavojn kaj rakontis ĉion ĉi tion al ihren Ohren ; und die Leute fürchteten sich sehr. their ears : and the men were sore afraid . iliaj oreloj; kaj la homoj tre ektimis . 9. Und Abimelech rief Abraham auch und sprach zu ihm: Warum hast du Then Abimelech called Abraham , and said unto him, What hast thou Kaj Abimeleĥ vokis Abrahamon , kaj diris al li : Kion vi uns das getan ? Und was habe ich an dir gesündigt , dass done unto us? and what have I offended thee, that faris al ni? kaj per kio mi pekis antaŭ vi , ke du eine so große Sünde wolltest auf mich und mein Reich thou hast brought on me and on my kingdom a vi venigis sur min kaj sur mian regnon bringen? Du hast mit mir gehandelt , nicht wie great sin ? thou hast done deeds unto me that grandan pekon ? aferojn , kiuj man handeln soll . ought not to be done . ne estas farataj , vi faris kontraŭ mi. 10. Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen , dass And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that Kaj Abimeleĥ diris al Abraham: Kion vi vidis , kiam du solches getan hast? thou hast done this thing ? vi faris tiun aferon ? 11. Abraham sprach: Ich dachte , vielleicht ist keine And Abraham said , Because I thought, Surely Kaj Abraham diris : Mi pensis , ke ne Gottesfurcht an diesen Orten, und sie werden the fear of God [is] not in this place; and they will ekzistas timo antaŭ Dio en ĉi tiu loko , kaj ke oni mich um meiner Frau willen erwürgen. slay me for my wife's sake . mortigos min pro mia edzino . 12. Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist And yet indeed [she is] my sister ; she [is] the Kaj efektive ŝi estas mia fratino , meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter daughter of my father , but not the daughter of my mother filino de mia patro , nur ne filino de mia patrino Tochter, und ist meine Frau geworden. ; and she became my wife . ; kaj ŝi fariĝis mia edzino . 13. Als mich aber Gott aus And it came to pass, when God caused me to wander from Kaj kiam Dio elmigrigis min el la meines Vaters Hause wandern hieß, sprach ich zu ihr: my father's house , that I said unto her, domo de mia patro , mi diris al ŝi : Faru Die Barmherzigkeit tue an mir, dass, This [is] thy kindness which thou shalt shew unto me ; at al mi ĉi tiun komplezon , en wo wir hinkommen, du von mir sagst, ich every place whither we shall come , say of me , He kian ajn lokon ni venos , diru pri mi : Li sei dein Bruder . [is] my brother. estas mia frato . 14. Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Diener und And Abimelech took sheep , and oxen , and menservants, and Kaj Abimeleĥ prenis ŝafojn kaj bovojn kaj sklavojn kaj Dienerinnen und gab sie Abraham und gab ihm wieder womenservants, and gave [them] unto Abraham, and restored him sklavinojn kaj donis al Abraham, kaj li redonis al li seine Frau Sarah , Sarah his wife. lian edzinon Sara . 15. Und sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wohne, And Abimelech said , Behold , my land [is] before thee : dwell Kaj Abimeleĥ diris : Jen mia lando estas antaŭ vi ; wo es dir wohlgefällt . where it pleaseth thee . kie plaĉas al vi , tie loĝiĝu. 16. Und er sprach zu Sarah : Siehe da, ich habe deinem Bruder And unto Sarah he said , Behold , I have given thy brother a Kaj al Sara li diris: Jen mi donis tausend Silbermünzen gegeben; siehe , das thousand [pieces] of silver : behold, he mil arĝentajn monerojn al via frato ; tio soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei [is] to thee a covering of the eyes , unto all that [are] with estu al vi kovro por la okuloj antaŭ ĉiuj , kiuj estas kun dir sind, und allenthalben; und das war ihre Strafe . thee , and with all [other] : thus she was reproved . vi , kaj antaŭ ĉiuj vi estas pravigita. 17. Abraham aber betete zu Gott; da heilte Gott Abimelech So Abraham prayed unto God : and God healed Abimelech , Kaj Abraham ekpreĝis al Dio ; kaj Dio sanigis Abimeleĥon und seine Frau und seine Dienerinnen , dass sie Kinder and his wife , and his maidservants; and they kaj lian edzinon kaj liajn sklavinojn , kaj ili komencis gebaren . bare [children]. naski . 18. Denn der Herr hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des For the LORD had fast closed up all the wombs of the Ĉar la Eternulo estis ŝlosinta ĉiujn uterojn en la Hauses Abimelechs um Sarahs, Abrahams Frau, willen. house of Abimelech , because of Sarah Abraham's wife . domo de Abimeleĥ pro Sara , la edzino de Abraham . 1. Mose / Genesis / Genezo 21. 1. Und der Herr suchte heim Sarah, wie er geredet hatte, und And the LORD visited Sarah as he had said , and the Kaj la Eternulo rememoris Saran, kiel Li diris , kaj la tat mit ihr , wie er geredet hatte. LORD did unto Sarah as he had spoken . Eternulo faris al Sara , kiel Li parolis . 2. Und Sarah wurde schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem For Sarah conceived , and bare Abraham a son in his Kaj Sara gravediĝis kaj naskis al Abraham filon en lia Alter, um die Zeit , von der ihm Gott geredet hatte old age , at the set time of which God had spoken maljuneco, en la difinita tempo, pri kiu Dio al li diris . to him. . 3. Und Abraham nannte seinen Sohn, der ihm geboren war And Abraham called the name of his son that was born unto Kaj Abraham donis al sia filo, kiu naskiĝis al , Isaak, den ihm Sarah gebar . him, whom Sarah bare to him , Isaac. li , kiun naskis al li Sara, la nomon Isaak. 4. Und er beschnitt ihn am And Abraham circumcised his son Isaac being Kaj Abraham cirkumcidis sian filon Isaak, kiam tiu havis la aĝon de achten Tage , wie ihm Gott geboten hatte . eight days old, as God had commanded him . ok tagoj , kiel ordonis al li Dio. 5. Hundert Jahre war Abraham alt, als And Abraham was an hundred years old, when Kaj Abraham havis la aĝon de cent jaroj , kiam naskiĝis ihm sein Sohn Isaak geboren wurde . his son Isaac was born unto him. al li lia filo Isaak . 6. Und Sarah sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet , And Sarah said , God hath made me to laugh , Kaj Sara diris: Ridindaĵon faris al mi Dio; denn wer es hören wird, der wird meiner lachen . [so that] all that hear will laugh with me. ĉiu, kiu aŭdos , ridos pri mi. 7. Und sie sprach: Wer durfte von Abraham sagen, dass Sarah And she said , Who would have said unto Abraham , that Sarah should Kaj ŝi diris : Kiu dirus al Abraham , ke Sara Kinder säugte und hätte ihm einen Sohn have given children suck ? for I have born [him] a son mamnutros infanojn ? ĉar mi naskis filon geboren in seinem Alter? in his old age . en lia maljuneco. 8. Und das Kind wuchs und wurde entwöhnt ; und Abraham machte ein And the child grew , and was weaned : and Abraham made a Kaj la infano kreskis, kaj ĝi estis demamigita, kaj Abraham faris großes Mahl am Tage, als Isaak entwöhnt wurde. great feast the [same] day that Isaac was weaned . grandan festenon en la tago, en kiu Isaak estis demamigita . 9. Und Sarah sah den Sohn Hagars, der Ägypterin, den sie And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian , which she had born Kaj Sara vidis, ke la filo de Hagar la Egiptino , kiun ĉi tiu naskis Abraham geboren hatte, dass er ein Spötter war; unto Abraham , mocking . al Abraham , mokas . 10. Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Dienerin aus mit Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and Kaj ŝi diris al Abraham: Forpelu ĉi tiun sklavinon kaj ihrem Sohne; denn dieser Dienerin Sohn soll nicht erben her son : for the son of this bondwoman shall not be heir ŝian filon; ĉar la filo de ĉi tiu sklavino ne heredos mit meinem Sohn Isaak. with my son , [even] with Isaac. kun mia filo, kun Isaak. 11. Das Wort gefiel Abraham sehr übel um And the thing was very grievous in Abraham's sight because of Kaj la afero forte malplaĉis al Abraham pro seines Sohnes willen. his son . lia filo . 12. Aber Gott sprach zu ihm : Lass es dir nicht übel gefallen And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy Kaj Dio diris al Abraham: Ĝi ne malplaĉu al vi wegen des Knaben und der Dienerin . Allem, was sight because of the lad , and because of thy bondwoman; in all that pro la knabo kaj pro via sklavino ; pri ĉio , kion dir Sarah gesagt hat , dem gehorche . Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; diros al vi Sara , obeu ŝian voĉon; Denn in Isaak soll dir der Same genannt werden. for in Isaac shall thy seed be called . ĉar per Isaak oni nomos vian idaron . 13. Auch will ich der Dienerin Sohn zum And also of the son of the bondwoman will I make a Sed ankaŭ el la filo de la sklavino Mi kreskigos Volke machen, darum , dass er deines Samens ist. nation , because he [is] thy seed . popolon , ĉar li estas via semo . 14. Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot And Abraham rose up early in the morning , and took bread, Kaj Abraham leviĝis frue matene , kaj prenis panon und eine Flasche mit Wasser und legte es Hagar auf ihre and a bottle of water , and gave [it] unto Hagar, putting [it] on her kaj felsakon kun akvo kaj donis al Hagar, metante ĝin sur ŝian Schulter und den Knaben mit, und ließ sie aus . Da zog shoulder, and the child , and sent her away: and she departed ŝultron , ankaŭ la infanon , kaj foririgis ŝin ; kaj ŝi iris sie hin und ging in der Wüste irre bei Ber-Seba . , and wandered in the wilderness of Beer-sheba. , kaj ŝi erarvagis en la dezerto Beer-Ŝeba . 15. Als nun das Wasser in der Flasche aus war, warf And the water was spent in the bottle , and she cast Kaj konsumiĝis la akvo de la felsako , kaj ŝi ĵetis sie den Knaben unter einen Baum , the child under one of the shrubs . la infanon sub unu el la arbetaĵoj. 16. Und sie ging hin und setzte sich gegenüber von And she went , and sat her down over against [him] a Kaj ŝi iris kaj sidiĝis kontraŭe , en la fern, eines Bogenschusses weit; denn sie sprach: good way off , as it were a bowshot : for she said , Let malproksimeco de pafo el pafarko ; ĉar ŝi diris : Ich kann nicht zusehen des Knaben Sterben. Und sie setzte me not see the death of the child . And she sat Mi ne povas rigardi la morton de la infano . Kaj ŝi sidiĝis sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte. over against [him], and lift up her voice , and wept . kontraŭe , kaj ŝi komencis laŭte plori . 17. Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief And God heard the voice of the lad ; and the angel of God called Kaj Dio aŭdis la voĉon de la knabo ; kaj anĝelo de Dio vokis vom Himmel die Hagar und sprach zu ihr: Was ist to Hagar out of heaven , and said unto her, What aileth Hagaron el la ĉielo , kaj diris al ŝi : Kio estas al dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des thee, Hagar? fear not ; for God hath heard the voice of the vi , Hagar? ne timu , ĉar Dio aŭdis la voĉon de la Knaben , wo er liegt. lad where he [is] . knabo el la loko, kie li estas . 18. Stehe auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will Arise , lift up the lad , and hold him in thine hand; for I will Leviĝu, prenu la knabon kaj tenu lin per via mano, ĉar ihn zum großen Volke machen . make him a great nation . grandan popolon Mi faros el li. 19. Und Gott tat ihr die Augen auf, dass sie einen And God opened her eyes , and she saw a Kaj Dio malfermis ŝiajn okulojn , kaj ŝi ekvidis Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte die Flasche mit well of water ; and she went , and filled the bottle with puton kun akvo , kaj ŝi iris kaj plenigis la felsakon per Wasser und tränkte den Knaben . water , and gave the lad drink. akvo kaj trinkigis la knabon . 20. Und Gott war mit dem Knaben, der wuchs und wohnte in der And God was with the lad ; and he grew , and dwelt in the Kaj Dio estis kun la knabo , kaj li grandiĝis kaj loĝis en la Wüste und wurde ein guter Schütze ; wilderness, and became an archer . dezerto kaj fariĝis arkpafisto. 21. Und er wohnte in der Wüste Pharan. Und seine Mutter nahm ihm And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him Kaj li loĝis en la dezerto Paran; kaj lia patrino prenis al li eine Frau aus Ägyptenland. a wife out of the land of Egypt . edzinon el la lando Egipta . 22. Zu derselben Zeit redeten Abimelech und Phichol, And it came to pass at that time , that Abimelech and Phichol Kaj en tiu tempo Abimeleĥ kaj sein Heerführer , mit Abraham und sprachen the chief captain of his host spake unto Abraham , saying lia militestro Piĥol diris al Abraham : Gott ist mit dir in allem, das du tust . , God [is] with thee in all that thou doest: jene: Dio estas kun vi en ĉio , kion vi faras; 23. So schwöre mir nun bei Gott, dass du weder Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal nun ĵuru do al mi per Dio , ke vi ne agos mir, noch meinen Kindern, noch meinen Neffen falsely with me , nor with my son , nor with my malfidele kun mi , nek kun mia filo , nek kun mia , eine Untreue erzeigen wollest; sondern die son's son : [but] according to the nepo ; ke tiel same Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an kindness that I have done unto thee , thou shalt do unto favorkore , kiel mi agis kun vi , vi agos kun mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling me , and to the land wherein thou hast sojourned mi , kaj kun la lando, en kiu vi loĝas kiel fremdulo bist. . . 24. Da sprach Abraham : Ich will schwören. And Abraham said , I will swear . Kaj Abraham diris: Mi ĵuras . 25. Und Abraham strafte Abimelech um des Wasserbrunnens And Abraham reproved Abimelech because of a well of water Kaj Abraham riproĉis Abimeleĥon pro la akva puto willen, den Abimelechs Diener mit Gewalt genommen hatten , which Abimelech's servants had violently taken away , kiun perforte forprenis la . . sklavoj de Abimeleĥ. 26. Da antwortete Abimelech : Ich habe es nicht gewusst, wer das And Abimelech said , I wot not who hath Kaj Abimeleĥ diris: Mi ne scias , kiu getan hat ; auch hast du es mir nicht angesagt ; done this thing: neither didst thou tell me, faris tion , kaj ankaŭ vi ne diris al mi; dazu habe ich es nicht gehört , ausgenommen heute . neither yet heard I [of it], but to day. mi eĉ ne aŭdis pri tio ĝis hodiaŭ. 27. Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; And Abraham took sheep and oxen , and gave them unto Abimelech; Kaj Abraham prenis ŝafojn kaj bovojn kaj donis al Abimeleĥ , und sie machten beide einen Bund miteinander. and both of them made a covenant . kaj ili ambaŭ starigis inter si interligon . 28. Und Abraham stellte dar sieben Lämmer besonders . And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. Kaj Abraham starigis sep ŝafidojn aparte . 29. Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven Kaj Abimeleĥ diris al Abraham: Por kio estas tiuj sep Lämmer , die du besonders dargestellt hast? ewe lambs which thou hast set by themselves ? ŝafidoj , kiujn vi starigis aparte ? 30. Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner And he said , For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my Kaj tiu diris : Sep ŝafidojn prenu el mia Hand nehmen, dass sie mir zum Zeugnis seien , dass ich hand , that they may be a witness unto me, that I mano , por ke ili estu por mi atesto , ke mi diesen Brunnen gegraben habe. have digged this well . elfosis tiun puton . 31. Daher heißt die Stätte Ber-Seba , dass sie Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they Tial tiu loko havas la nomon Beer-Ŝeba , ĉar tie ili beide miteinander da geschworen haben. sware both of them . ambaŭ ĵuris . 32. Und so machten sie den Bund zu Ber-Seba . Da machten Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Kaj ili starigis interligon en Beer-Ŝeba . Kaj sich auf Abimelech und Phichol, sein Heerführer Abimelech rose up, and Phichol the chief captain Abimeleĥ kaj lia militestro Piĥol , und zogen wieder in der of his host , and they returned into the land of the leviĝis kaj reiris en la landon de la Philister Land. Philistines . Filiŝtoj . 33. Abraham aber pflanzte Bäume zu Ber-Seba und predigte And [Abraham] planted a grove in Beer-sheba, and called Kaj Abraham plantis tamariskon en Beer-Ŝeba , kaj preĝis dort von dem Namen des Herrn , des ewigen Gottes. there on the name of the LORD , the everlasting God . tie al la Eternulo, la Dio eterna . 34. Und er war ein Fremdling in der Philister Land eine And Abraham sojourned in the Philistines' land Kaj Abraham loĝis en la lando de la Filiŝtoj lange Zeit . many days . longan tempon. 1. Mose / Genesis / Genezo 22. 1. Nach diesen Geschichten versuchte Gott And it came to pass after these things , that God did tempt Post tiuj okazintaĵoj Dio provis Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier Abraham , and said unto him, Abraham: and he said , Behold, [here] Abrahamon, kaj diris al li : Abraham! Kaj tiu respondis : Jen bin ich. I [am] . mi estas . 2. Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn , den And he said , Take now thy son , thine only [son] Isaac, whom Kaj Li diris : Prenu vian filon , vian solan , kiun du lieb hast , und gehe hin in das Land Morija und thou lovest , and get thee into the land of Moriah; and vi amas , Isaakon, kaj iru en la landon Morija, kaj opfere ihn dort zum Brandopfer auf einem Berge , den ich offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I oferu lin tie kiel bruloferon sur unu el la montoj , kiun Mi dir sagen werde . will tell thee of. montros al vi . 3. Da stand Abraham des Morgens früh auf und gürtete seinen And Abraham rose up early in the morning , and saddled his Kaj Abraham leviĝis frue matene kaj selis sian Esel und nahm mit sich zwei Knaben und seinen ass , and took two of his young men with him, and Isaac his azenon kaj prenis siajn du junulojn kun si kaj sian Sohn Isaak; und er spaltete Holz zum Brandopfer , machte son , and clave the wood for the burnt offering, and rose filon Isaak; kaj li fendis lignon por brulofero , kaj leviĝis sich auf und ging hin an den Ort , davon ihm Gott gesagt up , and went unto the place of which God had told kaj iris al tiu loko , pri kiu diris al li Dio hatte . him. . 4. Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah Then on the third day Abraham lifted up his eyes , and saw En la tria tago Abraham levis siajn okulojn kaj ekvidis die Stätte von fern the place afar off . la lokon de malproksime. 5. Und sprach zu seinen Knaben : Bleibt ihr hier mit dem Esel , And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass ; Kaj Abraham diris al siaj junuloj : Restu ĉi tie kun la azeno, ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet and I and the lad will go yonder and worship kaj mi kun la knabo iros tien , kaj ni adorkliniĝos haben, wollen wir wieder zu euch kommen. , and come again to you . kaj revenos al vi . 6. Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid [it] upon Kaj Abraham prenis la lignon por la brulofero kaj metis ĝin sur seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Isaac his son ; and he took the fire in his sian filon Isaak, kaj li prenis en sian Hand , und die beiden gingen hand , and a knife ; and they went both of them manon la fajron kaj la tranĉilon; kaj ili iris ambaŭ miteinander. together . kune . 7. Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham : Mein And Isaac spake unto Abraham his father , and said, My Kaj Isaak diris al sia patro Abraham : Mia Vater ! Abraham antwortete: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: father: and he said , Here [am] I , my son . And he said , patro ! Kaj tiu respondis : Jen mi estas , mia filo. Kaj li diris : Siehe , hier ist Feuer und Holz ; wo ist aber das Schaf Behold the fire and the wood : but where [is] the lamb Jen estas la fajro kaj la ligno, sed kie estas la ŝafo zum Brandopfer ? for a burnt offering? por la brulofero ? 8. Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich erwählen ein And Abraham said , My son , God will provide himself a Kaj Abraham diris : Dio antaŭvidos al Si la Schaf zum Brandopfer . Und die beiden gingen lamb for a burnt offering : so they went both of them ŝafon por la brulofero , mia filo. Kaj ili iris ambaŭ miteinander. together . kune . 9. Und als sie an die Stätte kamen, die ihm Gott sagte And they came to the place which God had told him Kaj ili venis al la loko , pri kiu diris al li , baute Abraham dort einen Altar und legte of ; and Abraham built an altar there, and laid Dio; kaj Abraham konstruis tie la altaron kaj surmetis das Holz darauf ; und band seinen Sohn Isaak, legte ihn the wood in order, and bound Isaac his son , and laid him la lignon , kaj ligis sian filon Isaak kaj metis lin auf den Altar oben auf das Holz , on the altar upon the wood . sur la altaron super la ligno. 10. Und reckte seine Hand aus und fasste das Messer , dass er And Abraham stretched forth his hand , and took the knife to Kaj Abraham etendis sian manon kaj prenis la tranĉilon, por seinen Sohn schlachtete. slay his son . buĉi sian filon . 11. Da rief ihm der Engel des Herrn vom And the angel of the LORD called unto him out of Kaj ekvokis al li anĝelo de la Eternulo el la Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Er antwortete: Hier bin ich. heaven, and said , Abraham, Abraham: and he said , Here [am] I . ĉielo , kaj diris : Abraham, Abraham! Kaj li respondis : Jen mi estas . 12. Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue And he said , Lay not thine hand upon the lad , neither do Kaj Tiu diris : Ne etendu vian manon sur la knabon, kaj faru ihm nichts . Denn nun weiß ich, dass du Gott thou any thing unto him: for now I know that thou al li nenion ; ĉar nun Mi scias , ke vi fürchtest und hast deines fearest God , seeing thou hast not withheld thy son , thine timas Dion kaj vi ne indulgis pro Mi vian filon, la einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen. only [son] from me . solan . 13. Da hob Abraham seine Augen auf und sah And Abraham lifted up his eyes , and looked, and behold Kaj Abraham levis siajn okulojn , kaj vidis , ke jen einen Widder hinter sich in der behind [him] a ram caught in a virŝafo malantaŭe implikiĝis per la kornoj en la Hecke mit seinen Hörnern hängen. Und er ging hin und nahm den thicket by his horns : and Abraham went and took the arbetaĵoj . Kaj Abraham iris kaj prenis la Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines ram , and offered him up for a burnt offering in the stead of his virŝafon, kaj oferis ĝin kiel bruloferon anstataŭ sia Sohnes statt. son . filo . 14. Und Abraham nannte die Stätte : Der Herr sieht. Daher And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: Kaj Abraham donis al tiu loko la nomon: La Eternulo Vidas; tial sagt man noch heutiges Tages : Auf dem Berge, wo der as it is said [to] this day , In the mount of the oni ankoraŭ nun diras: Sur la monto, kie la Herr sieht. LORD it shall be seen . Eternulo aperas . 15. Und der Engel des Herrn rief Abraham abermals vom And the angel of the LORD called unto Abraham out of Kaj denove anĝelo de la Eternulo vokis al Abraham el la Himmel heaven the second time, ĉielo , 16. Und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der And said , By myself have I sworn , saith the kaj diris : Mi ĵuras per Mi , diras la Herr , weil du solches getan hast, und hast LORD , for because thou hast done this thing , and hast not Eternulo, ke ĉar vi faris tiun aferon kaj ne deines einzigen Sohnes nicht verschont, withheld thy son , thine only [son] : indulgis vian filon, la solan ; 17. Dass ich deinen Samen segnen und That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will tial Mi benos vin kaj Mi mehren will , wie die Sterne am Himmel und wie den multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the multigos vian idaron simile al la steloj de la ĉielo kaj al la Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll sand which [is] upon the sea shore ; and thy seed shall sablo sur la bordo de la maro ; kaj via idaro besitzen die Tore seiner Feinde ; possess the gate of his enemies ; posedos la pordegojn de siaj malamikoj. 18. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden And in thy seed shall all the nations of the earth be Kaj beniĝos per via idaro ĉiuj popoloj de la tero gesegnet werden, darum , dass du meiner Stimme gehorcht hast. blessed ; because thou hast obeyed my voice . , pro tio, ke vi obeis Mian voĉon . 19. So kehrte Abraham wieder zu seinen Knaben , und sie machten sich So Abraham returned unto his young men, and they rose Kaj Abraham revenis al siaj junuloj , kaj ili leviĝis auf und zogen miteinander nach Ber-Seba , und er wohnte dort . up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba. kaj iris kune al Beer-Ŝeba ; kaj Abraham loĝis en Beer-Ŝeba . 20. Nach diesen Geschichten begab es sich, dass And it came to pass after these things , that it was Post tiuj okazintaĵoj oni Abraham angesagt wurde ; Siehe , Milca hat told Abraham , saying , Behold, Milcah, she hath sciigis al Abraham , dirante: Jen ankaŭ Milka auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, also born children unto thy brother Nahor; naskis infanojn al via frato Naĥor: 21. Nämlich Uz , den Erstgeborenen , und Bus, seinen Bruder , und Huz his firstborn , and Buz his brother , and la unuenaskiton Uc, kaj lian fraton Buz, kaj Kemuel , von dem die Syrer kommen, Kemuel the father of Aram , Kemuelon, la patron de Aram ; 22. Und Chesed und Haso und Pildas und Jedlaph und Bethuel . And Chesed , and Hazo , and Pildash , and Jidlaph , and Bethuel . kaj Kesedon kaj Ĥazon kaj Pildaŝon kaj Jidlafon kaj Betuelon. 23. Bethuel aber zeugte Rebecca. Diese acht gebar Milca And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear Kaj de Betuel naskiĝis Rebeka . Ĉi tiujn ok naskis Milka dem Nahor, Abrahams Bruder . to Nahor, Abraham's brother. al Naĥor, la frato de Abraham . 24. Und seine Nebenfrau , mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich And his concubine , whose name [was] Reumah, she bare also Kaj lia kromvirino, nome Reuma , ankaŭ naskis : den Thebah , Gaham , Thahas und Maacha . Tebah , and Gaham , and Thahash , and Maachah. Tebaĥon kaj Gaĥamon kaj Taĥaŝon kaj Maaĥan . 1. Mose / Genesis / Genezo 23. 1. Sarah war hundertsiebenundzwanzig Jahre alt And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: Kaj la vivo de Sara estis cent dudek sep jaroj ; , [these were] the years of the life of Sarah. tiom estis la jaroj de la vivo de Sara . 2. Und starb in der Hauptstadt, die da heißt Hebron im Lande And Sarah died in Kirjath-arba; the same [is] Hebron in the land Kaj Sara mortis en Kirjat-Arba, kiu estas Ĥebron, en la lando Kanaan . Da kam Abraham , dass er sie beklagte und of Canaan : and Abraham came to mourn for Sarah, and to Kanaana. Kaj Abraham venis, por funebri pri Sara kaj beweinte . weep for her. plori pri ŝi . 3. Danach stand er auf von seiner Leiche und redete And Abraham stood up from before his dead , and spake Kaj Abraham leviĝis for de sia mortintino, kaj diris mit den Kindern Heths und sprach : unto the sons of Heth , saying , al la filoj de Ĥet jene: 4. Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebt mir eine I [am] a stranger and a sojourner with you : give me a Fremdulo kaj pasloĝanto mi estas ĉe vi ; donu al mi Erbgrabstätte bei euch, dass ich meinen possession of a buryingplace with you , that I may bury my posedotan lokon por tombo inter vi , por ke mi enterigu mian Toten begrabe, der vor mir liegt. dead out of my sight . mortintinon , kiu estas antaŭ mi . 5. Da antworteten Abraham die Kinder Heths und And the children of Heth answered Abraham , Kaj la filoj de Ĥet respondis al Abraham , sprachen zu ihm: saying unto him, dirante al li : 6. Höre uns, lieber Herr , du bist ein Fürst Gottes unter Hear us , my lord : thou [art] a mighty prince among Aŭskultu nin, nia sinjoro! vi estas princo de Dio inter uns, begrabe deinen Toten in unsern vornehmsten us : in the choice of our ni ; en la plej elektitaj niaj Gräbern ; kein Mensch soll dir unter uns sepulchres bury thy dead ; none of us shall tomboj enterigu vian mortintinon; neniu el ni wehren , dass du in seinem Grabe nicht begräbst withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury rifuzos al vi sian tomblokon, por enterigi deinen Todten . thy dead . vian mortintinon. 7. Da stand Abraham auf und bückte sich vor dem Volke And Abraham stood up , and bowed himself to the people Kaj Abraham leviĝis , kaj profunde kliniĝis antaŭ la popolo des Landes, nämlich vor den Kindern Heths. of the land , [even] to the children of Heth . de la lando , antaŭ la filoj de Ĥet . 8. Und er redete mit ihnen und sprach : Gefällt es euch , And he communed with them , saying , If it be your mind Kaj li diris al ili jene: Se plaĉas al vi , dass ich meinen Toten , der vor mir liegt, that I should bury my dead out of my sight ke mi enterigu mian mortintinon, kiu estas antaŭ mi begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron , den Sohn ; hear me , and intreat for me to Ephron the son of , tiam aŭskultu min kaj petu por mi Efronon, la filon de Zoars, Zohar, Coĥar, 9. Dass er mir gebe seine zweifache Höhle , die er That he may give me the cave of Machpelah, which he ke li donu al mi la duoblan kavernon , kiun li hat am Ende seines Ackers; er gebe sie mir um hath, which [is] in the end of his field ; for as much havas en la fino de sia kampo ; por plena Geld , so viel sie wert ist , unter euch money as it is worth he shall give it me sumo da mono li donu ĝin al mi inter vi zur Erbgrabstätte . for a possession of a buryingplace amongst you. por tomba posedaĵo . 10. Denn Ephron wohnte unter den Kindern Heths. Da antwortete Ephron, der And Ephron dwelt among the children of Heth : and Ephron the Kaj Efron sidis inter la filoj de Ĥet , kaj respondis Efron la Hethiter, Abraham, dass zuhörten die Kinder Heths, Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth , Ĥetido al Abraham aŭdeble por la filoj de Ĥet , vor allen, die zu seiner Stadt Tor aus- und [even] of all that went in at the gate of his city antaŭ ĉiuj , kiuj venis en la pordegon de lia urbo eingingen, und sprach : , saying , , dirante: 11. Nein, mein Herr , sondern höre mir zu: Ich schenke dir den Acker Nay , my lord , hear me : the field Ne , mia sinjoro, aŭskultu min ! la kampon mi und die Höhle darinnen dazu und give I thee, and the cave that [is] therein , I donas al vi , kaj la kavernon, kiu estas sur ĝi , al vi mi übergebe es dir vor den Augen der Kinder meines Volks give it thee; in the presence of the sons of my people give I donas , antaŭ la okuloj de la filoj de mia popolo mi donas , zu begraben deinen Toten . it thee: bury thy dead . ĝin al vi ; enterigu vian mortintinon. 12. Da bückte sich Abraham vor dem Volke des And Abraham bowed down himself before the people of the Kaj Abraham profunde kliniĝis antaŭ la popolo de la Landes land . lando . 13. Und redete mit Ephron, dass zuhörte das Volk des Landes, und And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land , Kaj li diris al Efron aŭdeble por la popolo de la lando sprach : Willst du mir ihn lassen , so bitte ich saying , But if thou [wilt give it], I pray thee, jene: Mi petas , , nimm von mir das Geld für den Acker, das hear me : I will give thee money for the field; take [it] aŭskultu min: mi donas monon por la kampo; prenu ich dir gebe, so will ich meinen Toten dort of me , and I will bury my dead there de mi , kaj mi enterigos tie mian mortintinon begraben. . . 14. Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm: And Ephron answered Abraham , saying unto him, Kaj Efron respondis al Abraham , dirante al li : 15. Mein Herr , höre doch mich: Das Feld ist vierhundert My lord , hearken unto me : the land [is worth] four hundred Mia sinjoro, aŭskultu min : la tero valoras kvarcent Schekel Silbers wert; was ist das aber zwischen mir und dir ? shekels of silver ; what [is] that betwixt me and thee? siklojn ; sed kio ĝi estas inter mi kaj vi ? Begrabe nur deinen Toten . bury therefore thy dead . enterigu vian mortintinon. 16. Abraham gehorchte Ephron und wog ihm das Geld And Abraham hearkened unto Ephron ; and Abraham weighed to Ephron the silver Kaj Abraham aŭskultis Efronon, kaj Abraham pesis al Efron la monon dar, das er gesagt hatte, dass zuhörten die Kinder Heths, , which he had named in the audience of the sons of Heth , , pri kiu li parolis aŭdeble por la filoj de Ĥet , nämlich vierhundert Schekel Silbers, das im four hundred shekels of silver , current [money] with the kvarcent siklojn da arĝento, uzata en la Kauf gang und gäbe war. merchant . komerco . 17. So wurde Ephrons Acker, darin die zweifache And the field of Ephron , which [was] in Machpelah Kaj la kampo de Efron kun la duobla Höhle ist, gegenüber Mamre, Abraham zum eigenen Gut bestätigt , which [was] before Mamre, kaverno , kiu estis antaŭ Mamre, mit der Höhle darinnen und mit allen Bäumen the field, and the cave which [was] therein , and all the trees that la kampo kaj la kaverno sur ĝi kaj ĉiuj arboj auf dem Acker umher [were] in the field, that [were] in all the borders round about, sur la kampo, inter ĉiuj ĝiaj limoj ĉirkaŭe , ; were made sure fariĝis 18. Dass die Kinder Unto Abraham for a possession in the presence of the children posedaĵo de Abraham antaŭ la okuloj de la filoj Heths zusahen und alle, die zu seiner of Heth , before all that went in at the gate of his de Ĥet , de ĉiuj, kiuj venis en la pordegon de lia Stadt Tor aus- und eingingen. city . urbo . 19. Danach begrub Abraham Sarah, seine Frau , in der And after this, Abraham buried Sarah his wife in the Kaj post tio Abraham enterigis sian edzinon Sara en la Höhle des Ackers, die zweifach ist, gegenüber Mamre, das cave of the field of Machpelah before Mamre: the same duobla kaverno de la kampo , antaŭ Mamre, kiu ist Hebron im Lande Kanaan . [is] Hebron in the land of Canaan . estas Ĥebron, en la lando Kanaana. 20. So wurde bestätigt der Acker und die Höhle darinnen And the field, and the cave that [is] therein , Kaj la kampo kaj la kaverno sur ĝi Abraham zur Erbgrabstätte were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace fariĝis tomba posedaĵo de von den Kindern Heths. by the sons of Heth . Abraham, kiun li akiris de la filoj de Ĥet . 1. Mose / Genesis / Genezo 24. 1. Abraham war alt und wohlbetagt , und der Herr And Abraham was old , [and] well stricken in age: and the LORD Kaj Abraham estis maljuna kaj en profunda aĝo. Kaj la Eternulo hatte ihn gesegnet allenthalben. had blessed Abraham in all things. benis Abrahamon en ĉio . 2. Und er sprach zu seinem ältesten Diener seines And Abraham said unto his eldest servant of his Kaj Abraham diris al sia sklavo , la administranto de lia Hauses, der allen seinen Gütern vorstand: Lege house , that ruled over all that he had , Put , I domo , kiu regis ĉion , kio apartenis al li : Metu deine Hand unter meine Hüfte , pray thee, thy hand under my thigh : vian manon sub mian femuron; 3. Und schwöre mir bei dem Herrn , dem Gott des And I will make thee swear by the LORD , the God of kaj mi ĵurigas vin per la Eternulo, la Dio de la Himmels und der Erde , dass du meinem Sohn keine heaven , and the God of the earth, that thou shalt not take a ĉielo kaj la Dio de la tero , ke vi ne prenos Frau nimmst von den Töchtern der Kanaaniter, unter wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among edzinon por mia filo el la filinoj de la Kanaanidoj, inter welchen ich wohne; whom I dwell: kiuj mi loĝas; 4. Sondern, dass du ziehst in mein Vaterland But thou shalt go unto my country sed en mian landon kaj en mian patrujon vi und zu meinem Freundeskreis und nimmst meinem Sohn , and to my kindred , and take a wife unto my son iros kaj vi prenos edzinon por mia filo Isaak eine Frau. Isaac . Isaak . 5. Der Diener sprach : Wie, wenn die Frau mir And the servant said unto him, Peradventure the woman will be Kaj la sklavo diris al li : Eble la virino nicht will folgen in dies Land ; soll ich dann not willing to follow me unto this land : must I needs ne volos iri kun mi en ĉi tiun landon; ĉu mi tiam devas deinen Sohn wieder bringen in jenes Land , daraus du bring thy son again unto the land from whence thou revenigi vian filon en la landon, el kiu vi gezogen bist? camest ? eliris ? 6. Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich vor, dass du And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not Kaj Abraham diris al li : Gardu vin , ne revenigu meinen Sohn nicht wieder dahin bringst. my son thither again . mian filon tien . 7. Der Herr , der Gott des Himmels, der mich von meines The LORD God of heaven , which took me from my La Eternulo, la Dio de la ĉielo , kiu prenis min el la domo de mia Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat , der father's house , and from the land of my kindred, and which patro kaj el mia patrujo, kaj mit mir geredet und mir auch geschworen hat und gesagt : spake unto me , and that sware unto me , saying , diris al mi kaj ĵuris al mi , dirante: Dies Land will ich deinem Samen geben ; der wird Unto thy seed will I give this land ; he shall Al via idaro Mi donos ĉi tiun landon -- Li seinen Engel vor dir her senden, dass du send his angel before thee , and thou shalt take a sendos Sian anĝelon antaŭ vi , kaj vi prenos meinem Sohn dort eine Frau nimmst. wife unto my son from thence . edzinon por mia filo el tie . 8. So aber die Frau dir nicht folgen will , so And if the woman will not be willing to follow thee, then Kaj se la virino ne volos iri kun vi , tiam bist du dieses Eides quitt; allein bringe thou shalt be clear from this my oath : only bring not vi fariĝos libera de ĉi tiu mia ĵuro ; nur meinen Sohn nicht wieder dorthin . my son thither again. mian filon ne revenigu tien . 9. Da legte der Diener seine Hand unter die Hüfte Abrahams, And the servant put his hand under the thigh of Abraham Kaj la sklavo metis sian manon sub la femuron de seines Herrn , und schwur ihm solches . his master , and sware to him concerning that matter. sia sinjoro Abraham kaj ĵuris al li pri tiu afero . 10. So nahm der Diener zehn Kamele von den Kamelen seines And the servant took ten camels of the camels of his Kaj la sklavo prenis dek kamelojn el la kameloj de sia Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines master , and departed; for all the goods of his sinjoro, kaj li iris ; kaj ĉiaj bonaĵoj de lia Herrn und machte sich auf und zog nach master [were] in his hand : and he arose , and went to sinjoro estis en liaj manoj. Kaj li leviĝis kaj iris Mesopotamien, zu der Stadt Nahors. Mesopotamia , unto the city of Nahor . Mezopotamion, al la urbo Naĥor . 11. Da ließ er die Kamele sich lagern außen vor der And he made his camels to kneel down without the Kaj li genuigis la kamelojn ekstere de la Stadt bei einem Wasserbrunnen , des Abends um city by a well of water at the time of the evening , [even] urbo , ĉe puto kun akvo , en vespera tempo, en die Zeit , wenn die Frauen pflegten heraus zu gehen und the time that women go out to draw la tempo, kiam eliras la virinoj , por ĉerpi Wasser zu schöpfen; [water] . akvon . 12. Und er sprach: Herr , du Gott meines Herrn Abraham, And he said , O LORD God of my master Abraham, I pray thee, Kaj li diris : Ho Eternulo, Dio de mia sinjoro Abraham, begegne mir heute und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn send me good speed this day, and shew kindness unto my master sukcesigu min hodiaŭ kaj faru favorkoraĵon al mia sinjoro Abraham. Abraham. Abraham. 13. Siehe , ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen , und der Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the Jen mi staras apud la fonto da akvo , kaj la filinoj de la Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen men of the city come out to draw urbanoj eliras , por ĉerpi . water: akvon; 14. Wenn nun eine junge Frau kommt, zu der ich And let it come to pass, that the damsel to whom I shall kaj la junulinon , al kiu mi spreche: Neige deinen Krug und lass mich say , Let down thy pitcher, I pray thee, that I may diros : Volu klini vian kruĉon , ke mi trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine drink ; and she shall say , Drink , and I will give thy trinku , kaj ŝi diros : Trinku, kaj mi trinkigos ankaŭ viajn Kamele auch tränken ; dass sie die sei, die du camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast kamelojn -- ŝin Vi deinem Diener Isaak beschert hast; und ich daran appointed for thy servant Isaac ; and thereby shall I destinis por Via sklavo Isaak ; kaj per tio mi erkenne, dass du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan hast. know that thou hast shewed kindness unto my master . sciiĝos, ke Vi faris favorkoraĵon al mia sinjoro . 15. Und ehe er ausgeredet hatte, siehe , da And it came to pass, before he had done speaking , that, behold, Kaj antaŭ ol li finis paroli , jen kam heraus Rebecca, Bethuels Tochter, der ein Rebekah came out , who was born to Bethuel , eliras Rebeka , kiu estis naskita al Betuel , la Sohn der Milca war, welche Nahors, Abrahams Bruders, son of Milcah , the wife of Nahor , Abraham's brother filo de Milka , edzino de Naĥor , frato de Abraham Frau war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel . , with her pitcher upon her shoulder. ; kaj ŝia kruĉo estis sur ŝia ŝultro . 16. Und sie war eine sehr schöne junge Frau von And the damsel [was] very fair to look upon Kaj la junulino estis tre belaspekta Angesicht, noch eine Jungfrau , und kein Mann hatte sie , a virgin , neither had any man , virgulino, kiun ankoraŭ ne beschlafen ; die stieg hinab zum Brunnen und füllte den known her : and she went down to the well , and filled ekkonis viro. Kaj ŝi malsupreniris al la fonto kaj plenigis Krug und stieg herauf. her pitcher, and came up . sian kruĉon kaj iris supren. 17. Da lief ihr der Diener entgegen und sprach: Lass And the servant ran to meet her, and said , Let Kaj la sklavo kuris al ŝi renkonte , kaj diris : Volu lasi mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken. me , I pray thee, drink a little water of thy pitcher . min trinki iom da akvo el via kruĉo . 18. Und sie sprach: Trinke, mein Herr ; und eilend ließ sie And she said , Drink , my lord : and she hasted, and let down her Kaj ŝi diris : Trinku, mia sinjoro; kaj ŝi rapide mallevis den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken. pitcher upon her hand , and gave him drink . la kruĉon sur sian manon, kaj ŝi donis al li trinki . 19. Und als sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach And when she had done giving him drink , she said Kaj kiam ŝi sufiĉe lin trinkigis , ŝi diris sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, , I will draw [water] for thy camels also , : Ankaŭ por viaj kameloj mi ĉerpos , bis sie alle getrunken haben. until they have done drinking . ĝis ili finos trinki . 20. Und sie eilte und goss den Krug aus in die Tränke und And she hasted, and emptied her pitcher into the trough , and Kaj rapide ŝi elverŝis el sia kruĉo en la trinkujon, kaj lief abermals zum Brunnen zu schöpfen und schöpfte allen ran again unto the well to draw [water], and drew for all kuris denove al la puto , por ĉerpi por ĉiuj seinen Kamelen. his camels . liaj kameloj. 21. Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still , bis er And the man wondering at her held his peace , to Kaj la viro admiris ŝin silente, por erkannt hätte, ob der Herr zu seiner Reise wit whether the LORD had made his journey konvinkiĝi , ĉu la Eternulo prosperigis lian vojon Gnade gegeben hätte oder nicht. prosperous or not . aŭ ne . 22. Als nun die Kamele alle getrunken hatten, And it came to pass, as the camels had done drinking , that Kaj kiam la kameloj ĉesis trinki , tiam nahm er eine goldene Spange , eines halben the man took a golden earring of half a la viro prenis oran ringon , havantan la pezon de duono de Schekels schwer, und zwei Armringe an ihre Hände , shekel weight, and two bracelets for her hands of siklo , kaj du braceletojn por ŝiaj manoj, havantajn la pezon de zehn Schekel Goldes schwer, ten [shekels] weight of gold ; dek sikloj da oro . 23. Und sprach: Meine Tochter, wem gehörst du an? Das And said , Whose daughter [art] thou ? Kaj li diris : Kies filino vi estas ? volu sage mir doch ; haben wir auch Raum in tell me , I pray thee: is there room [in] diri al mi ; ĉu en la domo de deines Vaters Hause zu übernachten ? thy father's house for us to lodge in ? via patro estas loko por ni, por tradormi la nokton? 24. Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the Kaj ŝi diris al li : Mi estas filino de Betuel , Sohnes Milcas, den sie dem Nahor geboren hat. son of Milcah, which she bare unto Nahor . filo de Milka , kiun ŝi naskis al Naĥor . 25. Und sie sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter She said moreover unto him, We have both straw and provender Kaj ŝi diris al li : Ankaŭ da pajlo kaj da furaĝo bei uns und Raum genug zu übernachten . enough, and room to lodge in . ni havas multe , kaj ankaŭ lokon , por ke vi tradormu la nokton. 26. Da neigte sich der Mann und betete den And the man bowed down his head , and worshipped the Kaj la viro kliniĝis kaj faris adoron al la Herrn an, LORD . Eternulo . 27. Und sprach: Gelobt sei der Herr , der Gott meines Herrn Abraham, And he said , Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, Kaj li diris : Glorata estu la Eternulo, la Dio de mia sinjoro Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine who hath not left destitute my master of his mercy and his kiu ne lasis sen Sia favorkoreco kaj Wahrheit nicht verlassen hat an meinem Herrn ; denn der Herr hat mich truth : I vereco mian sinjoron. den Weg geführt zu [being] in the way , the LORD led me to the house Per la vojo, kiun mi iris, la Eternulo alkondukis min al la domo de meines Herrn Bruders Hause. of my master's brethren . la frato de mia sinjoro . 28. Und die junge Frau lief und sagte solches alles an in And the damsel ran , and told [them of] Kaj la junulino kuris, kaj rakontis tiujn aferojn en ihrer Mutter Hause . her mother's house these things. la domo de sia patrino . 29. Und Rebecca hatte einen Bruder , der hieß Laban; und Laban And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban Kaj Rebeka havis fraton , kiu estis nomata Laban. Kaj Laban lief zu dem Manne draußen bei dem Brunnen. ran out unto the man , unto the well . kuris al la viro eksteren, al la fonto . 30. Und als er sah die Spangen und Armringe an And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon Kaj kiam li vidis la ringon kaj la braceletojn sur la seiner Schwester Händen und hörte die Worte Rebeccas, his sister's hands , and when he heard the words of Rebekah manoj de sia fratino , kaj kiam li aŭdis la vortojn de seiner Schwester , dass sie sprach: So hat mir der Mann his sister , saying, Thus spake the man sia fratino Rebeka, kiu diris : Tiel parolis kun mi tiu viro gesagt; kam er zu dem Manne, und siehe , er stand bei unto me ; that he came unto the man ; and, behold, he stood by -- tiam li iris al la viro , kaj jen tiu staras ĉe den Kamelen am Brunnen. the camels at the well . la kameloj apud la fonto . 31. Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des Herrn , warum And he said , Come in , thou blessed of the LORD ; wherefore Kaj li diris : Venu , benita de la Eternulo; kial vi stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und standest thou without? for I have prepared the house , and staras ekstere? mi pretigis la domon kaj ankaŭ für die Kamele auch Raum gemacht. room for the camels . lokon por la kameloj . 32. So führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele And the man came into the house: and he ungirded his camels Kaj li venigis la viron en la domon, kaj malligis la kamelojn ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu , and gave straw and provender for the camels , and water to , kaj donis pajlon kaj furaĝon al la kameloj, kaj akvon por waschen seine Füße und der Männer , die mit ihm wash his feet , and the men's feet that [were] with him lavi liajn piedojn, kaj la piedojn de la homoj , kiuj estis kun li waren, . . 33. Und setzte ihm Essen vor . Er sprach aber: And there was set [meat] before him to eat: but he said , Kaj estis metita antaŭ li manĝo ; sed li diris : Ich will nicht essen , bis dass ich zuvor meine Sache geworben I will not eat , until I have told mine errand Mi ne manĝos, antaŭ ol mi diros mian aferon habe. Sie antworteten: Sage her. . And he said , Speak on . . Kaj tiu diris : Parolu . 34. Er sprach: Ich bin Abrahams Diener . And he said , I [am] Abraham's servant. Kaj li diris : Sklavo de Abraham mi estas . 35. Und der Herr hat meinen Herrn reichlich gesegnet, und er And the LORD hath blessed my master greatly ; and he Kaj la Eternulo forte benis mian sinjoron , kaj li ist groß geworden ; und er hat ihm Schafe und Ochsen, is become great : and he hath given him flocks, and herds , and fariĝis granda; kaj Li donis al li ŝafojn kaj bovojn kaj Silber und Gold, Diener und Dienerinnen , Kamele und silver , and gold, and menservants, and maidservants, and camels , and arĝenton kaj oron kaj sklavojn kaj sklavinojn kaj kamelojn kaj Esel gegeben. asses . azenojn . 36. Dazu hat Sarah, meines Herrn Frau, einen Sohn geboren And Sarah my master's wife bare a son Kaj Sara , la edzino de mia sinjoro , naskis filon meinem Herrn in seinem Alter , dem hat er to my master when she was old : and unto him hath he given al mia sinjoro, kiam ŝi maljuniĝis; kaj li donis al alles gegeben, was er hat . all that he hath . li ĉion , kion li havis. 37. Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt : Du And my master made me swear , saying , Thou Kaj mia sinjoro ĵurigis min , dirante: sollst meinem Sohne keine Frau nehmen von den shalt not take a wife to my son of the Ne prenu edzinon por mia filo el la Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne; daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: filinoj de la Kanaanidoj, en kies lando mi loĝas. 38. Sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu But thou shalt go unto my father's house , and to Nur al la domo de mia patro iru kaj al meinem Geschlechte; dort nimm meinem Sohne eine Frau. my kindred , and take a wife unto my son . mia familio , kaj prenu edzinon por mia filo . 39. Ich sprach aber zu meinem Herrn : Wie, wenn mir die Frau And I said unto my master , Peradventure the woman will Kaj mi diris al mia sinjoro: Eble la virino nicht folgen will ? not follow me. ne volos iri kun mi? 40. Da sprach er zu mir: Der Herr , vor dem ich wandle, wird And he said unto me , The LORD , before whom I walk , will Kaj li diris al mi : La Eternulo, antaŭ kiu mi iradis, seinen Engel mit dir senden und Gnade zu deiner Reise geben, send his angel with thee , and prosper thy way ; sendos Sian anĝelon kun vi kaj sukcesigos vian vojon ; dass du meinem Sohne eine Frau nimmst von and thou shalt take a wife for my son of kaj vi prenos edzinon por mia filo el meinem Freundeskreis und meines Vaters Hause. my kindred , and of my father's house: mia familio kaj el la domo de mia patro . 41. Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn Then shalt thou be clear from [this] my oath , when Tiam vi estos libera de mia ĵuro , kiam du zu meinem Freundeskreis kommst; geben sie sie thou comest to my kindred ; and if they give not vi venos al mia familio ; kaj se ili ne donos dir nicht , so bist du meines Eides quitt. thee [one], thou shalt be clear from my oath . al vi , vi estos libera de mia ĵuro . 42. So kam ich heute zum Brunnen und sprach: Herr , Gott And I came this day unto the well , and said , O LORD God Kaj mi venis hodiaŭ al la fonto , kaj mi diris : Eternulo, Dio meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner of my master Abraham, if now thou do prosper my de mia sinjoro Abraham! ho, se Vi volus sukcesigi mian Reise gegeben, die ich gereist bin, way which I go : vojon , kiun mi nun iras ! 43. Siehe , so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Behold, I stand by the well of water; and it shall come to Jen mi staras apud la fonto da akvo ; Wenn nun eine Jungfrau heraus kommt zu schöpfen pass, that when the virgin cometh forth to draw la virgulino, kiu eliros , por ĉerpi , und ich zu ihr spreche: Gib mir ein [water], and I say to her , Give me , I pray thee, a , kaj al kiu mi diros : Lasu min trinki wenig Wasser zu trinken aus deinem Kruge ; little water of thy pitcher to drink; iom da akvo el via kruĉo , 44. Und sie wird sagen : Trinke du , ich will deinen And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy kaj kiu diros al mi: Trinku vi , kaj ankaŭ por viaj Kamelen auch schöpfen; dass die sei die Frau , die der camels : [let] the same [be] the woman whom the kameloj mi ĉerpos -- tio estas la virino, kiun la Herr meines Herrn Sohne beschert hat. LORD hath appointed out for my master's son . Eternulo destinis por la filo de mia sinjoro . 45. Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, And before I had done speaking in mine heart , Antaŭ ol mi finis paroli en mia koro , siehe , da kommt Rebecca heraus mit einem Kruge auf ihrer behold, Rebekah came forth with her pitcher on her jen Rebeka eliras , kaj ŝia kruĉo estas sur ŝia Achsel und geht hinab zum Brunnen und schöpft . Da shoulder; and she went down unto the well , and drew [water]: and I ŝultro ; kaj ŝi malsupreniris al la fonto kaj ĉerpis . Kaj mi sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken . said unto her, Let me drink , I pray thee. diris al ŝi : Volu trinkigi min . 46. Und sie nahm eilend den Krug von ihrer And she made haste , and let down her pitcher from her Kaj rapide ŝi deprenis sian kruĉon de la Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch [shoulder], and said , Drink , and I will give ŝultro , kaj diris : Trinku, kaj ankaŭ viajn kamelojn mi tränken . So trank ich, und sie tränkte die thy camels drink also: so I drank , and she made the trinkigos . Kaj mi trinkis , kaj ankaŭ la Kamele auch. camels drink also. kamelojn ŝi trinkigis . 47. Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du ? Sie And I asked her, and said , Whose daughter [art] thou? And she Kaj mi demandis ŝin, kaj mi diris : Kies filino vi estas ? Kaj ŝi antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors said , The daughter of Bethuel , Nahor's diris : Filino de Betuel , filo de Naĥor , den ihm Milca geboren hat . Da hängte ich eine son, whom Milcah bare unto him: and I put , kiun naskis al li Milka . Kaj mi metis Spange an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände ; the earring upon her face , and the bracelets upon her hands . la ringon sur ŝian nazon kaj la braceletojn sur ŝiajn manojn. 48. Und ich neigte mich und betete den Herrn an und And I bowed down my head, and worshipped the LORD , and Kaj mi kliniĝis kaj faris adoron al la Eternulo , kaj mi lobte den Herrn , den Gott meines Herrn Abraham, der blessed the LORD God of my master Abraham, which had led gloris la Eternulon, la Dion de mia sinjoro Abraham, kiu kondukis mich den rechten Weg geführt hat, dass ich seinem Sohne me in the right way to take min per ĝusta vojo , por ke mi prenu la meines Herrn Bruders Tochter nehme. my master's brother's daughter unto his son . filinon de la frato de mia sinjoro por lia filo . 49. Seid ihr nun die, welche an meinem Herrn Freundschaft And now if ye will deal kindly Kaj nun se vi volas fari favorkoraĵon und Treue beweisen wollen , so sagt es mir; wenn and truly with my master , tell me : and if kaj ĝustaĵon al mia sinjoro, diru al mi ; kaj se nicht, so sagt es mir auch, dass ich mich wende zur not , tell me ; that I may turn to the ne , vi ankaŭ diru al mi , kaj mi turnos min Rechten oder zur Linken . right hand, or to the left . dekstren aŭ maldekstren. 50. Da antworteten Laben und Bethuel und sprachen: Das Then Laban and Bethuel answered and said , The thing Tiam respondis Laban kaj Betuel , kaj diris : kommt vom Herrn , darum können wir nichts proceedeth from the LORD : we cannot De la Eternulo venis ĉi tiu afero; ni ne povas wider dich reden, weder Böses noch Gutes. speak unto thee bad or good . diri al vi ion malbonan aŭ bonan. 51. Da ist Rebecca vor dir , nimm sie und ziehe hin, dass Behold, Rebekah [is] before thee, take [her], and go , and Jen Rebeka estas antaŭ vi ; prenu ŝin kaj iru , kaj sie deines Herrn Sohnes Frau sei, wie let her be thy master's son's wife , as ŝi estu edzino al la filo de via sinjoro , kiel diris der Herr geredet hat. the LORD hath spoken . la Eternulo . 52. Als diese Worte hörte Abrahams And it came to pass, that, when Abraham's Kaj kiam la sklavo de Abraham Diener , bückte er sich dem Herrn servant heard their words , he worshipped the LORD , [bowing aŭdis iliajn vortojn, li kliniĝis zu der Erde ; himself] to the earth . ĝis la tero al la Eternulo. 53. Und er zog hervor silberne und goldene And the servant brought forth jewels of silver , and jewels of gold Kaj la sklavo elprenis arĝentaĵojn kaj oraĵojn Kleinode und Kleider und gab sie Rebecca; aber , and raiment, and gave [them] to Rebekah: he gave also kaj vestojn kaj donis al Rebeka ; kaj donacojn li donis ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze . to her brother and to her mother precious things. al ŝia frato kaj al ŝia patrino . 54. Da aß und trank er samt den Männern, die mit ihm And they did eat and drink , he and the men that [were] with him Kaj manĝis kaj trinkis li kaj la homoj , kiuj estis kun li waren, und blieb über Nacht dort. Des , and tarried all night ; and they rose up in the , kaj ili tradormis tie la nokton . Kaj kiam ili leviĝis Morgens aber stand er auf und sprach: Lasst mich ziehen zu meinem morning , and he said , Send me away unto my matene , li diris : Lasu min for al mia Herrn . master . sinjoro. 55. Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Lasst doch die junge Frau And her brother and her mother said , Let the damsel Tiam ŝia frato kaj ŝia patrino diris : La junulino einen Tag oder zehn bei uns bleiben, abide with us [a few] days, at the least ten ; restu kun ni almenaŭ dek tagojn , danach sollst du ziehen. after that she shall go . poste vi iros . 56. Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der And he said unto them , Hinder me not , seeing the Kaj li diris al ili : Ne retenu min , ĉar la Herr hat Gnade zu meiner Reise gegeben; lasst mich , dass LORD hath prospered my way ; send me away that Eternulo sukcesigis mian vojon . Lasu min for , kaj ich zu meinem Herrn ziehe. I may go to my master . mi iros al mia sinjoro . 57. Da sprachen sie: Lasst uns die junge Frau rufen und And they said , We will call the damsel , and Kaj ili diris : Ni vokos la junulinon , kaj ni fragen , was sie dazu sagt . enquire at her mouth. demandos, kion ŝi diros. 58. Und sie riefen die Rebecca und sprachen zu ihr: Willst du mit And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with Kaj ili alvokis Rebekan, kaj diris al ŝi : Ĉu vi iros kun diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm gehen. this man ? And she said , I will go . ĉi tiu viro ? Kaj ŝi diris : Mi iros . 59. So ließen sie Rebecca, ihre Schwester , ziehen mit ihrer And they sent away Rebekah their sister , and her Kaj ili forsendis sian fratinon Rebeka kaj ŝian Amme samt Abrahams Diener und seinen Leuten. nurse , and Abraham's servant, and his men . nutrintinon kaj la sklavon de Abraham kaj liajn homojn. 60. Und sie segneten Rebecca und sprachen zu ihr: Du bist unsere Schwester, And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou [art] our sister , Kaj ili benis Rebekan, kaj diris al ŝi : Nia fratino ! wachse in viel tausendmal tausend , und be thou [the mother] of thousands of millions , and let miloj da miloj elkresku el vi, kaj dein Same besitze die Tore seiner Feinde . thy seed possess the gate of those which hate them. via idaro posedu la pordegojn de siaj malamikoj . 61. So machte sich Rebecca auf mit ihren jungen Frauen, und sie setzten And Rebekah arose, and her damsels , and they rode Kaj leviĝis Rebeka kaj ŝiaj servistinoj kaj sidiĝis sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Diener upon the camels , and followed the man : and the servant sur la kameloj, kaj ili iris post tiu viro ; kaj la sklavo nahm Rebecca an und zog hin . took Rebekah , and went his way. prenis Rebekan kaj foriris . 62. Isaak aber kam vom Brunnen des And Isaac came from the way of the well Kaj Isaak venis de la vojo, kiu kondukas al la puto de la Lebendigen und Sehenden; denn er wohnte im Lande gegen Süden. Lahai-roi ; for he dwelt in the south country . Vivanto-Vidanto ; li loĝis en la suda lando . 63. Und er war ausgegangen zu beten auf dem Felde um den And Isaac went out to meditate in the field at the Kaj Isaak eliris , por mediti sur la kampo, kiam komenciĝis Abend . Und er hob seine Augen auf und sah , dass eventide: and he lifted up his eyes , and saw , and, behold, vespero ; kaj li levis siajn okulojn kaj vidis, ke jen venas Kamele daherkamen . the camels [were] coming. kameloj . 64. Und Rebecca hob ihre Augen auf und sah Isaak ; And Rebekah lifted up her eyes , and when she saw Isaac , Kaj Rebeka levis siajn okulojn , kaj ŝi ekvidis Isaakon kaj da fiel sie vom Kamel , she lighted off the camel . desaltis de la kamelo. 65. Und sprach zu dem Diener : Wer ist der Mann, der uns For she [had] said unto the servant, What man [is] this that Kaj ŝi diris al la sklavo : Kiu estas tiu viro, kiu entgegen kommt auf dem Felde ? Der Diener walketh in the field to meet us? And the servant [had] iras sur la kampo renkonte al ni? Kaj la sklavo sprach: Das ist mein Herr . Da nahm sie den said , It [is] my master : therefore she took a diris : Tio estas mia sinjoro. Kaj ŝi prenis la Mantel und verhüllte sich . vail , and covered herself. kovrotukon kaj kovris sin . 66. Und der Diener erzählte Isaak alle Sache , die er ausgerichtet hatte. And the servant told Isaac all things that he had done . Kaj la sklavo rakontis al Isaak ĉion , kion li faris . 67. Da führte sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sarah And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, Kaj Isaak enkondukis ŝin en la tendon de sia patrino Sara ; und nahm die Rebecca, und sie wurde seine Frau , und er gewann sie and took Rebekah, and she became his wife ; and he loved her kaj li prenis Rebekan, kaj ŝi fariĝis lia edzino, kaj li ekamis ŝin lieb. So wurde Isaak getröstet über seiner Mutter . : and Isaac was comforted after his mother's [death]. . Kaj Isaak konsoliĝis pri sia patrino . 1. Mose / Genesis / Genezo 25. 1. Abraham nahm wieder eine Frau , die hieß Then again Abraham took a wife , and her name Kaj Abraham prenis alian edzinon, kiu estis nomata Ketura . [was] Keturah. Ketura . 2. Die gebar ihm Simron und Jaksan , Medan und Midian , And she bare him Zimran , and Jokshan , and Medan , and Midian , and Kaj ŝi naskis al li Zimranon kaj Jokŝanon kaj Medanon kaj Midjanon kaj Jesbak und Suah . Ishbak , and Shuah . Jiŝbakon kaj Ŝuaĥon. 3. Jaksan aber zeugte Seba und Dedan. Die Kinder aber von And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Kaj de Jokŝan naskiĝis Ŝeba kaj Dedan. Kaj la filoj de Dedan waren : Assurim , Latusim und Leumim . Dedan were Asshurim , and Letushim , and Leummim . Dedan estis la Aŝuridoj, Letuŝidoj, kaj Leumidoj. 4. Die Kinder Midians waren: Epha , Epher, Hanoch, Abida und And the sons of Midian ; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Kaj la filoj de Midjan estis Efa kaj Efer kaj Ĥanoĥ kaj Abida kaj Eldaa . Diese sind alle Kinder der Ketura . Eldaah. All these [were] the children of Keturah. Eldaa . Ĉiuj ĉi tiuj estis la filoj de Ketura . 5. Und Abraham gab all sein Gut Isaak. And Abraham gave all that he had unto Isaac. Kaj Abraham fordonis ĉion, kion li havis, al Isaak. 6. Aber den Kindern, die er von den Nebenfrauen But unto the sons of the concubines , which Abraham Kaj al la filoj de siaj kromvirinoj Abraham hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinem had , Abraham gave gifts , and sent them away from Isaac his donis donacojn , kaj foririgis ilin de sia Sohn Isaak ziehen, solange er noch lebte, gegen den Aufgang in das son , while he yet lived, eastward , unto the filo Isaak , ankoraŭ dum sia vivo , orienten , en Ostland . east country . landon orientan. 7. Das ist aber Abrahams And these [are] the days of the years of Abraham's life Kaj la nombro de la jaroj de vivo de Abraham Alter, das er gelebt hat, hundertfünfundsiebzig Jahre. which he lived , an hundred threescore and fifteen years. , kiujn li travivis , estis cent sepdek kvin jaroj. 8. Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter , Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age , Kaj Abraham konsumiĝis kaj mortis en bona maljuneco, als er alt und Lebens satt war, und er wurde an old man, and full [of years] ; and was profundaĝa kaj sata de vivo , kaj li zu seinem Volk gesammelt. gathered to his people . alkolektiĝis al sia popolo . 9. Und es begruben ihn seine Söhne Isaak und Ismael in der And his sons Isaac and Ishmael buried him in the Kaj enterigis lin liaj filoj Isaak kaj Iŝmael en la zweifachen Höhle auf dem Acker cave of Machpelah, in the field of duobla kaverno , kiu troviĝas antaŭ Mamre, sur la kampo de Ephrons, des Sohnes Zoars, des Hethiters, die da liegt gegenüber Mamre, Ephron the son of Zohar the Hittite , which [is] before Mamre; Efron , filo de Coĥar, la Ĥetido . 10. In dem Felde, das Abraham von den Kindern Heths gekauft The field which Abraham purchased of the sons of Heth Sur la kampo, kiun aĉetis Abraham de la filoj de Ĥet hatte; da ist Abraham begraben mit Sarah, seiner Frau . : there was Abraham buried , and Sarah his wife . , tie estas enterigitaj Abraham kaj lia edzino Sara. 11. Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, And it came to pass after the death of Abraham , that God blessed Kaj post la morto de Abraham Dio benis seinen Sohn ; und er wohnte bei dem Brunnen des his son Isaac; and Isaac dwelt by the well lian filon Isaak. Kaj Isaak loĝis ĉe la puto de la Lebendigen und Sehenden. Lahai-roi . Vivanto-Vidanto . 12. Dies ist das Geschlecht Ismaels, Abrahams Sohnes, den Now these [are] the generations of Ishmael , Abraham's son , whom Kaj jen estas la generaciaro de Iŝmael , filo de Abraham , kiun ihm Hagar gebar, die Dienerin Sarahs, aus Ägypten Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid , bare Hagar , la Egiptino, sklavino de Sara , naskis . unto Abraham: al Abraham; 13. Und das sind die Namen der Kinder Ismaels, And these [are] the names of the sons of Ishmael , by their names , kaj jen estas la nomoj de la filoj de Iŝmael , laŭ iliaj nomoj kaj davon ihre Geschlechter genannt sind: Der erstgeborene Sohn according to their generations : the firstborn generacioj : Nebajot, la unuenaskito Ismaels, Nebajoth, und Kedar, Adbeel, Mibsam, of Ishmael , Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, de Iŝmael , kaj Kedar kaj Adbeel kaj Mibsam 14. Misma , Duma , Masa , And Mishma, and Dumah, and Massa, kaj Miŝma kaj Duma kaj Masa , 15. Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma . Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: Ĥadad kaj Tema, Jetur, Nafiŝ , kaj Kedma . 16. Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren These [are] the sons of Ishmael , and these [are] their names, by their Tio estas la filoj de Iŝmael , kaj tio estas iliaj nomoj en iliaj Höfen und Städten , zwölf Fürsten, über ihre Leute . towns , and by their castles ; twelve princes according to their nations. vilaĝoj kaj tendaroj, dek du princoj super siaj gentoj . 17. Und das ist das Alter Ismaels, And these [are] the years of the life of Ishmael , an Kaj la daŭro de la vivo de Iŝmael estis hundertsiebenunddreißig Jahre; und er nahm ab und starb hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died ; cent tridek sep jaroj; kaj li konsumiĝis kaj mortis und wurde gesammelt zu seinem Volke . and was gathered unto his people. kaj alkolektiĝis al sia popolo. 18. Und sie wohnten von Hevila an bis nach Sur vor Ägypten , And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt , Kaj ili loĝis de Ĥavila ĝis Ŝur, kiu estas antaŭ Egiptujo, wenn man nach Assyrien geht. Er fiel aber as thou goest toward Assyria : [and] he died in the sur la vojo al Asirio . vor allen seinen Brüdern . presence of all his brethren . Antaŭ ĉiuj siaj fratoj li loĝis. 19. Dies ist das Geschlecht Isaaks, Abrahams Sohnes: And these [are] the generations of Isaac , Abraham's son : Kaj jen estas la generaciaro de Isaak , filo de Abraham : de Abraham zeugte Isaak. Abraham begat Isaac: Abraham naskiĝis Isaak. 20. Isaak aber war vierzig Jahre alt, als er Rebecca zur And Isaac was forty years old when he took Rebekah to Kaj Isaak havis la aĝon de kvardek jaroj , kiam li prenis kiel Frau nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers , von Mesopotamien, wife , the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram , edzinon Rebekan , filinon de Betuel la Siriano, el Mezopotamio , Labans, des Syrers , Schwester. the sister to Laban the Syrian . fratinon de Laban la Siriano . 21. Isaak aber bat den Herrn für seine Frau , denn sie war And Isaac intreated the LORD for his wife , because she [was] Kaj Isaak preĝis al la Eternulo pri sia edzino, ĉar ŝi estis unfruchtbar. Und der Herr ließ sich bitten , und Rebecca, barren : and the LORD was intreated of him , and Rebekah senfrukta ; kaj la Eternulo cedis al lia preĝo, kaj seine Frau , wurde schwanger . his wife conceived . lia edzino Rebeka gravediĝis. 22. Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe . Da And the children struggled together within her ; and she Kaj la infanoj interpuŝiĝis en ŝia interno, kaj ŝi sprach sie: Wenn es mir so gehen sollte, warum bin ich said , If [it be] so , why [am] I thus diris : Se estas tiel , por kio do mi schwanger geworden? Und sie ging hin, den Herrn zu fragen. ? And she went to enquire of the LORD . gravediĝis ? Kaj ŝi iris , por demandi la Eternulon . 23. Und der Herr sprach zu ihr: And the LORD said unto her, Kaj la Eternulo diris al ŝi : Zwei Völker sind in deinem Leibe , Two nations [are] in thy womb , Du popoloj estas en via ventro, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe ; and two manner of people shall be separated from thy bowels ; Kaj du gentoj disapartiĝos el via interno; und ein Volk wird dem anderen überlegen sein and [the one] people shall be stronger than [the other] Kaj unu popolo estos pli forta ol la dua , people; , und der Größere wird dem Kleineren dienen. and the elder shall serve the younger . Kaj la pli granda servos la malpli grandan . 24. Als nun die Zeit kam, dass sie gebären sollte , And when her days to be delivered were fulfilled, Kaj kiam venis la tempo , ke ŝi nasku , tiam siehe , da waren Zwillinge in ihrem Leibe . behold , [there were] twins in her womb . montriĝis, ke ĝemeloj estas en ŝia ventro. 25. Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rau wie ein And the first came out red , all over like an Kaj la unua eliris ruĝa , li estis tuta kiel Fell ; und sie nannten ihn Esau. hairy garment; and they called his name Esau. harkovrita felo ; kaj oni donis al li la nomon Esav. 26. Gleich danach kam sein Bruder heraus, der hielt mit And after that came his brother out , and Kaj poste eliris lia frato , tenante per la seiner Hand die Ferse Esaus ; und sie his hand took hold on Esau's heel; and his mano la kalkanon de Esav ; kaj oni donis al li la nannten ihn Jakob. Sechzig Jahre alt name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old nomon Jakob. Kaj Isaak havis la aĝon de sesdek jaroj war Isaak, als sie geboren wurden . when she bare them. , kiam ili naskiĝis . 27. Und als nun die Knaben groß wurden, wurde Esau ein Jäger And the boys grew : and Esau was a cunning hunter Kaj la knaboj grandiĝis ; kaj Esav fariĝis lerta ĉasisto und ein Ackermann ; Jakob aber ein frommer Mann und , a man of the field; and Jacob [was] a plain man , , kampisto , kaj Jakob fariĝis homo kvieta , blieb in den Hütten. dwelling in tents . sidanta en la tendo . 28. Und Isaak hatte Esau lieb und aß gerne von seinem And Isaac loved Esau , because he did eat of [his] Kaj Isaak amis Esavon , ĉar li manĝadis lian Weidwerk; Rebecca aber hatte Jakob lieb. venison : but Rebekah loved Jacob . ĉasaĵon ; sed Rebeka amis Jakobon . 29. Und Jakob kochte ein Gericht . Da kam Esau vom Feld und And Jacob sod pottage : and Esau came from the field, and he Kaj Jakob kuiris kuiraĵon; kaj Esav venis de la kampo kaj war müde [was] faint: estis laca . 30. Und sprach zu Jakob: Lass mich kosten das And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same Kaj Esav diris al Jakob: Donu al mi manĝi de ĉi tiu rote Gericht , denn ich bin müde . Daher red [pottage]; for I [am] faint: therefore was his name ruĝa kuiraĵo , ĉar mi estas laca . Tial oni donis al li la nomon heißt er Edom. called Edom. Edom. 31. Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt . And Jacob said , Sell me this day thy birthright . Kaj Jakob diris : Vendu al mi hodiaŭ vian unuenaskitecon. 32. Esau antwortete: Siehe , ich muss doch sterben, And Esau said , Behold, I [am] at the point to die : and Kaj Esav diris : Jen mi tuj mortos ; por was soll mir denn die Erstgeburt ? what profit shall this birthright do to me? kio do mi bezonas la unuenaskitecon ? 33. Jakob sprach: So schwöre mir heute . Und er schwur ihm. Und er And Jacob said , Swear to me this day; and he sware unto him: and he Kaj Jakob diris : Ĵuru al mi hodiaŭ ; kaj tiu ĵuris al li kaj verkaufte so Jakob seine Erstgeburt . sold his birthright unto Jacob. vendis sian unuenaskitecon al Jakob. 34. Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht , und er Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he Kaj Jakob donis al Esav panon kaj kuiraĵon el lentoj , kaj li aß und trank und stand auf und ging davon . So did eat and drink , and rose up , and went his way: thus Esau manĝis kaj trinkis, kaj leviĝis kaj foriris . Kaj Esav verachtete Esau seine Erstgeburt . despised [his] birthright . malŝatis la unuenaskitecon. 1. Mose / Genesis / Genezo 26. 1. Es kam aber eine Teuerung in das Land außer der vorigen , And there was a famine in the land , beside the first famine Estis malsato en la lando, krom la antaŭa malsato, welche zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu that was in the days of Abraham . And Isaac went unto kiu estis en la tempo de Abraham . Kaj Isaak iris al Abimelech, der Philister König, nach Gerar. Abimelech king of the Philistines unto Gerar. Abimeleĥ , la reĝo de la Filiŝtoj , en Gerar. 2. Da erschien ihm der Herr und sprach: Ziehe nicht And the LORD appeared unto him , and said , Go not Kaj la Eternulo aperis al li , kaj diris : Ne iru hinab nach Ägypten , sondern bleibe in dem Lande, das ich dir down into Egypt ; dwell in the land which I shall Egiptujon, loĝu en la lando, pri kiu Mi sage . tell thee of: diros al vi . 3. Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein Sojourn in this land , and I will be with thee , Vivu kiel fremdulo en ĉi tiu lando, kaj Mi estos kun vi , und dich segnen ; denn dir und deinem Samen will and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed , I will kaj Mi benos vin ; ĉar al vi kaj al via idaro ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen give all these countries , and I will perform Mi donos ĉiujn ĉi tiujn landojn , kaj Mi plenumos , den ich deinem Vater Abraham geschworen habe; the oath which I sware unto Abraham thy father ; la ĵuron, kiun Mi ĵuris al via patro Abraham . 4. Und ich will deinen Samen mehren , wie die Sterne am And I will make thy seed to multiply as the stars of Kaj Mi multigos vian idaron simile al la steloj de la Himmel, und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und heaven, and will give unto thy seed all these countries ; and ĉielo , kaj Mi donos al via idaro ĉiujn ĉi tiujn landojn , kaj durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet in thy seed shall all the nations of the earth be blessed beniĝos per via idaro ĉiuj popoloj de la tero werden, ; ; 5. Darum , dass Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat Because that Abraham obeyed my voice , and pro tio, ke Abraham obeis Mian voĉon , kaj gehalten meine Rechte , meine Gebote , meine Weise und meine kept my charge , my commandments, my statutes , and my plenumadis Miajn aranĝojn, Miajn leĝojn , kaj Miajn instruojn Gesetze. laws . . 6. So wohnte Isaak in Gerar. And Isaac dwelt in Gerar: Kaj Isaak ekloĝis en Gerar. 7. Und wenn die Leute an demselben Orte fragten von seiner Frau , so And the men of the place asked [him] of his wife ; and Kaj kiam la homoj de tiu loko demandis pri lia edzino, sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: he said , She [is] my sister : for he feared to say , li diris : Ŝi estas mia fratino ; ĉar li timis diri : Sie ist meine Frau ; sie möchten [She is] my wife ; lest , [said he], the men of the place should Mia edzino; por ke la homoj de la loko ne mich erwürgen um Rebeccas willen; denn sie war schön von kill me for Rebekah ; because she [was] fair to mortigu lin pro Rebeka , ĉar ŝi estis belaspekta Angesicht. look upon. . 8. Als er nun eine And it came to pass , when he had been there a long Unu fojon, kiam li estis tie jam de longa Zeit lang da war, sah Abimelech, der Philister König, time , that Abimelech king of the Philistines tempo , Abimeleĥ , la reĝo de la Filiŝtoj , durch das Fenster und wurde gewahr, dass Isaak looked out at a window , and saw , and, behold, Isaac rigardis tra la fenestro, kaj vidis , ke Isaak scherzte mit seiner Frau Rebecca. [was] sporting with Rebekah his wife . amuziĝas kun sia edzino Rebeka . 9. Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe , And Abimelech called Isaac , and said , Behold, of a surety Tiam Abimeleĥ vokis Isaakon, kaj diris : Jen , sie ist deine Frau . Wie hast du denn gesagt : Sie ist she [is] thy wife : and how saidst thou, She [is] ŝi estas ja via edzino; kial do vi diris : Ŝi estas meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ich gedachte, ich my sister ? And Isaac said unto him, Because I said , Lest I mia fratino ? Kaj Isaak diris al li : Ĉar mi pensis , ke möchte vielleicht sterben müssen um ihretwillen. die for her . eble mi mortos pro ŝi . 10. Abimelech sprach: Warum hast du denn uns das And Abimelech said , What [is] this thou hast done unto us Kaj Abimeleĥ diris : Kion do vi faris al ni getan? Es wäre leicht geschehen, dass jemand vom Volk ? one of the people might ! preskaŭ jam kuŝiĝis unu el la popolo sich zu deiner Frau gelegt hätte; und du lightly have lien with thy wife , and thou kun via edzino , kaj vi hättest so eine Schuld auf uns gebracht. shouldest have brought guiltiness upon us . venigus sur nin krimon . 11. Da gebot Abimelech allem Volk und sprach : And Abimelech charged all [his] people , saying , Kaj Abimeleĥ faris ordonon al la tuta popolo jene: Wer diesen Mann oder seine Frau antastet, der soll He that toucheth this man or his wife shall surely be Kiu tuŝos ĉi tiun viron aŭ lian edzinon , tiu des Todes sterben. put to death . mortos . 12. Und Isaak säte in dem Lande und erntete desselben Jahres Then Isaac sowed in that land , and received in the same year an Kaj Isaak semis en tiu lando, kaj havis en tiu jaro hundertfach ; denn der Herr segnete ihn. hundredfold : and the LORD blessed him. centoble-mezuran rikolton; kaj la Eternulo lin benis . 13. Und er wurde ein großer Mann, ging und And the man waxed great , and went forward , and Kaj tiu homo grandiĝis kaj ĉiam pli kaj pli nahm zu , bis er überaus groß wurde, grew until he became very great : grandiĝadis, ĝis li fariĝis tre granda . 14. Dass er viel Guts hatte an kleinem und For he had possession of flocks , and Kaj li havis tre multe da brutoj malgrandaj kaj großem Vieh und eine große Dienerschaft . possession of herds , and great store of servants: and brutoj grandaj kaj grandan servistaron ; kaj Darum neideten ihn die Philister the Philistines envied him. la Filiŝtoj enviis lin. 15. Und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters For all the wells which his father's Kaj ĉiujn putojn , kiujn elfosis la sklavoj de lia patro Diener gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters , servants had digged in the days of Abraham his father , en la tempo de lia patro Abraham, und füllten sie mit Erde , the Philistines had stopped them, and filled them with earth. la Filiŝtoj ŝtopis kaj plenigis ilin per tero . 16. Dass auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn And Abimelech said unto Isaac , Go from us ; for Tiam Abimeleĥ diris al Isaak : Foriru de ni , ĉar du bist uns zu mächtig geworden . thou art much mightier than we. vi fariĝis multe pli forta ol ni. 17. Da zog Isaak fort und schlug seine Zelte auf im Grunde And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley Kaj Isaak foriris de tie kaj aranĝis siajn tendojn en la valo Gerar und wohnte dort . of Gerar, and dwelt there. de Gerar, kaj tie li ekloĝis . 18. Und er ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die And Isaac digged again the wells of water , which Kaj Isaak denove elfosis la akvoputojn , kiujn sie zu Abrahams Zeiten, seines Vaters , they had digged in the days of Abraham his father oni elfosis en la tempo de lia patro Abraham gegraben hatten, welche die Philister verstopft hatten nach ; for the Philistines had stopped them after kaj la Filiŝtoj ŝtopis post Abrahams Tode; und er nannte sie mit the death of Abraham : and he called their names after la morto de Abraham ; kaj li donis al ili denselben Namen , damit sie sein Vater genannt hatte . the names by which his father had called them. tiujn samajn nomojn, kiujn donis al ili lia patro . 19. Auch gruben Isaaks Diener im Grunde und fanden And Isaac's servants digged in the valley, and found Kaj la sklavoj de Isaak fosis en la valo kaj trovis dort einen Brunnen lebendigen Wassers. there a well of springing water . tie puton kun freŝa akvo . 20. Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten And the herdmen of Gerar did strive with Kaj disputis la paŝtistoj de Gerar kun la paŝtistoj de Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da Isaac's herdmen , saying , The water [is] ours : and Isaak , dirante : Al ni apartenas la akvo . Kaj nannte er den Brunnen Esek, darum, dass sie ihm he called the name of the well Esek; because they oni donis al la puto la nomon Esek, ĉar oni da Unrecht getan hatten . strove with him. disputis pri ĝi . 21. Da gruben sie einen anderen Brunnen, da zankten sie auch darüber And they digged another well , and strove for that Kaj ili elfosis alian puton , kaj ankaŭ pri ĝi ; darum nannte er ihn Sitna . also : and he called the name of it Sitnah. ili disputis; kaj oni donis al ĝi la nomon Sitna . 22. Da machte er sich von dort auf und grub einen anderen Brunnen, And he removed from thence , and digged another well ; Kaj ili foriĝis de tie kaj elfosis alian puton , da zankten sie sich nicht darüber; darum nannte and for that they strove not : and he called kaj pri ĝi oni ne disputis . Kaj li donis er ihn Rehoboth und sprach : Nun hat uns der the name of it Rehoboth; and he said , For now the al ĝi la nomon Reĥobot , dirante: Nun la Herr Raum gemacht und uns wachsen LORD hath made room for us , and we shall be fruitful Eternulo donis al ni vastan lokon, kaj ni multiĝos lassen im Lande. in the land . sur la tero . 23. Danach zog er von dort nach Ber-Seba . And he went up from thence to Beer-sheba. Kaj de tie li formigris al Beer-Ŝeba . 24. Und der Herr erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich And the LORD appeared unto him the same night, and said , I Kaj aperis al li la Eternulo en tiu nokto, kaj diris : Mi bin deines Vaters Abrahams Gott; fürchte dich nicht, [am] the God of Abraham thy father : fear not , estas la Dio de via patro Abraham ; ne timu , denn ich bin mit dir und will dich segnen und for I [am] with thee, and will bless thee, and multiply ĉar Mi estas kun vi , kaj Mi benos vin kaj Mi multigos deinen Samen mehren um meines Dieners Abrahams willen. thy seed for my servant Abraham's sake . vian idaron pro Abraham, Mia servanto . 25. Da baute er dort einen Altar und predigte von dem And he builded an altar there, and called upon the Kaj li konstruis tie altaron kaj preĝis al Namen des Herrn und richtete dort seine Hütte auf; und name of the LORD , and pitched his tent there : and there la Eternulo. Kaj li aranĝis tie sian tendon , kaj seine Diener gruben dort einen Brunnen. Isaac's servants digged a well . la sklavoj de Isaak elfosis tie puton . 26. Und Abimelech ging zu ihm von Gerar und Ahusath , sein Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his Kaj Abimeleĥ iris al li el Gerar, kaj ankaŭ lia Freund , und Phichol, sein Heerführer . friends , and Phichol the chief captain of his army . amiko Aĥuzat kaj lia militestro Piĥol. 27. Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? And Isaac said unto them , Wherefore come ye to me , seeing ye Kaj Isaak diris al ili : Por kio vi venis al mi ? vi min ja Hasset ihr mich doch und habt mich von euch getrieben. hate me , and have sent me away from you ? malamas kaj forpelis min de vi . 28. Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, dass der Herr mit And they said , We saw certainly that the LORD was with Kaj ili diris : Ni vidis , ke la Eternulo estas kun dir ist; darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen thee : and we said , Let there be now an oath betwixt vi ; tial ni diris : Estu ĵuro inter uns und dir sein, und wir wollen einen Bund us , [even] betwixt us and thee , and let us make a covenant ni , inter ni kaj vi , kaj ni faru interligon mit dir machen, with thee ; kun vi , 29. Dass du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dich That thou wilt do us no hurt , as we have ke vi ne faru al ni malbonon , kiel ni vin nicht angetastet haben, und wie wir dir nichts als not touched thee , and as we have done unto thee nothing but ne tuŝis kaj kiel ni faris al vi nur alles Gutes getan haben und dich mit Frieden ziehen lassen. good , and have sent thee away in peace : bonon kaj lasis vin foriri en paco ; Du aber bist nun der Gesegnete des Herrn . thou [art] now the blessed of the LORD . vi estas nun benito de la Eternulo. 30. Da machte er ihnen ein Mahl , und sie aßen und tranken. And he made them a feast , and they did eat and drink . Kaj li faris por ili festenon, kaj ili manĝis kaj trinkis. 31. Und des Morgens früh standen sie auf und schwuren And they rose up betimes in the morning, and sware Kaj ili leviĝis frue matene kaj ĵuris einer dem anderen; und Isaak ließ sie gehen , und sie zogen von ihm one to another: and Isaac sent them away , and they departed from him al si reciproke . Kaj Isaak lasis ilin foriri, kaj ili foriris de li mit Frieden. in peace . en paco . 32. Desselben Tages kamen Isaaks Diener And it came to pass the same day , that Isaac's servants Kaj en tiu tago venis la sklavoj de und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie came, and told him concerning the well which they had Isaak , kaj raportis al li pri la puto , kiun ili gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden . digged , and said unto him, We have found water. elfosis , kaj diris al li : Ni trovis akvon. 33. Und er nannte ihn Seba ; daher heißt die Stadt And he called it Shebah: therefore the name of the city [is] Kaj li donis al ĝi la nomon Ŝiba ; pro tio la nomo de la urbo estas Ber-Seba bis auf den heutigen Tag. Beer-sheba unto this day. Beer-Ŝeba ĝis hodiaŭ . 34. Als Esau vierzig Jahre alt war, nahm er zur And Esau was forty years old when he took to Kiam Esav havis la aĝon de kvardek jaroj , li prenis kiel Frau Judith , die Tochter Beris, des Hethiters, und Basmath , die wife Judith the daughter of Beeri the Hittite , and Bashemath the edzinojn Jehuditon, filinon de Beeri la Ĥetido , kaj Basmaton , Tochter Elons, des Hethiters. daughter of Elon the Hittite : filinon de Elon la Ĥetido . 35. Die machten beide Isaak und Rebecca viel Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah Kaj ili multe ĉagrenis Isaakon kaj Rebekan Herzeleid. . . 1. Mose / Genesis / Genezo 27. 1. Und es begab sich , als Isaak war alt geworden, dass seine And it came to pass, that when Isaac was old , and his Kiam Isaak maljuniĝis kaj la vidado de liaj Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau , eyes were dim , so that he could not see , he called Esau okuloj malakriĝis , li vokis Esavon, seinen größeren Sohn , und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber his eldest son , and said unto him, My son : and he sian pli maljunan filon, kaj diris al li : Mia filo! Kaj tiu antwortete ihm: Hier bin ich. said unto him, Behold, [here am] I . diris al li : Jen mi estas . 2. Und er sprach: Siehe , ich bin alt geworden und weiß nicht, wann And he said , Behold now, I am old , I know not Kaj li diris : Jen mi maljuniĝis ; mi ne scias , kiam ich sterben soll. the day of my death : mi mortos ; 3. So nimm nun dein Werkzeug, Köcher und Now therefore take , I pray thee, thy weapons , thy quiver and thy prenu do nun viajn armilojn, vian sagujon kaj vian Bogen , und gehe auf das Feld und fange mir ein Wildbret bow , and go out to the field , and take me [some] venison ; pafarkon, kaj iru sur la kampon kaj ĉasu por mi ĉasaĵon ; 4. Und mache mir ein Essen , wie ich es gernhabe, und bringe And make me savoury meat , such as I love , and bring kaj faru por mi bongustan manĝaĵon, kian mi amas , kaj alportu es mir herein, dass ich esse , dass dich meine Seele [it] to me , that I may eat ; that my soul al mi , kaj mi ĝin manĝos, por ke mia animo vin segne , ehe ich sterbe. may bless thee before I die . benu , antaŭ ol mi mortos. 5. Rebecca aber hörte solche Worte, die Isaak zu seinem And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his Sed Rebeka aŭdis , kiam Isaak parolis al sia Sohn Esau sagte. Und Esau ging hin auf das Feld , dass er ein son . And Esau went to the field to hunt [for] filo Esav . Kaj Esav iris sur la kampon, por ĉasi Wildbret jagte und heimbrächte . venison , [and] to bring [it]. ĉasaĵon kaj alporti . 6. Da sprach Rebecca zu Jakob, ihrem Sohn : Siehe , And Rebekah spake unto Jacob her son , saying , Behold, Kaj Rebeka diris al sia filo Jakob jene: ich habe gehört deinen Vater reden mit Esau, deinem Bruder , und I heard thy father speak unto Esau thy brother , Mi aŭdis , ke via patro diris al via frato Esav sagen : saying , jene: 7. Bringe mir ein Wildbret, und mache mir ein Essen , dass Bring me venison , and make me savoury meat , that Alportu al mi ĉasaĵon kaj faru por mi bongustan manĝaĵon, kaj ich esse und dich segne vor dem Herrn , ehe ich sterbe. I may eat , and bless thee before the LORD before my death . mi manĝos, kaj mi benos vin antaŭ la Eternulo antaŭ mia morto . 8. So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, Now therefore , my son , obey my voice according to Kaj nun , mia filo, aŭskultu mian voĉon , was ich dich heiße . that which I command thee. kion mi ordonas al vi : 9. Gehe hin zu der Herde und hole mir zwei gute Go now to the flock , and fetch me from thence two good iru al la brutaro kaj alportu al mi de tie du bonajn Böckchen , dass ich kids of the goats; and I will make them savoury meat for kapridojn , kaj mi faros el ili bongustan manĝaĵon por deinem Vater ein Essen davon mache, wie er es gernhat. thy father , such as he loveth : via patro , kian li amas ; 10. Das sollst du deinem Vater hineintragen, dass And thou shalt bring [it] to thy father , that kaj vi alportos al via patro , kaj er es esse , damit er dich segne vor seinem Tode . he may eat , and that he may bless thee before his death. li manĝos, por ke li benu vin antaŭ sia morto. 11. Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebecca: Siehe , mein And Jacob said to Rebekah his mother , Behold, Esau my Kaj Jakob diris al sia patrino Rebeka : Mia Bruder Esau ist rau und ich glatt brother [is] a hairy man, and I [am] a smooth frato Esav estas ja homo harkovrita , kaj mi estas homo glata ; man: ; 12. So möchte vielleicht mein Vater mich begreifen , und My father peradventure will feel me, and eble mia patro min palpos , tiam ich würde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen wollte; und ich I shall seem to him as a deceiver ; and I mi estos en liaj okuloj kiel trompanto , kaj mi brächte über mich einen Fluch und nicht einen Segen . shall bring a curse upon me, and not a blessing. venigos sur min malbenon , sed ne benon . 13. Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir And his mother said unto him, Upon me [be] Kaj lia patrino diris al li : Sur mi estu tiu , mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole thy curse , my son : only obey my voice , and go fetch malbeno, mia filo; nur aŭskultu mian voĉon kaj iru , alportu mir . me [them]. al mi . 14. Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter . Da And he went , and fetched, and brought [them] to his mother : and Kaj li iris kaj prenis kaj alportis al sia patrino, kaj machte seine Mutter ein Essen , wie es sein Vater his mother made savoury meat , such as his father lia patrino faris bongustan manĝaĵon, kian amis lia patro gernhatte. loved . . 15. Und sie nahm Esaus, ihres größeren Sohnes And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Kaj Rebeka prenis la luksajn vestojn de sia pli maljuna filo , kostbare Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und Esau , which [were] with her in the house , and Esav , kiujn ŝi havis ĉe si en la domo , kaj zog sie Jakob an, ihrem kleineren Sohne ; put them upon Jacob her younger son : ŝi vestis sian pli junan filon Jakob; 16. Aber die Felle von den Böckchen tat sie um seine And she put the skins of the kids of the goats upon his kaj per la feloj de la kapridoj ŝi vestis liajn Hände und wo er glatt war am Halse. hands , and upon the smooth of his neck : manojn kaj la glataĵon de lia kolo . 17. Und sie gab so das Essen mit Brot , wie sie es And she gave the savoury meat and the bread, which she had Kaj ŝi donis la bongustan manĝaĵon kaj la panon, kiujn ŝi gemacht hatte, in Jakobs Hand , ihres Sohnes . prepared , into the hand of her son Jacob. pretigis , en la manon de sia filo Jakob. 18. Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater ! Er And he came unto his father, and said , My father: and he Kaj li venis al sia patro , kaj diris : Mia patro ! Kaj tiu antwortete: Hier bin ich! Wer bist du , mein Sohn? said , Here [am] I ; who [art] thou, my son ? diris : Jen mi estas ; kiu vi estas , mia filo? 19. Jakob sprach zu seinem Vater : Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; And Jacob said unto his father, I [am] Esau thy firstborn ; Kaj Jakob diris al sia patro : Mi estas Esav, via unuenaskito ; ich habe getan, wie du mir gesagt hast . Stehe auf I have done according as thou badest me: arise , I mi faris, kiel vi diris al mi; volu leviĝi , setze dich und iss von meinem Wildbret, damit mich deine Seele pray thee, sit and eat of my venison , that thy soul , sidiĝu , kaj manĝu mian ĉasaĵon , por ke via animo segne . may bless me. min benu . 20. Isaak aber sprach zu seinem Sohne: Mein Sohn, wie And Isaac said unto his son , How [is it] that Kaj Isaak diris al sia filo : Kiamaniere hast du es so bald gefunden ? Er antwortete: thou hast found [it] so quickly , my son ? And he said , vi tiel rapide trovis , mia filo? Kaj tiu diris : Der Herr , dein Gott, bescherte es mir . Because the LORD thy God brought [it] to me . Ĉar la Eternulo, via Dio , sendis al mi renkonte. 21. Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu , mein Sohn, And Isaac said unto Jacob, Come near , I pray thee, Kaj Isaak diris al Jakob: Alproksimiĝu , dass ich dich begreife , ob du seist that I may feel thee, my son , whether thou [be] kaj mi vin palpos , mia filo, ĉu tio estas vi, mein Sohn Esau oder nicht. my very son Esau or not . mia filo Esav, aŭ ne . 22. So trat Jakob zu seinem Vater Isaak, und als er And Jacob went near unto Isaac his father ; and he Kaj Jakob alproksimiĝis al sia patro Isaak, kaj tiu ihn begriffen hatte , sprach er: Die Stimme ist Jakobs felt him, and said , The voice [is] Jacob's lin palpis , kaj diris : La voĉo estas voĉo de Jakob Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände . voice , but the hands [are] the hands of Esau. , sed la manoj estas manoj de Esav. 23. Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren rau wie And he discerned him not , because his hands were hairy, as Kaj li ne rekonis lin , ĉar liaj manoj estis kiel la manoj Esaus, seines Bruders , Hände ; und er segnete ihn. his brother Esau's hands : so he blessed him. de lia frato Esav , harkovritaj; kaj li benis lin. 24. Und er sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er And he said , [Art] thou my very son Esau? And he Kaj li diris : Ĉu tio estas vi , mia filo Esav? Kaj tiu antwortete: Ja, ich bin es. said , I [am] . diris : Mi . 25. Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu And he said , Bring [it] near to me , and I will Kaj li diris : Alŝovu al mi , kaj mi essen von deinem Wildbret , dass dich meine Seele eat of my son's venison, that my soul manĝos la ĉasaĵon de mia filo , por ke mia animo vin segne . Da brachte er es ihm, und er aß ; und may bless thee. And he brought [it] near to him, and he did eat : and benu . Kaj li alŝovis al li , kaj tiu manĝis; kaj er trug ihm auch Wein hinein, und er trank . he brought him wine , and he drank . li alportis al li vinon , kaj tiu trinkis. 26. Und Isaak, sein Vater , sprach zu ihm: Komm her und küsse And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss Kaj lia patro Isaak diris al li : Alproksimiĝu kaj kisu mich, mein Sohn. me , my son . min , mia filo. 27. Er trat hinzu und küsste ihn. Da roch er den Geruch And he came near , and kissed him: and he smelled the smell of Kaj li alproksimiĝis kaj kisis lin, kaj tiu flaris la odoron de seiner Kleider und segnete ihn und sprach: his raiment, and blessed him, and said , liaj vestoj , kaj li benis lin, kaj diris : Siehe, der Geruch meines Sohnes See , the smell of my son Vidu , la odoro de mia filo ist wie ein Geruch des Feldes, das der Herr gesegnet hat. [is] as the smell of a field which the LORD hath blessed : Estas kiel la odoro de kampo , kiun la Eternulo benis ; 28. Gott gebe dir vom Tau des Himmels Therefore God give thee of the dew of heaven , Dio donu al vi roson ĉielan und von der Fettigkeit der Erde and the fatness of the earth, Kaj grason de la tero und Korn und Wein die Fülle. and plenty of corn and wine : Kaj multe da greno kaj mosto . 29. Völker müssen dir dienen , Let people serve thee, Popoloj vin servu , und Leute müssen dir zu Fuße fallen. and nations bow down to thee : Kaj gentoj kliniĝu antaŭ vi ; Sei ein Herr über deine Brüder , be lord over thy brethren, Estu sinjoro super viaj fratoj , und deiner Mutter Kinder müssen and let thy mother's sons bow down Kaj kliniĝu antaŭ vi la filoj de via patrino dir zu Fuße fallen. to thee : ; Verflucht sei, wer dir flucht . cursed [be] every one that curseth thee , Viaj malbenantoj estu malbenataj, Gesegnet sei , wer dich segnet . and blessed [be] he that blesseth thee . Kaj viaj benantoj estu benataj. 30. Als nun Isaak vollendet hatte den Segen And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Kaj kiam Isaak finis beni über Jakob und Jakob kaum hinausgegangen war von Jacob , and Jacob was yet scarce gone out from the Jakobon kaj apenaŭ Jakob eliris de seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder , presence of Isaac his father , that Esau his brother came antaŭ sia patro Isaak, lia frato Esav venis von seiner Jagd in from his hunting. de sia ĉasado . 31. Und machte auch ein Essen und trug es hinein And he also had made savoury meat , and brought it Kaj ankaŭ li faris bongustan manĝaĵon kaj alportis zu seinem Vater und sprach zu ihm : Stehe auf, mein Vater unto his father, and said unto his father, Let my father al sia patro , kaj diris al sia patro : Leviĝu , mia patro , und iss von dem Wildbret deines Sohnes, dass mich arise, and eat of his son's venison , that , kaj manĝu la ĉasaĵon de via filo , por ke deine Seele segne . thy soul may bless me. via animo min benu . 32. Da antwortete ihm Isaak, sein Vater : Wer bist And Isaac his father said unto him, Who [art] Kaj lia patro Isaak diris al li : Kiu vi estas du ? Er sprach: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn . thou? And he said , I [am] thy son , thy firstborn Esau. ? Kaj li diris : Mi estas via unuenaskita filo Esav. 33. Da entsetzte sich Isaak über die Maße sehr und And Isaac trembled very exceedingly , and Tiam Isaak ektremis per tre granda tremo, kaj sprach: Wer? Wo ist denn der Jäger, der mir said , Who? where [is] he that hath taken venison, and diris : Kiu do estas tiu , kiu ĉasis ĉasaĵon kaj gebracht hat ? Und ich habe von allem gegessen, ehe du brought [it] me, and I have eaten of all before thou alportis al mi, kaj mi manĝis de ĉio , antaŭ ol vi kamst , und habe ihn gesegnet ; er wird auch gesegnet camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed venis , kaj mi benis lin? kaj li restos ja bleiben. . benita ! 34. Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er And when Esau heard the words of his father , he cried with a Kiam Esav aŭdis la vortojn de sia patro , li ekkriis per laut und wurde über die Maße sehr betrübt und sprach zu seinem great and exceeding bitter cry , and said unto his tre granda kaj maldolĉa krio, kaj diris al sia Vater : Segne mich auch , mein Vater . father, Bless me , [even] me also , O my father. patro : Benu ankaŭ min, ho mia patro ! 35. Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat And he said , Thy brother came with subtilty, and hath taken Kaj tiu diris : Via frato venis kun ruzo kaj prenis deinen Segen hinweg genommen. away thy blessing . vian benon . 36. Da sprach er: Er heißt wohl Jakob; denn er And he said , Is not he rightly named Jacob? for he Kaj li diris : Ĝuste do lia nomo estas Jakob, ĉar li hat mich nun zweimal übervorteilt. hath supplanted me these two times : he took away submetis al mi la piedon jam du fojojn ; Meine Erstgeburt hat er genommen, und siehe , nun nimmt er my birthright ; and, behold, now he hath taken away mian unuenaskitecon li prenis , kaj jen li nun prenis auch meinen Segen . Und er sprach: Hast du mir denn keinen Segen my blessing. And he said , Hast thou not mian benon ! Kaj li diris : Ĉu vi ne vorbehalten ? reserved a blessing for me? rezervis por mi benon ? 37. Isaak antwortete und sprach zu ihm : Ich habe ihn zum And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy Kaj Isaak respondis kaj diris al Esav: Jen mi faris lin Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm lord , and all his brethren have I given to him sinjoro super vi , kaj ĉiujn liajn fratojn mi donis al li zu Dienern gemacht; mit Korn und Wein habe ich ihn versehen for servants ; and with corn and wine have I sustained kiel servantojn , kaj grenon kaj moston mi havigis al . Was soll ich dir nun tun , mein Sohn? him: and what shall I do now unto thee, my son ? li ; kion do mi faros por vi , mia filo? 38. Esau sprach zu seinem Vater : Hast du denn nur Einen And Esau said unto his father, Hast thou but one Kaj Esav diris al sia patro : Ĉu ĝi estas la sola Segen , mein Vater ? Segne mich auch , mein blessing , my father? bless me , [even] me also , O my beno , kiun vi havas ? benu ankaŭ min, ho mia Vater ; und er hob auf seine Stimme und weinte. father. And Esau lifted up his voice , and wept . patro ! Kaj Esav ekploris per laŭta voĉo . 39. Da antwortete Isaak, sein Vater , und sprach zu ihm: And Isaac his father answered and said unto him, Kaj lia patro Isaak respondis kaj diris al li : Siehe da, du wirst eine fette Wohnung haben auf Erden Behold , thy dwelling shall be the fatness of the earth Jen la graso de la tero , , estu en via loko de loĝado und vom Tau des Himmels von oben her. and of the dew of heaven from above ; Kaj la ĉiela roso de supre ; 40. Deines Schwertes wirst du dich nähren und deinem And by thy sword shalt thou live , and shalt serve thy Kaj per via glavo vi vivos , kaj vian Bruder dienen. brother ; fraton vi servos; Und es wird geschehen , dass du auch ein Herr und and it shall come to pass when thou shalt have the dominion , that Sed kiam vi kontraŭbatalos , sein Joch von deinem Halse reißen wirst. thou shalt break his yoke from off thy neck . Vi deĵetos lian jugon de via kolo . 41. Und Esau wurde Jakob gram um des Segens willen, damit And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith Kaj Esav ekmalamis Jakobon pro la beno , per kiu ihn sein Vater gesegnet hatte ; und er sprach in seinem Herzen: Es his father blessed him: and Esau said in his heart , benis lin lia patro ; kaj Esav diris en sia koro : wird die Zeit bald kommen , dass mein Vater Leid tragen The days of mourning for my father Baldaŭ venos la tagoj de funebro pro mia patro muss , denn ich will meinen Bruder Jakob erwürgen. are at hand; then will I slay my brother Jacob . , tiam mi mortigos mian fraton Jakob . 42. Da wurden Rebecca angesagt diese Worte ihres And these words of Esau her Kaj oni raportis al Rebeka la vortojn de ŝia größeren Sohnes Esau ; und sie schickte hin und elder son were told to Rebekah: and she sent and pli maljuna filo Esav ; tiam ŝi sendis kaj ließ Jakob, ihren kleineren Sohn , rufen und sprach zu ihm: called Jacob her younger son , and said unto him, vokis sian pli junan filon Jakob , kaj diris al li : Siehe , dein Bruder Esau droht dir, dass er Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, Jen via frato Esav minacas dich erwürgen will. [purposing] to kill thee . mortigi vin ; 43. Und nun höre meine Stimme, mein Sohn: Mache Now therefore , my son , obey my voice ; and arise tial nun, mia filo, aŭskultu mian voĉon ; kaj leviĝu dich auf und fliehe zu meinem Bruder Laban in Haran, , flee thou to Laban my brother to Haran; , forkuru al mia frato Laban en Ĥaran; 44. Und bleibe eine Weile bei ihm , bis sich der And tarry with him a few days , until kaj loĝu ĉe li kelkan tempon, ĝis kvietiĝos la Grimm deines Bruders wende , thy brother's fury turn away; furiozo de via frato ; 45. Und bis sich sein Zorn wider dich von Until thy brother's anger turn away from ĝis la kolero de via frato deturniĝos de dir wende, und er vergesse, was du an ihm getan hast; thee , and he forget [that] which thou hast done to him : vi , kaj li forgesos, kion vi faris al li . so will ich danach schicken und dich von dort holen lassen. then I will send , and fetch thee from thence : Tiam mi sendos kaj prenos vin de tie . Warum sollte ich eurer beiden beraubt werden auf Einen why should I be deprived also of you both in one Kial mi perdu vin ambaŭ en unu Tag ? day ? tago? 46. Und Rebecca sprach zu Isaak: Mich verdrießt zu leben vor den And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the Kaj Rebeka diris al Isaak: Tedis al mi la vivo pro la Töchtern Heths ; wenn Jakob eine Frau nimmt von den daughters of Heth : if Jacob take a wife of the Ĥetidinoj; se Jakob prenos edzinon el ĉi tiuj Töchtern Heths , die da sind wie die Töchter daughters of Heth , such as these [which are] of the daughters of Ĥetidinoj, el la filinoj de dieses Landes; was soll mir das Leben ? the land , what good shall my life do me? la lando , tiam por kio mi vivu ? 1. Mose / Genesis / Genezo 28. 1. Da rief Isaak seinen Sohn Jakob und segnete ihn und gebot And Isaac called Jacob , and blessed him, and charged Tiam Isaak alvokis Jakobon kaj benis lin, kaj ordonis ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht eine Frau von den him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the al li , dirante : Ne prenu edzinon el la Töchtern Kanaans ; daughters of Canaan . filinoj Kanaanaj. 2. Sondern mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien zu Bethuels, Arise , go to Padan-aram , to the house of Bethuel Leviĝu , iru Mezopotamion, al la domo de Betuel , deiner Mutter Vater , Haus, und nimm dir dort eine thy mother's father ; and take thee a la patro de via patrino , kaj prenu al vi el tie Frau von den Töchtern Labans, deiner Mutter wife from thence of the daughters of Laban thy mother's edzinon el la filinoj de Laban , la frato de via patrino Bruder . brother. . 3. Aber der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar And God Almighty bless thee, and make thee fruitful , Kaj Dio la Plejpotenca benu vin kaj fruktigu vin und mehre dich, dass du wirst ein Haufen Völker ; and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people ; kaj multigu vin , kaj kreskigu el vi amason da popoloj. 4. Und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen And give thee the blessing of Abraham , to thee, and to thy seed Kaj Li donu al vi la benon de Abraham , al vi kaj al via idaro mit dir , dass du besitzst das Land , darinnen du ein with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a kune kun vi , por ke vi heredu la landon de via Fremdling bist, das Gott Abraham gegeben hat. stranger , which God gave unto Abraham . fremdeloĝado , kiun Dio donis al Abraham . 5. So fertigte Isaak den Jakob ab, dass er nach And Isaac sent away Jacob : and he went to Kaj Isaak forsendis Jakobon , kaj tiu iris Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien , Padan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian , Mezopotamion , al Laban, la filo de Betuel la Siriano, dem Bruder Rebeccas, seiner und Esaus Mutter. the brother of Rebekah , Jacob's and Esau's mother. frato de Rebeka , patrino de Jakob kaj Esav . 6. Als nun Esau sah , dass Isaak Jakob gesegnet hatte und When Esau saw that Isaac had blessed Jacob , and Kiam Esav vidis, ke Isaak benis Jakobon kaj abgefertigt nach Mesopotamien, dass er dort eine Frau sent him away to Padan-aram , to take him a wife sendis lin en Mezopotamion, por ke li prenu al si el tie edzinon nähme, und dass, während er ihn gesegnet hatte , er ihm from thence ; and that as he blessed him he gave him a , kaj ke , benante lin, li gebot und sprach : Du sollst nicht eine Frau nehmen von den charge , saying , Thou shalt not take a wife of the ordonis al li , dirante: Ne prenu edzinon el la Töchtern Kanaans ; daughters of Canaan ; filinoj Kanaanaj; 7. Und dass Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und And that Jacob obeyed his father and his mother , and was kaj ke Jakob obeis sian patron kaj sian patrinon kaj nach Mesopotamien zog; gone to Padan-aram ; iris Mezopotamion : 8. Sah auch, dass Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die And Esau seeing that the tiam Esav vidis , ke ne plaĉas la Töchter Kanaans ; daughters of Canaan pleased not Isaac his father ; filinoj Kanaanaj al lia patro Isaak. 9. Ging er hin zu Ismael und nahm über die Frauen, Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives Kaj Esav iris al Iŝmael kaj prenis al si die er zuvor hatte, Mahalath , die Tochter Ismaels, des Sohnes which he had Mahalath the daughter of Ishmael Maĥalaton, filinon de Iŝmael , filo de Abrahams , die Schwester Nebajoths, zur Frau Abraham's son, the sister of Nebajoth , to be his wife Abraham , fratinon de Nebajot , kiel edzinon krom siaj aliaj . . edzinoj. 10. Aber Jakob zog aus von Ber-Seba und reiste nach Haran; And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran. Kaj Jakob eliris el Beer-Ŝeba kaj iris en la direkto al Ĥaran. 11. Und er kam an einen Ort , da blieb er And he lighted upon a certain place, and tarried there Li venis al iu loko kaj restis tie , por pasigi über Nacht , denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen all night , because the sun was set ; and he took la nokton, ĉar la suno subiris . Kaj li prenis unu Stein des Ortes und legte ihn zu seinen Häupten ; und of the stones of that place, and put [them for] his pillows, and el la ŝtonoj de tiu loko kaj metis ĝin sub sian kapon kaj er legte sich an demselben Orte schlafen. lay down in that place to sleep . kuŝiĝis en tiu loko . 12. Und ihm träumte, und siehe , eine Leiter stand auf der Erde , And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top Kaj li sonĝis : jen ŝtuparo staras sur la tero , kaj die rührte mit der Spitze an den Himmel; und siehe , die Engel of it reached to heaven: and behold the angels of ĝia supro atingas la ĉielon, kaj jen anĝeloj de Gottes stiegen daran auf und nieder ; God ascending and descending on it. Dio iras sur ĝi supren kaj malsupren . 13. Und der Herr stand oben darauf und sprach: Ich bin der And, behold, the LORD stood above it, and said , I [am] the Kaj jen la Eternulo staras sur ĝi, kaj diras : Mi estas la Herr , Abrahams, deines Vaters , Gott, und LORD God of Abraham thy father , and the God of Eternulo, la Dio de via patro Abraham kaj la Dio de Isaaks Gott; das Land , darauf du liegst, will ich dir Isaac : the land whereon thou liest , to thee will I Isaak ; la teron, sur kiu vi kuŝas , Mi donos al vi und deinem Samen geben. give it, and to thy seed ; kaj al via idaro . 14. Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt Kaj via idaro estos kiel la polvo de la tero , kaj vi ausgebreitet werden gegen den Westen , Osten , spread abroad to the west , and to the east , and to the disvastiĝos okcidenten kaj orienten kaj Norden und Süden. Und durch dich und deinen Samen sollen north , and to the south: and in thee and in thy seed shall norden kaj suden, kaj beniĝos per vi kaj per via idaro alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden. all the families of the earth be blessed . ĉiuj gentoj de la tero . 15. Und siehe , ich bin mit dir und will dich behüten And, behold, I [am] with thee, and will keep thee in all Kaj Mi estas kun vi , kaj Mi gardos vin ĉie , wo du hinziehst; und ich will dich wieder herbringen [places] whither thou goest , and will bring thee again , kien vi iros , kaj Mi revenigos in dies Land . Denn ich will dich nicht lassen , bis dass ich into this land ; for I will not leave thee, until I vin sur ĉi tiun teron; ĉar Mi ne forlasos vin , ĝis Mi tue alles, was ich geredet habe . have done [that] which I have spoken to thee of. estos farinta tion , kion Mi diris al vi . 16. Als nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: And Jacob awaked out of his sleep , and he said , Kaj Jakob vekiĝis el sia dormo , kaj li diris : Gewiss ist der Herr an diesem Ort , und ich wußte es Surely the LORD is in this place; and I knew [it] Vere , la Eternulo estas en ĉi tiu loko , kaj mi ne sciis nicht. not . . 17. Und er fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! And he was afraid , and said , How dreadful [is] this place ! Kaj li ektimis , kaj diris : Kiel timinda estas ĉi tiu loko ! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und hier ist this [is] none other but the house of God , and this [is] ĝi estas nenio alia ol domo de Dio , kaj ĉi tie estas die Pforte des Himmels. the gate of heaven . la pordego de la ĉielo . 18. Und Jakob stand des Morgens früh auf und nahm den Stein , den And Jacob rose up early in the morning , and took the stone that Kaj Jakob leviĝis frue matene , kaj prenis la ŝtonon, kiun er zu seinen Häupten gelegt hatte, und richtete ihn he had put [for] his pillows , and set it li estis metinta sub sian kapon , kaj starigis ĝin auf zu einem Mal und goss Öl oben drauf ; up [for] a pillar , and poured oil upon the top of it. kiel monumenton, kaj verŝis oleon sur ĝian supron . 19. Und er nannte die Stätte Beth-El; vorher aber And he called the name of that place Beth-el: but the Kaj li donis al tiu loko la nomon Bet-El; sed antaŭe la hieß die Stadt Lus . name of that city [was called] Luz at the first. nomo de la urbo estis Luz . 20. Und Jakob tat ein Gelübde und sprach : So Gott wird mit mir And Jacob vowed a vow , saying , If God will be with me Kaj Jakob faris sanktan promeson , dirante: Se Dio estos kun mi sein und mich behüten auf dem Wege, den ich reise, und , and will keep me in this way that I go , and will , kaj gardos min sur ĉi tiu vojo, kiun mi iras , kaj Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen give me bread to eat , and raiment to put on , donos al mi panon por manĝi kaj veston por porti sur mi, 21. Und mich mit Frieden wieder heim zu meinem Vater So that I come again to my father's kaj mi revenos en paco al la domo de mia patro bringen, so soll der Herr mein Gott sein, house in peace ; then shall the LORD be my God : , kaj la Eternulo estos por mi Dio : 22. Und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem And this stone, which I have set [for] a tiam ĉi tiu ŝtono, kiun mi starigis kiel Male , soll ein Gotteshaus werden, und alles, was du pillar , shall be God's house : and of all that thou monumenton, estos domo de Dio , kaj de ĉio , kion Vi mir gibst , dessen will ich dir den Zehnten shalt give me I will surely give the tenth donos al mi, mi oferos al Vi dekonon geben. unto thee . . 1. Mose / Genesis / Genezo 29. 1. Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Then Jacob went on his journey , and came into the Kaj Jakob levis siajn piedojn kaj iris al la Land, das gegen Osten liegt. land of the people of the east . lando de la orientanoj . 2. Und er sah sich um, und siehe , da war ein Brunnen auf dem Felde; und And he looked , and behold a well in the field, and, Kaj li vidis : jen estas puto sur la kampo, kaj siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem lo , there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that tri gregoj da ŝafoj kuŝas apud ĝi; ĉar el tiu Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und es lag ein well they watered the flocks : and a puto oni trinkigadis la gregojn ; kaj großer Stein vor dem Loche des Brunnens . great stone [was] upon the well's mouth. granda ŝtono estis sur la aperturo de la puto . 3. Und sie pflegten die Herden alle dort zu And thither were all the flocks Kaj kiam tie kunvenis ĉiuj gregoj versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu gathered : and they rolled the stone from the well's mouth , tiam oni deruladis la ŝtonon de sur la aperturo wälzen und die Schafe zu tränken; und sie taten , and watered the sheep , and put kaj trinkigadis la ŝafojn kaj denove remetadis alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte the stone again upon the well's mouth in his place la ŝtonon sur ĝian lokon, sur . . la aperturon de la puto. 4. Und Jakob sprach zu ihnen: Liebe Brüder , wo seid ihr her? And Jacob said unto them , My brethren , whence [be] ye ? Kaj Jakob diris al ili : Fratoj miaj, de kie vi estas ? Sie antworteten: Wir sind von Haran . And they said , Of Haran [are] we. Kaj ili diris : Ni estas el Ĥaran . 5. Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban , den Sohn Nahors? And he said unto them , Know ye Laban the son of Nahor ? Kaj li diris al ili : Ĉu vi konas Labanon, filon de Naĥor ? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl. And they said , We know [him] . Kaj ili diris : Ni konas . 6. Er sprach : Geht es ihm auch wohl ? Sie And he said unto them, [Is] he well ? And they Kaj li diris al ili : Ĉu li bone fartas? Kaj ili antworteten: Es geht ihm wohl, und siehe , da kommt seine said , [He is] well: and, behold, Rachel his diris : Li fartas bone, kaj jen lia Tochter Rahel mit den Schafen. daughter cometh with the sheep . filino Raĥel venas kun la ŝafoj . 7. Er sprach: Es ist noch hoch Tag und ist And he said , Lo, [it is] yet high day, Kaj li diris : De la tago restas ja ankoraŭ multe , noch nicht Zeit, das Vieh neither [is it] time that the cattle should be ankoraŭ ne estas la tempo, por kolekti la gregojn einzutreiben ; tränkt die Schafe und geht hin und weidet sie . gathered together: water ye the sheep , and go [and] feed [them]. ; trinkigu la ŝafojn kaj iru , paŝtu . 8. Sie antworteten: Wir können nicht, bis dass alle Herden And they said , We cannot , until all the flocks Kaj ili diris : Ni ne povas , ĝis kolektiĝos ĉiuj gregoj zusammengebracht werden und wir den Stein von be gathered together , and [till] they roll the stone from kaj oni derulos la ŝtonon de sur la des Brunnens Loch wälzen und so die Schafe the well's mouth ; then we water the sheep aperturo de la puto kaj ni trinkigos la ŝafojn tränken. . . 9. Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den And while he yet spake with them , Rachel came with Dum li ankoraŭ parolis kun ili , venis Raĥel kun la Schafen ihres Vaters ; denn sie hütete die Schafe. her father's sheep: for she kept them . ŝafoj de sia patro , ĉar ŝi paŝtis ilin . 10. Als aber Jakob sah Rahel , die Tochter Labans, And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban Kaj kiam Jakob ekvidis Raĥelon, la filinon de Laban , seiner Mutter Bruder , und die Schafe Labans, seiner his mother's brother, and the sheep of Laban his frato de lia patrino , kaj la ŝafojn de Laban , frato de lia Mutter Bruder , trat er hinzu und wälzte den Stein von mother's brother, that Jacob went near , and rolled the stone from patrino , tiam Jakob alproksimiĝis, derulis la ŝtonon de sur dem Loche des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, the well's mouth, and watered the flock of Laban la aperturo de la puto , kaj trinkigis la ŝafojn de Laban , la seiner Mutter Bruder , his mother's brother. frato de lia patrino . 11. Und küsste Rahel und weinte laut; And Jacob kissed Rachel , and lifted up his voice, and wept . Kaj Jakob kisis Raĥelon kaj laŭte ekploris . 12. Und er sagte ihr an, dass er ihres Vaters And Jacob told Rachel that he [was] her father's Kaj Jakob diris al Raĥel , ke li estas parenco de ŝia patro Bruder und Rebeccas Sohn wäre. Da lief sie brother, and that he [was] Rebekah's son : and she ran kaj filo de Rebeka . Kaj ŝi kuris und sagte es ihrem Vater an. and told her father . kaj diris al sia patro . 13. Als aber Laban hörte von Jakob, And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob Kaj kiam Laban aŭdis la sciigon pri Jakob, filo de seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte his sister's son , that he ran to meet him, and embraced lia fratino , li kuris al li renkonte kaj ĉirkaŭprenis und küsste ihn und führte ihn in sein Haus . Da erzählte er him, and kissed him, and brought him to his house. And he told lin kaj kisis lin kaj venigis lin en sian domon. Kaj tiu rakontis al dem Laban all diese Sache . Laban all these things. Laban ĉion . 14. Da sprach Laban zu ihm: Nun gut, du bist mein Knochen und And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and Kaj Laban diris al li : Vi estas ja mia osto kaj mein Fleisch. Und als er nun einen Monat lang bei ihm my flesh . And he abode with him the space of a mia karno ! Kaj li loĝis ĉe li gewesen war, month . tutan monaton . 15. Sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder And Laban said unto Jacob, Because thou [art] my brother Kaj Laban diris al Jakob: Ĉu pro tio, ke vi estas mia parenco bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage , shouldest thou therefore serve me for nought ? tell me , vi devas servi min senpage ? diru al mi an, was soll dein Lohn sein? , what [shall] thy wages [be] ? , kion mi devas pagi al vi ? 16. Laban aber hatte zwei Töchter ; die älteste hieß And Laban had two daughters: the name of the elder [was] Sed Laban havis du filinojn ; la nomo de la pli maljuna estis Lea , und die jüngste hieß Rahel. Leah, and the name of the younger [was] Rachel. Lea , kaj la nomo de la pli juna estis Raĥel. 17. Aber Lea hatte ein blödes Gesicht; Rahel war Leah [was] tender eyed ; but Rachel was La okuloj de Lea estis malsanaj , sed Raĥel estis hübsch und schön . beautiful and well favoured. belforma kaj belvizaĝa . 18. Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben And Jacob loved Rachel ; and said , I will serve thee seven Kaj Jakob ekamis Raĥelon , kaj diris : Mi servos vin sep Jahre um Rahel , deine jüngste Tochter , dienen. years for Rachel thy younger daughter . jarojn pro Raĥel , via pli juna filino . 19. Laban antwortete: Es ist besser , ich gebe sie dir , And Laban said , [It is] better that I give her to thee, Tiam Laban diris : Pli bone estas, ke mi donu ŝin al vi , als einem anderen ; bleib bei mir. than that I should give her to another man : abide with me . ol ke mi donu ŝin al alia viro; loĝu ĉe mi . 20. So diente Jakob um Rahel sieben Jahre ; und es And Jacob served seven years for Rachel; and they Kaj Jakob servis pro Raĥel sep jarojn , kaj ili deuchte ihn, als wären es einzelne Tage , seemed unto him [but] a few days , for estis en liaj okuloj kiel kelke da tagoj, ĉar so lieb hatte er sie. the love he had to her. li amis ŝin. 21. Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun meine Frau , denn die And Jacob said unto Laban, Give [me] my wife , for my Kaj Jakob diris al Laban: Donu mian edzinon, ĉar finiĝis mia Zeit ist hier , dass ich beiliege . days are fulfilled, that I may go in unto her. tempo , kaj mi envenos al ŝi . 22. Da lud Laban alle Leute des Ortes und machte And Laban gathered together all the men of the place, and made Kaj Laban kunvenigis ĉiujn homojn de tiu loko kaj faris ein Hochzeitmahl. a feast . festenon . 23. Des Abends aber nahm er seine And it came to pass in the evening , that he took Leah his Sed vespere li prenis sian Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein. Und er lag bei ihr. daughter , and brought her to him ; and he went in unto her. filinon Lea kaj enirigis ŝin al li ; kaj tiu envenis al ŝi . 24. Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Dienerin Silpa And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid Kaj Laban donis sian sklavinon Zilpa al Lea zur Dienerin . [for] an handmaid . kiel sklavinon. 25. Des Morgens aber, siehe , da war es And it came to pass, that in the morning , behold , it [was] Sed matene montriĝis, ke tio estas Lea . Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast Lea . Tiam li diris al Laban: Kion do vi getan ? Habe ich dir nicht um Rahel gedient done unto me? did not I serve with thee for Rachel faris al mi! ĉu ne pro Raĥel mi servis ? Warum hast du mich denn betrogen ? ? wherefore then hast thou beguiled me? vin? kial do vi min trompis ? 26. Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm Lande And Laban said , It must not be so done in our country Tiam Laban diris : En nia loko ne estas , dass man die Jüngste ausgebe vor der Ältesten . , to give the younger before the firstborn. moro, ke oni donu la pli junan antaŭ ol la pli maljunan . 27. Halte mit dieser die Woche aus, so will ich Fulfil her week , and we will give Pasigu semajnon kun ĉi tiu , tiam mi donos al dir diese auch geben um den Dienst , den du bei mir thee this also for the service which thou shalt serve with me vi ankaŭ tiun , pro servo , kiun vi servos ĉe mi noch andere sieben Jahre dienen sollst. yet seven other years . ankoraŭ aliajn sep jarojn . 28. Jakob tat so und hielt die Woche aus . Da And Jacob did so , and fulfilled her week : and Kaj Jakob faris tiel kaj pasigis semajnon kun ĉi tiu. Kaj gab ihm Laban Rahel, seine Tochter , zur Frau . he gave him Rachel his daughter to wife also. Laban donis al li sian filinon Raĥel kiel edzinon . 29. Und er gab seiner Tochter Rahel seine Dienerin Bilha And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid Kaj Laban donis al sia filino Raĥel sian sklavinon Bilha zur Dienerin . to be her maid . kiel sklavinon. 30. So lag er auch bei mit Rahel und hatte Rahel And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel Kaj Jakob envenis ankaŭ al Raĥel, kaj li amis Raĥelon lieber als Lea ; und er diente bei ihm weiter die anderen sieben more than Leah, and served with him yet seven other pli ol Lean, kaj li servis ĉe li ankoraŭ aliajn sep Jahre . years . jarojn. 31. Als aber der Herr sah , dass Lea unwert war, machte And when the LORD saw that Leah [was] hated , he opened Kiam la Eternulo vidis, ke Lea estas malamata , Li malŝlosis er sie fruchtbar und Rahel unfruchtbar. her womb : but Rachel [was] barren . ŝian uteron ; sed Raĥel estis senfrukta . 32. Und Lea wurde schwanger und gebar einen Sohn , den And Leah conceived , and bare a son , and she called his Kaj Lea gravediĝis kaj naskis filon, kaj ŝi donis al li la nannte sie Ruben und sprach: Der Herr hat angesehen name Reuben : for she said , Surely the LORD hath looked upon nomon Ruben , ĉar ŝi diris : La Eternulo vidis mein Elend ; nun wird mich mein Mann lieb haben my affliction; now therefore my husband will love mian mizeron , kaj nun mia edzo min amos . me. . 33. Und sie wurde abermals schwanger und gebar einen Sohn und And she conceived again, and bare a son ; and Kaj ŝi denove gravediĝis kaj naskis filon. Kaj ŝi sprach: Der Herr hat gehört, dass ich unwert bin, und said , Because the LORD hath heard that I [was] hated , diris : La Eternulo aŭdis , ke mi estas malamata , hat mir diesen auch gegeben; und he hath therefore given me this [son] also : and tial Li donis al mi ankaŭ ĉi tiun ; kaj sie nannte ihn Simeon. she called his name Simeon. ŝi donis al li la nomon Simeon. 34. Abermals wurde sie schwanger und gebar einen Sohn und And she conceived again, and bare a son ; and Kaj ŝi denove gravediĝis kaj naskis filon. Kaj ŝi sprach: Nun wird sich mein Mann wieder zu mir said , Now this time will my husband be joined unto me diris : La nunan fojon mia edzo aliĝos al mi tun, denn ich habe ihm drei Söhne geboren; darum nannte sie , because I have born him three sons : therefore was , ĉar mi naskis al li tri filojn ; tial ihn Levi. his name called Levi. al li estis donita la nomo Levi. 35. Zum vierten Mal wurde sie schwanger und gebar einen Sohn And she conceived again, and bare a son : Kaj ŝi denove gravediĝis kaj naskis filon. und sprach: Nun will ich dem Herrn danken; darum nannte and she said , Now will I praise the LORD : therefore she called Kaj ŝi diris : Nun mi dankos la Eternulon ; tial ŝi donis sie ihn Juda ; und sie hörte auf, Kinder zu gebären. his name Judah ; and left bearing. al li la nomon Jehuda. Kaj ŝi ĉesis naski . 1. Mose / Genesis / Genezo 30. 1. Als Rahel sah , dass sie dem Jakob nichts gebar, And when Rachel saw that she bare Jacob no children , Kiam Raĥel vidis, ke ŝi ne naskas al Jakob , neidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Rachel envied her sister ; and said unto Jacob, Give me ŝi enviis sian fratinon , kaj ŝi diris al Jakob: Donu al mi Kinder , wenn nicht, so sterbe ich. children, or else I die . infanojn, ĉar alie mi mortos . 2. Jakob aber wurde sehr zornig auf Rahel und sprach: And Jacob's anger was kindled against Rachel : and he said , Kaj Jakob forte ekkoleris Raĥelon, kaj li diris : Bin ich doch nicht Gott , der dir [Am] I in God's stead, who hath withheld from thee the Ĉu mi anstataŭas Dion , kiu rifuzis al vi deines Leibes Frucht nicht geben will. fruit of the womb ? frukton de ventro ? 3. Sie aber sprach: Siehe , da ist meine Dienerin Bilha , lege dich zu And she said , Behold my maid Bilhah, go in unto Kaj ŝi diris : Jen estas mia sklavino Bilha ; envenu al ihr, dass sie auf meinem Schoß gebäre, und ich doch her; and she shall bear upon my knees , that I may ŝi , ke ŝi nasku sur miaj genuoj kaj ke mi durch sie erbaut werde. also have children by her . ankaŭ ricevu filojn per ŝi . 4. Und sie gab ihm so Bilha , ihre Dienerin , zur Frau , und Jakob And she gave him Bilhah her handmaid to wife : and Jacob Kaj ŝi donis al li sian sklavinon Bilha kiel edzinon, kaj Jakob legte sich zu ihr. went in unto her. envenis al ŝi . 5. So wurde Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn . And Bilhah conceived , and bare Jacob a son . Kaj Bilha gravediĝis kaj naskis al Jakob filon. 6. Da sprach Rahel : Gott hat meine Sache gerichtet und And Rachel said , God hath judged me, and hath also Kaj Raĥel diris: Dio min juĝis kaj meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben; heard my voice , and hath given me a son : aŭdis mian voĉon kaj donis al mi filon ; darum nannte sie ihn Dan. therefore called she his name Dan. tial ŝi donis al li la nomon Dan. 7. Abermals wurde Bilha , Rahels Dienerin, schwanger And Bilhah Rachel's maid conceived Kaj Bilha , la sklavino de Raĥel , denove gravediĝis und gebar Jakob den zweiten Sohn . again, and bare Jacob a second son . kaj naskis duan filon al Jakob. 8. Da sprach Rahel : Gott hat es gewandt mit And Rachel said , With great wrestlings have Tiam Raĥel diris: Per Dia lukto mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun ; und I wrestled with my sister , and I have prevailed: and mi luktis kun mia fratino , kaj mi venkis ; kaj sie nannte ihn Naphthali. she called his name Naphtali . ŝi donis al li la nomon Naftali . 9. Als nun Lea sah , dass sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie When Leah saw that she had left bearing, she took Kiam Lea vidis, ke ŝi ĉesis naski , ŝi prenis ihre Dienerin Silpa und gab sie Jakob zur Frau . Zilpah her maid , and gave her Jacob to wife . sian sklavinon Zilpa kaj donis ŝin al Jakob kiel edzinon. 10. So gebar Silpa , Leas Dienerin , Jakob einen Sohn . And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son . Kaj Zilpa, la sklavino de Lea, naskis al Jakob filon. 11. Da sprach Lea: Rüstig ! Und sie nannte ihn And Leah said , A troop cometh : and she called his name Kaj Lea diris : Venis feliĉo! kaj ŝi donis al li la nomon Gad. Gad. Gad. 12. Danach gebar Silpa , Leas Dienerin , Jakob den zweiten And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second Kaj Zilpa , la sklavino de Lea, naskis duan Sohn . son . filon al Jakob. 13. Da sprach Lea: Wohl mir! Denn mich werden seligpreisen And Leah said , Happy am I , for Kaj Lea diris : Por mia bono ; ĉar die Töchter ; und sie nannte ihn the daughters will call me blessed: and she called his la virinoj diros, ke estas al mi bone . Kaj ŝi donis al li la Asser. name Asher. nomon Aŝer . 14. Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand And Reuben went in the days of wheat harvest , and found Ruben iris en la tempo de rikoltado de tritiko kaj trovis Alraunwurzeln auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter mandrakes in the field, and brought them unto his mother mandragorojn sur la kampo, kaj li alportis ilin al sia patrino Lea . Da sprach Rahel zu Lea : Gib mir der Leah. Then Rachel said to Leah, Give me , I pray thee, of Lea . Kaj Raĥel diris al Lea : Donu al mi el la Alraunwurzeln deines Sohnes ein Teil. thy son's mandrakes . mandragoroj de via filo . 15. Sie antwortete : Hast du nicht genug , And she said unto her, [Is it] a small matter Sed tiu diris al ŝi : Ĉu ne sufiĉas al vi, dass du mir meinen Mann genommen hast; und du willst auch that thou hast taken my husband ? and wouldest ke vi prenis mian edzon , kaj vi volas die Alraunwurzeln meines Sohnes nehmen thou take away my son's mandrakes preni ankaŭ la mandragorojn de mia filo ? Rahel sprach: Komm , lass ihn diese Nacht bei also? And Rachel said , Therefore he shall lie with ? Tiam Raĥel diris : Nu , li kuŝu kun dir schlafen um die Alraunwurzeln deines Sohnes . thee to night for thy son's mandrakes. vi ĉi tiun nokton por la mandragoroj de via filo . 16. Als nun Jakob des Abends vom Felde kam, And Jacob came out of the field in the evening , and Kiam Jakob venis de la kampo vespere , ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Leah went out to meet him, and said , Thou must come in Lea eliris al li renkonte , kaj diris : Bei mir sollst du liegen; denn ich habe dich erkauft um die unto me ; for surely I have hired thee with Al mi venu , ĉar mi aĉetis vin per la Alraunwurzeln meines Sohnes . Und er schlief die my son's mandrakes. And he lay with her that mandragoroj de mia filo . Kaj li kuŝis kun ŝi en tiu Nacht bei ihr. night . nokto . 17. Und Gott erhörte Lea ; und sie wurde schwanger und gebar Jakob And God hearkened unto Leah, and she conceived , and bare Jacob Kaj Dio aŭdis Lean, kaj ŝi gravediĝis kaj naskis al Jakob den fünften Sohn . the fifth son . kvinan filon. 18. Und sie sprach: Gott hat mir gelohnt , dass And Leah said , God hath given me my hire, because Kaj Lea diris : Dio donis al mi rekompencon por tio , ke ich meine Dienerin meinem Manne gegeben habe; und sie nannte I have given my maiden to my husband : and she called mi donis mian sklavinon al mia edzo ; kaj ŝi donis ihn Isaschar. his name Issachar. al li la nomon Isaĥar . 19. Abermals wurde Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth Kaj Lea denove gravediĝis kaj naskis sesan Sohn . son . filon al Jakob. 20. Und sie sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun And Leah said , God hath endued me [with] a good dowry ; now Kaj Lea diris : Havigis al mi Dio bonan havon ; nun wird mein Mann wieder bei mir wohnen, denn ich habe ihm will my husband dwell with me , because I have born him mia edzo loĝos ĉe mi , ĉar mi naskis al li sechs Söhne geboren; und sie nannte ihn Sebulon. six sons : and she called his name Zebulun. ses filojn . Kaj ŝi donis al li la nomon Zebulun. 21. Danach gebar sie eine Tochter , die nannte sie And afterwards she bare a daughter, and called her name Kaj poste ŝi naskis filinon , kaj ŝi donis al ŝi la nomon Dina . Dinah. Dina . 22. Der Herr gedachte aber an Rahel und erhörte sie und And God remembered Rachel , and God hearkened to her, and Kaj Dio rememoris Raĥelon, kaj Dio elaŭdis ŝin kaj machte sie fruchtbar. opened her womb . malŝlosis ŝian uteron . 23. Da wurde sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat And she conceived , and bare a son ; and said , God hath Kaj ŝi gravediĝis kaj naskis filon. Kaj ŝi diris : Dio meine Schmach von mir genommen. taken away my reproach : forprenis mian malhonoron . 24. Und sie nannte ihn Joseph und sprach : Der Herr wolle And she called his name Joseph; and said , The LORD shall add Kaj ŝi donis al li la nomon Jozef , dirante: La Eternulo aldonos mir noch einen Sohn dazugeben. to me another son . al mi alian filon . 25. Als nun Rahel den Joseph geboren hatte, And it came to pass, when Rachel had born Joseph , Kiam Raĥel naskis Jozefon , sprach Jakob zu Laban: Lass mich ziehen und that Jacob said unto Laban, Send me away , that I may Jakob diris al Laban: Forliberigu min , kaj mi reisen an meinen Ort und in mein Land . go unto mine own place, and to my country. iros al mia loko kaj al mia lando . 26. Gib mir meine Frauen und meine Kinder , darum ich dir gedient Give [me] my wives and my children, for whom I have served Donu miajn edzinojn kaj miajn infanojn, pro kiuj mi servis habe , dass ich ziehe; denn du weißt meinen Dienst , wie thee, and let me go : for thou knowest my service which vin , kaj mi iros ; ĉar vi konas la servon , per kiu ich dir gedient habe . I have done thee. mi vin servis . 27. Laban sprach zu ihm: Lass mich And Laban said unto him, I pray thee, if I have found Kaj Laban diris al li : Ho, se mi povus akiri vian Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre , favour in thine eyes , [tarry: for] I have learned by experience favoron ! mi spertis , dass mich der Herr segnet um deinetwillen. that the LORD hath blessed me for thy sake . ke la Eternulo benis min pro vi . 28. Bestimme den Lohn , den ich dir And he said , Appoint me thy wages , and I Kaj li diris: Difinu , kian rekompencon mi ŝuldas al vi, kaj mi geben soll . will give [it]. donos . 29. Er aber sprach zu ihm: Du weißt , wie ich dir gedient habe And he said unto him, Thou knowest how I have served Kaj tiu diris al li : Vi scias , kiel mi servis , und was du für Vieh hattest unter mir. thee, and how thy cattle was with me . vin kaj kia fariĝis via brutaro ĉe mi ; 30. Du hattest wenig, ehe ich herkam; For [it was] little which thou hadst before I [came] , and ĉar malmulte vi havis antaŭ mi , sed nun aber ist es ausgebreitet in die Menge , und der it is [now] increased unto a multitude; and the nun ĝi multe vastiĝis ; kaj la Herr hat dich gesegnet durch meinen Fuß . Und nun, wann soll ich LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I Eternulo benis vin post mia veno ; kaj nun kiam mi auch mein Haus versorgen ? provide for mine own house also? laboros ankaŭ por mia domo ? 31. Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben ? Jakob And he said , What shall I give thee? And Jacob Kaj Laban diris : Kion mi donu al vi ? Kaj Jakob sprach: Du sollst mir nichts überall geben ; sondern so said , Thou shalt not give me any thing: if diris : Donu al mi nenion ; sed se du mir tun willst , was ich sage, so will ich thou wilt do this thing for me , I will vi faros al mi jenon , tiam mi wiederum weiden und hüten deine Schafe. again feed [and] keep thy flock : denove paŝtos kaj gardos viajn ŝafojn: 32. Ich will heute durch alle deine Herden gehen und I will pass through all thy flock to day , mi pasos hodiaŭ tra via tuta ŝafaro ; aussondern alle fleckigen und bunten Schafe und removing from thence all the speckled and spotted cattle, and apartigu el ĝi ĉiun ŝafon mikskoloran kaj makulitan kaj alle schwarzen Schafe unter den Lämmern und die bunten und all the brown cattle among the sheep , and the spotted and ĉiun bruton nigran inter la ŝafoj , kaj makulitan kaj fleckigen Ziegen. Was nun bunt und fleckig fallen wird, speckled among the goats : and of such] mikskoloran inter la kaproj; kaj das soll mein Lohn sein. shall be my hire . ili estu mia rekompenco . 33. So wird mir meine Gerechtigkeit zeugen heute oder So shall my righteousness answer for me in time Kaj respondos por mi mia justeco en morgen , wenn es kommt, dass ich meinen Lohn von to come , when it shall come for my hire before la morgaŭa tago, kiam vi venos vidi mian rekompencon dir nehmen soll; so dass , was nicht thy face : every one that [is] not ; ĉiu el la kaproj, kiu ne estos fleckig oder bunt , oder nicht schwarz sein wird speckled and spotted among the goats, and brown mikskolora aŭ makulita , kaj ĉiu unter den Lämmern und Ziegen , das sei among the sheep , that shall be counted el la ŝafoj , kiu ne estos nigra, estu rigardata kiel ein Diebstahl bei mir. stolen with me . ŝtelita de mi . 34. Da sprach Laban: Siehe da, es sei , wie du And Laban said , Behold , I would it might be according to thy Kaj Laban diris : Ĝi estu , kiel vi gesagt hast. word . diris . 35. Und er sonderte des Tages die gesprenkelten und And he removed that day the he goats that were ringstraked and Kaj li apartigis en tiu tago la virkaprojn striitajn kaj bunten Böcke und alle fleckigen und spotted , and all the she goats that were speckled and makulitajn kaj ĉiujn kaprinojn mikskolorajn kaj bunten Ziegen, wo nur etwas Weißes spotted , [and] every one that had [some] white makulitajn , ĉiujn , kiuj havis sur si iom da blankaĵo dran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat in it , and all the brown among the sheep , and gave , kaj ĉiujn nigrajn ŝafojn ; kaj li transdonis es unter die Hand seiner Kinder. [them] into the hand of his sons . ilin en la manojn de siaj filoj . 36. Und er machte Raum dreier Tagereisen weit zwischen ihm und And he set three days' journey betwixt himself and Kaj li faris interspacon de tritaga irado inter si kaj Jakob. So weidete Jakob die übrige Herde Labans . Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. Jakob. Kaj Jakob paŝtis la restintajn ŝafojn de Laban . 37. Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, And Jacob took him rods of green poplar , and of the Kaj Jakob prenis al si bastonojn el verdaj poploj , Haseln und Kastanien und schälte weiße Streifen hazel and chesnut tree; and pilled white strakes migdalarboj, kaj platanarboj , kaj senŝeligis sur ili blankajn striojn daran , dass an den Stäben das Weiße bloß wurde in them , and made the white appear which tiamaniere, ke la blankaĵo . [was] in the rods . sur la bastonoj elmontriĝis. 38. Und er legte die Stäbe , die er geschält hatte, in die And he set the rods which he had pilled Kaj li metis la skrapitajn bastonojn Tränkrinnen vor die Herden , before the flocks in the gutters in the watering troughs antaŭ la ŝafoj en la akvotrinkigajn kanalojn, die da kommen mussten zu trinken, dass sie when the flocks came to drink , that they should al kiuj la ŝafoj venadis por trinki , kaj ili empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen. conceive when they came to drink . gravediĝadis , kiam ili venadis trinki . 39. So empfingen die Herden über den Stäben und And the flocks conceived before the rods , and Kaj la ŝafoj gravediĝis super la bastonoj, kaj ili brachten Gesprenkelte, Fleckige und Bunte . brought forth cattle ringstraked , speckled , and spotted . naskis ŝafidojn striitajn , mikskolorajn, kaj makulitajn. 40. Da schied Jakob die Lämmer und tat And Jacob did separate the lambs , and set Kaj la ŝafidojn Jakob apartigis, kaj li turnis die abgesonderte Herde zu den fleckigen und the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the la vizaĝojn de la brutoj kontraŭ la striitajn kaj kontraŭ la schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde brown in the flock of Laban ; and he put his own flocks nigrajn brutojn de Laban ; sed siajn brutarojn , die tat er nicht zu der Herde Labans by themselves, and put them not unto Laban's li apartigis kaj ne almiksis ilin al la brutoj de Laban . cattle. . 41. Wenn aber der Lauf der Frühlingsherde And it came to pass, whensoever the stronger cattle Ĉiufoje , kiam pasiiĝis brutoj war , legte er die Stäbe in die Rinnen vor did conceive, that Jacob laid the rods before fortaj , Jakob metis la bastonojn en la kanalojn antaŭ die Augen der Herde , dass sie über den the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the la okuloj de la brutoj , por ke ili pasiiĝu antaŭ la Stäben empfingen. rods . bastonoj ; 42. Aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein. But when the cattle were feeble , he put [them] not in : sed kiam la brutoj estis malfortaj , li ne metis . So wurden die Spätlinge des Laban , aber die so the feebler were Laban's, and the Tiamaniere la malfortaj fariĝis apartenaĵo de Laban , kaj la Frühlinge des Jakob . stronger Jacob's. fortaj fariĝis apartenaĵo de Jakob . 43. Daher wurde der Mann über die Maße reich, dass er And the man increased exceedingly , and had Kaj tiu homo fariĝis eksterordinare riĉa , kaj li havis viele Schafe, Dienerinnen und Diener , Kamele und Esel much cattle, and maidservants, and menservants, and camels , and asses multe da brutoj kaj sklavinojn kaj sklavojn kaj kamelojn kaj azenojn hatte. . . 1. Mose / Genesis / Genezo 31. 1. Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans , dass sie And he heard the words of Laban's sons, Li aŭdis , ke la filoj de Laban sprachen : Jakob hat all unseres Vaters saying , Jacob hath taken away all that [was] our father's parolis jene: Jakob forprenis la tutan havon de nia patro Gut zu sich gebracht, und von unseres Vaters Gut hat ; and of [that] which [was] our father's hath , kaj el la havo de nia patro er solchen Reichtum zuwege gebracht. he gotten all this glory . li akiris la tutan riĉecon . 2. Und Jakob sah an das Angesicht Labans, und siehe , es war And Jacob beheld the countenance of Laban , and, behold, it [was] Kaj Jakob vidis laŭ la vizaĝo de Laban , ke li ne estas nicht gegen ihn , wie gestern und vorgestern . not toward him as before . rilate al li tia, kia li estis hieraŭ kaj antaŭhieraŭ. 3. Und der Herr sprach zu Jakob: Ziehe wieder in deiner And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy Kaj la Eternulo diris al Jakob: Reiru en la landon de viaj Väter Land und zu deinem Freundeskreis; ich will mit dir sein. fathers , and to thy kindred ; and I will be with thee . patroj kaj en vian naskiĝlandon , kaj Mi estos kun vi . 4. Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea auf das Feld And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field Tiam Jakob sendis kaj vokis Raĥelon kaj Lean sur la kampon zu seiner Herde , unto his flock , al sia brutaro; 5. Und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters And said unto them , I see your father's kaj li diris al ili : Mi vidas laŭ la vizaĝo de via patro Angesicht , dass es nicht gegen mich ist , wie countenance, that it [is] not toward me as , ke li ne estas rilate al mi tia, kia li estis gestern und vorgestern ; aber der Gott meines Vaters ist mit mir before ; but the God of my father hath been with me hieraŭ kaj antaŭhieraŭ; sed la Dio de mia patro estis kun mi gewesen; . . 6. Und ihr wisst, dass ich aus allen meinen Kräften eurem Vater And ye know that with all my power I have served your father Vi scias, ke per ĉiuj miaj fortoj mi servis vian patron gedient habe; . . 7. Und er hat mich getäuscht und nun zehnmal meinen And your father hath deceived me , and changed my Sed via patro trompis min kaj dekfoje ŝanĝis mian Lohn verändert; aber Gott hat ihm nicht wages ten times ; but God suffered him not laborpagon ; tamen Dio ne lasis lin gestattet, dass er mir Schaden täte . to hurt me . fari al mi malbonon. 8. Wenn er sprach : Die Bunten sollen dein Lohn sein; so If he said thus, The speckled shall be thy wages ; then Kiam li diris : Mikskoloraj estu via rekompenco -- trug die ganze Herde Bunte . Wenn er aber sprach all the cattle bare speckled : and if he said ĉiuj brutoj naskis idojn mikskolorajn; kaj kiam li diris : Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein; so trug die ganze thus, The ringstraked shall be thy hire ; then bare all : Striitaj estu via rekompenco -- ĉiuj Herde Gesprenkelte. the cattle ringstraked . brutoj naskis striitajn . 9. So hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwendet Thus God hath taken away the cattle of your father , Tiamaniere Dio forprenis la brutojn de via patro und mir gegeben . and given [them] to me. kaj donis al mi. 10. Denn wenn die Zeit des Laufs kam, And it came to pass at the time that the cattle conceived , that I En la tempo, kiam la brutoj pasiiĝis , mi hob ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe , die lifted up mine eyes , and saw in a dream, and, behold, the levis miajn okulojn kaj vidis en sonĝo, ke la Böcke sprangen auf die gesprenkelte, fleckige rams which leaped upon the cattle [were] ringstraked , speckled , virbestoj, kiuj leviĝis sur la brutojn, estas striitaj , mikskoloraj, und bunte Herde. and grisled . kaj makulitaj . 11. Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum : Jakob! Und ich And the angel of God spake unto me in a dream, [saying], Jacob: And I Kaj anĝelo de Dio diris al mi en la sonĝo : Jakob! kaj mi antwortete: Hier bin ich. said , Here [am] I . diris : Jen mi estas . 12. Er aber sprach: Hebe auf deine Augen , und siehe, die Böcke And he said , Lift up now thine eyes , and see , all the rams Kaj li diris : Levu viajn okulojn kaj vidu : ĉiuj virbestoj, springen auf die gesprenkelte, fleckige und which leap upon the cattle [are] ringstraked , speckled , and kiuj leviĝis sur la brutojn, estas striitaj , mikskoloraj, kaj bunte Herde, denn ich habe alles gesehen , was dir Laban tut grisled : for I have seen all that Laban doeth makulitaj , ĉar Mi vidis ĉion , kion Laban faras . unto thee. al vi . 13. Ich bin der Gott zu Beth-El, wo du den Stein gesalbt hast I [am] the God of Beth-el, where thou anointedst the Mi estas la Dio el Bet-El, kie vi verŝis oleon sur la und mir dort ein Gelübde getan . pillar , [and] where thou vowedst a vow unto me: monumenton kaj kie vi faris sanktan promeson al Mi. Nun mache dich auf und ziehe aus diesem Lande und ziehe wieder now arise , get thee out from this land , and return Nun leviĝu , eliru el ĉi tiu lando kaj reiru in das Land deines Freundeskreises. unto the land of thy kindred . en la landon de via naskiĝo . 14. Da antworteten Rahel und Lea und sprachen zu ihm: Wir And Rachel and Leah answered and said unto him, Kaj Raĥel kaj Lea respondis kaj diris al li : Ĉu ni haben doch kein Teil und Erbe mehr in [Is there] yet any portion or inheritance for us in havas ankoraŭ parton kaj heredon en la domo unseres Vaters Hause. our father's house? de nia patro ? 15. Hat er uns doch gehalten , wie die Fremden ; denn er hat Are we not counted of him strangers ? for he hath Li rigardas ja nin kiel fremdulinojn; ĉar li uns verkauft und unsern Lohn verzehrt. sold us , and hath quite devoured also our money . vendis nin kaj eĉ formanĝis nian monon . 16. Darum hat Gott unserm Vater For all the riches which God hath taken from our father Ĉar la tuta riĉo , kiun Dio forprenis de nia patro entwendet seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern . , that [is] ours, and our children's: , apartenas al ni kaj al niaj infanoj . Alles nun, was Gott dir gesagt hat , das now then, whatsoever God hath said unto thee, Kaj nun ĉion , kion Dio al vi diris , tue . do . faru. 17. So machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Frauen Then Jacob rose up , and set his sons and his wives Jakob leviĝis , kaj metis siajn infanojn kaj siajn edzinojn auf Kamele ; upon camels ; sur la kamelojn. 18. Und er führte weg alles sein Vieh und alle seine Habe , And he carried away all his cattle , and all his goods Kaj li forkondukis sian tutan brutaron kaj sian tutan havon, die er in which he had gotten, the cattle of his getting , which he had gotten in kiun li akiris, sian propraĵon, kiun li akiris en Mesopotamien erworben hatte, dass er käme zu Isaak, seinem Vater , in Padan-aram , for to go to Isaac his father in Mezopotamio , por iri al sia patro Isaak en das Land Kanaan . the land of Canaan . la landon Kanaanan. 19. Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren; und And Laban went to shear his sheep : and Laban estis foririnta, por tondi siajn ŝafojn ; tiam Rahel stahl ihres Vaters Götzen. Rachel had stolen the images that [were] her father's . Raĥel ŝtelis la domajn diojn de sia patro . 20. So stahl Jakob dem Laban in Syrien das Herz, And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian , Jakob trompis la atenton de Laban la Siriano , damit, dass er ihm nicht ansagte, dass er flöhe . in that he told him not that he fled . ne dirante al li , ke li forkuras. 21. So floh er , und alles, was sein war , machte So he fled with all that he had ; and he rose Kaj li rapide foriris kune kun ĉio , kion li havis. Kaj li sich auf und fuhr über das Wasser und richtete sich nach dem up , and passed over the river , and set his face [toward] the transpasis la Riveron kaj direktiĝis al la Berge Gilead. mount Gilead. monto Gilead. 22. Am dritten Tage wurde es Laban angesagt, And it was told Laban on the third day Oni diris al Laban en la tria tago , dass Jakob flöhe . that Jacob was fled . ke Jakob forkuris. 23. Und er nahm seine Brüder zu sich und jagte ihm nach And he took his brethren with him , and pursued after him Tiam li prenis kun si siajn fratojn , kaj kuris post li sieben Tagereisen und ereilte ihn auf dem Berge seven days' journey; and they overtook him in the mount distancon de sep tagoj kaj kuratingis lin sur la monto Gilead. Gilead. Gilead. 24. Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer , im Traume nachts, And God came to Laban the Syrian in a dream by night , Tiam Dio aperis al Laban la Siriano nokte en la sonĝo , und sprach zu ihm: Hüte dich, dass du mit Jakob nicht and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob kaj diris al li : Gardu vin , ke vi ne parolu kun Jakob anders redest, als freundlich . either good or bad . bone nek malbone. 25. Und Laban nahte sich zu Jakob . Jakob aber hatte seine Then Laban overtook Jacob . Now Jacob had pitched his Laban kuratingis Jakobon. Jakob starigis sian Hütte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brüdern tent in the mount: and Laban with his brethren tendon sur la monto, kaj Laban aranĝis siajn fratojn schlug seine Hütten auch auf, auf dem Berge Gilead. pitched in the mount of Gilead. ankaŭ sur la monto Gilead. 26. Da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan , dass du mein Herz And Laban said to Jacob, What hast thou done , that thou Kaj Laban diris al Jakob: Kion vi faris ? vi gestohlen hast , und hast meine hast stolen away unawares to me , and carried away my trompis min kaj forkondukis miajn Töchter entführt, als ob sie durch das Schwert gefangen daughters , as captives [taken] with the sword filinojn kvazaŭ militkaptitojn wären? ? ! 27. Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away Kial vi forkuris sekrete kaj kaŝe und hast mir es nicht angesagt , dass ich dich hätte from me; and didst not tell me, that I might have de mi, kaj ne diris al mi? Mi geleitet mit Freuden, mit Singen, mit Pauken und sent thee away with mirth , and with songs , with tabret , and with foririgus vin en gajeco kaj kun kantoj, kun tamburino kaj Harfen? harp ? harpo . 28. Und du hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters Vi eĉ ne lasis min kisi miajn infanojn kaj filinojn küssen? Nun, du hast töricht getan . ? thou hast now done foolishly in [so] doing. ! malsaĝe vi agis . 29. Und ich hätte mit Gottes Hilfe wohl so viel Macht, dass It is in the power of my hand to Mi havas forton en mia mano, por ich euch könnte Übels tun; aber eures Vaters Gott hat do you hurt : but the God of your father fari al vi malbonon ; sed la Dio de via patro gestern zu mir gesagt : Hüte dich, dass spake unto me yesternight, saying , Take thou heed that hieraŭ diris al mi jene: Gardu vin , ke du mit Jakob nicht anders als freundlich redest. thou speak not to Jacob either good or bad . vi ne parolu kun Jakob bone aŭ malbone . 30. Und weil du denn ja wolltest ziehen und And now, [though] thou wouldest needs be gone , because Kaj se vi nun foriris, ĉar sehntest dich so sehr nach deines Vaters Hause; thou sore longedst after thy father's house, vi forte deziris esti en la domo de via patro , warum hast du mir meine Götter gestohlen? [yet] wherefore hast thou stolen my gods ? kial do vi ŝtelis miajn diojn ? 31. Jakob antwortete und sprach zu Laban: Ich fürchtete mich And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid Tiam Jakob respondis kaj diris al Laban: Mi timis und dachte, du würdest deine : for I said , Peradventure thou wouldest take by force thy ; mi pensis, ke eble vi forrabos de mi viajn Töchter von mir reißen; daughters from me . filinojn . 32. Bei welchem du aber deine Götter findest, der With whomsoever thou findest thy gods , let him Sed tiu, ĉe kiu vi trovos viajn diojn , sterbe hier vor unsern Brüdern . Suche das not live: before our brethren discern thou what mortu . En la ĉeesto de niaj parencoj serĉu ĉe mi tion, kio Deine bei mir und nimm es hin. Jakob aber wusste [is] thine with me , and take [it] to thee . For Jacob knew estas via , kaj prenu al vi . Jakob ne sciis nicht, dass sie Rahel gestohlen hatte . not that Rachel had stolen them. , ke Raĥel ilin ŝtelis . 33. Da ging Laban in die Hütte Jakobs und And Laban went into Jacob's tent, and into Tiam Laban eniris en la tendon de Jakob kaj en la tendon Leas und der beiden Dienerinnen und Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he de Lea kaj en la tendon de la du sklavinoj , kaj li fand nichts. Und er ging aus der Hütte found [them] not . Then went he out of Leah's tent ne trovis . Kaj li eliris el la tendo de Leas in die Hütte Rahels . , and entered into Rachel's tent. Lea kaj eniris en la tendon de Raĥel . 34. Da nahm Rahel die Götzen und legte sie unter {die Now Rachel had taken the images, and put them in Sed Raĥel prenis la domajn diojn kaj metis ilin sub la Streu der Kamele} den Kamelsattel und setzte sich darauf the camel's furniture, and sat upon selon de la kamelo kaj sidiĝis sur . Laban aber betastete die ganze Hütte und fand them. And Laban searched all the tent , but found ili . Kaj Laban palpe esploris la tutan tendon kaj ne trovis nichts. [them] not . . 35. Da sprach sie zu ihrem Vater : Mein Herr , And she said to her father, Let it not displease my lord Kaj ŝi diris al sia patro : Mia sinjoro ne zürne nicht, denn ich kann nicht aufstehen vor dir ; denn es geht that I cannot rise up before thee; for koleru , ke mi ne povas stariĝi antaŭ vi , ĉar mir nach der Frauen Weise . So the custom of women [is] upon me. And he mi havas la virinan ordinaraĵon . Kaj li fand er die Götzen nicht, wie sehr er searched, but found not the images serĉis kaj ne trovis la domajn diojn suchte. . . 36. Und Jakob wurde zornig und schalt Laban und And Jacob was wroth , and chode with Laban: and Jacob answered and Kaj Jakob ekkoleris kaj disputis kun Laban. Kaj Jakob sprach zu ihm : Was habe ich missgehandelt oder said to Laban, What [is] my trespass ? what [is] my diris al Laban: Kia estas mia kulpo , kia estas mia gesündigt, dass du so auf mich erhitzt bist? sin , that thou hast so hotly pursued after me ? peko , ke vi persekutas min ? 37. Du hast allen meinen Hausrat betastet; was hast du Whereas thou hast searched all my stuff , what hast thou Vi trapalpis ĉiujn miajn apartenaĵojn ; kion vi deines Hausrats gefunden? Lege das dar found of all thy household stuff ? set [it] trovis el la apartenaĵoj de via domo ? elmetu vor meinen und deinen Brüdern , dass sie here before my brethren and thy brethren, that they may judge ĉi tie antaŭ miaj parencoj kaj viaj , kaj ili juĝu zwischen uns beiden richten. betwixt us both . inter ni ambaŭ . 38. Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen; deine Schafe und This twenty years [have] I [been] with thee ; thy ewes and Jam dudek jarojn mi estas ĉe vi ; viaj ŝafoj kaj Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder thy she goats have not cast their young , and the rams of kaproj ne estis seninfanaj ; la virŝafojn el deiner Herde habe ich nie gegessen. thy flock have I not eaten . via brutaro mi ne manĝis ; 39. Was die Tiere zerrissen, brachte ich That which was torn [of beasts] I brought kion sovaĝaj bestoj disŝiris , tion mi ne alportis dir nicht, ich musste es bezahlen , du not unto thee ; I bare the loss of it; al vi : ĝi estis mia malprofito ; de mi vi fordertest es von meiner Hand ; es wäre mir of my hand didst thou require it, [whether] postulis ĉion , kio estis des Tages oder nachts gestohlen worden. stolen by day , or stolen by night . ŝtelita en tago aŭ ŝtelita en nokto ; 40. Des Tages verschmachtete ich vor Hitze [Thus] I was; in the day the drought consumed dum la tago min konsumis la varmego und nachts vor Frost ; und es kam kein Schlaf me, and the frost by night; and my sleep , kaj dum la nokto la malvarmo ; kaj dormo in meine Augen . departed from mine eyes . kuris for de miaj okuloj. 41. So habe ich diese zwanzig Jahre in Thus have I been twenty years in Tiaj estis la dudek jaroj , dum kiuj mi servis vin en deinem Hause gedient, vierzehn um deine Töchter thy house ; I served thee fourteen years for thy two daughters, via domo , dek kvar jarojn pro viaj du filinoj und sechs um deine Herde , und du hast mir meinen Lohn and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages kaj ses jarojn pro viaj brutoj; kaj vi ŝanĝis mian laborpagon zehnmal verändert. ten times . dekfoje . 42. Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und Except the God of my father, the God of Abraham , and Se ne estus kun mi la Dio de mia patro , la Dio de Abraham kaj die Furcht Isaaks auf meiner Seite gewesen wäre, du the fear of Isaac , had been with me , surely thou Timo de Isaak , vi nun hättest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein hadst sent me away now empty . God hath seen mine foririgus min kun nenio . Mian Elend und Mühe angesehen und hat affliction and the labour of my hands , and rebuked mizeron kaj la laboron de miaj manoj vidis Dio kaj ĝustigis dich gestern gestraft. [thee] yesternight . vin hieraŭ . 43. Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die Töchter sind And Laban answered and said unto Jacob, [These] daughters [are] Tiam Laban respondis kaj diris al Jakob: La filinoj estas meine Töchter , und die Kinder sind meine Kinder , und die my daughters, and [these] children [are] my children, and miaj filinoj , kaj la infanoj estas miaj infanoj , kaj la Herden sind meine Herden, und alles, was du siehst, ist mein. [these] cattle [are] my cattle, and all that thou seest [is] mine: brutoj estas miaj brutoj, kaj ĉio , kion vi vidas , estas mia ; Was kann ich meinen Töchtern heute and what can I do this day unto these my daughters , sed kion mi povas fari hodiaŭ al miaj filinoj , kaj oder ihren Kindern tun, die sie geboren haben? or unto their children which they have born ? al iliaj infanoj , kiujn ili naskis ? 44. So komm nun, und lass uns einen Bund machen, ich Now therefore come thou , let us make a covenant , I Nun ni faru interligon , mi und du , der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir . and thou; and let it be for a witness between me and thee. kaj vi , kaj ĝi estu atesto inter mi kaj vi . 45. Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem And Jacob took a stone , and set it up [for] a Tiam Jakob prenis ŝtonon kaj starigis ĝin kiel Mal pillar . memorsignon. 46. Und sprach zu seinen Brüdern : Lest Steine auf. Und sie nahmen And Jacob said unto his brethren, Gather stones ; and they took Kaj Jakob diris al siaj parencoj: Kolektu ŝtonojn . Kaj ili prenis Steine und machten einen Haufen und aßen auf demselben stones , and made an heap : and they did eat there upon the ŝtonojn kaj faris monteton; kaj ili manĝis tie sur la Haufen . heap . monteto. 47. Und Laban nannte ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber nannte ihn And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Kaj Laban donis al ĝi la nomon Jegar-Sahaduta , sed Jakob donis al ĝi Gilead. Galeed. la nomon Galeed. 48. Da sprach Laban : Der Haufen sei heute Zeuge zwischen mir und And Laban said , This heap [is] a witness between me and Laban diris: Ĉi tiu monteto estu nun atesto inter mi kaj dir ; daher nennt man ihn Gilead; thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; vi ; tial ĝi ricevis la nomon Galeed; 49. Und sei eine Warte ; denn er sprach: Der Herr sehe drein zwischen And Mizpah; for he said , The LORD watch between ankaŭ la nomon Micpa ; ĉar li diris : Dio observu inter mir und dir , wenn wir voneinander kommen, me and thee, when we are absent one from another . mi kaj vi , kiam ni malaperos unu de la alia . 50. Wenn du meine Töchter beleidigst oder If thou shalt afflict my daughters , or if Se vi agos malbone kontraŭ miaj filinoj kaj se andere Frauen dazu nimmst über meine Töchter hinaus. thou shalt take [other] wives beside my daughters , vi prenos aliajn edzinojn krom miaj filinoj , Es ist hier kein Mensch mit uns; siehe aber, Gott no man [is] with us ; see , God tiam, se neniu estos ĉe ni , vidu , ke Dio ist Zeuge zwischen mir und dir . [is] witness betwixt me and thee. estas atestanto inter mi kaj vi . 51. Und Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufen , und And Laban said to Jacob, Behold this heap , and behold Kaj Laban diris al Jakob: Jen estas ĉi tiu monteto, kaj jen das ist das Mal , das ich aufgerichtet habe zwischen mir [this] pillar , which I have cast betwixt me estas la memorsigno, kiun mi starigis inter mi und dir . and thee; kaj vi ; 52. Derselbe Haufen sei Zeuge , und das This heap [be] witness, and [this] atesto estu ĉi tiu monteto , kaj atesto estu la Mal sei auch Zeuge , wenn ich herüberfahre pillar [be] witness, that I will not pass over memorsigno , ke mi ne transiros al vi trans ĉi zu dir , oder du herüberfährst zu mir über this heap to thee, and that thou shalt not pass over tiun monteton kaj vi ne transiros al mi trans ĉi diesen Haufen und Mal , zu beschädigen. this heap and this pillar unto me, for harm . tiun monteton kaj trans la memorsignon por malbono . 53. Der Gott Abrahams und der Gott Nahors und der Gott The God of Abraham , and the God of Nahor , the God of La Dio de Abraham kaj la Dio de Naĥor juĝu inter ni , la Dio de ihrer Väter sei Richter zwischen uns. their father, judge betwixt us . And Jacob sware by the fear of ilia patro . Kaj Jakob ĵuris al li per la Timo de his father Isaac. sia patro Isaak. 54. Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob Then Jacob Kaj Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat oferbuĉis oferon sur la monto, kaj li invitis siajn parencojn manĝi . Und als sie gegessen hatten, blieben sie bread: and they did eat bread , and tarried all night panon; kaj ili manĝis panon kaj tradormis la nokton auf dem Berge über Nacht. in the mount . sur la monto . 55. Des Morgens aber stand Laban früh auf, küsste And early in the morning Laban rose up , and kissed Laban leviĝis frue matene kaj kisis seine Kinder und Töchter und segnete sie ; und er zog hin und his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and siajn infanojn kaj siajn filinojn kaj benis ilin, kaj foriris ; kaj kam wieder an seinen Ort . returned unto his place. Laban revenis al sia loko . 1. Mose / Genesis / Genezo 32. 1. Jakob aber zog seinen Weg ; und es begegneten ihm die Engel And Jacob went on his way , and the angels of Kaj Jakob iris sian vojon. Kaj renkontiĝis kun li anĝeloj de Gottes . God met him. Dio . 2. Und als er sie sah , sprach er: Es sind Gottes And when Jacob saw them , he said , This [is] God's Kaj Jakob diris, kiam li ilin vidis : Tio estas Heere ; und er nannte dieselbe Stätte host : and he called the name of that place militistaro de Dio; kaj li donis al tiu loko la nomon Mahanaim. Mahanaim. Maĥanaim. 3. Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem And Jacob sent messengers before him to Esau his Jakob sendis antaŭ si senditojn al sia Bruder Esau in das Land Seir, in der Gegend Edom, brother unto the land of Seir, the country of Edom. frato Esav, en la landon Seir, en la regionon de Edom. 4. Und befahl ihnen und sprach : So sagt meinem And he commanded them , saying , Thus shall ye speak unto my Kaj li ordonis al ili jene: Tiele diru al mia Herrn Esau: Dein Diener Jakob lässt dir sagen : Ich bin lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sinjoro Esav: Jen kion diris via sklavo Jakob : Mi bis daher bei Laban lange außen gewesen sojourned with Laban , and stayed there until loĝis ĉe Laban kaj restis tie ĝis , now: nun. 5. Und habe Rinder und Esel , Schafe, Diener und Dienerinnen ; And I have oxen , and asses , flocks, and menservants, and womenservants: Mi havas bovojn kaj azenojn, ŝafojn kaj sklavojn kaj sklavinojn ; und ich habe ausgesandt, dir, meinem Herrn , anzusagen, dass and I have sent to tell my lord , that kaj mi sendas , por sciigi mian sinjoron , por ke ich Gnade vor deinen Augen fände. I may find grace in thy sight . mi akiru vian favoron . 6. Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem And the messengers returned to Jacob , saying , We came to thy Kaj la senditoj revenis al Jakob, kaj diris : Ni venis al via Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred frato Esav; li iras renkonte al vi , kaj kvarcent Mann . men with him. homoj iras kune kun li . 7. Da fürchtete sich Jakob sehr , und ihm wurde bange . Und Then Jacob was greatly afraid and distressed: and Tiam Jakob tre ektimis kaj afliktiĝis. Kaj er teilte das Volk , das bei ihm war, und die Schafe und die he divided the people that [was] with him , and the flocks, and li dividis la homojn, kiuj estis kun li , kaj la ŝafojn kaj la Rinder und die Kamele in zwei Heere herds , and the camels , into two bands ; bovojn kaj la kamelojn, en du taĉmentojn; 8. Und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es ; so And said , If Esau come to the one company , and smite it , then kaj li diris : Se Esav venos al unu taĉmento kaj venkobatos ĝin, tiam wird das übrige entrinnen. the other company which is left shall escape . la restinta taĉmento sin savos . 9. Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott And Jacob said , O God of my father Abraham , and God of Kaj Jakob diris : Dio de mia patro Abraham kaj Dio de meines Vaters Isaak, Herr , der du zu mir gesagt hast: my father Isaac, the LORD which saidst unto me , mia patro Isaak, Eternulo, kiu diris al mi : Ziehe wieder in dein Land und zu deinem Freundeskreis, ich will dir Return unto thy country, and to thy kindred , and I will Reiru en vian landon kaj en vian naskiĝlokon , kaj Mi wohltun ; deal well with thee : faros al vi bonon; 10. Ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und I am not worthy of the least of all the mercies , and mi estas tro malgranda por ĉiuj favorkoraĵoj kaj aller Treue , die du an deinem Diener getan hast; of all the truth , which thou hast shewed unto thy servant ; por la tuta bonaĵo, kiun Vi faris al Via sklavo ; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab , als ich über for with my staff I passed over ĉar kun mia bastono mi transiris ĉi diesen Jordan ging; und nun bin ich zwei Heere geworden. this Jordan ; and now I am become two bands . tiun Jordanon , kaj nun mi havas du taĉmentojn . 11. Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Deliver me , I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Savu min de la mano de mia frato , de la mano de Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, dass er nicht komme und Esau : for I fear him, lest he will come and Esav ; ĉar mi timas lin, ke li eble venos kaj schlage mich, die Mütter samt den Kindern . smite me , [and] the mother with the children. mortigos ĉe mi patrinon kun la infanoj . 12. Du hast gesagt : Ich will dir wohltun und And thou saidst , I will surely do thee good , and make Vi diris ja: Mi faros al vi bonon , kaj Mi faros deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man thy seed as the sand of the sea , which vian idaron tia, kia estas la apudmara sablo , kiun oni nicht zählen kann vor der Menge . cannot be numbered for multitude. ne povas kalkuli pro multegeco. 13. Und er blieb die Nacht da und nahm von dem , was er And he lodged there that same night ; and took of that which Kaj li pasigis tie la nokton . Kaj li prenis el tio , kion li vorhanden hatte, Geschenke seinem Bruder Esau: came to his hand a present for Esau his brother ; havis sub la mano , donacon por sia frato Esav: 14. Zweihundert Ziegen , zwanzig Böcke , zweihundert Schafe , Two hundred she goats, and twenty he goats , two hundred ewes , and ducent kaprinojn kaj dudek virkaprojn, ducent ŝafinojn kaj zwanzig Widder , twenty rams , dudek virŝafojn, 15. Und dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und Thirty milch camels with their colts , forty kine , and tridek mamnutrantajn kamelojn kun iliaj idoj , kvardek bovinojn kaj zehn Jungstiere, zwanzig Eselinnen mit zehn Füllen ; ten bulls , twenty she asses, and ten foals . dek virbovojn , dudek azeninojn kaj dek azenidojn. 16. Und er tat sie unter die Hand seiner Diener , je eine Herde And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove Kaj li transdonis en la manojn de siaj sklavoj ĉiun gregon besonders , und sprach zu ihnen : Geht vor mir hin und by themselves; and said unto his servants, Pass over before me , and aparte , kaj li diris al siaj sklavoj : Iru antaŭ mi kaj lasst Raum zwischen einer Herde nach der anderen . put a space betwixt drove and drove. lasu liberan interspacon inter unu grego kaj alia . 17. Und er gebot dem ersten und sprach : Wenn dir And he commanded the foremost , saying , When Kaj al la unua li ordonis jene: Se vin renkontos mein Bruder Esau begegnet und dich fragt : Wem Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose mia frato Esav , kaj demandos vin : Kies vi gehörst du an? Und wo willst du hin ? Und wessen [art] thou ? and whither goest thou? and whose estas ? kaj kien vi iras ? kaj al kiu ist es , das du vor dir treibst? [are] these before thee ? apartenas tio , kio estas antaŭ vi ? 18. Sollst du sagen: Es gehört deinem Diener Jakob zu; der Then thou shalt say , [They be] thy servant Jacob's ; tiam diru : Al via sklavo Jakob ; sendet Geschenke seinem Herrn , Esau, und it [is] a present sent unto my lord Esau: and, ĝi estas donaco , sendata al mia sinjoro Esav, kaj zieht hinter uns her. behold, also he [is] behind us . jen li ankaŭ mem estas post ni . 19. So gebot er auch dem zweiten und dem dritten und And so commanded he the second , and the third , and Kaj li ordonis ankaŭ al la dua , ankaŭ al la tria , allen, die den Herden nachgingen, und sprach : Wie all that followed the droves , saying , On ankaŭ al ĉiuj , kiuj iris post la gregoj , dirante: ich euch gesagt habe, so sagt zu Esau, wenn ihr ihm this manner shall ye speak unto Esau, when ye Tiamaniere parolu al Esav, kiam vi lin begegnet . find him. renkontos . 20. Und sagt ja auch : Siehe , dein Diener Jakob ist hinter uns. And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob [is] behind us . Kaj diru : Jen ankaŭ via sklavo Jakob iras post ni . Denn er gedachte, ich will ihn versöhnen mit dem Geschenke, das For he said , I will appease him with the present that goeth Ĉar li pensis : Mi pardonemigos lin per la donaco , kiu iras vor mir hergeht; danach will ich ihn sehen , before me , and afterward I will see his face ; antaŭ mi , kaj poste mi vidos lian vizaĝon; vielleicht wird er mich annehmen . peradventure he will accept of me . eble li akceptos min favore. 21. So ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb So went the present over before him : and himself lodged Kaj la donaco pasis antaŭ li ; sed li pasigis dieselbe Nacht beim Heer ; that night in the company. tiun nokton en la tendaro. 22. Und er stand auf in der Nacht und nahm seine zwei Frauen und die zwei And he rose up that night, and took his two wives , and his two Kaj li leviĝis en tiu nokto, kaj prenis siajn du edzinojn kaj siajn du Dienerinnen und seine elf Kinder und zog an die Furt womenservants, and his eleven sons , and passed over the ford sklavinojn kaj siajn dek unu infanojn, kaj transpasis la vadejon de Jabok , Jabbok. Jabok . 23. Nahm sie und führte sie über das Wasser , dass And he took them, and sent them over the brook , and Kaj li prenis ilin kaj transirigis ilin trans la riveron, kaj hinüberkam , was er hatte. sent over that he had . transigis tion, kion li havis. 24. Und er blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis And Jacob was left alone ; and there wrestled a man with him until Kaj Jakob restis sola . Kaj iu luktis kun li ĝis la die Morgenröte anbrach. the breaking of the day . apero de la matenruĝo . 25. Und als er sah , dass er ihn nicht überwand , And when he saw that he prevailed not against him, Vidinte, ke li ne povas lin venki , rührte er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk seiner Hüfte he touched the hollow of his thigh ; and the hollow tiu tuŝis la artikon de lia femuro ; kaj la femuro wurde über dem Ringen mit ihm verrenkt. of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him . de Jakob elartikiĝis , dum li luktis kun tiu . 26. Und er sprach: Lass mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. And he said , Let me go , for the day breaketh . Kaj tiu diris : Forliberigu min , ĉar leviĝis la matenruĝo . Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht , ausgenommen du And he said , I will not let thee go, except thou Sed li diris : Mi ne forliberigos vin , antaŭ ol vi segnest mich. bless me . min benos . 27. Er sprach : Wie heißt du? Er antwortete: Jakob. And he said unto him, What [is] thy name ? And he said , Jacob. Kaj tiu diris al li : Kia estas via nomo ? Kaj li respondis : Jakob. 28. Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob And he said , Thy name shall be called no more Jacob Tiam tiu diris : Ne Jakob estu de nun via heißen, sondern Israel. Denn du hast mit Gott , but Israel: for as a prince hast thou power with God nomo , sed Izrael; ĉar vi luktis kun Dio und mit Menschen gekämpft und hast gewonnen . and with men , and hast prevailed. kaj kun homoj , kaj vi venkis . 29. Und Jakob fragte ihn und sprach : Sage doch , wie heißt And Jacob asked [him], and said , Tell [me], I pray thee, thy name Kaj Jakob demandis , dirante: Diru vian nomon du? Er aber sprach: Warum fragst du, . And he said , Wherefore [is] it [that] thou dost ask . Sed tiu diris : Por kio vi demandas wie ich heiße? Und er segnete ihn dort . after my name ? And he blessed him there. mian nomon? Kaj li benis lin tie . 30. Und Jakob nannte die Stätte Pniel ; denn ich And Jacob called the name of the place Peniel : for I Kaj Jakob donis al tiu loko la nomon Penuel, dirante: Ĉar mi habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist have seen God face to face , and my life is vidis Dion vizaĝon kontraŭ vizaĝo , kaj mia animo genesen . preserved. saviĝis . 31. Und als er an Pniel vorüberkam, ging And as he passed over Penuel La suno leviĝis antaŭ li, kiam li trapasis Penuelon ihm die Sonne auf ; und er hinkte an seiner Hüfte . the sun rose upon him, and he halted upon his thigh . ; kaj li lamis per sia femuro. 32. Daher essen die Kinder Israel keine Therefore the children of Israel eat not [of] Tial la Izraelidoj ne manĝas ĝis la nuna Sehne auf dem Gelenke der Hüfte the sinew which shrank, which [is] upon the hollow of the thigh , tempo la tendenon , kiu estas sur la artiko de la femuro bis auf den heutigen Tag; darum, dass die Sehne an dem unto this day: because he touched the , ĉar tiu tuŝis la femuran Gelenke der Hüfte Jakobs berührt wurde hollow of Jacob's thigh in the sinew that artikon de Jakob ĉe la tendeno . shrank. . 1. Mose / Genesis / Genezo 33. 1. Jakob hob seine Augen auf und sah And Jacob lifted up his eyes , and looked, and, behold, Jakob levis siajn okulojn , kaj vidis , ke jen venas seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann . Und er teilte Esau came , and with him four hundred men . And he divided Esav kaj kun li kvarcent homoj. Tiam li dividis seine Kinder zu Lea und zu Rahel und zu beiden the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two la infanojn de Lea kaj de Raĥel kaj de la du Dienerinnen; handmaids . sklavinoj . 2. Und er stellte die Dienerinnen mit ihren Kindern vornean und Lea mit And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and Kaj li starigis la sklavinojn kaj iliajn infanojn antaŭe , Lean kun ihren Kindern dahinter und Rahel mit Joseph zuletzt . her children after , and Rachel and Joseph hindermost. ŝiaj infanoj poste , kaj Raĥelon kun Jozef en la fino. 3. Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf And he passed over before them , and bowed himself to Kaj li mem pasis preter ilin , kaj kliniĝis ĝis die Erde , bis er zu seinem Bruder kam. the ground seven times , until he came near to his brother . la tero sep fojojn, antaŭ ol li atingis sian fraton . 4. Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel And Esau ran to meet him , and embraced him, and fell Sed Esav kuris al li renkonte kaj ĉirkaŭprenis lin, kaj ĵetis sin ihm um den Hals und küsste ihn, und sie weinten. on his neck , and kissed him: and they wept . sur lian kolon kaj kisis lin; kaj ili ploris . 5. Und er hob seine Augen auf und sah die Frauen mit den And he lifted up his eyes , and saw the women and the Esav levis siajn okulojn kaj ekvidis la virinojn kaj la Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir ? Er children; and said , Who [are] those with thee ? And he infanojn, kaj diris : Kiuj estas ĉe vi ĉi tiuj? Jakob antwortete: Es sind Kinder , die Gott deinem said , The children which God hath graciously given thy respondis : La infanoj , kiujn Dio favore donis al via Diener beschert hat. servant . sklavo . 6. Und die Dienerinnen traten herzu mit ihren Kindern Then the handmaidens came near , they and their children, Tiam alproksimiĝis la sklavinoj , ili kaj iliaj infanoj , und neigten sich vor ihm. and they bowed themselves . kaj profunde kliniĝis . 7. Lea trat auch herzu mit ihren Kindern , And Leah also with her children came near, Poste alproksimiĝis ankaŭ Lea kaj ŝiaj infanoj und sie neigten sich vor ihm. Danach traten Joseph und and bowed themselves : and after came Joseph near and kaj kliniĝis ; fine alproksimiĝis Jozef kaj Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm. Rachel , and they bowed themselves . Raĥel kaj kliniĝis . 8. Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer , dem And he said , What [meanest] thou by all this drove which Tiam Esav diris : Kio estas tiu tuta taĉmento, kiun ich begegnet bin? Er antwortete: Dass ich Gnade I met ? And he said , [These are] to find grace mi renkontis ? Kaj Jakob respondis : Por akiri la favoron fände vor meinem Herrn . in the sight of my lord . de mia sinjoro. 9. Esau sprach: Ich habe genug , mein Bruder , behalte, was du hast And Esau said , I have enough, my brother; keep that thou hast Sed Esav diris : Mi havas multe , mia frato ; kio apartenas . unto thyself . al vi , tio restu ĉe vi. 10. Jakob antwortete: Ach nicht , habe ich And Jacob said , Nay , I pray thee, if now I have found Kaj Jakob diris : Ho ne ! se mi akiris vian Gnade gefunden vor dir , so nimm mein Geschenk von meiner Hand; grace in thy sight, then receive my present at my hand: favoron , prenu mian donacon el mia mano; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich for therefore I have seen thy face , as though I had seen the ĉar mi vidis vian vizaĝon , kvazaŭ mi vidus la Gottes Angesicht ; und lass es dir wohlgefallen von mir. face of God, and thou wast pleased with me . vizaĝon de Dio, kaj vi montriĝis favora al mi . 11. Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht Take , I pray thee, my blessing that is brought Prenu mian benon , kiu estas alportita habe . Denn Gott hat es mir beschert , und to thee; because God hath dealt graciously with me, and al vi ; ĉar Dio favore donis al mi kaj ich habe von allem genug . So nötigte er ihn, dass er es nahm because I have enough. And he urged him, and he took mi havas ĉion . Kaj li insistis , kaj tiu prenis . [it]. . 12. Und er sprach: Lasst uns fortziehen und reisen ; ich And he said , Let us take our journey, and let us go, and I Kaj Esav diris : Ni leviĝu kaj iru , kaj mi will mit dir ziehen. will go before thee . iros apud vi . 13. Er aber sprach zu ihm: Mein Herr , du erkennst, dass ich zarte And he said unto him, My lord knoweth that Sed Jakob diris al li : Mia sinjoro scias , ke Kinder bei mir habe, dazu Vieh und säugende Kühe the children [are] tender , and the flocks and herds la infanoj estas malfortaj , kaj la ŝafoj kaj bovoj ; wenn sie with young [are] with me : and if men should overdrive them ĉe mi estas tro junaj; se oni pelos ilin einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde one day , all the flock will dum unu tago , la brutaro sterben. die . mortos . 14. Mein Herr ziehe vor seinem Diener hin. Ich Let my lord , I pray thee, pass over before his servant : and I Mia sinjoro iru antaŭ sia sklavo , kaj mi will gemächlich hintennach treiben, danach das Vieh will lead on softly , according as the cattle kondukos malrapide , kiel iros la brutoj, und die Kinder gehen können , that goeth before me and the children be able to endure, kiuj estas antaŭ mi, kaj kiel iros la infanoj , bis dass ich komme zu meinem Herrn nach Seir. until I come unto my lord unto Seir. ĝis mi venos al mia sinjoro en Seir. 15. Esau sprach: So will ich doch bei dir lassen And Esau said , Let me now leave with thee Tiam Esav diris : Mi restigos ĉe vi etliche vom Volk , das mit mir ist. Er antwortete: [some] of the folk that [are] with me . And he said , iujn el la homoj, kiuj estas kun mi . Sed Jakob diris : Por Was ist es vonnöten ? Lass mich nur Gnade vor What needeth it? let me find grace in the sight of kio ? lasu min nur posedi la favoron de meinem Herrn finden. my lord . mia sinjoro . 16. So zog des Tages Esau wiederum seines Weges nach So Esau returned that day on his way unto Kaj en tiu tago Esav returne foriris sian vojon al Seir. Seir. Seir. 17. Und Jakob zog nach Suchoth und baute sich ein Haus und machte And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made Kaj Jakob ekiris al Sukot kaj konstruis al si domon, kaj seinem Vieh Hütten ; daher heißt die booths for his cattle : therefore the name of the por siaj brutoj li faris kabanojn; tial la Stätte Suchoth. place is called Succoth. loko ricevis la nomon Sukot . 18. Danach zog Jakob mit Frieden zu der And Jacob came to Shalem a Veninte el Mezopotamio, Jakob alvenis bonstate en la Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt, nachdem er city of Shechem , which [is] in the land of Canaan , when he came urbo de Ŝeĥem , kiu estas en la lando Kanaana aus Mesopotamien gekommen war, und machte sein Lager vor der from Padan-aram ; and pitched his tent before the ; kaj li starigis sian tendaron antaŭ la Stadt. city . urbo . 19. Und er kaufte ein Stück Ackers And he bought a parcel of a field , where he had spread his tent , Kaj la kampoparton , sur kiu li starigis sian tendon, li von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems at the hand of the children of Hamor , Shechem's aĉetis el la manoj de la filoj de Ĥamor , la patro de Ŝeĥem , um hundert Groschen ; dort richtete er seine Hütte auf. father, for an hundred pieces of money . , por cent kesitoj . 20. Und er richtete dort einen Altar zu und rief an den Namen des And he erected there an altar , and called it Kaj li starigis tie altaron , kaj li nomis ĝin starken Gottes Israels. El-elohe-Israel . El, la Dio de Izrael . 1. Mose / Genesis / Genezo 34. 1. Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob And Dinah the daughter of Leah , which she bare unto Jacob Dina , la filino de Lea , kiun ŝi naskis al Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen. , went out to see the daughters of the land . , eliris , por vidi la filinojn de la lando . 2. Da die sah Sichem , Hemors Sohn, des Heviters, der And when Shechem the son of Hamor the Hivite , Kaj vidis ŝin Ŝeĥem, filo de Ĥamor la Ĥivido , des Landes Herr war , nahm er sie und beschlief prince of the country , saw her, he took her, and lay with princo de la lando , kaj li prenis ŝin kaj kuŝis kun sie und schwächte sie. her, and defiled her. ŝi kaj faris al ŝi perfortaĵon . 3. Und sein Herz hing an ihr , und er hatte And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he Kaj algluiĝis lia animo al Dina , la filino de Jakob, kaj li die junge Frau lieb und redete freundlich mit loved the damsel , and spake kindly unto the ekamis la junulinon kaj parolis al la koro de la ihr . damsel . junulino. 4. Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor : Nimm mir And Shechem spake unto his father Hamor, saying , Get me Kaj Ŝeĥem diris al sia patro Ĥamor jene: Prenu por mi ĉi das Mädchen zur Frau . this damsel to wife . tiun knabinon kiel edzinon. 5. Und Jakob erfuhr, dass seine Tochter Dina And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter Jakob aŭdis , ke li senhonorigis lian filinon Dina geschändet war; und seine Söhne waren mit dem Vieh auf dem : now his sons were with his cattle in the ; sed liaj filoj estis kun liaj brutoj sur la Felde; und Jakob schwieg , bis dass sie kamen. field: and Jacob held his peace until they were come . kampo, tial Jakob silentis ĝis ilia veno . 6. Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob Kaj Ĥamor, la patro de Ŝeĥem , eliris al Jakob, ihm zu reden . to commune with him. por paroli kun li . 7. Indessen kamen die Söhne Jakobs vom Felde; und als And the sons of Jacob came out of the field when Sed la filoj de Jakob venis de la kampo. Kiam sie es hörten , verdross es die Männer , und sie they heard [it]: and the men were grieved , and they ili aŭdis , la viroj ĉagreniĝis kaj wurden sehr zornig , dass er eine Narrheit an Israel were very wroth , because he had wrought folly in Israel forte koleriĝis, ke li faris malnoblaĵon en Izrael begangen und Jakobs Tochter beschlafen hatte; in lying with Jacob's daughter ; , kuŝinte kun la filino de Jakob , denn so sollte es nicht sein . which thing ought not to be done . kio ne devis esti farata. 8. Da redete Hemor mit ihnen und sprach : And Hamor communed with them , saying , The soul of Ĥamor ekparolis al ili , dirante: Ŝeĥem, Meines Sohnes Sichem Herz sehnt sich nach eurer Tochter ; ihr my son Shechem longeth for your daughter: mia filo , deziregas per sia animo vian filinon ; Lieben, gebt sie ihm zur Frau . I pray you give her him to wife . donu ŝin al li kiel edzinon. 9. Befreundet euch mit uns; gebt uns eure Töchter And make ye marriages with us , [and] give your daughters Kaj boparenciĝu kun ni : viajn filinojn donu und nehmt ihr unsere Töchter , unto us, and take our daughters unto you. al ni, kaj niajn filinojn prenu al vi . 10. Und wohnt bei uns. Das Land soll euch offen sein , And ye shall dwell with us : and the land shall be before you; Kaj loĝu kun ni , kaj la lando estos antaŭ vi ; wohnt und werbt und gewinnt darinnen. dwell and trade ye therein, and get you possessions therein . loĝu kaj faru negocojn kaj akiru posedaĵojn en ĝi . 11. Und Sichem sprach zu ihrem Vater und ihren Brüdern : Lasst mich And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find Kaj Ŝeĥem diris al ŝia patro kaj al ŝiaj fratoj : Estu Gnade bei euch finden; was ihr mir sagt , das grace in your eyes , and what ye shall say unto me favoraj al mi ; kaj kion vi diros al mi, will ich geben. I will give . mi donos. 12. Fordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenke, ich Ask me never so much dowry and gift , and I Postulu de mi tre grandan doton kaj donacojn , kaj mi will es geben, wie ihr es erbittet ; gebt mir will give according as ye shall say unto me: but give me donos, kion vi diros al mi; nur donu al mi nur die Jugendliche zur Frau . the damsel to wife . la junulinon kiel edzinon. 13. Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor Kaj la filoj de Jakob respondis al Ŝeĥem kaj al seinem Vater Hemor betrügerisch , darum, dass his father deceitfully , and said , because he had lia patro Ĥamor ruze , kaj parolis tiel pro tio, ke li ihre Schwester Dina geschändet war. defiled Dinah their sister : senhonorigis ilian fratinon Dina ; 14. Und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun , And they said unto them , We cannot do this thing , kaj ili diris al ili : Ni ne povas fari tion kaj dass wir unsere Schwester einem unbeschnittenen to give our sister to one that is uncircumcised doni nian fratinon al viro, kiu ne estas cirkumcidita Manne geben; denn das wäre uns eine Schande . ; for that [were] a reproach unto us: ; ĉar tio estus por ni hontindaĵo . 15. Doch dann wollen wir euch zu But in this will we consent unto you Nur tiam ni donos al vi nian Willen sein, so ihr uns gleich werdet , und : If ye will be as we [be], that konsenton , se vi estos kiel ni kaj cirkumcidos alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde. every male of you be circumcised ; ĉe vi ĉiun virseksulon . 16. Dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Then will we give our daughters unto you , and we will take your Tiam ni donos niajn filinojn al vi kaj viajn Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und daughters to us, and we will dwell with you , and we filinojn ni prenos al ni, kaj ni loĝos kun vi , kaj ni ein Volk sein. will become one people . estos unu popolo . 17. Wenn ihr aber nicht willigen wollt , euch zu But if ye will not hearken unto us, to be Sed se vi ne konsentos lasi beschneiden , so wollen wir unsere Tochter nehmen und circumcised ; then will we take our daughter , and we will cirkumcidi vin, tiam ni prenos nian filinon kaj davonziehen. be gone . foriros . 18. Die Rede gefiel Hemor und seinem And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's Ilia parolo plaĉis al Ĥamor, kaj al Ŝeĥem, la filo de Ĥamor Sohne wohl. son . . 19. Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er And the young man deferred not to do the thing , because he Kaj la junulo ne prokrastis fari la aferon , ĉar li hatte Lust zu der Tochter Jakobs . Und er war had delight in Jacob's daughter: and he [was] more deziris la filinon de Jakob ; kaj li estis la plej herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause. honourable than all the house of his father . honorata inter ĉiuj domanoj de sia patro . 20. Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem , unter And Hamor and Shechem his son came unto the Kaj Ĥamor kaj lia filo Ŝeĥem venis al la der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt gate of their city , and communed with the men of their city pordego de sia urbo , kaj ekparolis al la loĝantoj de sia urbo und sprachen: , saying , , dirante : 21. Diese Leute sind friedsam bei uns und wollen im These men [are] peaceable with us ; therefore let them dwell in the Tiuj homoj estas pacaj kun ni ; tial ili loĝu en la Lande wohnen und werben ; so ist nun das Land land , and trade therein; for the land , behold, lando kaj faru en ĝi negocojn ; la lando weit genug für sie . Wir wollen uns ihre Töchter [it is] large enough for them; let us take their daughters estas ja grandspaca por ili . Iliajn filinojn ni als Frauen nehmen und ihnen unsere Töchter to us for wives , and let us give them our daughters prenu al ni kiel edzinojn , kaj niajn filinojn ni geben . . donu al ili. 22. Aber dann wollen sie uns zu Willen sein , dass sie Only herein will the men consent unto us for to Sed nur en tia okazo tiuj homoj konsentas bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wenn wir dwell with us , to be one people , if loĝi kun ni kaj esti unu popolo , se ni alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, every male among us be circumcised, cirkumcidos ĉe ni ĉiun virseksulon , gleichwie sie beschnitten sind. as they [are] circumcised . kiel ili estas cirkumciditaj . 23. Ihr Vieh und Güter und alles [Shall] not their cattle and their substance and every beast , Ilia akiritaĵo kaj havaĵo kaj ĉiuj iliaj brutoj was sie haben, wird unser sein, so wir nur of theirs [be] ours ? only let us consent fariĝos ja niaj , se ni nur donos ihnen zu Willen werden, dass sie bei uns wohnen. unto them , and they will dwell with us . al ili nian konsenton kaj ili loĝos kun ni . 24. Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem , seinem Sohn , And unto Hamor and unto Shechem his son Kaj obeis al Ĥamor kaj al lia filo Ŝeĥem alle, die zu seiner Stadt Tor aus- und hearkened all that went out of the gate of his city ĉiuj elirantaj el la pordego de lia urbo eingingen, und sie beschnitten alles, was männlich war , ; and every male was circumcised, ; kaj cirkumcidiĝis ĉiuj virseksuloj , das zu seiner Stadt aus- und einging. all that went out of the gate of his city . ĉiuj elirantaj el la pordego de lia urbo . 25. Und am dritten Tage, als es sie schmerzte, And it came to pass on the third day , when they were sore , that En la tria tago, kiam ili estis malsanaj , nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina two of the sons of Jacob , Simeon and Levi, Dinah's du filoj de Jakob , Simeon kaj Levi, fratoj de Dina Brüder , ein jeglicher sein Schwert und gingen blutdürstig brethren, took each man his sword , and came , prenis ĉiu sian glavon kaj venis sentime in die Stadt und erwürgten alles, was männlich war. upon the city boldly, and slew all the males . en la urbon kaj mortigis ĉiujn virseksulojn . 26. Und sie erwürgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem And they slew Hamor and Shechem his son Kaj Ĥamoron kaj lian filon Ŝeĥem ili mortigis mit der Schärfe des Schwertes; und sie nahmen ihre Schwester Dina aus with the edge of the sword , and took Dinah out of per glavo , kaj prenis Dinan el dem Hause Sichems und gingen davon. Shechem's house, and went out . la domo de Ŝeĥem kaj eliris . 27. Da kamen die Söhne Jakobs über die Erschlagenen und plünderten die The sons of Jacob came upon the slain , and spoiled the La filoj de Jakob venis al la mortigitoj , kaj prirabis la Stadt, darum , dass sie hatten ihre Schwester geschändet. city , because they had defiled their sister . urbon pro tio, ke ili senhonorigis ilian fratinon . 28. Und sie nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel , und They took their sheep , and their oxen , and their asses , and Iliajn ŝafojn kaj iliajn bovojn kaj iliajn azenojn, kaj was in der Stadt und auf dem Felde war that which [was] in the city , and that which [was] in the field ĉion, kio estis en la urbo , kaj tion, kio estis sur la kampo , ili ; , prenis. 29. Und alle ihre Habe , alle Kinder und Frauen And all their wealth, and all their little ones, and their wives Kaj ilian tutan riĉon kaj ĉiujn iliajn infanojn kaj iliajn edzinojn nahmen sie gefangen und plünderten alles, was in den took they captive , and spoiled even all that [was] in the ili malliberigis, kaj rabis ĉion , kio estis en la Häusern war. house . domoj . 30. Und Jakob sprach zu Simeon und Levi: Ihr habt mir Unglück zugerichtet And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled Tiam Jakob diris al Simeon kaj al Levi: Vi afliktis , dass ich stinke vor den Einwohnern dieses Landes, me to make me to stink among the inhabitants of the land , min kaj faris min malaminda por la loĝantoj de la lando , den Kanaanitern und Pheresitern, und ich bin ein geringer among the Canaanites and the Perizzites : and I [being] few in por la Kanaanidoj kaj Perizidoj . Mi havas ja malmulte da Haufen . Wenn sie sich nun versammeln über number , they shall gather themselves together against homoj; kiam ili kolektiĝos kontraŭ mich, so werden sie mich schlagen . So werde ich me , and slay me ; and I shall be mi kaj venkobatos min, tiam estos vertilgt samt meinem Hause. destroyed , I and my house. ekstermita mi kaj mia domo . 31. Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unserer And they said , Should he deal with our Sed ili diris : Ĉu estas permesite agi kun nia Schwester wie mit einer Hure handeln? sister as with an harlot ? fratino kiel kun publikulino ? 1. Mose / Genesis / Genezo 35. 1. Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe nach Beth-El und And God said unto Jacob, Arise , go up to Beth-el, and Kaj Dio diris al Jakob: Leviĝu , iru al Bet-El kaj wohne dort ; und mache dort einen Altar dem Gott, der dir erschien dwell there: and make there an altar unto God , that appeared unto loĝu tie ; kaj faru tie altaron al Dio , kiu aperis al , als du flohst vor deinem Bruder Esau. thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother . vi , kiam vi kuris de via frato Esav. 2. Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit Then Jacob said unto his household, and to all that [were] with Tiam Jakob diris al sia domanaro , kaj al ĉiuj , kiuj estis kun ihm waren: Tut von euch die fremden Götter, welche unter euch sind, him , Put away the strange gods that [are] among you , li : Forigu la fremdajn diojn , kiuj estas inter vi , und reinigt euch und ändert eure Kleider . and be clean , and change your garments: kaj puriĝu kaj ŝanĝu viajn vestojn . 3. Und lasst uns aufbrechen und nach Beth-El ziehen, dass ich And let us arise , and go up to Beth-el ; and I will Kaj ni leviĝu , kaj ni iru al Bet-El ; kaj mi dort einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur make there an altar unto God , who answered me in the faros tie altaron al Dio , kiu atentis min en la Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich day of my distress, and was with me in the way which I tago de mia mizero , kaj estis kun mi sur la vojo, kiun mi gezogen bin. went . iris . 4. Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter And they gave unto Jacob all the strange gods which [were] in Kaj ili donis al Jakob ĉiujn fremdajn diojn , kiuj estis en ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen their hand , and [all their] earrings which [were] in their iliaj manoj , kaj la ringojn , kiuj estis en iliaj ; und er vergrub sie unter einer Eiche , die neben Sichem ears ; and Jacob hid them under the oak which [was] by Shechem oreloj; kaj Jakob enfosis ilin sub la kverko, kiu estis apud Ŝeĥem stand. . . 5. Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, And they journeyed: and the terror of God was upon the cities Kaj ili ekiris . Kaj timo de Dio venis sur la urbojn, die um sie her lagen, dass sie that [were] round about them , and they did not pursue after kiuj estis ĉirkaŭ ili , kaj ili ne persekutis den Söhnen Jakobs nicht nachjagten. the sons of Jacob . la filojn de Jakob . 6. So kam Jakob nach Lus im Lande Kanaan , So Jacob came to Luz, which [is] in the land of Canaan , Jakob venis al la urbo Luz, kiu estas en la lando Kanaana kaj das da Beth-El heißt, samt all dem Volke , das that [is] , Beth-el , he and all the people that havas ankaŭ la nomon Bet-El , li kaj ĉiuj homoj , kiuj mit ihm war. [were] with him . estis kun li . 7. Und er baute dort einen Altar und nannte die Stätte And he built there an altar , and called the place Kaj li konstruis tie altaron, kaj donis al la loko la nomon El-Beth-El, darum, dass ihm dort Gott geoffenbart wurde , als er El-beth-el: because there God appeared unto him , when he El-Bet-El ; ĉar tie aperis al li Dio, kiam li floh vor seinem Bruder . fled from the face of his brother. kuris de sia frato . 8. Da starb Debora , der Rebecca Amme , und But Deborah Rebekah's nurse died, and Tiam mortis Debora , la mamnutrintino de Rebeka , kaj oni wurde begraben unter Beth-El, unter der Eiche , und she was buried beneath Beth-el under an oak : and ŝin enterigis apud Bet-El , sub la kverko. Kaj tiu loko ricevis sie wurde genannt die Klageeiche . the name of it was called Allon-bachuth. la nomon Alon-Baĥut . 9. Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus And God appeared unto Jacob again , when he came out of Kaj denove Dio aperis al Jakob , kiam li revenis el Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn, Padan-aram , and blessed him. Mezopotamio , kaj benis lin. 10. Und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht And God said unto him, Thy name [is] Jacob: thy name shall not Kaj Dio diris al li : Via nomo estas Jakob; tamen ne mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. be called any more Jacob , but Israel shall be thy name : plue estu nomata Jakob , sed Izrael estu via nomo . Und so nennt man ihn Israel. and he called his name Israel. Kaj Li donis al li la nomon Izrael. 11. Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott, sei And God said unto him, I [am] God Almighty : be Kaj Dio diris al li : Mi estas Dio la Plejpotenca ; fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von fruitful and multiply ; a nation and a company of nations shall be of fruktu kaj multiĝu ; popolo kaj popolaro fariĝos el dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen. thee , and kings shall come out of thy loins ; vi , kaj reĝoj eliros el via lumbo . 12. Und das Land , das ich Abraham und Isaak gegeben habe, And the land which I gave Abraham and Isaac , to thee Kaj la landon, kiun Mi donis al Abraham kaj al Isaak , will ich dir geben und will es deinem Samen nach dir I will give it , and to thy seed after thee will I Mi donos al vi, kaj al via idaro post vi Mi geben . give the land . donos la landon. 13. So fuhr Gott auf von ihm von dem Orte , wo er mit ihm And God went up from him in the place where he talked with him Kaj Dio forleviĝis de li sur la loko , kie Li parolis kun li geredet hatte. . . 14. Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Orte , wo And Jacob set up a pillar in the place where Jakob starigis monumenton sur la loko , kie er mit ihm geredet hatte ; und er he talked with him , [even] a pillar of stone : and he Li parolis kun li , monumenton ŝtonan; kaj li goss Trankopfer darauf und begoss ihn mit Öl . poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon . verŝis sur ĝin verŝoferon kaj verŝis sur ĝin oleon. 15. Und Jakob nannte den Ort , wo Gott mit ihm geredet And Jacob called the name of the place where God spake with him Kaj al la loko , kie Dio parolis kun li hatte, Beth-El. , Beth-el. , Jakob donis la nomon Bet-El . 16. Und sie zogen von Beth-El ; und als noch ein Feld And they journeyed from Beth-el ; and there was but a Kaj ili forlasis Bet-Elon. Kiam restis ankoraŭ Weges war von Ephrat , da gebar Rahel. little way to come to Ephrath: and Rachel travailed , negranda interspaco , por veni al Efrata, Raĥel naskis , and she had hard labour. kaj ŝia akuŝiĝo estis malfacila . 17. Und es kam sie hart an über der Geburt. Als es ihr aber And it came to pass, when she Dum ŝia so sauer wurde in der Geburt, sprach die Wehemutter was in hard labour , that the midwife akuŝiĝa suferado la akuŝistino zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen said unto her, Fear not ; thou shalt have this diris al ŝi : Ne timu , ĉar ankaŭ ĉi tiu ĉe Sohn wirst du auch haben. son also . vi estas filo . 18. Als ihr aber die Seele ausging , And it came to pass, as her soul was in departing, Dum la elirado de ŝia animo , dass sie sterben musste , nannte sie ihn Benoni ; (for she died ) that she called his name Ben-oni: ĉar ŝi estis mortanta , ŝi donis al li la nomon Ben-Oni; aber sein Vater nannte ihn Benjamin. but his father called him Benjamin. sed lia patro donis al li la nomon Benjamen. 19. So starb Rahel und wurde begraben an dem Wege nach And Rachel died , and was buried in the way to Kaj Raĥel mortis, kaj oni enterigis ŝin sur la vojo al Ephrat , das nun heißt Bethlehem. Ephrath, which [is] Beth-lehem. Efrata, kiu estas Bet-Leĥem. 20. Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das And Jacob set a pillar upon her grave: that [is] the Kaj Jakob starigis monumenton super ŝia tombo. Tio estas la Grabmal Rahels bis auf diesen Tag . pillar of Rachel's grave unto this day . tomba monumento de Raĥel ĝis la nuna tago. 21. Und Israel zog aus und richtete eine Hütte auf jenseits des Turmes And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Kaj Izrael formigris, kaj starigis sian tendon transe de la turo Eder. Edar. Eder. 22. Und es begab sich , als Israel im Lande wohnte, And it came to pass , when Israel dwelt in that land , that En la tempo, kiam Izrael loĝis en tiu lando , ging Ruben hin und schlief bei Bilha , seines Vaters Reuben went and lay with Bilhah his father's Ruben iris kaj kuŝis kun Bilha , la kromvirino de lia patro Nebenfrau; und das kam vor Israel . Es hatte aber concubine: and Israel heard [it]. Now the sons of . Kaj pri tio aŭdis Izrael . La filoj de Jakob zwölf Söhne. Jacob were twelve : Jakob estis dek du : 23. Die Söhne Leas waren diese: Ruben , der erstgeborene Sohn The sons of Leah ; Reuben, Jacob's firstborn la filoj de Lea : Ruben , la unuenaskito de Jakobs, Simeon, Levi, Juda , Isaschar und Sebulon. , and Simeon, and Levi, and Judah , and Issachar, and Zebulun: Jakob , kaj Simeon kaj Levi kaj Jehuda kaj Isaĥar kaj Zebulun; 24. Die Söhne Rahels waren: Joseph und Benjamin. The sons of Rachel ; Joseph, and Benjamin: la filoj de Raĥel : Jozef kaj Benjamen; 25. Die Söhne Bilhas, Rahels Dienerin: Dan und Naphthali. And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali : kaj la filoj de Bilha , sklavino de Raĥel : Dan kaj Naftali ; 26. Die Söhne Silpas, Leas Dienerin : Gad und Asser. Das sind And the sons of Zilpah, Leah's handmaid ; Gad, and Asher: these [are] kaj la filoj de Zilpa , sklavino de Lea: Gad kaj Aŝer . Tio estas die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien. the sons of Jacob , which were born to him in Padan-aram . la filoj de Jakob , kiuj naskiĝis al li en Mezopotamio . 27. Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mamre in die And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the Kaj Jakob venis al sia patro Isaak en Mamre, al Hauptstadt , die da heißt Hebron , wo Abraham und city of Arbah, which [is] Hebron , where Abraham and Kirjat-Arba (tio estas Ĥebron), kie vivis fremdule Abraham kaj Isaak Fremdlinge drinnen gewesen sind. Isaac sojourned . Isaak . 28. Und Isaak war hundertachtzig Jahre alt And the days of Isaac were an hundred and fourscore years . Isaak havis la aĝon de cent okdek jaroj . 29. Und nahm ab und starb und wurde versammelt zu seinem And Isaac gave up the ghost, and died , and was gathered unto his Kaj Isaak konsumiĝis kaj mortis kaj alkolektiĝis al sia Volke , alt und des Lebens satt. Und seine people, [being] old and full of days : and his popolo, estante maljuna kaj sata de vivo . Kaj lin enterigis liaj Söhne Esau und Jakob begruben ihn. sons Esau and Jacob buried him. filoj Esav kaj Jakob . 1. Mose / Genesis / Genezo 36. 1. Dies ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom. Now these [are] the generations of Esau , who [is] Edom. Jen estas la generaciaro de Esav , kiu ankaŭ estas Edom. 2. Esau nahm Frauen von den Töchtern Kanaans ; Ada , die Esau took his wives of the daughters of Canaan ; Adah the Esav prenis siajn edzinojn el la Kanaanidinoj: Adan, Tochter Elons, des Hethiters, und Ahalibama , die Tochter des Ana , die daughter of Elon the Hittite , and Aholibamah the daughter of Anah the filinon de Elon la Ĥetido , kaj Oholibaman, filinon de Ana , Enkelin Zibeons, des Heviters; daughter of Zibeon the Hivite ; filino de Cibeon la Ĥivido , 3. Und Basmath , Ismaels Tochter , Nebajoths Schwester. And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth . kaj Basmaton , filinon de Iŝmael , fratinon de Nebajot . 4. Und Ada gebar dem Esau Eliphas ; aber Basmath gebar Reguel . And Adah bare to Esau Eliphaz ; and Bashemath bare Reuel ; Kaj Ada naskis al Esav Elifazon, kaj Basmat naskis Reuelon. 5. Ahalibama gebar Jehus, Jaelam und Korah . Das sind And Aholibamah bare Jeush , and Jaalam , and Korah : these [are] the Kaj Oholibama naskis Jeuŝon kaj Jalamon kaj Koraĥon. Tio estas la Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande sons of Esau , which were born unto him in the land of filoj de Esav , kiuj naskiĝis al li en la lando Kanaan . Canaan . Kanaana. 6. Und Esau nahm seine Frauen , Söhne und Töchter und And Esau took his wives , and his sons , and his daughters, and Kaj Esav prenis siajn edzinojn kaj siajn filojn kaj siajn filinojn kaj alle Seelen seines Hauses , seine Habe und alles all the persons of his house , and his cattle, and all his ĉiujn siajn domanojn kaj sian havon kaj ĉiujn siajn Vieh mit allen Gütern , welche er im Lande beasts , and all his substance , which he had got in the land of brutojn kaj sian tutan akiritaĵon, kiun li akiris en la lando Kanaan erworben hatte, und zog in ein Land von Canaan ; and went into the country from the face of Kanaana ; kaj foriris en alian landon , for de seinem Bruder Jakob. his brother Jacob. sia frato Jakob. 7. Denn ihre Habe war zu groß , dass sie nicht konnten For their riches were more than that they might dwell Ĉar ilia havo estis tiel granda, ke ili ne povis loĝi beieinander wohnen; und das Land , darin sie Fremdlinge waren, together ; and the land wherein they were strangers kune ; kaj la lando, en kiu ili vivis fremdule , mochte sie nicht ertragen vor der Menge ihres Viehs . could not bear them because of their cattle . ne povis teni ilin pro la grandeco de iliaj brutaroj. 8. So wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau [is] Kaj Esav ekloĝis sur la monto Seir; Esav estas ankaŭ Edom. Edom. Edom. 9. Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter And these [are] the generations of Esau the father of the Edomites Kaj jen estas la generaciaro de Esav , la patro de la Edomidoj herkommen, auf dem Gebirge Seir. in mount Seir: , sur la monto Seir: 10. Und so heißen die Kinder Esaus : Eliphas, der Sohn These [are] the names of Esau's sons; Eliphaz the son jen estas la nomoj de la filoj de Esav : Elifaz , filo Adas, Esaus Frau; Reguel, der Sohn Basmaths, of Adah the wife of Esau , Reuel the son of Bashemath the wife de Ada , edzino de Esav ; Reuel, filo de Basmat , edzino Esaus Frau. of Esau . de Esav . 11. Des Eliphas Söhne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Kaj la filoj de Elifaz estis : Teman, Omar, Cefo kaj Gaetham und Kenas. Gatam , and Kenaz. Gatam kaj Kenaz. 12. Und Thimna war eine Nebenfrau des Eliphas, Esaus Sohnes, die And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son ; and she Kaj Timna estis kromvirino de Elifaz , filo de Esav , kaj ŝi gebar ihm Amalek . Das sind die Kinder von Ada , Esaus bare to Eliphaz Amalek : these [were] the sons of Adah Esau's naskis al Elifaz Amalekon. Tio estas la filoj de Ada , edzino de Esav Frau. wife. . 13. Die Kinder aber Reguels sind diese: Nahath, Serah, And these [are] the sons of Reuel ; Nahath, and Zerah, Kaj jen estas la filoj de Reuel : Naĥat kaj Zeraĥ, Samma , Missa . Das sind die Kinder von Basmath , Esaus Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's Ŝama kaj Miza . Tio estas la filoj de Basmat , edzino de Esav Frau. wife. . 14. Die Kinder aber von Ahalibama , Esaus Frau, der Tochter des And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Kaj jen estas la filoj de Oholibama , filino de Ana , der Enkelin Zibeons , sind diese, die sie Anah the daughter of Zibeon , Esau's wife : and she Ana , filino de Cibeon , edzino de Esav : ŝi dem Esau gebar: Jehus , Jaelam und Korah . bare to Esau Jeush , and Jaalam , and Korah . naskis al Esav Jeuŝon kaj Jalamon kaj Koraĥon. 15. Das sind die Fürsten unter den Kindern Esaus: Die Kinder des Eliphas, These [were] dukes of the sons of Esau : the sons of Eliphaz Jen estas la ĉefoj de la filoj de Esav : la filoj de Elifaz , des ersten Sohnes Esaus, waren diese: der Fürst Theman, der Fürst the firstborn [son] of Esau ; duke Teman , duke unuenaskito de Esav : ĉefo Teman , ĉefo Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas, Omar, duke Zepho, duke Kenaz, Omar, ĉefo Cefo , ĉefo Kenaz, 16. Der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek. Das sind die Duke Korah, duke Gatam , [and] duke Amalek: these [are] the ĉefo Koraĥ, ĉefo Gatam , ĉefo Amalek. Tio estas la Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind dukes [that came] of Eliphaz in the land of Edom ; these [were] the ĉefoj de Elifaz en la lando de Edom . Tio estas la Kinder von der Ada . sons of Adah. filoj de Ada . 17. Und das sind die Kinder Reguels, Esaus Sohnes: der Fürst And these [are] the sons of Reuel Esau's son ; duke Kaj jen estas la filoj de Reuel , filo de Esav : ĉefo Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma , der Fürst Missa . Das sind die Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these [are] the Naĥat , ĉefo Zeraĥ, ĉefo Ŝama , ĉefo Miza . Tio estas la Fürsten von Reguel im Lande der Edomiter und sind dukes [that came] of Reuel in the land of Edom ; these [are] the ĉefoj de Reuel en la lando de Edom . Tio estas la Kinder von der Basmath , Esaus Frau. sons of Bashemath Esau's wife. filoj de Basmat , edzino de Esav . 18. Das sind die Kinder Ahalibamas, Esaus Frau: der Fürst And these [are] the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Kaj jen estas la filoj de Oholibama , edzino de Esav : ĉefo Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these [were] the dukes [that came] Jeuŝ , ĉefo Jalam, ĉefo Koraĥ. Tio estas la ĉefoj von Ahalibama , der Tochter des Ana , Esaus Frau. of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. de Oholibama , filino de Ana , edzino de Esav . 19. Das sind Esaus Kinder und ihre These [are] the sons of Esau , who [is] Edom, and these [are] their Tio estas la filoj de Esav , kaj tio estas iliaj Fürsten. Er ist der Edom. dukes . ĉefoj . Tio estas Edom. 20. Die Kinder aber von Seir, dem Horiten, der im These [are] the sons of Seir the Horite , who inhabited the Jen estas la filoj de Seir la Ĥorido , kiuj loĝis en la Lande wohnte, sind diese: Lothan, Sobal, Zibeon, Ana , Dison, land ; Lotan , and Shobal, and Zibeon, and Anah, lando : Lotan kaj Ŝobal kaj Cibeon kaj Ana Ezer und Disan. 21. Das sind die Fürsten der Horiten, der And Dishon, and Ezer, and Dishan: these [are] the dukes of the Horites, the kaj Diŝon kaj Ecer kaj Diŝan . Tio estas la ĉefoj de la Ĥoridoj, Kinder des Seir, im Lande Edom. children of Seir in the land of Edom. filoj de Seir, en la lando de Edom. 22. Aber des Lothans Kinder waren diese: Hori und Heman; und Lothans And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's La filoj de Lotan estis : Ĥori kaj Hemam; kaj la Schwester hieß Thimna. sister [was] Timna. fratino de Lotan estis Timna. 23. Die Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, And the children of Shobal [were] these; Alvan, and Manahath, and Kaj jen estas la filoj de Ŝobal : Alvan kaj Manaĥat kaj Ebal, Sepho und Onam. Ebal, Shepho, and Onam. Ebal, Ŝefo kaj Onam. 24. Die Kinder von Zibeon waren: Aja und Ana . Das And these [are] the children of Zibeon ; both Ajah, and Anah: this Kaj jen estas la infanoj de Cibeon : Aja kaj Ana . Tio ist der Ana , der in der Wüste [was that] Anah that found the mules in the wilderness estas tiu Ana , kiu trovis la varmajn akvojn en la dezerto Maultiere erfand, als er seines Vaters Zibeon , as he fed the asses of Zibeon his father , kiam li paŝtis la azenojn de sia patro Cibeon Esel hütete. . . 25. Die Kinder aber Anas waren : Dison und Ahalibama ; And the children of Anah [were] these; Dishon, and Aholibamah Kaj jen estas la infanoj de Ana : Diŝon , kaj Oholibama , das ist die Tochter Anas. the daughter of Anah. filino de Ana . 26. Die Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, And these [are] the children of Dishon ; Hemdan, and Eshban, and Kaj jen estas la filoj de Diŝon : Ĥemdan kaj Eŝban kaj Jethran und Charan. Ithran, and Cheran. Jitran kaj Keran. 27. Die Kinder Ezers waren : Bilhan, Sawan und Akan. The children of Ezer [are] these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. Jen estas la filoj de Ecer : Bilhan kaj Zaavan kaj Akan. 28. Die Kinder Disans waren : Uz und Aran. The children of Dishan [are] these; Uz, and Aran. Jen estas la filoj de Diŝan : Uc kaj Aran. 29. Dies sind die Fürsten der Horiten: der Fürst Lothan, der These [are] the dukes [that came] of the Horites; duke Lotan , Jen estas la ĉefoj de la Ĥoridoj: ĉefo Lotan , Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana , duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, ĉefo Ŝobal, ĉefo Cibeon, ĉefo Ana , 30. Der Fürst Dison , der Fürst Ezer, der Fürst Disan . Das sind die Fürsten Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these [are] the dukes ĉefo Diŝon , ĉefo Ecer, ĉefo Diŝan . Tio estas la ĉefoj der Horiten, die regiert haben im [that came] of Hori , among their dukes in the de la Ĥoridoj, laŭ la ordo de ilia ĉefeco en la Lande Seir. land of Seir. lando Seir. 31. Die Könige aber, die im Lande Edom regiert And these [are] the kings that reigned in the land of Edom Kaj jen estas la reĝoj , kiuj reĝis en la lando de Edom haben, ehe denn die Kinder , before there reigned any king over the children of , antaŭ ol aperis reĝoj ĉe la Israel Könige hatten, sind diese: Israel . Izraelidoj : 32. Bela war König in Edom , ein Sohn Beors , und And Bela the son of Beor reigned in Edom: and En Edom reĝis Bela, filo de Beor , kaj seine Stadt hieß Dinhaba . the name of his city [was] Dinhabah. la nomo de lia urbo estis Dinhaba . 33. Und als Bela starb , wurde König an seiner Statt Jobab, ein And Bela died , and Jobab the Kiam Bela mortis, ekreĝis anstataŭ li Jobab, Sohn Serahs, von Bazra . son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. filo de Zeraĥ el Bocra . 34. Als Jobab starb, wurde an seiner Statt König And Jobab died , and Kiam mortis Jobab , ekreĝis anstataŭ li Husam aus der Themaniter Lande . Husham of the land of Temani reigned in his stead. Ĥuŝam el la lando de la Temananoj . 35. Als Husam starb, wurde König an seiner Statt Hadad, And Husham died , and Hadad Kiam mortis Ĥuŝam , ekreĝis anstataŭ li Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der the son of Bedad , who smote Midian in the field of filo de Bedad , kiu venkobatis la Midjanidojn sur la kampo de Moabiter Felde ; und seine Stadt hieß Moab , reigned in his stead: and the name of his city [was] Moab ; kaj la nomo de lia urbo estis Awith. Avith. Avit . 36. Als Hadad starb , regierte Samla von Masrek And Hadad died , and Samlah of Masrekah Kiam mortis Hadad, ekreĝis anstataŭ li Samla el Masreka . reigned in his stead. . 37. Als Samla starb, wurde Saul König , von And Samlah died , and Saul of Kiam mortis Samla , ekreĝis anstataŭ li Ŝaul el Rehoboth am Wasser . Rehoboth [by] the river reigned in his stead. Reĥobot ĉe la Rivero . 38. Als Saul starb , wurde an seiner Statt König And Saul died , and Kiam mortis Ŝaul, ekreĝis anstataŭ li Baal-Hanan, der Sohn Achbors . Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead. Baal-Ĥanan, filo de Aĥbor . 39. Als Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, wurde And Baal-hanan the son of Achbor died , and Hadar Kiam mortis Baal-Ĥanan, filo de Aĥbor , an seiner Statt König Hadar, und seine Stadt hieß reigned in his stead : and the name of his city ekreĝis anstataŭ li Hadar; la nomo de lia urbo Pagu; und seine Frau hieß Mehetabeel, eine Tochter [was] Pau ; and his wife's name [was] Mehetabel , the daughter estis Pau , kaj la nomo de lia edzino estis Mehetabel , filino Matreds, die Mesahabs Tochter war. of Matred , the daughter of Mezahab . de Matred , filino de Me-Zahab . 40. So hießen die Fürsten von Esau in And these [are] the names of the dukes [that came] of Esau, according to Kaj jen estas la nomoj de la ĉefoj de Esav, laŭ ihren Geschlechtern, Örtern und Namen: der Fürst their families , after their places, by their names; duke iliaj gentoj , lokoj , kaj nomoj: ĉefo Thimna , der Fürst Alwa , der Fürst Jetheth. Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, Timna , ĉefo Alva , ĉefo Jetet , 41. Der Fürst Ahalibama , der Fürst Ela , der Fürst Pinon, Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, ĉefo Oholibama , ĉefo Ela , ĉefo Pinon, 42. Der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar, Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, ĉefo Kenaz, ĉefo Teman, ĉefo Mibcar, 43. Der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie Duke Magdiel, duke Iram: these [be] the dukes of Edom, according ĉefo Magdiel, ĉefo Iram. Tio estas la ĉefoj de Edom, kiel sie gewohnt haben in ihrem Erblande . Und to their habitations in the land of their possession: he ili loĝis en la lando, posedata de ili . Esau ist der Vater der Edomiter. [is] Esau the father of the Edomites. Esav estis la patro de la Edomidoj. 1. Mose / Genesis / Genezo 37. 1. Jakob aber wohnte im Lande, wo sein Vater ein And Jacob dwelt in the land wherein his father was a Jakob loĝis en la lando, en kiu lia patro loĝis Fremdling drinnen gewesen war, nämlich im Lande Kanaan . stranger , in the land of Canaan . fremdule , en la lando Kanaana. 2. Und das sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war These [are] the generations of Jacob . Joseph, [being] Jen estas la generaciaro de Jakob . Jozef , havante la aĝon de siebzehn Jahre alt, als er ein Hirte des Viehs wurde seventeen years old, was feeding the flock dek sep jaroj , paŝtis kune mit seinen Brüdern , und der Knabe war bei den with his brethren ; and the lad [was] with the kun siaj fratoj la brutaron; li estis knabo kune kun la Kindern Bilhas und Silpas, der Frauen seines sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his filoj de Bilha kaj la filoj de Zilpa , la edzinoj de lia Vaters , und er brachte vor ihren Vater , father's wives: and Joseph brought unto his father patro ; kaj malbonajn famojn pri ili Jozef raportadis al ilia patro wenn ein böses Geschrei wider sie war. their evil report . . 3. Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder , Now Israel loved Joseph more than all his children, Kaj Izrael amis Jozefon pli ol ĉiujn siajn filojn , darum, dass er ihn im Alter gezeugt because he [was] the son of his old age ĉar li estis por li filo naskita en maljuneco hatte; und er machte ihm einen bunten Rock . : and he made him a coat of [many] colours . ; kaj li faris al li mikskoloran veston. 4. Als nun seine Brüder sahen, dass ihn ihr Vater And when his brethren saw that their father loved him Ĉar la fratoj vidis, ke lin ilia patro amas lieber hatte als alle seine Brüder , waren sie ihm feindselig more than all his brethren, they hated him, pli ol ĉiujn liajn fratojn , tial ili malamis lin und konnten ihm kein freundliches Wort zusprechen . and could not speak peaceably unto him . kaj ne povis paroli kun li pace. 5. Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte And Joseph dreamed a dream , and he told [it] Jozef havis sonĝon, kaj li rakontis ĝin seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch his brethren : and they hated him yet the more al siaj fratoj ; tiam ili ekmalamis lin ankoraŭ pli feindseliger. . . 6. Denn er sprach zu ihnen: Hört , ihr Lieben, was And he said unto them , Hear , I pray you , this dream which Li diris al ili : Aŭskultu la sonĝon, kiun mir doch geträumt hat! I have dreamed : mi sonĝis : 7. Mich deuchte, wir bänden Garben auf dem Felde, und For, behold, we [were] binding sheaves in the field, and, ni ligis garbojn meze de la kampo; kaj meine Garbe richtete sich auf und stand , und lo , my sheaf arose , and also stood upright ; and, behold, jen mia garbo stariĝis kaj restis starante, kaj eure Garben umher neigten sich gegen meine your sheaves stood round about, and made obeisance to my viaj garboj ĝin ĉirkaŭis kaj profunde kliniĝis antaŭ mia Garbe. sheaf. garbo. 8. Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du And his brethren said to him, Shalt thou indeed Tiam liaj fratoj diris al li : Ĉu vi estos unser König werden und über uns reign over us ? or shalt thou indeed have dominion over us reĝo super ni ? aŭ ĉu vi regos super ni herrschen? Und sie wurden ihm noch feindseliger um ? And they hated him yet the more for ? Kaj ili ankoraŭ pli ekmalamis lin pro seines Traumes und seiner Rede willen. his dreams , and for his words . liaj sonĝoj kaj pro liaj vortoj . 9. Und er hatte noch einen anderen Traum , den erzählte er And he dreamed yet another dream , and told it Kaj li sonĝis ankoraŭ alian sonĝon kaj rakontis ĝin al seinen Brüdern und sprach: Siehe , ich habe noch einen Traum his brethren, and said , Behold, I have dreamed a dream siaj fratoj , kaj diris : Mi sonĝis ankoraŭ unu sonĝon gehabt; mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf more ; and, behold , the sun and the moon and the eleven : jen la suno kaj la luno kaj dek unu Sterne neigten sich vor mir. stars made obeisance to me . steloj kliniĝas antaŭ mi . 10. Und als das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt And he told [it] to his father, and to his brethren Kaj li rakontis al sia patro kaj al siaj fratoj wurde, strafte ihn sein Vater und sprach zu : and his father rebuked him, and said unto ; kaj lia patro faris al li riproĉon , kaj diris al ihm: Was ist das für ein Traum, der dir getäumt hat? him, What [is] this dream that thou hast dreamed ? li : Kion vi volas kun tiu sonĝo, kiun vi sonĝis ? ĉu Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und dich Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to mi kaj via patrino kaj viaj fratoj venos , por anbeten ? bow down ourselves to thee to the earth? kliniĝi antaŭ vi ĝis la tero ? 11. Und seine Brüder neideten ihn. Aber sein Vater behielt And his brethren envied him; but his father observed Kaj liaj fratoj lin enviis , sed lia patro konservis en la memoro diese Worte . the saying. la aferon. 12. Als nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters And his brethren went to feed their father's Liaj fratoj iris paŝti la ŝafojn de sia patro in Sichem, flock in Shechem. en Ŝeĥem. 13. Sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed Kaj Izrael diris al Jozef : Viaj fratoj paŝtas ja des Viehs in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. [the flock] in Shechem? come , and I will send thee unto them . en Ŝeĥem; venu do, mi sendos vin al ili . Er aber sprach : Hier bin ich. And he said to him, Here [am I] . Kaj tiu respondis al li : Jen mi estas . 14. Und er sprach : Gehe hin und siehe , ob es And he said to him, Go , I pray thee, see whether it be Kaj Izrael diris al li : Iru , rigardu, kiel wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh ; und sage well with thy brethren, and well with the flocks; and bring fartas viaj fratoj kaj kiel fartas la ŝafoj , kaj alportu mir wieder, wie es sich verhält. Und er sandte ihn aus me word again . So he sent him out of al mi respondon . Kaj li forsendis lin el dem Tal Hebron, dass er nach Sichem ginge. the vale of Hebron, and he came to Shechem . la valo de Ĥebron, kaj tiu venis Ŝeĥemon . 15. Da fand ihn ein Mann, dass er irreging And a certain man found him , and, behold, [he was] wandering Kaj iu viro trovis lin , kaj vidis , ke li erarvagas auf dem Felde, der fragte ihn und sprach: Wen suchst du ? in the field: and the man asked him , saying, What seekest thou? sur la kampo; kaj la viro demandis lin : Kion vi serĉas ? 16. Er antwortete: Ich suche meine Brüder . Lieber, sage mir an And he said , I seek my brethren : tell me , Kaj li diris : Miajn fratojn mi serĉas; diru al mi , wo sie hüten . I pray thee, where they feed [their flocks]. , kie ili paŝtas . 17. Der Mann sprach: Sie sind fortgezogen ; denn ich hörte, dass And the man said , They are departed hence ; for I heard Kaj la viro diris : Ili foriris de ĉi tie; ĉar mi aŭdis, ke sie sagten: Lasst uns nach Dothan gehen. Da folgte Joseph them say , Let us go to Dothan . And Joseph went ili diris : Ni iru al Dotan . Kaj Jozef iris serĉi seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan. after his brethren , and found them in Dothan. siajn fratojn , kaj trovis ilin en Dotan . 18. Als sie ihn nun sahen von fern, ehe denn er And when they saw him afar off , even before he Kaj ili ekvidis lin de malproksime; kaj antaŭ ol li nahe zu ihnen kam, schlugen sie an came near unto them , they conspired alproksimiĝis al ili , naskiĝis en ili la malbona intenco , dass sie ihn töteten . against him to slay him. mortigi lin. 19. Und sie sprachen untereinander : Seht , der Träumer kommt daher. And they said one to another, Behold, this dreamer cometh . Kaj ili diris unu al alia : Jen tiu sonĝisto venas ; 20. So kommt nun , und lasst uns ihn erwürgen und Come now therefore, and let us slay him, and cast him nun ni iru kaj mortigu lin, kaj ni ĵetu lin in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn into some pit , and we will say , Some evil beast hath en unu el la putoj , kaj ni diru , ke sovaĝa besto lin gefressen ; so wird man sehen, was seine Träume sind. devoured him: and we shall see what will become of his dreams . formanĝis ; kaj ni vidos, kio fariĝos el liaj sonĝoj . 21. Als das Ruben hörte , wollte er ihn aus And Reuben heard [it], and he delivered him out of Sed tion aŭdis Ruben kaj savis lin el ihren Händen erretten und sprach: Lasst uns ihn nicht töten . their hands ; and said , Let us not kill him. iliaj manoj , kaj diris : Ni ne mortigu lin. 22. Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut , sondern And Reuben said unto them , Shed no blood , [but] Kaj Ruben diris al ili : Ne verŝu sangon; werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt cast him into this pit that [is] in the wilderness , and lay no ĵetu lin en ĉi tiun puton, kiu estas en la dezerto , sed die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer hand upon him; that he might rid him out of their manon ne metu sur lin. Ĉar li intencis savi lin el iliaj Hand erretten , dass er ihn seinem Vater wiederbrächte. hands , to deliver him to his father again . manoj kaj revenigi lin al sia patro . 23. Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren , that Kaj kiam Jozef venis al siaj fratoj , zogen sie ihm seinen Rock mit dem they stript Joseph out of his coat , [his] coat of ili deprenis de li lian veston , la bunten Rock aus, den er anhatte. [many] colours that [was] on him ; mikskoloran veston , kiu estis sur li ; 24. Und sie nahmen ihn und warfen ihn in eine Grube; aber dieselbe Grube And they took him, and cast him into a pit : and the pit kaj ili prenis lin kaj ĵetis lin en la puton; sed la puto war leer , und es war kein Wasser drinnen. [was] empty , [there was] no water in it . estis malplena, akvo ne estis en ĝi . 25. Und sie setzten sich nieder zu essen . Indessen hoben sie And they sat down to eat bread: and they lifted up Kiam ili sidiĝis , por manĝi panon, ili levis ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter their eyes and looked , and, behold, a company of Ishmeelites siajn okulojn , kaj ekvidis, ke jen karavano da Iŝmaelidoj kommen von Gilead mit ihren Kamelen, die trugen Würze , Balsam und came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and venas el Gilead, kaj iliaj kameloj portas aromaĵojn kaj balzamon kaj Myrrhen und zogen hinab nach Ägypten . myrrh , going to carry [it] down to Egypt . mirhon ; ili iras, direktante sin al Egiptujo. 26. Da sprach Juda zu seinen Brüdern : Was hilft es And Judah said unto his brethren, What profit [is it] Kaj Jehuda diris al siaj fratoj : Kian profiton ni havos uns, dass wir unsern Bruder erwürgen und sein Blut if we slay our brother , and conceal his blood , se ni mortigos nian fraton kaj kaŝos lian sangon verbergen? ? ? 27. Kommt, lasst uns ihn den Ismaelitern verkaufen, dass Come , and let us sell him to the Ishmeelites , and let Venu , ni vendos lin al la Iŝmaelidoj , por ke sich unsere Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist not our hand be upon him ; for he [is] nia mano ne metiĝu sur lin ; ĉar li estas unser Bruder , unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten our brother [and] our flesh . And his brethren were content nia frato , nia karno . Kaj liaj fratoj akceptis ihm . . lian proponon. 28. Und als die Midianiter, die Kaufleute , vorüber reisten, Then there passed by Midianites merchantmen ; Kaj kiam la Midjanidoj, la komercistoj, preteriris , zogen sie ihn heraus aus der Grube und and they drew and lifted up Joseph out of the pit , and ili eltiris kaj levis Jozefon el la puto kaj verkauften ihn den Ismaelitern um zwanzig sold Joseph to the Ishmeelites for twenty [pieces] of vendis Jozefon al la Iŝmaelidoj por dudek Silbermünzen ; die brachten ihn nach Ägypten . silver : and they brought Joseph into Egypt . arĝentaj moneroj; kaj tiuj forkondukis Jozefon al Egiptujo. 29. Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph And Reuben returned unto the pit ; and, behold, Joseph Kiam Ruben revenis al la puto , li vidis , ke Jozef ne nicht darinnen , zerriss er sein Kleid . [was] not in the pit ; and he rent his clothes. estas en la puto. Kaj li disŝiris siajn vestojn. 30. Und er kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht And he returned unto his brethren, and said , The child [is] not Kaj li reiris al siaj fratoj , kaj diris : La knabo forestas da, wo soll ich hin ? ; and I, whither shall I go ? , kaj kien mi nun iros? 31. Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen And they took Joseph's coat, and killed a kid Kaj ili prenis la veston de Jozef kaj buĉis Ziegenbock und tunkten den Rock ins Blut . of the goats , and dipped the coat in the blood; kapron kaj trempis la veston en la sango. 32. Und schickten den bunten Rock hin und ließen And they sent the coat of [many] colours , and they brought Kaj ili sendis la mikskoloran veston kaj venigis ihn ihrem Vater bringen und sagen : Diesen haben wir gefunden; [it] to their father ; and said , This have we found : ĝin al sia patro , kaj dirigis: Ĉi tion ni trovis ; siehe , ob es deines Sohnes Rock sei oder nicht. know now whether it [be] thy son's coat or no . rigardu , ĉu ĝi estas la vesto de via filo aŭ ne . 33. Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes And he knew it , and said , [It is] my son's Kaj li rekonis ĝin , kaj diris : Ĝi estas la vesto de mia filo Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen ; ein reißendes Tier hat Joseph coat; an evil beast hath devoured him; Joseph ! sovaĝa besto lin formanĝis ! zerrissen . is without doubt rent in pieces . disŝirita estas Jozef! 34. Und Jakob zerriss seine Kleider und legte einen Sack um seine And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his Kaj Jakob disŝiris siajn vestojn kaj metis sakaĵon ĉirkaŭ sian Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit . loins , and mourned for his son many days . lumbon kaj funebris pri sia filo multe da tagoj. 35. Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, dass sie ihn trösteten And all his sons and all his daughters rose up to comfort Kaj ĉiuj liaj filoj kaj filinoj penis konsoli ; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: him; but he refused to be comforted ; and he said , For lin, sed li ne volis konsoliĝi , kaj diris : Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohne I will go down into the grave unto my son En funebro mi iros en Ŝeolon al mia filo . Und sein Vater beweinte ihn . mourning. Thus his father wept for him . . Tiel ploris pri li lia patro. 36. Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten an Potiphar, And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer Sed la Midjanidoj vendis lin en Egiptujo al Potifar , kortegano des Pharao Kämmerer und Hauptmann der Leibwache . of Pharaoh's , [and] captain of the guard . de Faraono , estro de la korpogardistoj. 1. Mose / Genesis / Genezo 38. 1. Es begab sich um dieselbe Zeit , dass Juda hinabzog von seinen And it came to pass at that time , that Judah went down from his En tiu tempo Jehuda apartiĝis for de siaj Brüdern und tat sich zu einem Manne von Odollam , der brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose fratoj , kaj ekloĝis apud iu Adulamano , kiu estis hieß Hira . name [was] Hirah. nomata Ĥira . 2. Und Juda sah dort eines Kanaanitermannes Tochter, And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite , Kaj Jehuda vidis tie filinon de iu Kanaanido , der hieß Suah, und nahm sie. Und als er sie beschlief , whose name [was] Shuah; and he took her, and went in unto her. nomata Ŝua , kaj li prenis ŝin kaj envenis al ŝi . 3. Wurde sie schwanger und gebar einen Sohn , den nannte er And she conceived , and bare a son ; and he called his Kaj ŝi gravediĝis kaj naskis filon; kaj li donis al li Ger. name Er. la nomon Er. 4. Und sie wurde abermals schwanger und gebar einen Sohn , den And she conceived again, and bare a son ; and she Kaj ŝi denove gravediĝis kaj naskis filon, kaj ŝi nannte sie Onan. called his name Onan. donis al li la nomon Onan. 5. Sie gebar abermals einen Sohn , And she yet again conceived, and bare a son ; and Kaj ankoraŭ plue ŝi naskis filon, kaj donis den nannte sie Sela ; und er war in Chesib, als called his name Shelah: and he was at Chezib, when al li la nomon Ŝela . Sed Jehuda estis en Kezib, kiam sie ihn gebar . she bare him . ŝi naskis tiun. 6. Und Juda gab seinem ersten Sohne Ger eine Frau, And Judah took a wife for Er his firstborn , Kaj Jehuda prenis edzinon por sia unuenaskito Er , kaj die hieß Thamar. whose name [was] Tamar. ŝia nomo estis Tamar. 7. Aber er war böse vor And Er, Judah's firstborn , was wicked in the sight Sed Er, la unuenaskito de Jehuda, estis malbona antaŭ la okuloj dem Herrn , darum tötete ihn der Herr . of the LORD ; and the LORD slew him. de la Eternulo, kaj la Eternulo lin mortigis . 8. Da sprach Juda zu Onan: Lege dich zu deines And Judah said unto Onan, Go in unto thy Tiam Jehuda diris al Onan: Envenu al la edzino de via Bruders Frau und nimm sie zur Ehe, dass du brother's wife, and marry her , and raise up seed to frato , kaj boedziĝu kun ŝi kaj naskigu idaron al deinem Bruder Samen erweckst. thy brother . via frato . 9. Als aber Onan wusste, dass der Samen nicht sein And Onan knew that the seed should not be his Sed Onan sciis , ke ne por li estos la idaro eigen sein sollte, wenn er sich zu ; and it came to pass, when he went in unto ; tial , envenante al la seines Bruders Frau legte, ließ er es auf die his brother's wife , that he spilled [it] on the edzino de sia frato , li elverŝadis la semon sur la Erde fallen und verdarb es, damit er seinem ground , lest that he should give seed to his teron , por ne doni idaron al sia Bruder nicht Samen gebe. brother . frato . 10. Da gefiel dem Herrn übel , das er And the thing which he did displeased the LORD Kaj malplaĉis al la Eternulo tio, kion li tat , und er tötete ihn auch . : wherefore he slew him also . faris, kaj Li mortigis ankaŭ lin. 11. Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleib Then said Judah to Tamar his daughter in law , Remain Tiam Jehuda diris al sia bofilino Tamar: Restu eine Witwe in deines Vaters Hause, bis a widow at thy father's house, till Shelah kiel vidvino en la domo de via patro , ĝis grandiĝos mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte : Vielleicht möchte my son be grown : for he said , Lest peradventure mia filo Ŝela . Ĉar li timis, ke eble er auch sterben , wie seine Brüder . So ging Thamar hin he die also, as his brethren [did]. And Tamar went li ankaŭ mortos , kiel liaj fratoj . Kaj Tamar iris und blieb in ihres Vaters Hause. and dwelt in her father's house. kaj ekloĝis en la domo de sia patro . 12. Als nun viele Tage verlaufen waren, starb And in process of time the Pasis multe da tempo , kaj mortis la Suahs Tochter, Judas Frau ; und nachdem daughter of Shuah Judah's wife died; and filino de Ŝua , la edzino de Jehuda . Kiam Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf , Judah was comforted , and went up unto Jehuda konsoliĝis , li iris Timnan, al la seine Schafe zu scheren nach Thimnath, mit seinem Hirten his sheepshearers to Timnath, he and his tondantoj de liaj ŝafoj , li kaj lia Hira von Odollam . friend Hirah the Adullamite. amiko , Ĥira la Adulamano . 13. Da wurde der Thamar angesagt: Siehe , dein And it was told Tamar, saying , Behold thy Kaj oni sciigis al Tamar, dirante : Jen via Schwiegervater geht hinauf nach Thimnath, seine Schafe zu scheren. father in law goeth up to Timnath to shear his sheep . bopatro iras Timnan , por tondi siajn ŝafojn . 14. Da legte sie die Witwenkleider And she put her widow's garments off Tiam ŝi demetis de si siajn vestojn de vidvineco von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllte from her , and covered her with a vail , and wrapped kaj kovris sin per kovrotuko kaj vualis sich und setzte sich vor die Tür hinaus herself, and sat in an open place , which [is] sin , kaj sidiĝis apud la pordo de Enaim, kiu troviĝas an dem Wege nach Thimnath; denn sie sah , dass Sela war groß geworden, by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown , sur la vojo al Timna . Ĉar ŝi vidis, ke Ŝela grandiĝis und sie wurde ihm nicht zur Frau gegeben. and she was not given unto him to wife . kaj ŝi ne estas donita al li kiel edzino . 15. Als sie nun Juda sah , meinte er, es wäre eine When Judah saw her, he thought her [to be] an Kaj Jehuda ŝin vidis , kaj li pensis , ke ŝi estas Hure ; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt. harlot ; because she had covered her face . publikulino, ĉar ŝi kovris sian vizaĝon . 16. Und machte sich zu ihr am Wege und sprach: Liebe , lass And he turned unto her by the way , and said , Go to, I pray thee, let Kaj li turnis sin al ŝi ĉe la vojo, kaj diris : Lasu mich bei dir liegen. Denn er wußte nicht, dass sie seine me come in unto thee ; (for he knew not that she [was] his min enveni al vi . Ĉar li ne sciis , ke tio estas lia Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben , daughter in law .) And she said , What wilt thou give me, bofilino . Kaj ŝi diris : Kion vi donos al mi, dass du bei mir liegst? that thou mayest come in unto me ? se vi envenos al mi ? 17. Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde And he said , I will send [thee] a kid from the flock Kaj li diris : Mi sendos al vi kapron el la brutaro senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand , . And she said , Wilt thou give [me] a pledge , . Sed ŝi diris : Donu al mi garantiaĵon, bis dass du es mir sendest . till thou send [it]? ĝis vi sendos . 18. Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe And he said , What pledge shall I give Kaj li diris : Kian garantiaĵon mi donu al ? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen thee? And she said , Thy signet , and thy bracelets, and thy vi ? Ŝi diris : Vian sigelilon kaj vian ŝnureton , kaj vian Stab , den du in den Händen hast. Da gab er es staff that [is] in thine hand . And he gave [it] bastonon, kiu estas en via mano . Kaj li donis al ihr und lag bei ihr; und sie wurde von ihm schwanger. her, and came in unto her, and she conceived by him . ŝi kaj envenis al ŝi , kaj ŝi gravediĝis de li . 19. Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab And she arose , and went away, and laid by her vail from her Kaj ŝi leviĝis kaj iris , kaj formetis de si und zog ihre Witwenkleider an. , and put on the garments of her widowhood . sian kovrotukon kaj surmetis sur sin siajn vestojn de vidvineco . 20. Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Hirten And Judah sent the kid by the hand of his friend Kaj Jehuda sendis la kapron per sia amiko von Odollam , dass er das Pfand wieder holte von the Adullamite, to receive [his] pledge from la Adulamano, por preni la garantiaĵon el la der Frau ; und er fand sie nicht . the woman's hand: but he found her not . manoj de la virino ; sed li ŝin ne trovis. 21. Da fragte er die Leute desselben Ortes und sprach : Wo ist Then he asked the men of that place , saying , Where [is] Kaj li demandis la homojn de ŝia loko , dirante: Kie estas die Hure , die außen am Wege saß? the harlot , that [was] openly by the way side ? And la publikulino, kiu sidis en Enaim ĉe la vojo ? Kaj Sie antworteten: Es ist keine Hure da they said , There was no harlot in this [place] ili diris : Ĉi tie ne estis publikulino gewesen. . . 22. Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden ; And he returned to Judah, and said , I cannot find her; Kaj li revenis al Jehuda , kaj diris : Mi ŝin ne trovis , dazu sagen die Leute desselben Ortes , es sei keine and also the men of the place said , [that] there was no kaj ankaŭ la homoj de la loko diris, ke tie ne estis Hure da gewesen. harlot in this [place] . publikulino . 23. Juda sprach: Sie habe es für sich, sie kann uns doch And Judah said , Let her take [it] to her , lest we Tiam Jehuda diris : Ŝi prenu ĝin al si , por ke ni nicht Schande nachsagen; denn ich habe den Bock be shamed : behold, I sent this kid ne estu mokataj ; mi sendis ja ĉi tiun kapron gesandt, so hast du sie nicht gefunden . , and thou hast not found her. , sed vi ŝin ne trovis . 24. Über drei Monate And it came to pass about three months after, that it Post la paso de tri monatoj oni wurde Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat was told Judah, saying , Tamar thy daughter in law hath sciigis al Jehuda , dirante : Tamar, via bofilino , gehurt , dazu siehe , sie ist von Hurerei played the harlot; and also, behold, she [is] with child by whoredom malĉastiĝis , kaj ŝi eĉ gravediĝis de malĉasteco schwanger geworden. Juda sprach: Bringt sie hervor, dass . And Judah said , Bring her forth , and . Tiam Jehuda diris : Elkonduku ŝin , kaj oni sie verbrannt werde. let her be burnt . ŝin brulmortigu . 25. Und als man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem When she [was] brought forth, she sent to her Kiam oni ŝin kondukis , ŝi sendis , ke oni diru al ŝia Schwiegervater und sprach: Von dem Manne father in law , saying, By the man , whose these bopatro : Mi gravediĝis de la viro , al kiu bin ich schwanger , dessen dies ist. Und sie sprach: [are , am] I with child : and she said , apartenas ĉi tio . Kaj ŝi diris : Kennst du auch, wessen dieser Ring und diese Discern, I pray thee , whose [are] these, the signet , and Rekonu , al kiu apartenas la sigelilo kaj Schnur und dieser Stab ist? bracelets, and staff . la ŝnuretoj kaj ĉi tiu bastono . 26. Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter And Judah acknowledged [them], and said , She hath been more righteous Kaj Jehuda rekonis , kaj li diris : Ŝi estas pli prava als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinem than I ; because that I gave her not to Shelah my ol mi , ĉar mi ne donis ŝin al mia Sohne Sela. Doch beschlief er sie nicht mehr . son . And he knew her again no more . filo Ŝela. Kaj li ŝin ne plue konis. 27. Und als sie gebären sollte, And it came to pass in the time of her travail , that, Kiam ŝi devis naski , montriĝis, ke wurden Zwillinge in ihrem Leibe gefunden. behold, twins [were] in her womb . ĝemeloj estas en ŝia ventro . 28. Und als sie jetzt gebar , tat And it came to pass, when she travailed, that [the one] put out Kaj kiam ŝi estis naskanta , elŝoviĝis sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehemutter [his] hand : and the midwife took la mano de unu infano ; kaj la akuŝistino prenis und band einen roten Faden darum und sprach : Der and bound upon his hand a scarlet thread , saying , This kaj alligis al la mano ruĝan fadenon , dirante: Ĉi tiu wird als erster herauskommen . came out first. eliris la unua . 29. Als aber der seine Hand wieder hineinzog, And it came to pass, as he drew back his hand , Sed kiam li retiris sian manon , kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du that, behold, his brother came out : and she said , How hast thou eliris lia frato . Kaj ŝi diris : Kial vi um deinetwillen solchen Riss gerissen ? Und broken forth? [this] breach [be] upon thee: faris por vi traŝiron ? Kaj man hieß ihn Perez. therefore his name was called Pharez. oni donis al li la nomon Perec. 30. Danach kam sein Bruder heraus, der den And afterward came out his brother , that had the Poste eliris lia frato , kiu havis sur sia mano la roten Faden um seine Hand hatte. Und man scarlet thread upon his hand : and his name was ruĝan fadenon . Kaj oni donis al li la nomon hieß ihn Serah. called Zarah. Zeraĥ. 1. Mose / Genesis / Genezo 39. 1. Joseph wurde hinab nach Ägypten geführt; und And Joseph was brought down to Egypt ; and Jozef estis forkondukita en Egiptujon , kaj lin aĉetis Potiphar, ein ägyptischer Mann, des Pharao Kämmerer und Hauptmann Potiphar, an officer of Pharaoh , captain Potifar , kortegano de Faraono , estro , kaufte ihn von den of the guard , an Egyptian, bought him of the hands of the de la korpogardistoj, Egipto , el la manoj de la Ismaelitern, die ihn hinab brachten. Ishmeelites, which had brought him down thither . Iŝmaelidoj, kiuj venigis lin tien . 2. Und der Herr war mit Joseph, dass er ein glücklicher Mann And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man Kaj la Eternulo estis kun Jozef , kaj li estis sukcesulo wurde; und er war in seines Herrn , des Ägypters, Hause. ; and he was in the house of his master the Egyptian . ; kaj li estis en la domo de sia sinjoro, la Egipto . 3. Und sein Herr sah , dass der Herr mit ihm war; denn And his master saw that the LORD [was] with him , and that Kaj lia sinjoro vidis, ke la Eternulo estas kun li , kaj ke alles, was er that , da gab der Herr Glück zu durch the LORD made all that he did to prosper in ĉion , kion li faras, la Eternulo sukcesigas en ihn . his hand. lia mano. 4. So dass er Gnade fand vor seinem Herrn und sein And Joseph found grace in his sight, and he Kaj Jozef akiris lian favoron kaj Diener wurde; der setzte ihn über sein Haus ; und alles, served him : and he made him overseer over his house, and all servis lin ; kaj li estrigis lin super sia domo , kaj was er hatte, tat er unter seine Hände . [that] he had he put into his hand . transdonis en liajn manojn ĉion, kion li havis. 5. Und von der Zeit an, als er ihn über And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in Kaj de tiu tempo , kiam li estrigis lin super sein Haus und alle seine Güter gesetzt hatte, segnete his house, and over all that he had , that sia domo , kaj super ĉio, kion li havis , der Herr des Ägypters Haus um Josephs willen; und the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake ; and la Eternulo benis la domon de la Egipto pro Jozef , kaj es war viel Segen des Herrn in allem, was er hatte, zu the blessing of the LORD was upon all that he had in la beno de la Eternulo estis super ĉio , kion li havis, en Hause und zu Felde. the house, and in the field. la domo kaj sur la kampo. 6. Darum ließ er alles unter Josephs Händen, was And he left all that he had in Joseph's hand Kaj li lasis ĉion, kion li havis, en la manoj de Jozef er hatte, und er nahm sich keines Dinges an, weil er ihn hatte, ; and he knew not ought he had , , kaj li sciis pri nenio , ausgenommen was er aß und trank. Und Joseph war save the bread which he did eat . And Joseph was krom nur pri la pano , kiun li manĝis . Kaj Jozef estis schön und hübsch von Angesicht. [a] goodly [person], and well favoured . gracia kaj bela . 7. Und es begab sich nach dieser Geschichte , dass And it came to pass after these things , that Post kelka tempo la edzino de seines Herrn Frau ihre Augen auf Joseph warf und sprach: his master's wife cast her eyes upon Joseph ; and she said , lia sinjoro ĵetis siajn rigardojn sur Jozefon , kaj diris : Schlafe bei mir. Lie with me . Kuŝiĝu kun mi . 8. Er weigerte sich aber und sprach zu ihr : But he refused , and said unto his master's wife, Sed li rifuzis , kaj li diris al la edzino de sia sinjoro : Siehe , mein Herr nimmt sich keines Dinges an vor mir, was Behold, my master wotteth not what [is] Jen , mia sinjoro kontrolas ĉe mi nenion im Hause ist; und alles, was er hat , das hat with me in the house , and he hath committed all that he hath en la domo , kaj ĉion , kion li havas, er unter meine Hände getan; to my hand ; li transdonis en miajn manojn ; 9. Und er hat nichts so groß in dem Hause , [There is] none greater in this house than I ; neniu en ĉi tiu domo estas pli granda ol mi, das er vor mir verholen habe , ohne neither hath he kept back any thing from me but kaj li retenis de mi nenion, krom dich, indem du seine Frau bist. Wie sollte ich denn nun thee, because thou [art] his wife : how then can I vi , ĉar vi estas lia edzino . Kiel do mi ein so großes Übel tun, und wider Gott sündigen? do this great wickedness , and sin against God ? faros ĉi tiun grandan malbonagon kaj pekos antaŭ Dio ? 10. Und sie trieb solche Worte gegen Joseph täglich ; And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, Dum ŝi paroladis al Jozef ĉiutage aber er gehorchte ihr nicht , dass er nahe that he hearkened not unto her, to kaj li ne volis obei ŝin kaj bei ihr schliefe, noch um sie wäre. lie by her , [or] to be with her . kuŝiĝi kun ŝi kaj esti kun ŝi , 11. Es begab sich der Tage einen, dass Joseph in das And it came to pass about this time , that [Joseph] went into the okazis unu tagon , ke li venis en la Haus ging, sein Geschäft zu tun; und es war kein Mensch von house to do his business ; and [there was] none of domon , por fari sian laboron , kaj neniu el der Dienerschaft des Hauses dabei . the men of the house there within. la domanoj estis en la domo ; 12. Und sie erwischte ihn bei seinem Kleide und sprach : Schlafe bei mir. And she caught him by his garment , saying , Lie with me : tiam ŝi kaptis lin je lia vesto , dirante: Kuŝiĝu kun mi . Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief and he left his garment in her hand , and fled , and got him Sed li lasis sian veston en ŝiaj manoj kaj forkuris for zum Hause hinaus. out . el la domo . 13. Als sie nun sah , dass er sein Kleid in And it came to pass, when she saw that he had left his garment in Kaj kiam ŝi vidis, ke li lasis sian veston en ihrer Hand ließ und hinaus entfloh , her hand , and was fled forth , ŝia mano kaj forkuris el la domo, 14. Rief sie die Dienerschaft im Hause und sprach zu That she called unto the men of her house, and spake unto ŝi vokis siajn domanojn , kaj diris al ihnen : Seht , er hat uns den hebräischen Mann them , saying, See , he hath brought in an Hebrew ili : Rigardu, li venigis al ni Hebreon hereingebracht , dass er uns zuschanden mache . Er kam zu unto us to mock us ; he came in unto , por moki nin; ĉi tiu venis al mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit me to lie with me , and I cried with mi , por kuŝiĝi kun mi ; sed mi ekkriis per lauter Stimme. a loud voice : laŭta voĉo ; 15. Und als er hörte, dass ich ein Geschrei machte und And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and kaj kiam li aŭdis, ke mi ekkriis rief , da ließ er sein Kleid bei mir und floh und cried, that he left his garment with me , and fled , and per laŭta voĉo , li lasis sian veston ĉe mi kaj forkuris for lief hinaus . got him out . el la domo. 16. Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr heimkam And she laid up his garment by her , until his lord came Kaj ŝi kuŝigis lian veston apud si , ĝis lia sinjoro venis en sian . home . domon. 17. Und sie sagte zu ihm eben dieselben Worte und sprach : And she spake unto him according to these words , saying , Kaj ŝi rakontis al li tion saman , dirante: Der hebräische Diener , den du uns hereingebracht hast The Hebrew servant, which thou hast brought La sklavo, la Hebreo , kiun vi venigis , kam zu mir herein und wollte mich zuschanden machen unto us, came in unto me to mock al ni, venis al mi , por petoli kun . me: mi; 18. Als ich aber ein Geschrei machte And it came to pass, as I lifted up my voice sed kiam mi laŭte und rief , da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus and cried , that he left his garment with me , and fled out ekkriis, li lasis sian veston ĉe mi kaj elkuris el la . . domo. 19. Als sein Herr hörte die Rede seiner Frau , And it came to pass, when his master heard the words of his wife , Kiam lia sinjoro aŭdis la vortojn de sia edzino, die sie ihm sagte und sprach : So hat mir which she spake unto him , saying , After this manner did kiujn ŝi diris al li , parolante: Tiel agis kun mi dein Diener getan; wurde er sehr zornig . thy servant to me ; that his wrath was kindled. via sklavo -- tiam li forte ekkoleris . 20. Da nahm ihn sein Herr und legte ihn And Joseph's master took him , and put him Kaj la sinjoro de Jozef prenis lin kaj fordonis lin ins Gefängnis , wo des Königs Gefangene into the prison , a place where the king's prisoners en malliberejon, en la lokon, kie la malliberuloj de la reĝo drinnen lagen; und er lag dort im Gefängnisse. [were] bound : and he was there in the prison . estis tenataj ; kaj li estis tie en la malliberejo. 21. Aber der Herr war mit ihm und neigte seine Huld zu But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy Kaj la Eternulo estis kun Jozef kaj estis favorkora al ihm und ließ ihn Gnade finden vor dem Amtmann über , and gave him favour in the sight of the keeper of li kaj havigis al li la favoron de la estro de das Gefängnis , the prison . la malliberejo. 22. Dass er ihm And the keeper of the prison committed to Joseph's Kaj la estro de la malliberejo transdonis en la manojn de Jozef unter seine Hand befahl alle Gefangenen im hand all the prisoners that [were] in the ĉiujn malliberulojn, kiuj estis en la Gefängnisse, damit alles, was da geschah , durch ihn prison ; and whatsoever they did there, he was malliberejo; kaj ĉio , kion ili tie faris , estis geschehen musste . the doer [of it] . farata sub lia kontrolo. 23. Denn der Amtmann über das Gefängnis nahm sich keines Dinges an The keeper of the prison looked not to any thing La estro de la malliberejo rigardis nenion , ; denn der Herr war mit Joseph, und [that was] under his hand ; because the LORD was with him , and kio estis sub lia disponado, ĉar la Eternulo estis kun li ; kaj was er tat , da gab der Herr Glück zu. [that] which he did , the LORD made [it] to prosper . ĉion, kion li faris, la Eternulo sukcesigis . 1. Mose / Genesis / Genezo 40. 1. Und es begab sich danach , dass sich der Mundschenk des And it came to pass after these things , [that] the butler of the Post tiuj okazintaĵoj la vinisto de la Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn , king of Egypt and [his] baker had offended their lord reĝo de Egiptujo kaj la bakisto kulpiĝis antaŭ sia sinjoro, dem Könige in Ägypten . the king of Egypt . la reĝo de Egiptujo. 2. Und Pharao wurde zornig über seine beiden Kämmerer , über And Pharaoh was wroth against two [of] his officers , against Kaj Faraono koleriĝis kontraŭ siaj du korteganoj, kontraŭ den Amtmann über die Mundschenken und über den Amtmann über die the chief of the butlers , and against the chief of the la vinistestro kaj kontraŭ la Bäcker . bakers . bakistestro. 3. Und er ließ sie setzen in des Hauptmanns And he put them in ward in the house of the captain of the Kaj li metis ilin sub gardon en la domon de la estro de la Haus ins Gefängnis , wo Joseph guard , into the prison , the place where Joseph [was] korpogardistoj, en la malliberejon, en la lokon, kie Jozef estis gefangen lag. bound . malliberigita . 4. Und der Hauptmann setzte Joseph über sie , And the captain of the guard charged Joseph with them , and Kaj la estro de la korpogardistoj destinis por ili Jozefon, kaj dass er ihnen diente ; und sie saßen etliche Tage im he served them: and they continued a season in li servis ilin. Kaj ili restis kelkan tempon en la Gefängnisse. ward . malliberejo. 5. Und es träumte ihnen beiden , dem Mundschenken und And they dreamed a dream both of them, Kaj ambaŭ sonĝis sonĝon , dem Bäcker des Königs in Ägypten, in each man his dream in ĉiu sian apartan sonĝon en la sama einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und one night, each man according to the nokto , ĉiu kun eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung interpretation of his dream , the aparta signifo de la sonĝo , la butler and the baker of the king of Egypt , which [were] bound in the vinisto kaj la bakisto de la reĝo de Egiptujo, kiuj estis tenataj en la . prison . malliberejo. 6. Als nun des Morgens Joseph zu ihnen hineinkam And Joseph came in unto them in the morning, Kiam Jozef venis al ili matene , und sah , dass sie traurig waren, and looked upon them, and, behold, they [were] sad . li vidis , ke ili estas ĉagrenitaj . 7. Fragte er sie And he asked Pharaoh's officers that [were] with him Kaj li demandis la korteganojn de Faraono, kiuj estis kun li und sprach : Warum seid in the ward of his lord's house , saying , Wherefore look en malliberejo en la domo de lia sinjoro , dirante: Kial ihr heute so traurig ? ye [so] sadly to day? viaj vizaĝoj estas ĉagrenitaj hodiaŭ? 8. Sie antworteten : Es hat uns geträumt , und And they said unto him, We have dreamed a dream , and [there Kaj ili diris al li : Ni sonĝis sonĝon, sed wir haben niemand, der es uns auslege . Joseph sprach is] no interpreter of it. And Joseph said estas ĉi tie neniu , kiu ĝin signifoklarigus . Kaj Jozef diris : Auslegen gehört Gott zu, doch erzählt unto them, [Do] not interpretations [belong] to God ? tell al ili : La signifoklarigoj apartenas ja al Dio ; tamen rakontu es mir . me [them], I pray you. al mi . 9. Da erzählte der oberste Mundschenk seinen Traum Joseph And the chief butler told his dream to Joseph, Tiam la vinistestro rakontis sian sonĝon al Jozef , und sprach zu ihm: Mir hat geträumt , dass ein Weinstock and said to him, In my dream , behold, a vine [was] kaj diris al li : En mia sonĝo mi vidis vor mir wäre , before me ; antaŭ mi vinbertrunkon; 10. Der hatte drei Reben ; und er And in the vine [were] three branches: and it [was] as though it la trunko havis tri branĉojn; apenaŭ ĝi grünte, wuchs und blühte , und seine budded, [and] her blossoms shot forth; and the ekfloris , tuj aperis sur ĝi Trauben wurden reif . clusters thereof brought forth ripe grapes: beraroj kun maturaj beroj ; 11. Und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm And Pharaoh's cup [was] in my hand: and I took kaj la pokalo de Faraono estis en mia mano; kaj mi prenis die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I la berojn, kaj mi elpremis ilin en la pokalon de Faraono , kaj mi gab den Becher Pharao in die Hand . gave the cup into Pharaoh's hand . donis la pokalon en la manon de Faraono. 12. Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung : And Joseph said unto him, This [is] the interpretation of it: The Kaj Jozef diris al li : Jen estas ĝia signifoklarigo : la Drei Reben sind drei Tage . three branches [are] three days : tri branĉoj estas tri tagoj; 13. Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head , and post tri tagoj Faraono levos vian kapon kaj wieder an dein Amt stellen, dass du ihm den restore thee unto thy place : and thou shalt deliver redonos al vi vian oficon , kaj vi donos la Becher in die Hand gibst nach der vorigen Weise Pharaoh's cup into his hand , after the former manner pokalon de Faraono en lian manon laŭ la maniero , als du sein Mundschenk warst. when thou wast his butler . de antaŭe, kiam vi estis lia vinisto . 14. Aber gedenke meiner, wenn es dir wohl geht, und tue But think on me when it shall be well with thee , and shew Sed memoru min , kiam estos bone al vi , kaj faru al Barmherzigkeit an mir, dass du Pharao erinnerst kindness , I pray thee, unto me , and make mention of me mi favorkoraĵon kaj memorigu pri mi , dass er mich aus diesem Hause führe. unto Pharaoh , and bring me out of this house : Faraonon kaj elirigu min el ĉi tiu domo . 15. Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews Ĉar oni ŝtelis min el la lando de la Hebreoj heimlich gestohlen worden; dazu habe ich auch hier : and here also have I done , kaj ankaŭ ĉi tie mi faris nichts getan, dass sie mich eingesetzt nothing that they should put me into the dungeon nenion , pro kio oni metis min en la malliberejon haben. . . 16. Als der oberste Bäcker sah , dass die Deutung gut war, When the chief baker saw that the interpretation was good , he Kiam la bakistestro vidis, ke la signifoklarigo estas bona , li sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich said unto Joseph, I also [was] in my dream , and, behold, [I diris al Jozef : Mi ankaŭ havis sonĝon; jen trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupte, had] three white baskets on my head : tri blankaj korboj estis sur mia kapo ; 17. Und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise And in the uppermost basket [there was] of all manner of bakemeats kaj en la supra korbo estis ĉiaspecaj manĝaĵoj dem Pharao ; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf for Pharaoh ; and the birds did eat them out of the basket upon de Faraono, bakitaĵoj, kaj la birdoj manĝis ilin el la korbo sur meinem Haupte. my head . mia kapo . 18. Joseph antwortete und sprach : Das ist seine Deutung And Joseph answered and said , This [is] the interpretation Kaj Jozef respondis , dirante: Jen estas ĝia signifoklarigo : Drei Körbe sind drei Tage . thereof: The three baskets [are] three days : : la tri korboj estas tri tagoj; 19. Und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head post tri tagoj Faraono deprenos de vi vian kapon und dich am Galgen aufhängen, und die Vögel from off thee, and shall hang thee on a tree ; and the birds kaj pendigos vin sur arbo , kaj la birdoj werden dein Fleisch von dir essen. shall eat thy flesh from off thee . formanĝos de vi vian karnon . 20. Und es geschah des dritten Tages, da beging And it came to pass the third day , [which was] En la tria tago , tago de naskiĝo de Pharao seinen Jahrestag, und er machte eine Mahlzeit allen seinen Pharaoh's birthday , that he made a feast unto all his Faraono , li faris festenon por ĉiuj siaj Dienern und erhob das Haupt des obersten Mundschenks und servants : and he lifted up the head of the chief butler and servantoj; kaj li venigis la vinistestron kaj das Haupt des obersten Bäckers unter seinen Dienern ; of the chief baker among his servants . la bakistestron en la mezon de siaj servantoj. 21. Und er setzte den obersten Mundschenk wieder in sein Schenkamt , And he restored the chief butler unto his butlership again; Kaj li redonis al la vinistestro lian oficon , dass er den Becher reichte in Pharaos Hand; and he gave the cup into Pharaoh's hand: kaj tiu donis la pokalon en la manon de Faraono ; 22. Aber den obersten Bäcker ließ er aufhängen, wie ihnen Joseph But he hanged the chief baker : as Joseph sed la bakistestron li pendigis , kiel gedeutet hatte . had interpreted to them . sonĝoklarigis al ili Jozef. 23. Aber der oberste Mundschenk gedachte nicht an Joseph , Yet did not the chief butler remember Joseph , Kaj la vinistestro ne rememoris Jozefon, sondern vergaß seiner. but forgat him . sed forgesis lin . 1. Mose / Genesis / Genezo 41. 1. Und nach zwei Jahren hatte Pharao And it came to pass at the end of two full years , that Pharaoh Post du jaroj Faraono havis einen Traum , wie er stände am Wasser, dreamed: and, behold, he stood by the river . sonĝon , ke jen li staras apud la Rivero. 2. Und sähe aus dem Wasser steigen sieben And, behold, there came up out of the river seven Kaj jen el la Rivero eliras sep bovinoj schöne , fette Kühe, und sie gingen an der Weide im well favoured kine and fatfleshed ; and they fed in a meadow belaspektaj kaj grasaj , kaj ili paŝtiĝas en la kanejo Grase. . . 3. Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus And , behold , seven other kine came up after them out Kaj jen sep aliaj bovinoj eliras post ili el dem Wasser aufsteigen, die waren hässlich und mager und of the river , ill favoured and leanfleshed; and la Rivero , malbelaspektaj kaj malgrasaj , kaj ili traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser. stood by the [other] kine upon the brink of the river . stariĝas apud tiuj bovinoj sur la bordo de la Rivero. 4. Und die hässlichen und mageren fraßen die sieben And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven Kaj la bovinoj malbelaspektaj kaj malgrasaj formanĝis la sep schönen , fetten Kühe. Da erwachte Pharao . well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke . bovinojn belaspektajn kaj grasajn . Kaj Faraono vekiĝis. 5. Und er schlief wieder ein, und ihm träumte abermals ; And he slept and dreamed the second time : Kaj li endormiĝis kaj denove havis sonĝon: und er sah , dass sieben Ähren wuchsen aus einem Halm , and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk , jen sep spikoj leviĝas sur unu spiktrunko, voll und dick . rank and good . dikaj kaj bonaj. 6. Danach sah er sieben dünne und versengte And , behold , seven thin ears and blasted with Sed jen sep spikoj, maldikaj kaj bruligitaj de Ähren aufgehen . the east wind sprung up after them. la orienta vento , elkreskas post ili . 7. Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und And the seven thin ears devoured the seven rank and Kaj la maldikaj spikoj englutis la sep spikojn dikajn kaj vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, dass es full ears . And Pharaoh awoke , and, behold, [it was] plenajn . Kaj Faraono vekiĝis , kaj vidis , ke tio estis ein Traum war. a dream . sonĝo . 8. Und als es Morgen wurde, war sein Geist And it came to pass in the morning that his spirit was En la mateno lia spirito bekümmert , und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in troubled ; and he sent and called for all the magicians of afliktiĝis; kaj li sendis kaj vokigis ĉiujn sorĉistojn de Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen Egypt , and all the wise men thereof: and Pharaoh told them Egiptujo kaj ĉiujn ĝiajn saĝulojn , kaj Faraono rakontis al ili seine Träume; aber da war keiner, der sie dem his dream ; but [there was] none that could interpret them unto sian sonĝon; sed neniu povis signifoklarigi ĝin al Pharao deuten konnte. Pharaoh . Faraono . 9. Da redete der oberste Mundschenk zu Pharao und sprach : Then spake the chief butler unto Pharaoh , saying , Tiam la vinistestro ekparolis al Faraono , dirante: Miajn Ich gedenke heute an meine Sünde , I do remember my faults this day: pekojn mi rememoras hodiaŭ . 10. Als Pharao zornig wurde über seine Diener und mich mit dem Pharaoh was wroth with his servants, and put me Faraono koleris siajn sklavojn, kaj metis min obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns in ward in the captain of the en malliberejon en la domon de la estro de la Hause . guard's house, [both] me and the chief baker : korpogardistoj , min kaj la bakistestron. 11. Da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein And we dreamed a dream in one night, I and he; we Kaj ni sonĝis sonĝon en unu nokto, mi kaj li; ĉiu havis Traum , dessen Deutung ihn betraf. dreamed each man according to the interpretation of his dream . sonĝon kun aparta signifo . 12. Da war bei uns ein hebräischer Jüngling , And [there was] there with us a young man, an Hebrew, Kaj tie estis kun ni Hebrea junulo , des Hauptmanns Diener, dem erzählten servant to the captain of the guard ; and we told sklavo de la estro de la korpogardistoj ; kaj ni rakontis wir es . Und er deutete uns unsere Träume , einem him, and he interpreted to us our dreams ; to al li , kaj li signifoklarigis al ni niajn sonĝojn, al jeglichen nach seinem Traum . each man according to his dream he did interpret. ĉiu li klarigis laŭ lia sonĝo . 13. Und wie er uns deutete , so ist es ergangen; denn And it came to pass, as he interpreted to us, so it was ; Kaj kiel li klarigis al ni, tiel fariĝis : ich bin wieder an mein Amt gesetzt, und jener wurde me he restored unto mine office , and him he min oni revenigis al mia ofico , kaj lin oni aufgehängt. hanged . pendigis . 14. Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie Then Pharaoh sent and called Joseph , and they Tiam Faraono sendis alvoki Jozefon ; kaj oni rapide ließen ihn eilend aus dem Loch . Und er ließ sich scheren brought him hastily out of the dungeon : and he shaved eligis lin el la malliberejo, kaj li sin razis und zog andere Kleider an und kam hinein zu [himself], and changed his raiment , and came in unto kaj ŝanĝis siajn vestojn kaj venis al Pharao . Pharaoh . Faraono. 15. Da sprach Pharao zu ihm : Mir hat ein Traum And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream Kaj Faraono diris al Jozef : Mi sonĝis sonĝon geträumt, und es ist niemand, der ihn deuten kann. , and [there is] none that can interpret it : and , kaj neniu povas ĝin klarigi ; sed pri vi Ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du I have heard say of thee , [that] thou canst understand mi aŭdis , ke kiam vi aŭdas einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten . a dream to interpret it. sonĝon , vi tuj ĝin klarigas . 16. Joseph antwortete Pharao und sprach : Das steht bei mir And Joseph answered Pharaoh , saying , [It is] not in me Kaj Jozef respondis al Faraono , dirante: Ĝi ne dependas de mi nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen : God shall give Pharaoh an answer of ; Dio respondos bonon al Faraono . peace. . 17. Und Pharao sagte zu Joseph: Mir träumte, ich stände am And Pharaoh said unto Joseph, In my dream , behold, I stood upon the Kaj Faraono diris al Jozef : Mi sonĝis , ke jen mi staras sur la Ufer bei dem Wasser. bank of the river : bordo de la Rivero; 18. Und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, And, behold, there came up out of the river seven kine , kaj jen el la Rivero eliris sep bovinoj fette Kühe, und sie gingen an der Weide im Grase. fatfleshed and well favoured ; and they fed in a meadow : grasaj kaj belaspektaj kaj paŝtiĝis en la kanejo ; 19. Und nach ihnen sah ich andere sieben And, behold, seven other kine came up after sed jen sep aliaj bovinoj eliris post dürre , sehr hässliche und magere Kühe heraus steigen. them, poor and very ill favoured and leanfleshed , ili , maldikaj , tre malbonaspektaj kaj malgrasaj ; Ich habe in ganz such as I never saw in all the land of tiajn malbelajn, kiel ili, mi ne vidis en la tuta Ägyptenland nicht so hässliche gesehen. Egypt for badness : Egipta lando ; 20. Und die sieben mageren und hässlichen Kühe fraßen auf die sieben And the lean and the ill favoured kine did eat up the kaj la malgrasaj kaj malbelaj bovinoj formanĝis la sep ersten , fetten Kühe . first seven fat kine : antaŭajn grasajn bovinojn; 21. Und als sie die hinein gefressen hatten, And when they had eaten them up , it kaj tiuj eniĝis en ilian internon , sed oni merkte man es nicht an ihnen, dass sie die gefressen could not be known that they had eaten ne povis rimarki , ke ili eniĝis hatten , und sie waren them ; but they [were] still en ilian internon, kaj ilia aspekto estis tiel hässlich , gleichwie vorher . Da wachte ich auf. ill favoured, as at the beginning. So I awoke . maldika , kiel antaŭe . Kaj mi vekiĝis . 22. Und ich sah abermals in meinem Traum sieben Ähren And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up Kaj mi vidis en sonĝo: jen sep spikoj elkreskis auf einem Halm wachsen, voll und dick . in one stalk , full and good : sur unu spiktrunko , plenaj kaj bonaj; 23. Danach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn And , behold, seven ears , withered, thin , sed jen sep spikoj, maldikaj, und versengt . [and] blasted with the east wind , sprung up after them: malgrasaj, kaj bruligitaj de la orienta vento, elkreskis post ili ; 24. Und die sieben dürren Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren . Und And the thin ears devoured the seven good ears : and kaj la malgrasaj spikoj englutis la sep bonajn spikojn. Kaj ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber I told [this] unto the magicians ; but [there was] none mi rakontis al la sorĉistoj , sed neniu die können es mir nicht deuten. that could declare [it] to me . klarigis al mi . 25. Joseph antwortete Pharao : Beide Träume Pharaos sind And Joseph said unto Pharaoh , The dream of Pharaoh [is] Tiam Jozef diris al Faraono: La sonĝo de Faraono estas einerlei. Gott verkündigt Pharao , was er one : God hath shewed Pharaoh what he unu ; kion Dio estas faronta, Li diris al Faraono vorhat . [is] about to do. . 26. Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre; und die sieben guten Ähren The seven good kine [are] seven years; and the seven good ears La sep bonaj bovinoj estas sep jaroj, kaj la sep bonaj spikoj sind auch sieben Jahre. Es ist einerlei Traum. [are] seven years: the dream [is] one . estas sep jaroj; ĝi estas unu sonĝo. 27. Die sieben mageren und hässlichen Kühe, die nach And the seven thin and ill favoured kine that came up after Kaj la sep bovinoj malgrasaj kaj malbelaj , kiuj eliris post jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre. Und die sieben them [are] seven years; and the seven ili , estas sep jaroj; kaj la sep spikoj, mageren und versengten Ähren sind sieben empty ears blasted with the east wind shall be seven malplenaj kaj bruligitaj de la orienta vento , estos sep Jahre teure Zeit. years of famine . jaroj de malsato . 28. Das ist nun , das ich gesagt habe zu Pharao , dass This [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh : Tio estas , pri kio mi diris al Faraono, ke Gott Pharao zeigt, was er vorhat . What God [is] about to do he sheweth unto Pharaoh . kion Dio estas faronta , Li montris al Faraono. 29. Siehe , sieben reiche Jahre werden kommen Behold, there come seven years of great plenty Jen venos sep jaroj de granda abundeco in ganz Ägyptenland . throughout all the land of Egypt : en la tuta Egipta lando. 30. Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen And there shall arise after them seven years of famine Sed venos sep jaroj de malsato , dass man vergessen wird aller solchen Fülle ; and all the plenty shall be post ili; kaj forgesiĝos la tuta abundeco in Ägyptenland ; und die teure Zeit wird das forgotten in the land of Egypt ; and the famine shall consume the en la Egipta lando, kaj la malsato konsumos la Land verzehren, land ; teron . 31. Dass man nichts wissen wird von der Fülle And the plenty shall not be known Kaj ne restos postesigno de la abundeco im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn in the land by reason of that famine following ; for en la lando , pro tiu malsato , kiu venos poste , ĉar sie wird sehr schwer sein. it [shall be] very grievous . ĝi estos tre malfacila . 32. Dass aber dem Pharao zum zweiten Mal And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice Kaj se la sonĝo dufoje ripetiĝis al Faraono geträumt hat, bedeutet, dass Gott solches gewiss ; [it is] because the thing [is] established by , tio montras , ke la afero estas firme decidita de und eilend tun wird . God, and God will shortly bring it to pass. Dio, kaj Dio rapidos plenumi tion . 33. Nun sehe Pharao nach einem verständigen und Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and Kaj nun Faraono elserĉu homon kompetentan kaj weisen Mann, den er über Ägyptenland setze; wise , and set him over the land of Egypt . saĝan kaj estrigu lin super la Egipta lando ; 34. Und schaffe, dass er Amtleute verordne Let Pharaoh do [this], and let him appoint officers Faraono ordonu , ke li starigu observistojn im Lande, und nehme den Fünften in over the land , and take up the fifth part of the land of en la lando kaj prenadu kvinonon de ĉiuj produktoj de la Ägyptenland in den sieben reichen Jahren; Egypt in the seven plenteous years . Egipta tero dum la sep jaroj de abundeco . 35. Und sammle alle Speise der guten Jahre, die And let them gather all the food of those good years that Kaj oni kolektu la tutan manĝaĵon de tiuj venontaj bonaj jaroj kommen werden, dass sie Getreide aufschütten in come , and lay up corn , kaj oni amasigu manĝeblan grenon en la urboj Pharaos Kornhäuser zum Vorrat under the hand of Pharaoh , and let them keep food sub la disponon de Faraono , kaj oni ĝin konservu in den Städten und verwahren es, in the cities . . 36. Damit man Speise verordnet finde dem Lande in den And that food shall be for store to the land against the Kaj tiu manĝaĵo estos provizo por la lando por la sieben teuren Jahren , die über Ägyptenland seven years of famine , which shall be in the land of Egypt sep jaroj de malsato, kiuj estos en la Egipta lando kommen werden, dass nicht das Land vor Hunger ; that the land perish not through the famine , por ke la lando ne pereu de malsato verderbe. . . 37. Die Rede gefiel Pharao und allen And the thing was good in the eyes of Pharaoh , and in the eyes of all Kaj tio plaĉis al Faraono kaj al ĉiuj seinen Dienern wohl. his servants . liaj servantoj . 38. Und Pharao sprach zu seinen Dienern : Wie könnten wir einen And Pharaoh said unto his servants , Can we find Kaj Faraono diris al siaj servantoj: Ĉu ni povus trovi solchen Mann finden , in dem der Geist [such a one] as this [is], a man in whom the Spirit tian homon , kiel li , en kiu estas la spirito Gottes sei? of God [is]? de Dio ? 39. Und er sprach zu Joseph: Weil dir Gott And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee Kaj Faraono diris al Jozef : Ĉar Dio sciigis al vi solches alles hat kundgetan, ist keiner so all this , [there is] none so ĉion ĉi tion , ne ekzistas verständig und weise wie du . discreet and wise as thou [art]: kompetentulo kaj saĝulo tia, kiel vi . 40. Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort Thou shalt be over my house , and according unto thy word Vi estos super mia domo , kaj viajn vortojn soll alles mein Volk gehorsam sein; allein des shall all my people be ruled : only in the obeos mia tuta popolo ; nur per la königlichen Stuhls will ich höher sein, als du . throne will I be greater than thou. trono mi estos pli alta ol vi . 41. Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich And Pharaoh said unto Joseph, See , I have set thee Kaj Faraono diris al Jozef : Vidu , mi estrigis vin über ganz Ägyptenland gesetzt. over all the land of Egypt . super la tuta Egipta lando . 42. Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Kaj Faraono deprenis sian ringon de sia mano kaj metis ĝin sur la Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit Joseph's hand, and arrayed him in vestures of manon de Jozef ; kaj li vestis lin per bisinaj vestoj weißer Seide und hing ihm eine goldene Kette an seinen Hals . fine linen, and put a gold chain about his neck ; kaj metis oran ĉenon sur lian kolon. 43. Und er ließ ihn auf seinem zweiten Wagen And he made him to ride in the second chariot which he had Kaj li veturigis lin sur sia dua ĉaro fahren und ließ vor ihm her ausrufen: Der ist des Landes Vater ; and they cried before him , ; kaj oni kriis antaŭ li : . Und er setzte ihn über ganz Bow the knee : and he made him [ruler] over all the land of Genuiĝu! Kaj li estrigis lin super la tuta Ägyptenland . Egypt . Egipta lando. 44. Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao ; ohne deinen And Pharaoh said unto Joseph, I [am] Pharaoh , and without thee Kaj Faraono diris al Jozef : Mi estas Faraono; sed sen via Willen soll niemand seine Hand oder seinen Fuß regen in ganz shall no man lift up his hand or foot in all ordono neniu levos sian manon aŭ sian piedon en la tuta Ägyptenland . the land of Egypt . Egipta lando. 45. Und er nannte ihn den heimlichen Rat . Und er gab ihm And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he gave him Kaj Faraono donis al Jozef la nomon Cafnat-Paneaĥ, kaj li donis al li eine Frau, Asnath , die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. kiel edzinon Asnaton, filinon de Poti-Fera , pastro el On. So zog Joseph aus , das Land Ägypten zu And Joseph went out over [all] the land of Egypt Kaj Jozef komencis veturadon tra la Egipta lando besehen. . . 46. Und er war dreißig Jahre alt, als er vor And Joseph [was] thirty years old when he stood before Jozef havis la aĝon de tridek jaroj , kiam li stariĝis antaŭ Pharao stand, dem Könige in Ägypten ; und er ging aus von Pharaoh king of Egypt . And Joseph went out from the presence Faraono , la reĝo de Egiptujo. Kaj Jozef foriris de Pharao und zog durch ganz Ägyptenland . of Pharaoh , and went throughout all the land of Egypt . Faraono kaj trapasis la tutan Egiptan landon. 47. Und das Land tat so die sieben reichen Jahre And in the seven plenteous years the earth Kaj la tero alportis en la sep jaroj de abundeco . brought forth by handfuls . grandegajn amasojn da greno. 48. Und sie sammelten alle Speisen der sieben Jahre, welche And he gathered up all the food of the seven years, which were Kaj li kolektis la tutan grenon de la sep jaroj, kiuj estis im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. in the land of Egypt , and laid up the food in the cities: en la Egipta lando , kaj li metis la grenon en la urbojn; Was für Speise auf dem Felde einer the food of the field , which [was] round about la grenon de ĉiuj kampoj, kiuj estis ĉirkaŭ jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein . every city , laid he up in the same. iu urbo , li metis en ĝin . 49. So schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maße And Joseph gathered corn Kaj Jozef kolektis tre multe da greno viel, wie Sand am Meer , so, dass er aufhörte zu as the sand of the sea , very much, until he left , kiel la marborda sablo , ĝis li ĉesis zählen ; denn man konnte es nicht zählen . numbering; for [it was] without number . kalkuli , ĉar oni ne plu povis kalkuli. 50. Und Joseph wurden zwei Söhne And unto Joseph were born two sons Antaŭ ol venis la jaroj de malsato, al Jozef naskiĝis du filoj geboren, ehe denn die teure Zeit kam , welche ihm gebar before the years of famine came, which , kiujn naskis al li Asnath , Potipheras , des Priesters zu On, Tochter Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto Asnat , filino de Poti-Fera , pastro el On . him. . 51. Und er nannte den ersten Manasse ; And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: Kaj al la unuenaskito Jozef donis la nomon Manase , denn Gott, sprach er , hat mich vergessen lassen all For God , [said he], hath made me forget all ĉar , li diris , Dio forgesigis al mi ĉiujn mein Unglück und meines Vaters ganzes Haus . my toil , and all my father's house. miajn suferojn kaj la tutan domon de mia patro . 52. Den zweiten nannte er Ephraim; denn And the name of the second called he Ephraim: For Kaj al la dua li donis la nomon Efraim, ĉar , li diris, Gott, sprach er, hat mich wachsen lassen in dem Lande God hath caused me to be fruitful in the land of Dio faris min fruktoporta en la lando de meines Elends . my affliction. mia suferado . 53. Als nun die sieben reichen Jahre um waren And the seven years of plenteousness , that was Kaj finiĝis la sep jaroj de abundeco , kiuj estis im Lande Ägypten , in the land of Egypt , were ended. en la Egipta lando . 54. Da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon And the seven years of dearth began to come , according as Kaj komenciĝis la sep jaroj de malsato , kiel Joseph gesagt hatte. Und es wurde eine Teurung in allen Landen; Joseph had said : and the dearth was in all lands ; diris Jozef ; kaj estis malsato en ĉiuj landoj, aber in ganz Ägyptenland war Brot . but in all the land of Egypt there was bread. sed en la tuta lando Egipta estis pano . 55. Als nun das ganze Ägyptenland auch Hunger And when all the land of Egypt was famished Kiam la tuta Egipta lando eksuferis malsaton litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot . Aber Pharao , the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh , la popolo kriis al Faraono pri pano ; tiam Faraono sprach zu allen Ägyptern : Geht hin zu Joseph, was er euch sagt said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith diris al ĉiuj Egiptoj : Iru al Jozef , kaj kion li diros , das tut . to you, do . al vi , tion faru. 56. Als nun im ganzen Lande Teuerung war, And the famine was over all the face of the earth : La malsato estis en la tuta lando . tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte And Joseph opened all the storehouses , and sold Jozef malfermis ĉiujn grenejojn , kaj vendadis den Ägyptern . Denn die Teuerung wurde je länger je größer im unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the al la Egiptoj . Kaj la malsato estis tre granda en la Lande . land of Egypt . Egipta lando. 57. Und alle Lande kamen nach Ägypten , zu kaufen bei Joseph And all countries came into Egypt to Joseph for to Kaj el ĉiuj landoj oni venadis Egiptujon, por aĉeti de Jozef ; denn die Teuerung war groß in allen Landen. buy [corn]; because that the famine was [so] sore in all lands . , ĉar la malsato estis tre granda en ĉiuj landoj. 1. Mose / Genesis / Genezo 42. 1. Als aber Jakob sah , dass Getriede in Ägypten zu Now when Jacob saw that there was corn in Egypt Kiam Jakob sciiĝis, ke oni vendas grenon en Egiptujo kaufen war, sprach er zu seinen Söhnen: Was seht ihr euch , Jacob said unto his sons , Why do ye look one , li diris al siaj filoj : Kion vi rigardas lange um ? upon another? ? 2. Siehe , ich höre , es sei in And he said , Behold, I have heard that there is corn in Kaj li diris: Mi aŭdis, ke oni vendas grenon en Ägypten Getreide zu kaufen, zieht hinab und kauft uns Egypt : get you down thither, and buy for us Egiptujo ; veturu do tien kaj aĉetu por ni Getreide, dass wir leben und nicht sterben. from thence ; that we may live , and not die . tie grenon , por ke ni vivu kaj ne mortu . 3. Also zogen hinab zehn Brüder Josephs , dass sie And Joseph's ten brethren went down to Kaj forveturis dek fratoj de Jozef , por in Ägypten Getriede kauften. buy corn in Egypt . aĉeti grenon en Egiptujo . 4. Aber Benjamin , Josephs Bruder , ließ Jakob nicht But Benjamin , Joseph's brother, Jacob sent not Sed Benjamenon, la fraton de Jozef , Jakob ne sendis mit seinen Brüdern ziehen; denn er sprach : Es möchte with his brethren ; for he said , Lest peradventure kun liaj fratoj ; ĉar li timis, ke eble ihm ein Unfall begegnen . mischief befall him. lin trafos malfeliĉo . 5. So kamen die Kinder Israels , Getreide zu kaufen , And the sons of Israel came to buy [corn] Kaj la filoj de Izrael venis, por aĉeti grenon, kune samt anderen, die mit ihnen zogen ; denn es war among those that came : for the famine was kun aliaj venintoj; ĉar estis malsato im Lande Kanaan auch teuer. in the land of Canaan . en la lando Kanaana . 6. Aber Joseph war der Regent im Lande und And Joseph [was] the governor over the land , [and] he [it was] that Kaj Jozef estis la estro super la lando, kaj li estis verkaufte Getreide allem Volke im Lande. Als nun sold to all the people of the land : and la vendanto de la greno por la tuta popolo de la lando. Kaj la seine Brüder kamen, fielen sie vor ihm nieder Joseph's brethren came , and bowed down themselves before him fratoj de Jozef venis kaj kliniĝis al li zur Erde auf ihr Antlitz . [with] their faces to the earth. vizaĝaltere . 7. Und er sah sie an und erkannte sie und And Joseph saw his brethren , and he knew them , but Kiam Jozef ekvidis siajn fratojn , li rekonis ilin ; sed li stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen made himself strange unto them, and spake roughly unto them ; ŝajnigis sin fremda al ili kaj parolis kun ili malafable, und sprach zu ihnen: Woher kommt ihr? Sie sprachen: Aus dem and he said unto them , Whence come ye ? And they said , From the kaj diris al ili : El kie vi venis ? Kaj ili diris : El la Lande Kanaan , Speise zu kaufen . land of Canaan to buy food . lando Kanaana, por aĉeti manĝaĵon. 8. Aber wiewohl er sie erkannte, And Joseph knew his brethren , but they Jozef rekonis siajn fratojn , sed ili lin ne erkannten sie ihn doch nicht . knew not him. rekonis . 9. Und Joseph gedachte an die Träume , die ihm von ihnen geträumt And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them Kaj Jozef rememoris la sonĝojn, kiujn li sonĝis pri ili hatten, und sprach zu ihnen: Ihr seid Kundschafter und seid , and said unto them , Ye [are] spies ; . Kaj li diris al ili : Vi estas spionoj : vi gekommen zu sehen, wo das Land offen ist to see the nakedness of the land ye are venis , por vidi la malfortajn lokojn de la lando . come. . 10. Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr ; deine And they said unto him, Nay , my lord , but to buy food are thy Kaj ili diris al li : Ne , mia sinjoro! viaj Diener sind gekommen, Speise zu kaufen . servants come . sklavoj venis , por aĉeti manĝaĵon. 11. Wir sind alle eines Mannes Söhne, wir sind redlich ; We [are] all one man's sons ; we [are] true [men], Ni ĉiuj estas filoj de unu homo ; ni estas honestaj ; und deine Diener sind nie Kundschafter gewesen. thy servants are no spies . viaj sklavoj neniam estis spionoj . 12. Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen zu besehen, wo And he said unto them , Nay , but to see the Sed li diris al ili : Ne , vi venis , por vidi la das Land offen ist . nakedness of the land ye are come. malfortajn lokojn de la lando . 13. Sie antworteten ihm: Wir, deine Diener , sind zwölf Brüder , And they said , Thy servants [are] twelve brethren, Ili diris : Ni , viaj sklavoj , estas dek du fratoj , eines Mannes Söhne im Lande Kanaan , und der the sons of one man in the land of Canaan ; and, behold, the filoj de unu homo en la lando Kanaana; la jüngste ist noch bei unserm Vater ; aber der eine ist nicht youngest [is] this day with our father, and one [is] not plej juna estas nun kun nia patro , kaj unu mehr vorhanden. . malaperis . 14. Joseph sprach zu ihnen: Das ist es , was ich euch gesagt habe And Joseph said unto them , That [is it] that I spake unto Kaj Jozef diris al ili : Estas tio, kion mi diris al : Kundschafter seid ihr. you, saying, Ye [are] spies : vi , vi estas spionoj . 15. Daran will ich euch prüfen : Bei dem Leben Pharaos, Hereby ye shall be proved : By the life of Pharaoh Per tio mi vin elprovos: mi ĵuras per la vivo de Faraono, ke ihr sollt nicht fortkommen , es komme denn ye shall not go forth hence , except vi foriros el ĉi tie nur tiam, kiam venos her euer jüngster Bruder . your youngest brother come hither. ĉi tien via plej juna frato . 16. Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; Send one of you , and let him fetch your brother , and Sendu unu el vi , ke li alkonduku vian fraton ; sed ihr aber sollt gefangen sein. So will ich prüfen eure ye shall be kept in prison , that your vi estos malliberigitaj , kaj oni esploros viajn Rede , ob ihr mit Wahrheit umgeht words may be proved, whether [there be any] truth vortojn , ĉu vi diris la veron oder nicht. Denn wenn nicht, so seid ihr , bei dem Leben in you: or else by the life of ; se ne , tiam mi ĵuras per la vivo de Pharaos, Kundschafter. Pharaoh surely ye [are] spies . Faraono, ke vi estas spionoj . 17. Und er ließ sie beisammen verwahren drei Tage And he put them all together into ward three days Kaj li metis ilin sub gardon por la daŭro de tri tagoj lang. . . 18. Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: And Joseph said unto them the third day , This Kaj Jozef diris al ili en la tria tago : Tion Wollt ihr leben, so tut so, denn ich fürchte do , and live ; [for] I fear faru, kaj vi restos vivaj , ĉar mi havas timon antaŭ Gott. God : Dio . 19. Seid ihr redlich , so lasst eurer Brüder einen If ye [be] true [men], let one of your brethren Se vi estas homoj honestaj , tiam unu el viaj fratoj gebunden liegen in eurem Gefängnisse, be bound in the house of your prison : restu malliberigita en la domo , en kiu oni vin gardas , kaj ihr aber zieht hin und bringt heim , was ihr gekauft go ye , carry corn vi iru kaj forportu hejmen la grenon, kiun vi aĉetis habt für den Hunger . for the famine of your houses: kontraŭ la malsato . 20. Und bringt euren jüngsten Bruder zu mir; so will ich But bring your youngest brother unto me ; so shall Sed vian plej junan fraton venigu al mi , por ke euren Worten glauben , dass ihr nicht your words be verified, and ye shall not pruviĝu la vereco de viaj vortoj kaj por ke vi ne sterben müsst. Und sie taten so . die . And they did so . mortu . Kaj ili faris tiel. 21. Sie aber sprachen untereinander : Das haben wir And they said one to another, We [are] verily guilty Kaj ili diris unu al alia : Vere ni estas kulpaj an unserm Bruder verschuldet, dass wir sahen die Angst concerning our brother , in that we saw the anguish of pro nia frato ; ĉar ni vidis la suferadon de seiner Seele, als er uns anflehte , und wir wollten ihn nicht erhören ; his soul , when he besought us , and we would not hear ; lia animo, kiam li petegis nin, sed ni ne aŭskultis; darum kommt nun diese Trübsal über uns. therefore is this distress come upon us . por tio venis sur nin ĉi tiu sufero . 22. Ruben antwortete ihnen und sprach : Sagte ich es euch And Reuben answered them , saying , Spake I not unto you Kaj Ruben respondis al ili , dirante: Mi diris ja al vi nicht, als ich sprach: Versündigt euch nicht an dem Knaben ; und , saying, Do not sin against the child ; and : Ne peku rilate la infanon; ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut ye would not hear ? therefore, behold, also his blood is sed vi ne obeis; nun lia sango estas gefordert . required . repostulata. 23. Sie wussten aber nicht, dass es Joseph verstand ; denn er And they knew not that Joseph understood [them]; for he Kaj ili ne sciis , ke Jozef komprenas ; ĉar redete mit ihnen durch einen Dolmetscher. spake unto them by an interpreter. inter ili estis tradukanto . 24. Und er wandte sich von ihnen und weinte . Als er sich And he turned himself about from them , and wept ; and Kaj li deturnis sin de ili kaj ekploris; poste li nun wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, returned to them again , and communed with them , and denove returnis sin al ili kaj parolis kun ili , kaj nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen . took from them Simeon , and bound him before their eyes . li prenis el inter ili Simeonon kaj ligis lin antaŭ iliaj okuloj. 25. Und Joseph tat Befehl , dass man ihre Säcke mit Getreide Then Joseph commanded to fill their sacks with corn Kaj Jozef ordonis plenigi iliajn sakojn per greno füllte und ihr Geld wiedergebe einem jeglichen , and to restore every man's money kaj redoni ilian monon al ĉiu in seinen Sack , dazu auch Nahrung auf den Weg ; und into his sack , and to give them provision for the way : and en lian sakon kaj doni al ili manĝaĵon por la vojo. man tat ihnen so. thus did he unto them . Tiel oni faris al ili . 26. Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen And they laded their asses with the corn, and departed Kaj ili metis sian grenon sur siajn azenojn kaj foriris fort . thence. . 27. Als aber einer seinen Sack aufmachte, dass er And as one of them opened his sack to give Kaj unu el ili malfermis sian sakon , por doni seinem Esel Futter gebe in der Herberge, wurde er his ass provender in the inn , he furaĝon al sia azeno dum la nokta halto , kaj li gewahr seines Geldes, das oben im espied his money ; for, behold, it [was] in his ekvidis sian monon , kiu estis en la aperturo de lia Sacke lag. sack's mouth . sako . 28. Und er sprach zu seinen Brüdern : Mein Geld ist mir wieder geworden, And he said unto his brethren, My money is restored ; and, Kaj li diris al siaj fratoj : Mia mono estas redonita ; siehe, in meinem Sack ist es. Da entfiel ihnen ihr lo , [it is] even in my sack : and their jen ĝi estas en mia sako . Tiam konsterniĝis iliaj Herz , und sie erschraken untereinander und heart failed [them], and they were afraid , koroj , kaj kun tremo ili sprachen : Warum hat uns Gott das getan saying one to another, What [is] this [that] God hath done diris unuj al la aliaj : Kial Dio faris ? unto us? tion al ni? 29. Als sie nun heimkamen zu ihrem Vater Jakob ins Land And they came unto Jacob their father unto the land of Kiam ili venis al sia patro Jakob en la landon Kanaan , sagten sie ihm alles, was ihnen begegnet war und Canaan , and told him all that befell unto them ; Kanaanan, ili rakontis al li ĉion , kio okazis al ili , sprachen: saying , dirante : 30. Der Mann, der im Lande Herr ist, redete hart mit The man , [who is] the lord of the land , spake roughly to La homo, kiu estas sinjoro super tiu lando , parolis kun uns und hielt uns für Kundschafter des Landes . us , and took us for spies of the country. ni malafable, kaj diris, ke ni estas spionoj en la lando . 31. Und als wir ihm antworteten : Wir sind redlich und And we said unto him, We [are] true [men] ; we Kaj ni diris al li : Ni estas homoj honestaj , ni nie Kundschafter gewesen, are no spies : neniam estis spionoj ; 32. Sondern zwölf Brüder , unseres Vaters Söhne; einer ist We [be] twelve brethren, sons of our father ; one [is] ni estas dek du fratoj , filoj de nia patro ; unu nicht mehr vorhanden, und der jüngste ist noch bei unserm not , and the youngest [is] this day with our malaperis, kaj la plej juna estas nun kun nia Vater im Lande Kanaan , father in the land of Canaan . patro en la lando Kanaana. 33. Sprach der Herr im Lande And the man , the lord of the country, said Tiam diris al ni la homo, kiu estas sinjoro super la lando zu uns: Daran will ich merken , ob ihr redlich unto us , Hereby shall I know that ye [are] true [men] : Per tio mi konvinkiĝos, ke vi estas homoj honestaj seid; Einen eurer Brüder lasst bei mir und nehmt die ; leave one of your brethren [here] with me , and take : unu el viaj fratoj lasu ĉe mi , kaj la Nahrung für euer Haus und zieht hin [food for] the famine of your households , and be gone : necesan grenon por via hejmo prenu kaj iru ; 34. Und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so merke And bring your youngest brother unto me : then shall I know kaj venigu al mi vian plej junan fraton ; tiam mi scios ich, dass ihr nicht Kundschafter, sondern redlich that ye [are] no spies , but [that] ye [are] true , ke vi ne estas spionoj , ke vi estas honestaj seid; so will ich euch auch euren Bruder geben , [men : so] will I deliver you your brother , homoj ; vian fraton mi redonos al vi, und ihr mögt im Lande werben. and ye shall traffick in the land . kaj vi povos negoci en la lando . 35. Und als sie die Säcke ausschütteten, And it came to pass as they emptied their sacks , Kiam ili malplenigis siajn sakojn , fand ein jeglicher sein Bündel Geld that, behold , every man's bundle of money montriĝis, ke ĉiu el ili havas sian ligaĵon da mono in seinem Sack. Und als sie sahen, dass es [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the en sia sako. Kaj ili vidis Bündel ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater bundles of money , they siajn ligaĵojn da mono , ili kaj ilia patro, kaj . were afraid . ili timiĝis. 36. Da sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen: Ihr beraubt And Jacob their father said unto them , Me have ye bereaved Kaj ilia patro Jakob diris al ili : Vi mich meiner Kinder . Joseph ist nicht mehr vorhanden; Simeon [of my children] : Joseph [is] not , and Simeon min seninfanigis; Jozef forestas , kaj Simeon ist nicht mehr vorhanden; Benjamin wollt ihr auch [is] not , and ye will take Benjamin forestas , kaj Benjamenon vi volas hinnehmen; es geht alles über mich . [away] : all these things are against me . forpreni ! sur min ĉio falis! 37. Ruben antwortete seinem Vater und sprach : And Reuben spake unto his father , saying , Slay my two Tiam Ruben diris al sia patro jene: Miajn du Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe , so sons , if I bring him not to thee filojn mortigu, se mi ne revenigos lin al vi erwürge meine zwei Söhne. Gib ihn nur in meine Hand , ich will : deliver him into my hand , and I will ; donu lin en mian manon, kaj mi ihn dir wiederbringen. bring him to thee again . revenigos lin al vi . 38. Er sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen; denn And he said , My son shall not go down with you ; for Sed li diris : Mia filo ne iros kun vi ; ĉar sein Bruder ist tot , und er ist allein übriggeblieben. Wenn ihm his brother is dead , and he is left alone : if lia frato mortis, kaj li sola restis . Se lin ein Unfall auf dem Wege begegnete, darauf ihr mischief befall him by the way in the which ye trafos malfeliĉo sur la vojo , kiun vi reist, würdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die go , then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the iros , tiam vi enirigos miajn grizajn harojn kun malĝojo en Grube bringen. grave . Ŝeolon . 1. Mose / Genesis / Genezo 43. 1. Die Teuerung aber drückte das Land . And the famine [was] sore in the land . La malsato estis tre premanta en la lando. 2. Und als es verzehrt war, was sie an Getreide And it came to pass, when they had eaten up the corn Kiam ili formanĝis la grenon , aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater which they had brought out of Egypt , their father kiun ili venigis el Egiptujo , ilia patro zu ihnen: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise. said unto them , Go again , buy us a little food . diris al ili : Iru denove kaj aĉetu por ni iom da pano . 3. Da antwortete ihm Juda und sprach : Der Mann band And Judah spake unto him , saying , The man did Tiam Jehuda diris al li jene: Tiu homo uns das hart ein und sprach : Ihr sollt solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see tre severe diris al ni : Ne aperu mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit my face , except your brother [be] with antaŭ mi , se via frato ne estos kun euch. you . vi . 4. Ist es nun, dass du unsern Bruder mit uns sendest, so If thou wilt send our brother with us , we Se vi sendos nian fraton kun ni , tiam ni wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen. will go down and buy thee food : iros kaj aĉetos por vi panon ; 5. Ist es aber, dass du ihn nicht sendest , so ziehen wir But if thou wilt not send [him], we will sed se vi ne sendos , tiam ni nicht hinab; denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht not go down : for the man said unto us , Ye shall ne iros ; ĉar tiu homo diris al ni : nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch. not see my face, except your brother [be] with you . Ne aperu antaŭ mi , se via frato ne estos kun vi . 6. Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir And Israel said , Wherefore dealt ye [so] ill with me Kaj Izrael diris : Kial vi faris al mi tian malbonon getan, dass ihr dem Manne angesagt habt, dass ihr , [as] to tell the man whether ye had , kaj diris al la homo , ke vi havas noch einen Bruder habt? yet a brother ? ankoraŭ fraton ? 7. Sie antworteten: Der Mann forschte so genau nach uns und And they said , The man asked us straitly of our state, and Kaj ili diris : La homo severe demandis pri ni kaj unserm Freundeskreis und sprach : Lebt euer Vater noch ? of our kindred , saying , [Is] your father yet alive? pri nia familio , dirante: Ĉu via patro ankoraŭ vivas? Habt ihr auch noch einen Bruder ? Da sagten wir ihm, have ye [another] brother? and we told him ĉu vi havas fraton ? Kaj ni respondis al li wie er uns fragte . Wie konnten wir soeben according to the tenor of these words : could we certainly tiujn demandojn. Ĉu ni povis wissen, dass er sagen würde: Bringt euren Bruder mit hierher? know that he would say , Bring your brother down ? scii , ke li diros : Venigu vian fraton ? 8. Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater : Lass den Knaben And Judah said unto Israel his father , Send the lad Kaj Jehuda diris al sia patro Izrael: Sendu la knabon mit mir ziehen, dass wir uns aufmachen und reisen und with me , and we will arise and go ; that we may kun mi , tiam ni leviĝos kaj iros , por ke ni leben und nicht sterben, beide, wir und du und unsere Kindlein . live , and not die , both we , and thou, [and] also our little ones. vivu kaj ne mortu , ni kaj vi kaj niaj infanoj . 9. Ich will Bürge für ihn sein; von meinen Händen sollst du ihn fordern I will be surety for him ; of my hand shalt thou require Mi garantios por li , el miaj manoj vi lin postulos . Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und him: if I bring him not unto thee, and set . Se mi ne revenigos lin al vi kaj ne starigos vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die him before thee , then let me bear the antaŭ via vizaĝo , tiam mi estos Schuld tragen . blame for ever : kulpa antaŭ vi dum la tuta vivo. 10. Denn wenn wir nicht verzogen hätten, wären wir wohl For except we had lingered , surely now we had Se ni ne prokrastus , ni schon zweimal wiedergekommen . returned this second time. jam du fojojn estus revenintaj . 11. Da sprach Israel, ihr Vater, zu ihnen: And their father Israel said unto them , If [it Tiam diris al ili ilia patro Izrael : Se Muss es denn ja so sein , so tut es und nehmt von des Landes must be] so now, do this ; take of the estas tiel , tiam faru jene : prenu el la besten Früchten in eure Säcke und bringt dem best fruits in the land in your vessels, and carry down the plej bonaj fruktoj de la lando en viajn vazojn , kaj alportu al la Manne Geschenke hinab, ein wenig Balsam und Honig und man a present , a little balm , and a little honey , homo donacon : iom da balzamo kaj iom da mielo , Würze und Myrrhen und Datteln und Mandeln . spices , and myrrh , nuts , and almonds : aromaĵon kaj mirhon , pistakojn kaj migdalojn. 12. Nehmt auch anderes Geld mit euch ; und das Geld , das And take double money in your hand ; and the money that Kaj da mono prenu duoblan sumon en viajn manojn, kaj la monon, kiu euch oben in euren Säcken wieder geworden was brought again in the mouth of your sacks estis metita returne en la aperturojn de viaj sakoj ist, bringt auch wieder mit euch , vielleicht ist da , carry [it] again in your hand ; peradventure it [was] , redonu per viaj manoj: eble okazis ein Irrtum geschehen. an oversight : eraro . 13. Dazu nehmt euren Bruder , macht euch auf und kommt wieder Take also your brother , and arise , go again Kaj vian fraton prenu, kaj leviĝu kaj iru returne zu dem Manne. unto the man : al tiu homo . 14. Aber der allmächtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem And God Almighty give you mercy before the Kaj Dio la Plejpotenca akirigu al vi kompaton de tiu Manne, dass er euch lasse euren anderen Bruder und man , that he may send away your other brother, and homo , ke li resendu kun vi vian alian fraton kaj Benjamin . Ich aber muß sein wie einer, der seiner Benjamin . If I be bereaved [of Benjamenon; sed mi, se mi seninfaniĝis Kinder gar beraubt ist. my children], I am bereaved . , mi restu seninfana . 15. Da nahmen sie diese Geschenke und das Geld And the men took that present , and they took Kaj la homoj prenis tiujn donacojn , kaj da mono ili prenis zweifältig mit sich und Benjamin ; machten double money in their hand , and Benjamin ; and rose duoblan sumon en siajn manojn, kaj ankaŭ Benjamenon; kaj ili leviĝis sich auf, zogen nach Ägypten und traten vor Joseph. up , and went down to Egypt , and stood before Joseph. kaj iris Egiptujon kaj stariĝis antaŭ Jozef . 16. Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu And when Joseph saw Benjamin with them , he said to Kiam Jozef vidis kun ili Benjamenon , li diris al seinem Hausverwalter: Führe diese Männer ins Haus und the ruler of his house , Bring [these] men home , and la estro de sia domo : Enkonduku tiujn homojn en la domon, kaj schlachte und richte zu ; denn sie sollen slay , and make ready; for [these] men shall buĉu bruton kaj pretigu ; ĉar kun mi manĝos tiuj homoj zu Mittag mit mir essen. dine with me at noon . hodiaŭ tagmeze . 17. Und der Mann tat , wie ihm Joseph gesagt hatte, und And the man did as Joseph bade ; and the man Kaj la homo faris, kiel diris Jozef , kaj la homo führte die Männer in Josephs Haus . brought the men into Joseph's house. enkondukis tiujn homojn en la domon de Jozef . 18. Sie fürchteten sich aber, dass sie And the men were afraid , because they were brought Kaj tiuj homoj ektimis , kiam oni enkondukis ilin in Josephs Haus geführt wurden, und sprachen: Wir sind into Joseph's house ; and they said , en la domon de Jozef , kaj ili diris : hereingeführt um des Geldes willen, das wir Because of the money that was returned Pro la mono , kiu antaŭe estis metita in unsern Säcken vorher wiedergefunden haben in our sacks at the first time are we returne en niajn sakojn , oni , dass er es auf uns bringe und brought in ; that he may seek occasion against us , and enkondukis nin, por ĵeti sur nin kalumnion kaj fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Dienern fall upon us , and take us for bondmen , ataki nin, kaj preni nin kiel sklavojn kune samt unsern Eseln . and our asses . kun niaj azenoj. 19. Darum traten sie zu Josephs Hausverwalter And they came near to the steward Kaj ili aliris al la homo, kiu estis estro und redeten mit ihm vor der of Joseph's house, and they communed with him at the door of super la domo de Jozef , kaj ekparolis al li ĉe la pordo de Haustür. the house , la domo . 20. Und sprachen: Mein Herr , wir sind And said , O sir , we came indeed down at Kaj ili diris : Pardonu, nia sinjoro! ni estis venintaj vorher herabgezogen, Speise zu kaufen . the first time to buy food : , por aĉeti panon; 21. Und als wir in die Herberge kamen und And it came to pass, when we came to the inn , that we sed kiam ni venis al la noktohaltejo kaj ni unsere Säcke aufmachten, siehe , da war eines jeglichen opened our sacks , and, behold , [every] malfermis niajn sakojn , ni ekvidis, ke Geld oben in seinem Sacke man's money [was] in the mouth of his sack , our money la mono de ĉiu el ni estas en la aperturo de lia sako , nia mono mit völligem Gewichte; darum haben wir es wieder in full weight : and we have brought it again laŭ ĝia plena pezo ; tial ni ĝin realportis mit uns gebracht. in our hand . per niaj manoj . 22. Wir haben auch anderes Geld mit uns And other money have we brought down in our hands Kaj alian monon ni alportis per niaj manoj herabgebracht, Speise zu kaufen . Wir wissen aber nicht, wer to buy food : we cannot tell who , por aĉeti panon. Ni ne scias , kiu uns unser Geld in unsere Säcke gesteckt hat. put our money in our sacks . metis nian monon en niajn sakojn . 23. Er aber sprach: Gehabt euch wohl , fürchtet euch And he said , Peace [be] to you, fear Kaj li diris : Estu trankvilaj , ne timu nicht. Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen not : your God, and the God of your father , hath given you . Via Dio kaj la Dio de via patro donis al vi Schatz gegeben in eure Säcke . Euer Geld ist mir geworden. Und er treasure in your sacks : I had your money . And he trezoron en viajn sakojn; vian monon mi ricevis . Kaj li führte Simeon zu ihnen heraus . brought Simeon out unto them . elkondukis al ili Simeonon. 24. Und er führte sie in Josephs Haus , gab And the man brought the men into Joseph's house, and gave Kaj tiu homo enkondukis ilin en la domon de Jozef kaj donis ihnen Wasser, dass sie ihre Füße wuschen, und gab [them] water , and they washed their feet ; and he gave akvon , kaj ili lavis siajn piedojn ; kaj li donis manĝon ihren Eseln Futter . their asses provender. al iliaj azenoj . 25. Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis dass Joseph kam auf And they made ready the present against Joseph came at Kaj ili pretigis la donacojn por la veno de Jozef den Mittag ; denn sie hatten gehört, dass sie dort das Brot noon : for they heard that they should tagmeze; ĉar ili aŭdis , ke tie ili essen sollten . eat bread there. manĝos panon . 26. Als nun Jospeh zum Hause einging, brachten sie ihm zu And when Joseph came home , they brought him Kaj Jozef venis hejmen ; kaj ili alportis al li en Hause das Geschenk in ihren Händen und the present which [was] in their hand into the house, and la domon la donacojn, kiujn ili havis en la manoj , kaj fielen vor ihm nieder zur Erde . bowed themselves to him to the earth. kliniĝis al li ĝis la tero . 27. Er aber grüßte sie freundlich und sprach: And he asked them of [their] welfare, and said , Kaj li demandis ilin pri ilia farto , kaj diris : Geht es eurem Vater , dem Alten , wohl, von dem ihr [Is] your father well, the old man of whom ye Ĉu bone fartas via maljuna patro , pri kiu vi mir sagtet ? Lebt er noch ? spake ? [Is] he yet alive ? diris al mi? ĉu li vivas ankoraŭ? 28. Sie antworteten: Es geht deinem Diener , unserm Vater , wohl And they answered , Thy servant our father [is] in good Kaj ili diris : Via sklavo nia patro fartas bone , und er lebt noch ; und sie neigten sich health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads, ; li vivas ankoraŭ . Kaj ili kliniĝis und fielen vor ihm nieder . and made obeisance . kaj ĵetis sin antaŭ li sur la teron. 29. Und er hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Benjamin, And he lifted up his eyes , and saw his brother Benjamin, Kaj li levis siajn okulojn , kaj ekvidis sian fraton Benjamen, la seiner Mutter Sohn, und sprach: Ist das euer his mother's son , and said , [Is] this your filon de lia patrino , kaj li diris : Ĉu tio estas via plej jüngster Bruder , von dem ihr mir sagtet ? Und er sprach weiter: Gott younger brother, of whom ye spake unto me? And he said , God juna frato , pri kiu vi diris al mi? Kaj li diris : Dio sei dir gnädig , mein Sohn. be gracious unto thee, my son . vin favoru , mia filo. 30. Und Joseph eilte , denn sein Herz entbrannte ihm gegen And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon Kaj Jozef forrapidis, ĉar ekflamis lia interno pro seinen Bruder , und suchte, wo er weinte; und er ging in his brother: and he sought [where] to weep ; and he entered into lia frato kaj li volis plori . Kaj li eniris en seine Kammer und weinte dort . [his] chamber, and wept there. internan ĉambron kaj ploris tie . 31. Und als er sein Gesicht gewaschen hatte, ging er heraus und And he washed his face , and went out , and Sed li lavis sian vizaĝon kaj eliris , kaj hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf. refrained himself , and said , Set on bread . tenis sin forte, kaj diris : Surtabligu panon ! 32. Und man trug ihm besonders auf und jenen auch besonders And they set on for him by himself , and for them by themselves, Kaj oni surtabligis por li aparte , kaj por ili aparte , und den Ägyptern , die mit ihm aßen, auch besonders . and for the Egyptians, which did eat with him , by themselves: kaj por la Egiptoj , kiuj manĝis kun li , aparte ; Denn die Ägypter dürfen nicht Brot essen mit den Hebräern, because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews ; ĉar la Egiptoj ne povas manĝi panon kun Hebreoj : denn es ist ein Gräuel vor ihnen . for that [is] an abomination unto the Egyptians. tio estas abomenindaĵo por ili . 33. Und man setzte sie gegen ihn, den Erstgeborenen nach seiner And they sat before him, the firstborn according to his Kaj ili sidiĝis antaŭ li , pli maljuna laŭ sia Erstgeburt und den Jüngsten nach seiner Jugend. Dessen birthright, and the youngest according to his youth : and the men maljuneco kaj pli juna laŭ sia juneco; kaj la homoj verwunderten sie sich untereinander . marvelled one at another. miris unu antaŭ alia . 34. Und man trug ihnen Essen vor von seinem And he took [and sent] messes unto them from before him Kaj oni portis al ili manĝaĵon de lia Tisch; aber Benjamin bekam fünfmal mehr als : but Benjamin's mess was five times so much as tablo; sed la porcio de Benjamen estis kvinoble pli granda, ol die anderen. Und sie tranken und wurden trunken mit ihm. any of theirs . And they drank , and were merry with him. la porcioj de ĉiuj . Kaj ili trinkis kaj ebriiĝis kun li . 1. Mose / Genesis / Genezo 44. 1. Und Joseph befahl seinem Hausverwalter und sprach : And he commanded the steward of his house , saying , Kaj Jozef ordonis al la estro de sia domo jene: Fülle den Männern ihre Säcke mit Speise, so viel sie Fill the men's sacks [with] food , as much as they Plenigu la sakojn de tiuj homoj per greno tiom, kiom ili führen mögen, und lege jeglichem sein Geld can carry , and put every man's money nur povas porti , kaj metu la monon de ĉiu en la oben in seinen Sack . in his sack's mouth. aperturon de lia sako ; 2. Und meinen silbernen Becher lege oben And put my cup , the silver cup , in the sack's mouth kaj mian pokalon, la arĝentan pokalon, metu en la aperturon in des Jüngsten Sack mit dem Gelde für das Getreide of the youngest , and his corn de la sako de la plej juna , kune kun la mono por lia greno . Der tat , wie ihm Joseph gesagt hatte. money. And he did according to the word that Joseph had spoken . . Kaj tiu faris, kiel Jozef diris . 3. Des Morgens, als es licht wurde , ließen sie As soon as the morning was light , Kiam eklumis la mateno, oni forsendis die Männer ziehen mit ihren Eseln . the men were sent away, they and their asses . la homojn , ilin kaj iliajn azenojn. 4. Als sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht [And] when they were gone out of the city , [and] not Kiam ili eliris el la urbo kaj weit gekommen, sprach Joseph zu seinem [yet] far off , Joseph said unto his ankoraŭ ne estis malproksime , Jozef diris al la Hausverwalter : Auf , und jage den Männern nach; und wenn du steward , Up , follow after the men ; and when thou estro de sia domo: Leviĝu, kuru post tiuj homoj , kaj kiam vi sie ergreifst , so sprich zu ihnen: Warum habt ihr dost overtake them, say unto them , Wherefore have ye rewarded atingos ilin, diru al ili : Kial vi pagis Gutes mit Bösem vergolten? evil for good ? malbonon por bono ? 5. Ist es nicht das , daraus mein Herr [Is] not this [it] in which my lord Ĝi estas ja tiu pokalo, el kiu trinkas mia sinjoro trinkt und damit er weissagt ? Ihr habt übel drinketh, and whereby indeed he divineth ? ye have done evil , kaj li ankaŭ aŭguras sur ĝi! vi agis malbone getan. in so doing. ! 6. Und als er sie ergriff , redete er mit ihnen solche And he overtook them, and he spake unto them these same Kaj li kuratingis ilin kaj diris al ili tiujn Worte . words . vortojn. 7. Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche And they said unto him, Wherefore saith my lord these Kaj ili diris al li : Kial mia sinjoro parolas tiajn Worte ? Es sei fern von deinen Dienern, words ? God forbid that thy servants should do according to vortojn? Dio gardu viajn sklavojn de farado de ein solches zu tun. this thing : tia afero ! 8. Siehe , das Geld , das wir fanden in unsern Säcken , Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, Jen la monon, kiun ni trovis en la aperturoj de niaj sakoj , haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan . Und wie we brought again unto thee out of the land of Canaan : how then ni realportis al vi el la lando Kanaana; kiel do sollten wir denn aus deines Herrn Hause gestohlen haben should we steal out of thy lord's house ni ŝtelus el la domo de via sinjoro Silber oder Gold? silver or gold? arĝenton aŭ oron? 9. Bei welchem er gefunden wird unter deinen Dienern With whomsoever of thy servants it be Tiu el viaj sklavoj , ĉe kiu oni ĝin , der sei des Todes; dazu wollen auch wir found , both let him die , and we also will be trovos, mortu, kaj ankaŭ ni fariĝu sklavoj meines Herrn Diener sein. my lord's bondmen . al mia sinjoro . 10. Er sprach: Ja , es sei, wie ihr geredet habt. And he said , Now also [let] it [be] according unto your words : he Kaj li diris : Ĝi estu laŭ viaj vortoj : tiu, Bei welchem er gefunden wird, der sei mein Diener ; ihr aber with whom it is found shall be my servant; and ye ĉe kiu ĝi troviĝos , estu mia sklavo , sed vi sollt ledig sein. shall be blameless . estos senkulpaj . 11. Und sie eilten , und legte ein jeglicher seinen Sack Then they speedily took down every man his sack Kaj rapide ĉiu el ili mallevis sian sakon ab auf die Erde ; und ein jeglicher machte seinen Sack auf. to the ground, and opened every man his sack . sur la teron , kaj ĉiu malfermis sian sakon . 12. Und er suchte und hob am Größten an bis auf And he searched, [and] began at the eldest , and left at Kaj li serĉis ; de la plej maljuna li komencis, kaj per den Jüngsten ; da fand sich der Becher in the youngest : and the cup was found in la plej juna li finis. Kaj la pokalo troviĝis en la Benjamins Sack. Benjamin's sack. sako de Benjamen . 13. Da zerrissen sie ihre Kleider; und ein jeglicher belud Then they rent their clothes, and laded every man Tiam ili disŝiris siajn vestojn, kaj ĉiu metis la ŝarĝon seinen Esel , und sie zogen wieder in die Stadt. his ass , and returned to the city . sur sian azenon, kaj ili reiris en la urbon. 14. Und Juda ging mit seinen Brüdern in Josephs Haus , denn And Judah and his brethren came to Joseph's house; for Kaj Jehuda kaj liaj fratoj venis en la domon de Jozef , er war noch dort ; und sie fielen vor ihm nieder auf die he [was] yet there: and they fell before him on the kiu estis ankoraŭ tie , kaj ili ĵetis sin antaŭ li sur la Erde . ground. teron . 15. Joseph aber sprach zu ihnen: Wie habt ihr das And Joseph said unto them , What deed [is] this that ye have Kaj Jozef diris al ili : Kian aferon vi tun dürfen? Wisst ihr nicht, dass ein solcher Mann, wie ich done ? wot ye not that such a man as I faris ! ĉu vi ne scias , ke tia homo, kiel mi bin, es erraten konnte? can certainly divine ? , facile divenos ? 16. Juda sprach: Was sollen wir sagen meinem Herrn , oder wie And Judah said , What shall we say unto my lord ? what Tiam Jehuda diris : Kion ni diru al mia sinjoro? kion sollen wir reden ? Und wie können wir uns rechtfertigen ? Gott shall we speak ? or how shall we clear ourselves? God ni parolu kaj per kio ni nin pravigu ? Dio hat die Missetat deiner Diener gefunden. Siehe da, wir hath found out the iniquity of thy servants : behold , we trovis la pekon de viaj sklavoj ! jen ni und der , bei dem [are] my lord's servants, both we, and [he] also with whom estas sklavoj al mia sinjoro , ni kaj ankaŭ tiu, en kies der Becher gefunden ist, sind meines Herrn Diener. the cup is found . manoj troviĝis la pokalo . 17. Er aber sprach: Das sei fern von mir, solches And he said , God forbid that I should do so Sed li diris : Dio min gardu de tia zu tun . Der Mann, bei dem der Becher gefunden ist, : [but] the man in whose hand the cup is found , faro! la homo, en kies mano troviĝis la pokalo , soll mein Diener sein; ihr aber zieht hinauf mit he shall be my servant ; and as for you , get you up in estos sklavo al mi , sed vi iru en Frieden zu eurem Vater . peace unto your father. paco al via patro . 18. Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein Herr , Then Judah came near unto him, and said , Oh my lord , Tiam Jehuda aliris al li , kaj diris : Permesu, mia sinjoro, lass deinen Diener ein Wort reden vor deinen let thy servant, I pray thee, speak a word in ke via sklavo diru vorton en la Ohren , mein Herr ; und dein Zorn ergrimme nicht über my lord's ears, and let not thine anger burn against orelojn de mia sinjoro , kaj ne koleriĝu kontraŭ deinen Diener , denn du bist wie Pharao . thy servant: for thou [art] even as Pharaoh . via sklavo , ĉar vi estas kiel Faraono. 19. Mein Herr fragte seine Diener und sprach : Habt ihr auch einen My lord asked his servants , saying , Have ye a Mia sinjoro demandis siajn sklavojn , dirante: Ĉu vi havas Vater oder Bruder ? father, or a brother? patron aŭ fraton ? 20. Da antworteten wir : Wir haben einen Vater , der And we said unto my lord , We have a father, Kaj ni diris al mia sinjoro: Ni havas maljunan patron ist alt , und einen jungen Knaben, in seinem Alter an old man, and a child of his old age , kaj malgrandan knabon, naskitan en lia maljuneco geboren ; und sein Bruder ist tot , und er ist allein , a little one; and his brother is dead , and he alone is ; kaj lia frato mortis, kaj li übriggeblieben von seiner Mutter , und sein Vater hat ihn lieb . left of his mother , and his father loveth him. restis sola de sia patrino, kaj lia patro lin amas . 21. Da sprachst du zu deinen Dienern : Bringt ihn herab zu mir; And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me , Tiam vi diris al viaj sklavoj : Venigu lin al mi , ich will ihm Gnade erzeigen. that I may set mine eyes upon him . ke mi lin rigardu . 22. Wir aber antworteten meinem Herrn : Der Knabe kann nicht And we said unto my lord , The lad cannot Sed ni diris al mia sinjoro: La knabo ne povas von seinem Vater kommen; wenn er von ihm leave his father : for [if] he should leave his father forlasi sian patron ; ĉar se li forlasos sian patron käme, würde er sterben. , [his father] would die . , tiu mortos . 23. Da sprachst du zu deinen Dienern : Wenn euer And thou saidst unto thy servants, Except your Tiam vi diris al viaj sklavoj : Se ne venos kun vi via plej jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr youngest brother come down with you , ye shall juna frato , tiam ne mein Angesicht nicht mehr sehen. see my face no more . aperu plu antaŭ mia vizaĝo . 24. Da zogen wir hinauf zu deinem Diener , meinem And it came to pass when we came up unto thy servant my Kaj kiam ni venis al via sklavo nia Vater , und sagten ihm an meines Herrn Rede. father, we told him the words of my lord . patro , ni diris al li la vortojn de mia sinjoro . 25. Da sprach unser Vater : Zieht wieder hin und kauft uns ein And our father said , Go again , [and] buy us a Nia patro diris: Reiru , aĉetu por ni wenig Speise. little food . iom da greno . 26. Wir aber sprachen: Wir können nicht hinabziehen; es sei denn And we said , We cannot go down : if Sed ni diris : Ni ne povas iri ; se estos kun ni unser jüngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen ; our youngest brother be with us , then will we go down: nia plej juna frato , tiam ni iros ; denn wir können des Mannes Angesicht nicht for we may not see the man's face ĉar ni ne povas aperi antaŭ la vizaĝo de tiu homo sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht mit uns ist. , except our youngest brother [be] with us . , se nia plej juna frato ne estos kun ni . 27. Da sprach dein Diener , mein Vater , zu uns: Ihr wisst, dass mir And thy servant my father said unto us , Ye know that Tiam via sklavo nia patro diris al ni : Vi scias, ke meine Frau zwei Söhne geboren hat. my wife bare me two [sons] : mia edzino naskis al mi du ; 28. Einer ging hinaus von mir, und man sagte: Er ist And the one went out from me , and I said , Surely he is sed unu foriris de mi , kaj mi diris: Li estas zerrissen ; und ich habe ihn nicht gesehen bisher . torn in pieces; and I saw him not since : disŝirita ; kaj mi ne vidis lin ĝis nun; 29. Werdet ihr diesen auch von mir nehmen, und ihm And if ye take this also from me , and se vi ankaŭ ĉi tiun prenos de mi kaj lin ein Unfall widerfährt , so werdet ihr meine mischief befall him, ye shall bring down my trafos malfeliĉo , tiam vi enirigos miajn grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen. gray hairs with sorrow to the grave . grizajn harojn kun malĝojo en Ŝeolon . 30. Nun so ich heimkäme zu deinem Diener , meinem Vater , und der Now therefore when I come to thy servant my father, and the Kaj nun se mi venos al via sklavo mia patro kaj Knabe wäre nicht mit uns , weil seine Seele lad [be] not with us ; seeing that his life is bound up ne estos kun ni la knabo, an dessen Seele hängt , in the lad's life ; al kies animo estas alligita lia animo, 31. So wird es geschehen , wenn er sieht , dass der Knabe nicht da It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not tiam , ekvidinte, ke la knabo ist , dass er stirbt; so würden wir, deine Diener , [with us] , that he will die : and thy servants shall forestas, li mortos; kaj viaj sklavoj die grauen Haare deines Dieners, unseres Vaters, mit bring down the gray hairs of thy servant our father with enirigos la grizajn harojn de via sklavo nia patro kun Herzeleid in die Grube bringen. sorrow to the grave . malĝojo en Ŝeolon . 32. Denn ich, dein Diener , bin Bürge geworden für den Knaben gegenüber meinem For thy servant became surety for the lad unto my Ĉar mi , via sklavo , garantiis por la knabo antaŭ mia Vater und sprach : Bringe ich ihn dir nicht wieder, father , saying , If I bring him not unto thee , patro , dirante: Se mi ne revenigos lin al vi , so will ich mein Leben lang die Schuld then I shall bear the blame to my father for ever mi estos kulpa antaŭ mia patro por ĉiam tragen. . . 33. Darum lass deinen Diener hier bleiben an des Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the Tial mi , via sklavo , restu anstataŭ la Knaben Statt zum Diener meines Herrn und den Knaben mit lad a bondman to my lord ; and let the lad go up with knabo kiel sklavo ĉe mia sinjoro, sed la knabo iru kun seinen Brüdern hinaufziehen. his brethren . siaj fratoj . 34. Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater , wenn der Knabe For how shall I go up to my father, and the lad [be] Ĉar kiel mi iros al mia patro , se la knabo nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer not with me ? lest peradventure I see the evil ne estos kun mi ? mi tiam vidus la malfeliĉon sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde. that shall come on my father . , kiu trafos mian patron . 1. Mose / Genesis / Genezo 45. 1. Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor Then Joseph could not refrain himself before Tiam Jozef ne povis plu sin deteni antaŭ allen , die um ihn her standen, und er rief : Lasst all them that stood by him ; and he cried , Cause ĉiuj , kiuj staris ĉirkaŭ li , kaj li ekkriis: Elirigu jedermann von mir hinausgehen. Und es stand kein Mensch every man to go out from me . And there stood no man ĉiujn for de mi . Kaj neniu restis bei ihm, als sich Joseph seinen Brüdern zu with him, while Joseph made himself known unto his brethren ĉe li , kiam Jozef rekonigis sin al siaj fratoj erkennen gab. . . 2. Und er weinte laut , dass es die Ägypter und die And he wept aloud: and the Egyptians and the Kaj li laŭte ekploris , kaj aŭdis la Egiptoj , kaj aŭdis la Dienerschaft Pharaos hörten. house of Pharaoh heard . domo de Faraono . 3. Und er sprach zu seinen Brüdern : Ich bin Joseph. Lebt mein Vater And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; doth my father Kaj Jozef diris al siaj fratoj : Mi estas Jozef ; ĉu mia patro noch ? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten , yet live? And his brethren could not answer him; vivas ankoraŭ ? Sed liaj fratoj ne povis respondi al li , so erschraken sie vor seinem Angesicht. for they were troubled at his presence . ĉar ili konfuziĝis antaŭ li . 4. Er aber sprach zu seinen Brüdern : Tretet doch her zu mir And Joseph said unto his brethren, Come near to me , I pray Kaj Jozef diris al siaj fratoj : Aliru do al mi . Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph, euer Bruder , you. And they came near . And he said , I [am] Joseph your brother, . Kaj ili aliris . Kaj li diris : Mi estas Jozef , via frato , den ihr nach Ägypten verkauft habt. whom ye sold into Egypt . kiun vi vendis en Egiptujon . 5. Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, dass Now therefore be not grieved , nor Sed nun ne afliktiĝu , kaj ne bedaŭru ich darum zürne , dass ihr mich hierher verkauft habt; angry with yourselves, that ye sold me hither : , ke vi vendis min ĉi tien ; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor for God did send me before ĉar por la savo de via vivo Dio sendis min antaŭ euch her gesandt . you to preserve life. vi . 6. Denn dies sind zwei Jahre , dass es teuer For these two years [hath] the famine [been] Ĉar nun jam du jarojn daŭras la malsato im Lande ist; und es sind noch fünf Jahre, dass in the land : and yet [there are] five years, in the en la lando , sed ankoraŭ dum kvin jaroj kein Pflügen noch Ernten sein wird. which [there shall] neither [be] earing nor harvest . ne estos plugado nek rikoltado . 7. Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, dass er euch übrig And God sent me before you to Kaj Dio sendis min antaŭ vi , por vin behalte auf Erden und euer Leben errette preserve you a posterity in the earth, and to save your lives restigi sur la tero kaj por konservi vian vivon durch eine große Errettung . by a great deliverance. per granda savo . 8. Und nun, ihr habt mich nicht her gesandt, So now [it was] not you [that] sent me hither , Sciu do , ne vi sendis min ĉi tien , sondern Gott; der hat mich Pharao zum Vater gesetzt but God : and he hath made me a father to Pharaoh , sed Dio ; kaj Li faris min patro al Faraono , und zum Herrn über sein ganzes Haus und einen Fürsten in and lord of all his house, and a ruler throughout kaj sinjoro super lia tuta domo , kaj reganto super la ganz Ägyptenland . all the land of Egypt . tuta Egipta lando. 9. Eilt nun und zieht hinauf zu meinem Vater und sagt ihm: Das Haste ye , and go up to my father, and say unto him, Thus Iru rapide al mia patro , kaj diru al li : Tiele lässt dir Joseph, dein Sohn , sagen: Gott hat mich zum saith thy son Joseph, God hath made me diris via filo Jozef : Dio faris min Herrn in ganz Ägypten gesetzt; komm herab zu mir, warte lord of all Egypt : come down unto me , tarry sinjoro super la tuta Egiptujo ; venu al mi , ne prokrastu nicht. not : . 10. Du sollst im Lande Gosen wohnen und And thou shalt dwell in the land of Goshen , and thou shalt be Vi loĝos en la lando Goŝen , kaj vi estos nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine near unto me , thou, and thy children, and thy proksime de mi , vi kaj viaj filoj kaj la filoj de viaj Enkel , dein kleines und großes Vieh und alles, was children's children, and thy flocks , and thy herds , and all that filoj , kaj viaj ŝafoj kaj viaj bovoj , kaj ĉio , kion du hast . thou hast : vi havas. 11. Ich will dich dort versorgen, denn es sind And there will I nourish thee ; for yet [there are] Kaj mi nutros vin tie , ĉar ankoraŭ noch fünf Jahre der Teuerung; damit du nicht verdirbst mit five years of famine ; lest thou , and kvin jarojn daŭros la malsato ; por ke ne mizeriĝu vi kaj deinem Hause und allem, was du hast . thy household, and all that thou hast , come to poverty. via domo , kaj ĉio , kion vi havas . 12. Siehe , eure Augen sehen und die Augen meines Bruders And, behold, your eyes see , and the eyes of my brother Kaj jen viaj okuloj nun vidas, kaj ankaŭ la okuloj de mia frato Benjamin, dass ich mündlich mit euch rede. Benjamin, that [it is] my mouth that speaketh unto you . Benjamen, ke mia buŝo parolas al vi . 13. Verkündigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in And ye shall tell my father of all my glory in Kaj rakontu al mia patro pri mia tuta gloro en Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilt und Egypt , and of all that ye have seen ; and ye shall haste and Egiptujo, kaj ĉion , kion vi vidis ; kaj rapide kommt hernieder mit meinem Vater hierher. bring down my father hither . venigu mian patron ĉi tien. 14. Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und And he fell upon his brother Benjamin's neck, and Kaj li ĵetis sin sur la kolon de sia frato Benjamen kaj weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse. wept ; and Benjamin wept upon his neck . ploris, kaj Benjamen ploris sur lia kolo . 15. Und er küsste alle seine Brüder und weinte über ihnen. Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them : and Kaj li kisis ĉiujn siajn fratojn kaj ploris super ili . Danach redeten seine Brüder mit ihm. after that his brethren talked with him. Poste liaj fratoj ekparolis kun li . 16. Und als das Geschrei kam in Pharaos Haus , And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Kaj la famo venis en la domon de Faraono , dass Josephs Brüder gekommen wären, gefiel Joseph's brethren are come : and it pleased ke venis la fratoj de Jozef . Kaj tio plaĉis es Pharao wohl und allen seinen Dienern . Pharaoh well, and his servants . al Faraono kaj al liaj servantoj. 17. Und Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern : Tut ihm And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye Kaj Faraono diris al Jozef : Diru al viaj fratoj : Faru so , beladet eure Tiere und zieht hin. ; lade your beasts , and go , get you unto the land of tion, ŝarĝu viajn brutojn kaj iru en la landon Canaan ; Kanaanan; 18. Und wenn ihr kommt ins Land Kanaan , so nehmt euren Vater und eure And take your father and your kaj prenu vian patron kaj viajn Dienerschaft und kommt zu mir; ich will euch Güter households , and come unto me : and I will give you the good familiojn , kaj venu al mi ; mi donos al vi ĉion bonan geben in Ägyptenland , dass ihr essen sollt das of the land of Egypt , and ye shall eat the en la Egipta lando, kaj vi manĝos la Mark im Lande. fat of the land . grasaĵon de la lando. 19. Und gebiete ihnen: Tut so , nehmt zu euch Now thou art commanded , this do ye; take you wagons Kaj ordonu al ili jene : Prenu al vi aus Ägyptenland Wagen für eure Kinder und out of the land of Egypt for your little ones, and for your el la Egipta lando veturilojn por viaj infanoj kaj Frauen und führt euren Vater und kommt. wives , and bring your father, and come . virinoj, kaj kunprenu vian patron kaj venu . 20. Und seht euren Hausrat nicht an; denn die Güter des Also regard not your stuff ; for the good of Kaj ne tro zorgu pri viaj aĵoj ; ĉar ĉio bona en ganzen Landes Ägypten sollen euer sein. all the land of Egypt [is] yours . la Egipta lando estas al via dispono . 21. Die Kinder Israels taten so . Und Joseph gab ihnen Wagen And the children of Israel did so : and Joseph gave them wagons , Kaj la filoj de Izrael faris tiel. Kaj Jozef donis al ili veturilojn nach dem Befehle Pharaos und Nahrung auf according to the commandment of Pharaoh , and gave them provision for laŭ la ordono de Faraono, kaj li donis al ili provizojn por den Weg . the way . la vojo. 22. Und er gab ihnen allen einem jeglichen ein To all of them he gave each man changes of Al ĉiuj li donis novajn Feierkleid ; aber Benjamin gab er dreihundert raiment; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of vestojn, sed al Benjamen li donis tricent Silbermünzen und fünf Feierkleider. silver , and five changes of raiment. arĝentajn monerojn kaj kvin novajn vestojn. 23. Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel , And to his father he sent after this [manner]; ten asses Kaj por sia patro li sendis dek azenojn, mit Gut aus Ägypten beladen, und zehn Eselinnen laden with the good things of Egypt , and ten she asses ŝarĝitajn per bonaĵo el Egiptujo , kaj dek azeninojn, mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg . laden with corn and bread and meat for his father by the way . ŝarĝitajn per greno , pano , kaj manĝaĵo por lia patro por la vojo. 24. So ließ er seine Brüder gehen; und sie zogen hin. Und er So he sent his brethren away , and they departed : and he Kaj li forsendis siajn fratojn , kaj ili iris . Kaj li sprach zu ihnen: Zankt nicht auf dem Wege. said unto them , See that ye fall not out by the way . diris al ili : Ne malpacu dum la vojo. 25. So zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land And they went up out of Egypt , and came into the land of Kaj ili eliris el Egiptujo kaj venis en la landon Kanaan zu ihrem Vater Jakob. Canaan unto Jacob their father , Kanaanan al sia patro Jakob. 26. Und sie verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und And told him , saying , Joseph [is] yet alive , and Kaj ili sciigis al li , dirante : Jozef vivas ankoraŭ, kaj ist ein Herr im ganzen Ägyptenlande. Aber he [is] governor over all the land of Egypt . And li regas nun super la tuta Egipta lando. Kaj sein Herz gedachte gar viel anders; denn er glaubte ihnen nicht. Jacob's heart fainted , for he believed them not . lia koro konfuziĝis , ĉar li ne kredis al ili . 27. Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er And they told him all the words of Joseph , which he had Kaj ili rediris al li ĉiujn vortojn de Jozef , kiujn li zu ihnen gesagt hatte. Und als er sah die Wagen , die ihm said unto them : and when he saw the wagons which diris al ili ; kaj li vidis la veturilojn, kiujn Joseph gesandt hatte, ihn zu führen , wurde der Geist Joseph had sent to carry him, the spirit of Jozef sendis , por veturigi lin, kaj tiam la spirito de Jakobs, ihres Vaters , lebendig . Jacob their father revived : ilia patro Jakob reviviĝis. 28. Und Israel sprach: Ich habe genug , dass mein Sohn Joseph And Israel said , [It is] enough ; Joseph my son [is] Kaj Izrael diris : Sufiĉas, ke mia filo Jozef noch lebt ; ich will hin und ihn sehen , ehe ich sterbe. yet alive: I will go and see him before I die . ankoraŭ vivas: mi iros kaj vidos lin, antaŭ ol mi mortos. 1. Mose / Genesis / Genezo 46. 1. Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und als er nach And Israel took his journey with all that he had , and came to Izrael ekiris kun ĉio , kion li havis, kaj li venis en Ber-Seba kam, opferte er Opfer dem Gott seines Vaters Beer-sheba , and offered sacrifices unto the God of his father Beer-Ŝeban , kaj li alportis oferojn al la Dio de sia patro Isaak. Isaac. Isaak. 2. Und Gott sprach zu ihm nachts im Gesicht : And God spake unto Israel in the visions of the night , and said, Kaj Dio diris al Izrael en nokta vizio : Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich! Jacob, Jacob. And he said , Here [am] I . Jakob! Jakob! Kaj tiu diris : Jen mi estas . 3. Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich And he said , I [am] God , the God of thy father: fear Kaj Li diris : Mi estas Dio , la Dio de via patro . Ne timu nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn dort will ich not to go down into Egypt ; for I will there iri Egiptujon , ĉar Mi tie dich zum großen Volke machen. make of thee a great nation : faros vin granda popolo . 4. Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will auch I will go down with thee into Egypt ; and I will also Mi iros kun vi Egiptujon , kaj Mi ankaŭ dich heraufführen ; und Joseph soll seine Hände surely bring thee up [again]: and Joseph shall put his hand revenigos vin ; kaj Jozef metos sian manon auf deine Augen legen. upon thine eyes . sur viajn okulojn . 5. Da machte sich Jakob auf von Ber-Seba , und die Kinder Israels And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel Kaj Jakob leviĝis el Beer-Ŝeba ; kaj la filoj de Izrael führten Jakob, ihren Vater , mit ihren Kindlein und carried Jacob their father , and their little ones, and their ekveturigis sian patron Jakob kaj siajn infanojn kaj siajn Frauen auf den Wagen , die Pharao gesandt hatte, ihn zu wives , in the wagons which Pharaoh had sent to edzinojn sur la veturiloj, kiujn sendis Faraono , por führen . carry him. alveturigi lin. 6. Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe , die sie im And they took their cattle , and their goods, which they had gotten in the Kaj ili prenis siajn brutojn, kaj sian havon, kiun ili akiris en la Lande Kanaan erworben hatten, und kamen so nach Ägypten , Jakob und all land of Canaan , and came into Egypt , Jacob, and all lando Kanaana , kaj venis Egiptujon, Jakob kaj sein Same mit ihm, his seed with him: lia tuta idaro kun li . 7. Seine Kinder und seine Enkel mit ihm, seine Töchter und seine His sons , and his sons' sons with him, his daughters, and his Siajn filojn kaj nepojn , siajn filinojn kaj Enkelinnen und all sein Same , die brachte er mit sich nach sons' daughters, and all his seed brought he with him into nepinojn , kaj sian tutan idaron li venigis kun si en Ägypten . Egypt . Egiptujon. 8. Dies sind die Namen der Kinder Israels, die nach And these [are] the names of the children of Israel , which came into Jen estas la nomoj de la filoj de Izrael , kiuj venis Ägypten kamen: Jakob und seine Söhne. Der erstgeborene Sohn Egypt , Jacob and his sons : Reuben, Jacob's firstborn Egiptujon : Jakob kaj liaj filoj. La unuenaskito Jakobs: Ruben. . de Jakob , Ruben. 9. Die Kinder Rubens: Hanoch, Pallu, Hezron und Charmi. And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. Kaj la filoj de Ruben: Ĥanoĥ kaj Palu kaj Ĥecron kaj Karmi. 10. Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar And the sons of Simeon ; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, Kaj la filoj de Simeon : Jemuel kaj Jamin kaj Ohad kaj Jaĥin kaj Coĥar, und Saul, der Sohn von der kanaanäischen Frau . and Shaul the son of a Canaanitish woman. kaj Ŝaul, filo de Kanaanidino . 11. Die Kinder Levis: Gerson , Kahath und Merari. And the sons of Levi ; Gershon, Kohath, and Merari. Kaj la filoj de Levi : Gerŝon , Kehat , kaj Merari. 12. Die Kinder Judas : Ger, Onan, Sela , Perez und Serah. And the sons of Judah ; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: Kaj la filoj de Jehuda: Er kaj Onan kaj Ŝela kaj Perec kaj Zeraĥ; Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan . Die Kinder aber but Er and Onan died in the land of Canaan . And the sons sed Er kaj Onan mortis en la lando Kanaana. Kaj la filoj des Perez : Hezron und Hamul. of Pharez were Hezron and Hamul. de Perec estis: Ĥecron kaj Ĥamul. 13. Die Kinder Isaschars: Thola, Phua , Job und Simron. And the sons of Issachar ; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. Kaj la filoj de Isaĥar : Tola kaj Puva kaj Job kaj Ŝimron. 14. Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel. And the sons of Zebulun ; Sered, and Elon, and Jahleel. Kaj la filoj de Zebulun : Sered kaj Elon kaj Jaĥleel. 15. Das sind die Kinder von Lea , die sie Jakob gebar in These [be] the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Tio estas la filoj de Lea , kiujn ŝi naskis al Jakob en Mesopotamien mit seiner Tochter Dina . Die machen allesamt mit Padan-aram , with his daughter Dinah: all the souls of Mezopotamio , kaj lia filino Dina . La nombro de ĉiuj animoj de Söhnen und Töchtern dreiunddreißig Seelen. his sons and his daughters [were] thirty and three . liaj filoj kaj filinoj estis tridek tri . 16. Die Kinder Gads: Ziphion, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi And the sons of Gad ; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, Kaj la filoj de Gad : Cifjon kaj Ĥagi , Ŝuni kaj Ecbon, Eri kaj Arod und Areli. and Areli. kaj Areli. 17. Die Kinder Assers: Jemna , Jesua , Jesui, Bria und And the sons of Asher ; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Kaj la filoj de Aŝer : Jimna kaj Jiŝva kaj Jiŝvi kaj Beria , kaj Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Brias: Heber und Malchiel. Serah their sister : and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. Seraĥ, ilia fratino ; kaj la filoj de Beria : Ĥeber kaj Malkiel . 18. Das sind die Kinder von Silpa , die Laban gab Lea , seiner Tochter These [are] the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter Tio estas la filoj de Zilpa , kiun Laban donis al sia filino , und sie gebar Jakob diese sechzehn Seelen . , and these she bare unto Jacob, [even] sixteen souls . Lea; kaj ŝi naskis ilin al Jakob, dek ses animojn. 19. Die Kinder Rahels, der Frau Jakobs : Joseph und Benjamin. The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. La filoj de Raĥel , edzino de Jakob : Jozef kaj Benjamen. 20. Und Joseph wurden geboren in Ägyptenland : And unto Joseph in the land of Egypt were born Kaj al Jozef en la lando Egipta naskiĝis Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath , die Tochter Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Manase kaj Efraim , kiujn naskis al li Asnat , filino de Potipheras , des Priesters zu On . Poti-pherah priest of On bare unto him. Poti-Fera , pastro el On . 21. Die Kinder Benjamins : Bela , Becher, Asbel, Gera, And the sons of Benjamin [were] Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Kaj la filoj de Benjamen : Bela kaj Beĥer kaj Aŝbel, Gera kaj Naaman, Ehi, Ros , Mupim , Hupim und Ard. Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. Naaman, Eĥi kaj Roŝ , Mupim kaj Ĥupim kaj Ard. 22. Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind; These [are] the sons of Rachel, which were born to Jacob : Tio estas la filoj de Raĥel, kiuj naskiĝis al Jakob , allesamt vierzehn Seelen, all the souls [were] fourteen . kune dek kvar animoj. 23. Die Kinder Dans: Husim . And the sons of Dan ; Hushim. Kaj la filoj de Dan : Ĥuŝim . 24. Die Kinder Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem. And the sons of Naphtali ; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. Kaj la filoj de Naftali : Jaĥceel kaj Guni kaj Jecer kaj Ŝilem. 25. Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner These [are] the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his Tio estas la filoj de Bilha , kiun donis Laban al sia Tochter Rahel gab, und sie gebar Jakob die daughter , and she bare these unto Jacob: all the souls [were] filino Raĥel ; ŝi naskis ilin al Jakob, kune sieben Seelen . seven . sep animojn. 26. Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, All the souls that came with Jacob into Egypt , La nombro de ĉiuj animoj, kiuj venis kun Jakob en Egiptujon , die aus seinen Lenden gekommen waren, ausgenommen die which came out of his loins , besides Jacob's kiuj eliris el lia lumbo , krom la Frauen seiner Kinder , sind alle zusammen sons' wives , all the souls [were] edzinoj de la filoj de Jakob, estis sechsundsechzig Seelen. threescore and six ; sesdek ses . 27. Und die Kinder Josephs, die in Ägypten geboren And the sons of Joseph , which were born him in Egypt Kaj la filoj de Jozef , kiuj naskiĝis al li en Egiptujo sind, waren zwei Seelen; so dass alle Seelen des Hauses , [were] two souls : all the souls of the house , estis du animoj. La nombro de ĉiuj animoj de la domo Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig . of Jacob , which came into Egypt , [were] threescore and ten. de Jakob , kiuj venis Egiptujon , estis sepdek . 28. Und er sandte Juda vor ihm hin zu Joseph, dass er ihn anwiese And he sent Judah before him unto Joseph, to direct Jehudan li sendis antaŭ si al Jozef , por ke li informu nach Gosen ; und sie kamen in das Land Gosen . his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. lin antaŭe pri Goŝen . Kaj ili venis en la landon Goŝen . 29. Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf And Joseph made ready his chariot , and went up to meet Kaj Jozef jungis sian ĉaron kaj veturis renkonte al seinem Vater Israel entgegen nach Gosen . Und als er Israel his father , to Goshen, and sia patro Izrael en la landon Goŝen . Kaj kiam li ihn sah, fiel er ihm um den Hals und presented himself unto him ; and he fell on his neck , and ekvidis lin , li ĵetis sin sur lian kolon kaj weinte lange an seinem Halse . wept on his neck a good while. longe ploris sur lia kolo . 30. Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, And Israel said unto Joseph, Now let me die , Kaj Izrael diris al Jozef : Nun mi volonte mortos , nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, dass du since I have seen thy face , because thou [art] vidinte vian vizaĝon , ĉar vi vivas noch lebst . yet alive . ankoraŭ. 31. Joseph sprach zu seinen Brüdern und zu seines Vaters And Joseph said unto his brethren, and unto his father's Kaj Jozef diris al siaj fratoj kaj al la domo de sia patro Hause: Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und house, I will go up, and shew Pharaoh , and say : Mi iros kaj rakontos al Faraono , kaj diros zu ihm sprechen: Meine Brüder und meines Vaters Haus unto him , My brethren, and my father's house, which al li : Miaj fratoj kaj la domo de mia patro , kiuj sind zu mir gekommen aus dem Lande Kanaan , [were] in the land of Canaan , are come unto me; estis en la lando Kanaana, venis al mi; 32. Und sie sind Viehhirten, denn es sind Leute, die And the men [are] shepherds , for their trade hath been to kaj tiuj homoj estas paŝtistoj , ĉar ili estas mit Vieh umgehen; ihr kleines und feed cattle ; and they have brought their flocks , and their brutedukistoj ; kaj siajn malgrandajn kaj großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht. herds , and all that they have . grandajn brutojn, kaj ĉion , kion ili havas, ili kunportis . 33. Wenn euch nun Pharao wird rufen und And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and Kaj se Faraono vin alvokos , kaj sagen: Was ist eure Nahrung ? shall say , What [is] your occupation? diros: Kio estas via okupo ? 34. So sollt ihr sagen: Deine Diener sind Leute , die That ye shall say , Thy servants' trade hath been tiam diru : Viaj sklavoj estis mit Vieh umgehen von unserer Jugend auf bisher , beide wir und about cattle from our youth even until now, both we , [and] brutedukistoj de nia juneco ĝis nun, kiel ni , tiel unsere Väter ; damit ihr wohnen mögt im Lande Gosen . also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; ankaŭ niaj patroj ; por ke vi enloĝiĝu en la lando Goŝen ; Denn was Viehhirten sind , das sind den Ägyptern ein for every shepherd [is] an abomination unto the Egyptians ĉar ĉiu paŝtisto estas abomenindaĵo por la Egiptoj Gräuel. . . 1. Mose / Genesis / Genezo 47. 1. Da kam Joseph und sagte es Pharao an und sprach: Mein Vater Then Joseph came and told Pharaoh , and said , My father Jozef venis kaj sciigis al Faraono , kaj diris : Mia patro und meine Brüder , ihr kleines und großes Vieh und alles, and my brethren, and their flocks , and their herds , and all kaj miaj fratoj kaj iliaj malgrandaj kaj grandaj brutoj, kaj ĉio , was sie haben , sind gekommen aus dem Lande Kanaan ; und that they have , are come out of the land of Canaan ; and, kio apartenas al ili, venis el la lando Kanaana, kaj siehe , sie sind im Lande Gosen . behold, they [are] in the land of Goshen. nun ili estas en la lando Goŝen . 2. Und er nahm seiner jüngsten Brüder fünf And he took some of his brethren , [even] five Kaj el inter siaj fratoj li prenis kvin und stellte sie vor Pharao . men , and presented them unto Pharaoh . homojn kaj starigis ilin antaŭ Faraono. 3. Da sprach Pharao zu seinen Brüdern : Was ist eure And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your Kaj Faraono diris al liaj fratoj : Kio estas via Nahrung ? Sie antworteten : Deine Diener sind occupation? And they said unto Pharaoh , Thy servants [are] okupo ? Kaj ili diris al Faraono: Viaj sklavoj estas Viehhirten , wir und unsere Väter . shepherds , both we , [and] also our fathers. brutedukistoj, kiel ni , tiel ankaŭ niaj patroj . 4. Und sie sagten weiter zu Pharao : Wir sind gekommen, um bei euch zu They said moreover unto Pharaoh , For to Kaj ili diris al Faraono: Ni venis , por wohnen im Lande ; denn deine Diener haben nicht sojourn in the land are we come; for thy servants have no loĝi en la lando ; ĉar ne ekzistas Weide für ihr Vieh , so hart drückt die pasture for their flocks ; for the paŝtaĵo por la brutoj de viaj sklavoj, ĉar forta estas la Teuerung das Land Kanaan . So famine [is] sore in the land of Canaan : now therefore, we pray thee, malsato en la lando Kanaana; lass doch nun deine Diener im Lande Gosen wohnen. let thy servants dwell in the land of Goshen . permesu do , ke viaj sklavoj loĝu en la lando Goŝen . 5. Pharao sprach zu Joseph : Es ist dein Vater , und es And Pharaoh spake unto Joseph, saying , Thy father and Tiam Faraono diris al Jozef jene: Via patro kaj sind deine Brüder , die sind zu dir gekommen; thy brethren are come unto thee : viaj fratoj venis al vi ; 6. Das Land Ägypten steht dir offen , lass sie am besten Orte The land of Egypt [is] before thee; in the best la lando Egipta estas antaŭ vi ; en la plej bona loko des Landes wohnen ; lass sie of the land make thy father and brethren to dwell; de la lando loĝigu vian patron kaj viajn fratojn ; ili im Lande Gosen wohnen. Und so du weißt , dass in the land of Goshen let them dwell : and if thou knowest loĝu en la lando Goŝen ; kaj se vi scias , ke estas Leute unter ihnen sind, die tüchtig sind, so setze [any] men of activity among them , then make inter ili kapablaj homoj , faru sie über mein Vieh . them rulers over my cattle. ilin administrantoj de miaj brutoj. 7. Joseph brachte auch seinen Vater Jakob hinein und stellte And Joseph brought in Jacob his father , and set Kaj Jozef enkondukis sian patron Jakob kaj starigis ihn vor Pharao . Und Jakob segnete den Pharao . him before Pharaoh : and Jacob blessed Pharaoh . lin antaŭ Faraono; kaj Jakob benis Faraonon. 8. Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du ? And Pharaoh said unto Jacob, How old [art] thou? Faraono diris al Jakob: Kian aĝon vi havas ? 9. Jakob sprach zu Pharao : Die Zeit meiner And Jacob said unto Pharaoh , The days of the years of my Kaj Jakob diris al Faraono: La nombro de la jaroj de mia Wallfahrt ist hundertdreißig Jahre; wenig und böse ist pilgrimage [are ] an hundred and thirty years: few and evil have migrado estas cent tridek jaroj; malmultaj kaj malbonaj estis die Zeit meines Lebens und langt the days of the years of my life been, and have not attained la jaroj de mia vivo , kaj ili ne atingis nicht an die Zeit meiner Väter unto the days of the years of the life of my fathers la nombron de la jaroj de la vivo de miaj patroj in ihrer Wallfahrt . in the days of their pilgrimage. dum ilia migrado . 10. Und Jakob segnete den Pharao und ging heraus von ihm . And Jacob blessed Pharaoh , and went out from before Pharaoh . Kaj Jakob benis Faraonon kaj foriris de Faraono. 11. Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab And Joseph placed his father and his brethren , and gave Kaj Jozef enloĝigis sian patron kaj siajn fratojn , kaj donis ihnen ein Gut in Ägyptenland am besten Orte them a possession in the land of Egypt , in the best al ili posedaĵon en la Egipta lando, en la plej bona parto des Landes, nämlich im Lande Raemses, wie Pharao geboten of the land , in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded de la lando , en la lando Rameses, kiel Faraono ordonis hatte. . . 12. Und er versorgte seinen Vater und seine Brüder und das And Joseph nourished his father, and his brethren, and Kaj Jozef havigis panon al sia patro kaj al siaj fratoj kaj al la ganze Haus seines Vaters , einen jeglichen all his father's household, with bread, tuta domo de sia patro , nach der Zahl seiner Kinder . according to [their] families. laŭ la nombro de la infanoj . 13. Es war aber kein Brot in allen Landen; denn die Teuerung And [there was] no bread in all the land ; for the famine Ne estis pano sur la tuta tero , ĉar la malsato war sehr schwer, dass das Land Ägypten [was] very sore , so that the land of Egypt estis tre forta ; kaj senfortiĝis de la malsato la lando Egipta und Kanaan verschmachteten vor der Teuerung. and [all] the land of Canaan fainted by reason of the famine . kaj la lando Kanaana . 14. Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das in And Joseph gathered up all the money that was found in the Kaj Jozef kolektis la tutan monon , kiu troviĝis en la Ägypten und Kanaan gefunden wurde, für das land of Egypt , and in the land of Canaan , for the lando Egipta kaj en la lando Kanaana , pro la Getreide, das sie kauften ; und Joseph tat alles Geld in das corn which they bought : and Joseph brought the money into greno , kiun oni aĉetadis; kaj Jozef enportis la tutan monon en la Haus Pharaos . Pharaoh's house. domon de Faraono . 15. Als nun Geld gebrach im Lande Ägypten und And when money failed in the land of Egypt , and in the land Kiam ne estis plu mono en la lando Egipta kaj en la lando Kanaan , kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Schaffe of Canaan , all the Egyptians came unto Joseph, and said , Give Kanaana, ĉiuj Egiptoj venis al Jozef , kaj diris : Donu uns Brot ! Warum lässt du uns vor dir sterben , us bread: for why should we die in thy presence? al ni panon; kial ni mortu antaŭ vi darum , dass wir ohne Geld sind? for the money faileth . pro tio, ke ni jam ne havas monon ? 16. Joseph sprach: Schafft euer Vieh her, so will ich And Joseph said , Give your cattle ; and I will give Tiam Jozef diris : Donu viajn brutojn ; kaj mi donos al euch für das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid. you for your cattle , if money fail . vi panon pro viaj brutoj , se vi jam ne havas monon . 17. Da brachten sie Joseph ihr Vieh ; und er gab And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave Kaj ili alkondukis siajn brutojn al Jozef ; kaj Jozef donis ihnen Brot für ihre Pferde , Schafe, them bread [in exchange] for horses , and for the flocks, and for the al ili panon pro ĉevaloj, ŝafoj , Rinder und Esel . So ernährte er sie mit cattle of the herds, and for the asses : and he fed them with bovoj, kaj azenoj, kaj li provizadis al ili Brot das Jahr über für alles ihr Vieh . bread for all their cattle for that year. panon pro ĉiuj iliaj brutoj en tiu jaro. 18. Als das Jahr um war, kamen sie zu ihm im zweiten When that year was ended , they came unto him the second Kiam finiĝis tiu jaro , ili venis al li en la dua Jahre und sprachen zu ihm: Wir wollen unserm Herrn nicht verbergen year , and said unto him, We will not hide [it] jaro , kaj diris al li : Ni ne kaŝos , dass nicht allein das Geld , from my lord , how that our money is spent; antaŭ nia sinjoro, ke monon ni jam ne havas , sondern auch alles Vieh dahin ist zu unserm my lord also hath our herds of cattle kaj la brutoj estas ĉe nia Herrn ; und es ist nichts mehr übrig vor unserm Herrn, ; there is not ought left in the sight of my lord , sinjoro; nenio restis antaŭ nia sinjoro als nur unsere Leiber und unser Feld . but our bodies, and our lands: krom niaj korpoj kaj nia tero ; 19. Warum lässt du uns vor dir sterben und unser Wherefore shall we die before thine eyes , both we and our kial ni pereu antaŭ viaj okuloj , ni kaj nia Feld? Kaufe uns und unser Land für das Brot , dass wir und unser Land land? buy us and our land for bread, and we and our land tero? aĉetu nin kaj nian teron pro la pano , kaj ni kaj nia tero leibeigen seien dem Pharao ; gib uns Samen, dass wir will be servants unto Pharaoh : and give [us] seed , that we may estu sklavoj al Faraono; kaj donu semon, por ke ni leben und nicht sterben, und das Feld nicht verwüste . live , and not die , that the land be not desolate . vivu kaj ne mortu kaj la tero ne dezertiĝu. 20. So kaufte Joseph dem Pharao das ganze Ägypten And Joseph bought all the land of Egypt for Kaj Jozef aĉetis la tutan Egiptan teron por . Denn die Ägypter verkauften ein jeglicher seinen Acker ; denn Pharaoh ; for the Egyptians sold every man his field , because Faraono; ĉar la Egiptoj vendis ĉiu sian kampon, ĉar die Teuerung war zu stark über sie . Und so wurde das the famine prevailed over them: so the forte premis ilin la malsato . Kaj la Land Pharao eigen. land became Pharaoh's . tero fariĝis propraĵo de Faraono . 21. Und er teilte das Volk aus in die Städte von einem And as for the people , he removed them to cities from [one] Kaj la popolon li transirigis en la urbojn, de unu Ende Ägyptens bis ans andere . end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof. fino de Egiptujo ĝis la alia . 22. Ausgenommen der Priester Feld, das kaufte er nicht ; denn Only the land of the priests bought he not ; for Nur la teron de la pastroj li ne aĉetis; ĉar es war von Pharao für die Priester the priests had a portion [assigned them] of Pharaoh la pastroj havis parton , difinitan de Faraono verordnet, dass sie sich nähren sollten von dem Benannten , das er , and did eat their portion which Pharaoh , kaj ili manĝadis sian parton , kiun ihnen gegeben hatte ; darum durften sie gave them : wherefore they sold not donis al ili Faraono, tial ili ne vendis ihr Feld nicht verkaufen. their lands . sian teron . 23. Da sprach Joseph zu dem Volke : Siehe , ich habe heute gekauft Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought Kaj Jozef diris al la popolo: Jen mi aĉetis euch und euer Feld dem Pharao ; siehe, da habt you this day and your land for Pharaoh : lo , [here is] seed for vin hodiaŭ kaj vian teron por Faraono; jen mi donas al ihr Samen, und besät das Feld . you , and ye shall sow the land . vi semon, kaj prisemu la teron. 24. Und von dem Getreide sollt ihr And it shall come to pass in the increase, that ye shall Kaj kiam vi havos rikolton, vi den Fünften Pharao geben, vier Teile sollen euer give the fifth [part] unto Pharaoh , and four parts shall be your donos kvinonon al Faraono , kaj kvar partoj apartenos al vi sein, zu besäen das Feld zu eurer Speise und für own , for seed of the field , and for your food , and for , por prisemi la kampon kaj por manĝi , por vi, por euer Haus und eure Kinder . them of your households, and for food for your little ones. ĉio, kio estas en viaj domoj , kaj por viaj infanoj . 25. Sie sprachen: Lass uns nur leben und Gnade And they said , Thou hast saved our lives : let us find grace Kaj ili diris : Vi konservis nian vivon ; ni akiru favoron vor dir, unserm Herrn , finden; wir wollen gerne in the sight of my lord , and we will be de nia sinjoro , kaj ni estu Pharao leibeigen sein. Pharaoh's servants . sklavoj al Faraono . 26. So machte Joseph ihnen ein Gesetz bis auf diesen Tag über And Joseph made it a law over Kaj Jozef faris ĝin leĝo ĝis la hodiaŭa tago: de der Ägypter Feld , den the land of Egypt unto this day, [that] Pharaoh should have the la tero Egipta Fünften Pharao zu geben; ausgenommen fifth [part] ; except the kvinono de la produktoj apartenas al Faraono . Nur la der Priester Feld , das wurde nicht eigen dem land of the priests only, [which] became not tero de la pastroj ne fariĝis propraĵo de Pharao . Pharaoh's. Faraono . 27. So wohnte Israel in Ägypten im Lande And Israel dwelt in the land of Egypt , in the country of Kaj Izrael ekloĝis en la lando Egipta , en la lando Gosen ; und sie hatten es inne und wuchsen und mehrten sich Goshen; and they had possessions therein, and grew , and multiplied Goŝen ; kaj ili posedis ĝin kaj fruktis kaj multiĝis sehr . exceedingly. forte . 28. Und Jakob lebte siebzehn Jahre in Ägyptenland And Jacob lived in the land of Egypt seventeen Kaj Jakob vivis en la lando Egipta dek sep , dass sein ganzes Alter wurde years : so the whole age of Jacob was an jarojn. Kaj la daŭro de la vivo de Jakob estis hundertsiebenundvierzig Jahre. hundred forty and seven years. cent kvardek sep jaroj . 29. Als nun die Zeit herbeikam , dass Israel sterben And the time drew nigh that Israel must die Kiam alproksimiĝis la tempo, kiam Izrael devis morti sollte, rief er seinem Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe : and he called his son Joseph, and said unto him, If , li alvokis sian filon Jozef , kaj diris al li : Se ich Gnade vor dir gefunden, so lege deine now I have found grace in thy sight , put , I pray thee, thy mi akiris vian favoron , metu vian Hand unter meine Hüfte , dass du die Liebe und Treue hand under my thigh , and deal kindly and truly manon sub mian femuron kaj faru al mi favorkoraĵon kaj fidelaĵon an mir tust und begräbst mich nicht in Ägypten . with me ; bury me not , I pray thee, in Egypt : , ne enterigu min en Egiptujo; 30. Sondern ich will liegen bei meinen Vätern . Und du sollst mich aus But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out sed mi kuŝu kun miaj patroj ; elportu min el Ägypten führen und in ihrer Begräbnisstätte begraben. of Egypt , and bury me in their buryingplace . And Egiptujo kaj entombigu min en ilia tombujo . Kaj Er sprach: Ich will tun , wie du gesagt hast. he said , I will do as thou hast said . tiu diris : Mi faros, kiel vi diris . 31. Er aber sprach: So schwöre mir. Und er schwur ihm. Da And he said , Swear unto me . And he sware unto him. And Kaj li diris : Ĵuru al mi . Kaj tiu ĵuris . Kaj neigte sich Israel auf dem Bette zu den Häupten Israel bowed himself upon the bed's head Izrael adorkliniĝis sur la kapa parto de la . . lito. 1. Mose / Genesis / Genezo 48. 1. Danach wurde Joseph gesagt And it came to pass after these things , that [one] told Post tiuj okazintaĵoj oni sciigis : Siehe , dein Vater ist krank . Und er nahm mit sich seine Joseph, Behold, thy father [is] sick : and he took with him his al Jozef : Jen , via patro estas malsana. Kaj li prenis kun si siajn beiden Söhne , Manasse und Ephraim. two sons , Manasseh and Ephraim. du filojn, Manase kaj Efraim. 2. Da wurde es Jakob angesagt : Siehe , dein Sohn And [one] told Jacob, and said , Behold, thy son Kaj oni sciigis al Jakob, dirante: Jen via filo Joseph kommt zu dir . Und Israel machte sich stark Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself Jozef venas al vi . Tiam Izrael streĉis siajn und setzte sich im Bette , and sat upon the bed . fortojn kaj sidiĝis sur la lito . 3. Und sprach zu Joseph: Der allmächtige Gott erschien mir zu And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Kaj Jakob diris al Jozef : Dio la Plejpotenca aperis al mi en Lus im Lande Kanaan und segnete mich, Luz in the land of Canaan , and blessed me , Luz, en la lando Kanaana, kaj benis min . 4. Und sprach zu mir: Siehe , ich will dich wachsen lassen und And said unto me , Behold, I will make thee fruitful , and Kaj Li diris al mi : Mi fruktigos vin kaj mehren und will dich zum Haufen Volks machen und multiply thee, and I will make of thee a multitude of people ; and multigos vin kaj faros vin amaso da popoloj , kaj will dies Land zu eigen geben deinem Samen nach dir für will give this land to thy seed after thee [for] Mi donos ĉi tiun landon al via idaro post vi kiel ewig . an everlasting possession. eternan posedaĵon . 5. So sollen nun deine zwei Söhne, Ephraim und Manasse , die dir And now thy two sons , Ephraim and Manasseh, which were Kaj nun viaj du filoj, kiuj geboren sind in Ägyptenland , ehe ich born unto thee in the land of Egypt before I naskiĝis al vi en la lando Egipta antaŭ mia hereingekommen bin zu dir , mein sein, came unto thee into Egypt , [are] mine ; alveno al vi en Egiptujon, estas miaj ; Efraim kaj gleichwie Ruben und Simeon . as Reuben and Simeon, they shall be mine. Manase estu al mi, kiel Ruben kaj Simeon . 6. Welche du aber nach ihnen zeugst, And thy issue , which thou begettest after them , Sed viaj infanoj, kiuj naskiĝos al vi post ili , sollen dein sein und genannt werden, wie ihre shall be thine , [and] shall be called after the name of their estu viaj ; per la nomo de siaj Brüder in ihrem Erbteil . brethren in their inheritance . fratoj ili estos nomataj en sia hereda parto. 7. Und als ich aus Mesopotamien kam, starb mir And as for me, when I came from Padan , Rachel died by me Kiam mi venis el Mezopotamio , mortis ĉe mi Rahel im Lande Kanaan auf dem Wege, als es noch in the land of Canaan in the way , when yet [there Raĥel en la lando Kanaana, dum la vojo, kiam restis ankoraŭ ein Feld Weges war nach Ephrat ; und ich begrub was] but a little way to come unto Ephrath: and I buried iom da tero ĝis Efrata; kaj mi enterigis sie dort an dem Wege Ephrat , das nun Bethlehem her there in the way of Ephrath; the same [is] Beth-lehem ŝin tie sur la vojo al Efrata, kiu estas nomata ankaŭ Bet-Leĥem heißt. . . 8. Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind And Israel beheld Joseph's sons, and said , Who [are] Kaj Izrael ekvidis la filojn de Jozef , kaj diris : Kiuj estas ĉi die ? these? tiuj ? 9. Joseph antwortete seinem Vater : Es sind meine Söhne, die And Joseph said unto his father, They [are] my sons , whom God Kaj Jozef diris al sia patro : Ili estas miaj filoj, kiujn mir Gott hier gegeben hat. Er sprach: hath given me in this [place] . And he said , donis al mi Dio ĉi tie . Kaj tiu diris : Bringe sie her zu mir, dass ich sie segne . Bring them, I pray thee, unto me , and I will bless them. Alkonduku ilin al mi , kaj mi benos ilin. 10. Denn die Augen Israels waren dunkel geworden vor Alter , und Now the eyes of Israel were dim for age , [so that] La okuloj de Izrael malfortiĝis de maljuneco, er konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er he could not see . And he brought them near unto him; and he li ne povis bone vidi . Jozef alkondukis ilin al li , kaj li aber küsste sie und herzte sie kissed them, and embraced them. kisis ilin kaj ĉirkaŭprenis ilin. 11. Und sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dein And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy Kaj Izrael diris al Jozef : Vidi vian Angesicht gesehen, was ich nicht gedacht hätte; und siehe, Gott hat face : and, lo , God hath shewed vizaĝon mi ne esperis , kaj jen Dio vidigis mich auch deinen Samen sehen lassen. me also thy seed . al mi eĉ vian idaron . 12. Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigte And Joseph brought them out from between his knees , and he bowed Kaj Jozef forigis ilin de liaj genuoj, kaj kliniĝis sich zur Erde gegen sein Angesicht . himself with his face to the earth . antaŭ li vizaĝaltere. 13. Da nahm sie Joseph beide, Ephraim in seine rechte Hand gegen And Joseph took them both , Ephraim in his right hand toward Kaj Jozef prenis ambaŭ, Efraimon per sia dekstra mano, kontraŭ Israels linke Hand, und Manasse in seine linke Hand Israel's left hand, and Manasseh in his left hand la maldekstra de Izrael , kaj Manasen per sia maldekstra mano, gegen Israels rechte Hand, und brachte sie zu toward Israel's right hand, and brought [them] near unto kontraŭ la dekstra de Izrael , kaj alkondukis ilin al ihm. him. li . 14. Aber Israel streckte seine rechte Hand aus und legte sie auf And Israel stretched out his right hand , and laid [it] upon Sed Izrael etendis sian dekstran manon kaj metis ĝin sur la Ephraims, des Jüngsten, Haupt und seine Ephraim's head, who [was] the younger , and his kapon de Efraim , kvankam li estis la pli juna , kaj sian linke auf Manasses Haupt; und tat wissend left hand upon Manasseh's head , guiding maldekstran sur la kapon de Manase ; li intence so mit seinen Händen , denn Manasse war der Erstgeborene. his hands wittingly; for Manasseh [was] the firstborn . tiel faris per siaj manoj , ĉar Manase estis la unuenaskito . 15. Und er segnete Joseph und sprach: Gott, vor dem meine Väter And he blessed Joseph , and said , God , before whom my fathers Kaj li benis Jozefon, kaj diris : Dio , antaŭ kiu iradis miaj patroj Abraham und Isaak gewandelt sind, Gott, der mich mein Abraham and Isaac did walk , the God which fed me all my Abraham kaj Isaak , Dio , kiu paŝtis min de mia Leben lang ernährt hat bis auf diesen Tag , life long unto this day , naskiĝo ĝis la nuna tago, 16. Der Engel , der mich erlöst hat von allem Uebel , der segne die The Angel which redeemed me from all evil , bless the la anĝelo, kiu savis min de ĉia malbono -- Li benu la Knaben , dass sie nach meinem und lads ; and let my name be named on them, and knabojn; oni nomu ilin per mia nomo kaj nach meiner Väter , Abrahams und Isaaks Namen genannt werden, the name of my fathers Abraham and Isaac ; and per la nomo de miaj patroj Abraham kaj Isaak , kaj dass sie wachsen und viel werden auf Erden. let them grow into a multitude in the midst of the earth. ili kresku kaj multiĝu sur la tero . 17. Als aber Joseph sah , dass sein Vater die rechte Hand And when Joseph saw that his father laid his right hand Jozef vidis, ke lia patro metis sian dekstran manon auf Ephraims Haupt legte, gefiel es ihm übel, und upon the head of Ephraim , it displeased him : and sur la kapon de Efraim , kaj tio ne plaĉis al li ; kaj er fasste seines Vaters Hand, dass er sie von he held up his father's hand, to remove it from li prenis la manon de sia patro , por deturni ĝin de la Ephraims Haupt auf Manasses Haupt wandte, Ephraim's head unto Manasseh's head . kapo de Efraim sur la kapon de Manase . 18. Und sprach zu ihm : Nicht so , mein Vater ; dieser And Joseph said unto his father, Not so , my father: for this Kaj Jozef diris al sia patro : Ne tiel, mia patro , ĉar ĉi tiu ist der Erstgeborene; lege deine rechte Hand auf sein Haupt. [is] the firstborn ; put thy right hand upon his head . estas la unuenaskito ; metu vian dekstran manon sur lian kapon. 19. Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß wohl, mein And his father refused , and said , I know [it] , my Sed lia patro rifuzis , kaj diris : Mi scias , mia Sohn, ich weiß wohl. Dieser soll auch ein Volk werden son , I know [it] : he also shall become a people , filo, mi scias ; li ankaŭ fariĝos popolo und wird groß sein; aber sein jüngster Bruder and he also shall be great : but truly his younger brother kaj li ankaŭ fariĝos granda , sed lia pli juna frato wird größer als er werden, und sein Same wird ein shall be greater than he , and his seed shall become a estos pli granda ol li , kaj lia idaro estos großes Volk werden. multitude of nations . multenombra inter la popoloj . 20. So segnete er sie des Tages und sprach : Wer And he blessed them that day , saying , In thee shall Kaj li benis ilin en tiu tago , dirante: Per vi in Israel will jemand segnen, der sage : Gott setze dich wie Israel bless , saying , God make thee as benados Izrael , dirante: Dio vin faru kiel Ephraim und Manasse . Und er setzte so Ephraim dem Manasse vor. Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh . Efraim kaj Manase . Kaj li metis Efraimon antaŭ Manase . 21. Und Israel sprach zu Joseph: Siehe , ich sterbe; und Gott wird mit euch And Israel said unto Joseph, Behold, I die : but God shall be with you Kaj Izrael diris al Jozef : Jen mi mortas; kaj Dio estos kun vi sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Väter . , and bring you again unto the land of your fathers. kaj revenigos vin en la landon de viaj patroj . 22. Ich habe dir ein Stück Land gegeben außer Moreover I have given to thee one portion above Kaj mi donas al vi unu pecon da lando preferece antaŭ deinen Brüdern , das ich mit meinem Schwert und Bogen aus der thy brethren, which I took out of the viaj fratoj , kiun mi prenis el la Hand der Amoriter genommen habe. hand of the Amorite with my sword and with my bow . manoj de la Amoridoj per mia glavo kaj pafarko . 1. Mose / Genesis / Genezo 49. 1. Und Jakob berief seine Söhne ein und sprach: And Jacob called unto his sons , and said , Kaj Jakob alvokis siajn filojn , kaj diris : Versammelt euch , dass ich euch verkündige , Gather yourselves together, that I may tell you Kolektiĝu , kaj mi sciigos al vi , was euch begegnen wird in künftigen Zeiten . [that] which shall befall you in the last days . kio fariĝos al vi en la tempo venonta. 2. Kommt zuhauf und hört zu , ihr Kinder Jakobs; Gather yourselves together, and hear , ye sons of Jacob ; Kunvenu kaj aŭskultu, filoj de Jakob , und hört euren Vater Israel. and hearken unto Israel your father . Kaj aŭskultu Izraelon, vian patron . 3. Ruben, mein erster Sohn, Reuben, thou [art] my firstborn , Ruben, vi estas mia unuenaskito , du bist meine Kraft und meine erste Macht , my might, and the beginning of my strength, Mia forto kaj komenco de mia vireco , der Oberste im Opfer und der Oberste im Reich . the excellency of dignity, and the excellency of power : Supro de digno kaj supro de potenco; 4. Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Unstable as water , thou shalt not Rapidema kiel akvo , vi ne staros plej Oberste sein; excel ; alte , denn du bist auf deines Vaters Lager because thou wentest up to thy father's bed Ĉar vi supreniris sur la liton de via patro gestiegen, ; ; dort hast du mein Bett besudelt mit dem Aufsteigen then defiledst thou [it] : he went up Tiam vi malhonoris mian liton per la supreniro . to my couch. . 5. Die Brüder Simeon und Levi ; Simeon and Levi [are] brethren; Simeon kaj Levi, fratoj ; ihre Schwerter sind mörderische Waffen instruments of cruelty [are in] their Iloj kruelaj estas viaj . habitations . glavoj, 6. Meine Seele komme nicht in ihren Rat , O my soul , come not thou into their secret ; En ilian konsilon mia animo ne iru, und meine Ehre sei nicht in ihrer Kirche unto their assembly, mine honour, be not Al ilia kunveno ne aliĝu mia honoro ; thou united: ; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt , for in their anger they slew a man , Ĉar en sia kolero ili mortigis viron und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verdorben . and in their selfwill they digged down a wall . Kaj pro sia kaprico ili kripligis bovon. 7. Verflucht sei ihr Zorn , dass er so heftig ist, Cursed [be] their anger , for [it was] fierce ; Malbenita estu ilia kolero, ĉar ĝi estas forta , und ihr Grimm , dass er so störrisch ist. and their wrath , for it was cruel : Kaj ilia furiozo, ĉar ĝi estas kruela . Ich will sie zerteilen in Jakob I will divide them in Jacob, Mi dividos ilin en Jakob, und zerstreuen in Israel. and scatter them in Israel. Kaj mi disĵetos ilin en Izrael. 8. Juda , du bist es, dich werden deine Brüder loben ; Judah , thou [art he] whom thy brethren shall praise: Jehuda, vin laŭdos viaj fratoj ; deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein. thy hand [shall be] in the neck of thine enemies ; Via mano estas sur la nuko de viaj malamikoj ; Vor dir werden deines Vaters Kinder sich thy father's children shall Kliniĝos antaŭ vi la filoj de via patro neigen . bow down before thee. . 9. Juda ist ein junger Löwe ; Judah [is] a lion's whelp : from the prey , my son , Juna leono estas Jehuda; De ĉasakiro, mia filo, du bist hoch gekommen , mein Sohn, durch große Siege; thou art gone up : vi leviĝis . er hat nieder gekniet und sich gelagert wie ein Löwe und wie he stooped down , he couched as a lion , and as Li genuiĝis , kuŝiĝis kiel leono kaj kiel eine Löwin ; an old lion ; leonino; wer will sich wider ihn auflehnen ? who shall rouse him up? Kiu lin levos ? 10. Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden The sceptre shall not depart from Ne forpreniĝos sceptro de , Judah , Jehuda, noch ein Meister von seinen Füßen , nor lawgiver from between his feet , Nek regbastono de inter liaj piedoj, bis dass der Held komme; until Shiloh come ; Ĝis venos paco und demselben werden die Völker anhängen. and unto him [shall] the gathering of the people [be] . Kaj al li humiliĝos la popoloj . 11. Er wird sein Füllen an den Weinstock binden Binding his foal unto the vine , Li alligas al la vinbertrunko sian azenidon und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe and his ass's colt unto the choice vine Kaj al la delikata vinberbranĉo la filon de sia . ; azenino; Er wird sein Kleid in Wein waschen he washed his garments in wine , Li lavas en vino sian veston und seinen Mantel in Weinbeerblut . and his clothes in the blood of grapes : Kaj en sango de vinberoj sian mantelon. 12. Seine Augen sind rötlicher als Wein His eyes [shall be] red with wine, Liaj okuloj estas ruĝaj de vino und seine Zähne weißer als Milch. and his teeth white with milk . Kaj la dentoj blankaj de lakto. 13. Sebulon wird an dem Strand des Meeres wohnen Zebulun shall dwell at the haven of the sea ; Zebulun loĝos ĉe la bordo de maro , und an dem Strand der Schiffe and he [shall be] for an haven of ships ; Ĉe albordiĝejo de ŝipoj , und reichen an Zidon . and his border [shall be] unto Zidon . Kaj lia limo atingos Cidonon. 14. Isaschar wird ein knöcherner Esel sein und Issachar [is] a strong ass Isaĥar estas fortosta azeno ; sich lagern zwischen die Grenzen . couching down between two burdens: Li kuŝos inter la baraĵoj . 15. Und er sah die Ruhe , dass sie gut ist, And he saw that rest [was] good , Kaj li vidis, ke ripozo estas bona und das Land, dass es lustig ist; and the land that [it was] pleasant ; Kaj la tero estas agrabla ; er hat aber seine Schultern geneigt zu tragen and bowed his shoulder to bear , Kaj li klinis sian ŝultron por portado und ist ein zahlender Diener geworden. and became a servant unto tribute . Kaj fariĝis laboristo por tributo . 16. Dan wird Richter sein in seinem Volke , Dan shall judge his people , Dan juĝos sian popolon, wie ein anderes Geschlecht in Israel. as one of the tribes of Israel. Kiel unu el la triboj de Izrael. 17. Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und Dan shall be a serpent by the way , Dan estos serpento ĉe la vojo , eine Otter auf dem Steige an adder in the path , Cerasto ĉe la irejo , und das Pferd in die Fersen beißen, that biteth the horse heels , Mordanto de kalkano de ĉevalo , dass sein Reiter zurückfalle. so that his rider shall fall backward . Ke ĝia rajdanto falas malantaŭen . 18. Herr, ich warte auf dein Heil . I have waited for thy salvation , O LORD . Vian helpon mi esperas, ho Eternulo. 19. Gad , gerüstet, wird das Heer führen Gad , a troop shall overcome him: Gadon premos amaso , und wieder herum führen . but he shall overcome at the last . Sed li repremos ĝin je la kalkano. 20. Von Asser kommt ein fettes Brot ; Out of Asher his bread [shall be] fat, Ĉe Aŝer estas grasa lia pano , und er wird den Königen zu Gefallen tun. and he shall yield royal dainties . Kaj li liverados frandaĵojn al reĝoj . 21. Naphthali ist ein schneller Hirsch und Naphtali [is] a hind let loose : Naftali estas belkura cervo ; gibt schöne Rede . he giveth goodly words . Li donas belajn parolojn. 22. Joseph wird wachsen , Joseph [is] a fruitful bough , Fruktoporta arbo estas Jozef, er wird wachsen wie an einer Quelle; [even] a fruitful bough by a well ; Fruktoporta arbo super fonto ; die Töchter treten einher im Regiment . [whose] branches run over the wall : La branĉoj etendiĝis super la muron. 23. Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen The archers have sorely grieved him, Ĉagrenis lin pafistoj und wider ihn kriegen und ihn verfolgen ; and shot [at him] , and hated him: Kaj pafis kaj malamikis kontraŭ li ; 24. So bleibt doch sein Bogen fest But his bow abode in strength, Sed forta restis lia pafarko und die Arme seiner Hände stark and the arms of his hands were made strong Kaj elastaj estas liaj brakoj , durch die Hände des Mächtigen in Jakob; by the hands of the mighty [God] of Jacob; Per la manoj de la Potenculo de Jakob, aus ihnen sind gekommen Hirten und Steine in Israel. (from thence [is] the shepherd, the stone of Israel:) Per la Paŝtisto, la Roko de Izrael. 25. Von deines Vaters Gott ist dir geholfen [Even] by the God of thy father , who shall help La Dio de via patro donos al vi helpon , thee; , und von dem Allmächtigen bist du gesegnet and by the Almighty , who shall bless thee La Plejpotenculo benos vin mit Segen oben vom Himmel herab, with blessings of heaven above, Per benoj de la ĉielo supre, mit Segen von der Tiefe , die unten liegt, blessings of the deep that lieth under , Per benoj de la abismo, kiu kuŝas malsupre , mit Segen an Brüsten und Bäuchen. blessings of the breasts, and of the womb : Per benoj de la mamoj kaj de la utero . 26. Die Segen deines Vaters gehen stärker , The blessings of thy father have prevailed La benoj de via patro estas pli fortaj , als die Segen meiner Voreltern , above the blessings of my progenitors Ol la benoj de miaj gepatroj , nach Wunsch der Hohen in der Welt, unto the utmost bound of the everlasting hills : Ĝis la limo de la eternaj altaĵoj . und sollen kommen auf das Haupt Josephs they shall be on the head of Joseph , Ili estu sur la kapo de Jozef und auf die Scheitel des Nasir unter seinen and on the crown of the head of him that was separate from his Kaj sur la verto de la elektito inter liaj Brüdern . brethren. fratoj . 27. Benjamin ist ein reißender Wolf; Benjamin shall ravin [as] a wolf: Benjamen estas lupo karnoŝira ; des Morgens wird er Raub fressen , in the morning he shall devour the prey , Matene li manĝos ĉasakiron, aber des Abends wird er den Raub austeilen. and at night he shall divide the spoil . Kaj vespere li dividos rabaĵon . 28. Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist es , All these [are] the twelve tribes of Israel : and this [is it] Tio estas ĉiuj dek du triboj de Izrael ; kaj tio estas , das ihr Vater mit ihnen geredet hat, als er sie that their father spake unto them , and kion diris al ili ilia patro ; kaj li segnete , einen jeglichen mit einem besonderen Segen blessed them; every one according to his blessing he benis ilin, ĉiun per aparta beno li . blessed them. benis . 29. Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt And he charged them , and said unto them , I am to be gathered Kaj li ordonis al ili , kaj diris al ili : Mi alkolektiĝas zu meinem Volke , begrabt mich bei meinen Vätern , in der Höhle unto my people: bury me with my fathers in the cave that al mia popolo; enterigu min apud miaj patroj en la kaverno, kiu auf dem Acker Ephrons, des Hethiters, [is] in the field of Ephron the Hittite , troviĝas sur la kampo de Efron la Ĥetido , 30. In der zweifachen Höhle , die In the cave that [is] in the field of Machpelah, which en la duobla kampa kaverno , kiu gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan , die Abraham [is] before Mamre , in the land of Canaan , which Abraham troviĝas antaŭ Mamre en la lando Kanaana kaj kiun Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zur bought with the field of Ephron the Hittite for a possession aĉetis kune kun la kampo de Efron la Ĥetido kiel tomban posedaĵon Erbgrabstätte. of a buryingplace . . 31. Dort haben sie Abraham begraben und Sarah, seine Frau . There they buried Abraham and Sarah his wife ; Tie oni enterigis Abrahamon kaj lian edzinon Sara, Dort haben sie auch Isaak begraben und Rebecca, seine Frau there they buried Isaac and Rebekah his wife tie oni enterigis Isaakon kaj lian edzinon . Dort habe ich auch Lea begraben ; and there I buried Leah . Rebeka, kaj tie mi enterigis Lean , 32. In dem Acker und der Höhle , die The purchase of the field and of the cave that [is] therein sur la kampo kaj en la kaverno sur ĝi , kiuj von den Kindern Heths gekauft ist. [was] from the children of Heth . estas aĉetitaj de el la filoj de Ĥet . 33. Und als Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, And when Jacob had made an end of commanding his sons , Kaj Jakob finis la ordonadon al siaj filoj , kaj tat er seine Füße zusammen auf das Bett und he gathered up his feet into the bed , and li kunigis siajn piedojn sur la lito, kaj verschied und wurde versammelt zu seinem Volke . yielded up the ghost, and was gathered unto his people. mortis kaj alkolektiĝis al sia popolo. 1. Mose / Genesis / Genezo 50. 1. Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht And Joseph fell upon his father's face , Tiam Jozef ĵetis sin sur la vizaĝon de sia patro , und weinte über ihm und küsste ihn. and wept upon him, and kissed him. kaj ploris super li kaj kisis lin. 2. Und Joseph befahl seinen Dienern , den Ärzten , dass sie And Joseph commanded his servants the physicians to embalm Kaj Jozef ordonis al siaj servantoj kuracistoj, balzami seinen Vater salbten. Und die Ärzte salbten Israel , his father : and the physicians embalmed Israel . lian patron ; kaj la kuracistoj balzamis Izraelon. 3. Bis dass vierzig Tage um waren . Denn And forty days were fulfilled for him; for Kaj pasis super li kvardek tagoj ; ĉar so lange währen die Salbetage. Und die so are fulfilled the days of those which are embalmed : and the tiel longe daŭras la tagoj de balzamado. Kaj la Ägypter beweinten ihn siebzig Tage . Egyptians mourned for him threescore and ten days . Egiptoj ploris pri li sepdek tagojn. 4. Als nun die Leidtage aus waren , redete Joseph And when the days of his mourning were past, Joseph Kiam pasis la tagoj de lia priplorado , Jozef mit Pharaos Dienerschaft und sprach : Habe spake unto the house of Pharaoh , saying , If now ekparolis al la domanoj de Faraono , dirante: Se ich Gnade vor euch gefunden, so redet mit I have found grace in your eyes , speak, I pray you, in mi akiris vian favoron , diru al Pharao und sprecht : the ears of Pharaoh , saying , Faraono jene: 5. Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt : Siehe, ich My father made me swear , saying , Lo , I Mia patro ĵurigis min , dirante: Jen mi sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im die : in my grave which I have digged for me in the mortas; en mia tombo, kiun mi elfosis al mi en la Lande Kanaan gegraben habe . land of Canaan , there shalt thou bury me. Now lando Kanaana , tie vi min enterigu . Nun So will ich nun hinaufziehen und meinen therefore let me go up , I pray thee, and bury my mi volus iri , enterigi mian Vater begraben und wiederkommen . father , and I will come again. patron , kaj reveni . 6. Pharao sprach: Ziehe hinauf und begrabe deinen Vater , wie du And Pharaoh said , Go up , and bury thy father, according as Kaj Faraono diris : Iru kaj enterigu vian patron, kiel ihm geschworen hast . he made thee swear . li ĵurigis vin. 7. So zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es And Joseph went up to bury his father : and Kaj Jozef iris , por enterigi sian patron ; kaj zogen mit ihm alle Diener Pharaos , die Ältesten seines with him went up all the servants of Pharaoh , the elders of his kun li iris ĉiuj servantoj de Faraono, la ĉefoj de lia Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten; house , and all the elders of the land of Egypt , domo kaj ĉiuj ĉefoj de la lando Egipta , 8. Dazu die ganze Dienerschaft Josephs und seine Brüder und die And all the house of Joseph , and his brethren, and kaj la tuta domo de Jozef , kaj liaj fratoj kaj la Dienerschaft seines Vaters . Allein ihre Kinder , his father's house: only their little ones, and their domo de lia patro ; nur siajn infanojn kaj siajn Schafe und Ochsen ließen sie im Lande flocks , and their herds , they left in the land of malgrandajn kaj grandajn brutojn ili restigis en la lando Gosen . Goshen. Goŝen . 9. Und es zogen auch mit ihm hinauf Wagen und Reisige , und And there went up with him both chariots and horsemen : and Kun ili iris ankaŭ ĉaroj kaj rajdantoj; kaj es war ein überaus großes Heer . it was a very great company. la anaro estis tre granda . 10. Als sie nun an die Tenne Atad kamen, die And they came to the threshingfloor of Atad , which [is] Ili venis al la placo Atad , kiu estas jenseits des Jordans liegt, da hielten sie eine sehr beyond Jordan , and there they mourned with a transe de Jordan , kaj ili faris tie große und bittere Klage ; und er trug über seinen great and very sore lamentation: and he made a mourning for his grandan kaj fortan priploradon; kaj li funebris pri sia Vater Leid sieben Tage . father seven days . patro dum sep tagoj. 11. Und als die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei And when the inhabitants of the land , the Canaanites, saw the mourning in Kiam la loĝantoj de la lando Kanaana vidis la funebron sur der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da the floor of Atad , they said , This [is] a la placo Atad , ili diris : Ĝi estas große Klage . Daher nennt man grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of granda funebro ĉe la Egiptoj ; tial la loko ricevis la nomon den Ort der Ägypter Klage, welcher liegt jenseits des Jordans. it was called Abel-mizraim , which [is] beyond Jordan . Abel-Micraim . Ĝi estas transe de Jordan . 12. Und seine Kinder taten , wie er ihnen befohlen hatte And his sons did unto him according as he commanded them Kaj liaj infanoj faris kun li , kiel li ordonis al , : ili. 13. Und führten ihn ins Land Kanaan und begruben For his sons carried him into the land of Canaan , and buried Kaj liaj filoj forportis lin en la landon Kanaanan, kaj enterigis ihn in der zweifachen Höhle des Ackers , die Abraham him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham lin en la kampa duobla kaverno , kiun Abraham erkauft hatte mit dem Acker zur Erbgrabstätte bought with the field for a possession of a buryingplace aĉetis kune kun la kampo kiel tomban posedaĵon von Ephron, dem Hethiter, gegenüber Mamre. of Ephron the Hittite , before Mamre. de el Efron la Ĥetido , antaŭ Mamre. 14. Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit And Joseph returned into Egypt , he, and Kaj Jozef revenis Egiptujon, li kaj seinen Brüdern und allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, his brethren, and all that went up with him to liaj fratoj , kaj ĉiuj , kiuj iris kun li , por seinen Vater zu begraben . bury his father , after he had buried his father. enterigi lian patron , post kiam ili enterigis lian patron. 15. Die Brüder Josephs aber fürchteten sich, als And when Joseph's brethren saw that Kiam la fratoj de Jozef vidis , ke ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte their father was dead , they said , Joseph will ilia patro mortis , ili diris : Eble Jozef uns gram sein und vergelten alle peradventure hate us , and will certainly requite us all ekmalamos nin, kaj repagos al ni pro la tuta Bosheit, die wir an ihm getan haben. the evil which we did unto him . malbono, kiun ni faris al li ? 16. Darum ließen sie ihm sagen : Dein And they sent a messenger unto Joseph, saying , Thy Tial ili sendis al Jozef , por diri al li: Via Vater befahl vor seinem Tode und sprach : father did command before he died , saying , patro ordonis antaŭ sia morto jene: 17. So sollt ihr Joseph sagen: Lieber, vergib So shall ye say unto Joseph , Forgive, I pray thee now, Tiel diru al Jozef : Mi petas vin , deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, dass the trespass of thy brethren , and their sin ; for pardonu la kulpon de viaj fratoj kaj ilian pekon, ĉar sie so übel an dir getan haben. Lieber , so they did unto thee evil : and now, we pray ili faris al vi malbonon . Nun vergib nun die Missetat uns, den Dienern des Gottes deines thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy pardonu do la kulpon de la sklavoj de la Dio de via Vaters. Aber Joseph weinte, als sie solches mit ihm redeten. father. And Joseph wept when they spake unto him . patro . Kaj Jozef ploris, kiam ili parolis al li . 18. Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm And his brethren also went and fell down before his Kaj iris liaj fratoj mem kaj ĵetis sin teren antaŭ li nieder und sprachen: Siehe , wir sind deine Diener . face ; and they said , Behold, we [be] thy servants . , kaj diris : Jen ni estas sklavoj al vi. 19. Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin And Joseph said unto them , Fear not : for [am] I Sed Jozef diris al ili : Ne timu ; ĉar ĉu mi estas unter Gott. in the place of God ? anstataŭ Dio ? 20. Ihr gedachtet es böse mit mir zu machen, But as for you, ye thought evil against me ; Vi intencis fari al mi malbonon ; aber Gott gedachte es gut zu machen, dass er tat , [but] God meant it unto good , to bring to pass , sed Dio aranĝis de tio bonon , por fari tiel, wie es jetzt am Tage ist , zu erhalten viel Volk as [it is] this day , to save much people kiel nun estas, por konservi la vivon de multe da homoj . alive. . 21. So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und Now therefore fear ye not : I will nourish you, and Kaj nun ne timu ; mi nutros vin kaj eure Kinder . Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them viajn infanojn . Kaj li konsolis ilin kaj parolis al ili . . kore. 22. So wohnte Joseph in Ägypten mit seines Vaters And Joseph dwelt in Egypt , he, and his father's Kaj Jozef loĝis en Egiptujo, li kaj la domo de lia patro Hause und lebte hundertzehn Jahre house: and Joseph lived an hundred and ten years . ; kaj Jozef vivis cent dek jarojn. 23. Und sah Ephraims Kinder bis in die dritte Generation . And Joseph saw Ephraim's children of the third [generation]: Kaj Jozef vidis ĉe Efraim infanojn ĝis la tria generacio ; Desselbengleichen zeugten die Kinder Machirs, des Sohnes the children also of Machir the son of ankaŭ la infanoj de Maĥir , filo de Manasses, auch Kinder auf Josephs Schoß. Manasseh were brought up upon Joseph's knees. Manase , naskiĝis sur la genuoj de Jozef . 24. Und Joseph sprach zu seinen Brüdern : Ich sterbe, und Gott wird euch And Joseph said unto his brethren, I die : and God will surely Kaj Jozef diris al siaj fratoj : Mi mortas, sed Dio heimsuchen und aus diesem Lande führen in das visit you, and bring you out of this land unto the rememoros vin, kaj elkondukos vin el ĉi tiu lando en la Land , das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat. land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob . landon, pri kiu Li ĵuris al Abraham, Isaak, kaj Jakob . 25. Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und And Joseph took an oath of the children of Israel , Kaj Jozef ĵurigis la filojn de Izrael , sprach : Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führt saying , God will surely visit you , and ye shall carry dirante: Kiam Dio rememoros vin , tiam elportu meine Gebeine fort . up my bones from hence. miajn ostojn el ĉi tie . 26. So starb Joseph , als er war hundertzehn Jahre So Joseph died , [being] an hundred and ten years Kaj Jozef mortis en la aĝo de cent dek jaroj alt. Und sie salbten ihn und legten ihn in eine Truhe in Ägypten . old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt . ; kaj oni balzamis lin kaj metis lin en ĉerkon en Egiptujo. |------------------------------------------------------------------------------ | Ende von "01_1mo" | End of "01_ge" | Fino de "01_GEN" |------------------------------------------------------------------------------