06__jos Das Buch Josua . 06__jos The Book of Joshua |------------------------------------------------------------------------------ | Inhalt (Index): |----------------- | Teil (1/1) von Josua : Josua 1,1 - Josua 24,33 | Part (1/1) of Joshua: Joshua 1:1 - Joshua 24:33 | | Quellen (Sources): |-------------------- | [1] Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments | nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers. | Revidiert (revised) Dr. Johann Philipp Fresenius (1751), | Druck (printed) und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, | Frankfurt am Main (1841) | [2] Authorized King James Version of the Holy Bible (1769) | Oxford University Press (1994), Online Bible 6.0, (1993) | | Bearbeitungsstand (State of Handling): |---------------------------------------- | --> Joshua 1:1 - Joshua 24:33 has been checked in English. | --> Josua 1,1 - Josua 24,33 ist auf Deutsch abgeschrieben worden. | --> Josua 1,1 - Josua 24,33 ist auf Deutsch verglichen worden. | | Zeitraum (Space of Time): 6. 2.2006 - 6. 3.2006: Norbert Südland | | Entdeckte Druckfehler in [1] (nun beseitigt ): | Detected Missprints in [1] ( Corrected now): |--------------------------------------------------- | Jos. 5,13: 28.Wort: "Schwert" <-- "Schwerdt" | Jos. 6,21: 13.Wort: "Schwerts" <-- "Schwerdts" | Jos. 7,21: 11./12.Wort: "zwei hundert" <-- "zweihundert" | Jos. 8,24: 28.Wort: "Schwerts" <-- "Schwerdts" | Jos. 8,24: 48.Wort: "Schwerts" <-- "Schwerdts" | Jos. 9,17: 20.Wort: "Beroth" <-- "Beeroth" | Jos. 10,11: 43.Wort: "Schwert" <-- "Schwerdt" | Jos. 10,28: 14.Wort: "Schwerts" <-- "Schwerdts" | Jos. 10,30: 22.Wort: "Schwerts" <-- "Schwerdts". | Jos. 10,32: 24.Wort: "Schwerts" <-- "Schwerdts" | Jos. 10,35: 13.Wort: "Schwerts" <-- "Schwerdts" | Jos. 10,37: 11.Wort: "Schwerts" <-- "Schwerdts" | Jos. 10,39: 18.Wort: "Schwerts" <-- "Schwerdts" | Jos. 11,10: 16.Wort: "Schwert" <-- "Schwerdt" | Jos. 11,11: 12.Wort: "Schwerts" <-- "Schwerdts" | Jos. 11,12: 18.Wort: "Schwerts" <-- "Schwerdts" | Jos. 11,14: 24.Wort: "Schwerts" <-- "Schwerdts" | Jos. 13,22: 14.Wort: "Schwert" <-- "Schwerdt" | Jos. 15,28: 2.Wort: "Ber=Seba" <-- "Beer=Seba" | Jos. 15,29: 1.Wort: "Baala" <-- "Baela" | Jos. 18,12: 35.Wort: "Beth=Aven" <-- "Beth Aven" | Jos. 18,25: 3.Wort: "Beroth" <-- "Beeroth" | Jos. 19, 2: 7.Wort: "Ber=Seba" <-- "Beer=Seba" | Jos. 19, 8: 11.Wort: "Baalath=Ber=Ramath" <-- "Baalath=Beer=Ramath" | Jos. 19,38: 5.Wort: "Beth=Semes" <-- "Beth=Sames" | Jos. 19,47: 30.Wort: "Schwerts" <-- "Schwerdts" | Jos. 21,23: 11.Wort: "Gibethon" <-- "Gibthon" | Jos. 21,42: 3.Wort: "Jegliche" <-- "jegliche" | Jos. 22,12: 13.Wort: "wider" <-- "wieder" | Jos. 24, 6: 26.Wort: "Reutern" <-- "Reitern" | Jos. 24,12: 22.Wort: "Schwert" <-- "Schwerdt" |------------------------------------------------------------------------------ Josua / Joshua 1. 1. Nach dem Tode Moses, des Knechtes des Herrn , Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that sprach der Herr zu Josua , dem Sohn Nuns, Moses Diener : the LORD spake unto Joshua the son of Nun , Moses' minister, saying, 2. Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf und Moses my servant is dead ; now therefore arise , ziehe über diesen Jordan, du und dieß ganze Volk , in das Land, das go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which Ich ihnen, den Kindern Israel, gegeben habe. I do give to them , [even] to the children of Israel . 3. Alle Stätte, darauf eure Fußsohlen treten werden , Every place that the sole of your foot shall tread upon, that habe ich euch gegeben , wie ich Mosen geredet habe. have I given unto you, as I said unto Moses . 4. Von der Wüste an und diesem Libanon bis an das große Wasser From the wilderness and this Lebanon even unto the great river , the river Phrath , das ganze Land der Hethiter bis an das große Meer gegen Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward dem Abend sollen eure Grenzen sein. the going down of the sun, shall be your coast . 5. Es soll dir Niemand widerstehen There shall not any man be able to stand before thee all the days of dein Leben lang. Wie ich mit Mose gewesen bin, also will ich auch thy life : as I was with Moses , [so] I will be mit dir sein; ich will dich nicht verlassen , noch von dir weichen . with thee : I will not fail thee, nor forsake thee. 6. Sei getrost und unverzagt ; denn du sollst diesem Volke Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou das Land austheilen, das ich ihren divide for an inheritance the land , which I sware unto their Vätern geschworen habe, daß ich es ihnen geben wollte . fathers to give them. 7. Sei nur getrost und sehr freudig , daß du haltest und Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to thust alle Dinge nach dem Gesetz, das dir Mose , mein Knecht , do according to all the law , which Moses my servant geboten hat ; weiche nicht davon, weder zur Rechten noch commanded thee: turn not from it [to] the right hand or zur Linken, auf daß du weislich handeln mögest in Allem, das du [to] the left , that thou mayest prosper whithersoever thou thun sollst. goest . 8. Und laß das Buch dieses Gesetzes nicht von deinem Munde This book of the law shall not depart out of thy mouth kommen, sondern betrachte es Tag und Nacht, auf daß du ; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest haltest und thust alle Dinge nach dem, das darinnen observe to do according to all that is written therein geschrieben steht. Alsdann wird es dir gelingen in Allem, : for then thou shalt make thy way prosperous das du thust, und wirst weislich handeln können. , and then thou shalt have good success . 9. Siehe, ich habe dir geboten , daß du getrost und freudig Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage seiest. Laß dir nicht grauen und entsetze dich nicht; denn der ; be not afraid, neither be thou dismayed : for the Herr, dein Gott, ist mit dir in Allem, das du thun wirst. LORD thy God [is] with thee whithersoever thou goest . 10. Da gebot Josua den Hauptleuten des Volkes und sprach: Then Joshua commanded the officers of the people , saying, 11. Gehet durch das Lager und gebietet dem Volke und sprechet: Schaffet euch Pass through the host , and command the people , saying , Prepare you Vorrath , denn über drei Tagen werdet ihr über diesen Jordan gehen, victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan , daß ihr hinein kommt und das Land einnehmet, das euch der Herr, to go in to possess the land , which the LORD euer Gott, geben wird . your God giveth you to possess it. 12. Und zu den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm And to the Reubenites , and to the Gadites , and to half the tribe of Manasse sprach Josua : Manasseh, spake Joshua, saying, 13. Gedenket an das Wort, das euch Mose , der Knecht des Herrn, sagte Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded und sprach: Der Herr, euer Gott, hat euch zur Ruhe gebracht und you , saying, The LORD your God hath given you rest , and dieß Land gegeben. hath given you this land . 14. Eure Weiber und Kinder und Vieh lasset im Lande Your wives , your little ones, and your cattle, shall remain in the land bleiben, das euch Mose gegeben hat , diesseit des Jordans; ihr aber which Moses gave you on this side Jordan ; but sollt vor euren Brüdern herziehen gerüstet, was streitbare ye shall pass before your brethren armed , all the mighty Männer sind , und ihnen helfen , men of valour, and help them; 15. Bis daß der Herr eure Brüder auch zur Ruhe bringt, wie Until the LORD have given your brethren rest , as [he hath euch, das sie auch einnehmen das Land, das ihnen der Herr, euer given] you , and they also have possessed the land which the LORD your Gott, geben wird . Alsdann sollt ihr wieder umkehren in euer God giveth them: then ye shall return unto the Land , das euch Mose , der Knecht des Herrn land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD'S , eingegeben hat zu besitzen, diesseit des Jordans, gegen der servant gave you on this side Jordan toward the Sonne Aufgang. sunrising . 16. Und sie antworteten Josua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast And they answered Joshua , saying , All that thou commandest , das wollen wir thun, und wo du uns hinsendest , da us we will do , and whithersoever thou sendest us, we wollen wir hingehen. will go . 17. Wie wir Mosen gehorsam sind gewesen , so According as we hearkened unto Moses in all things, so wollen wir dir auch gehorsam sein ; allein, daß der Herr, dein Gott, will we hearken unto thee: only the LORD thy God nur mit dir sei, wie er mit Mose war. be with thee , as he was with Moses . 18. Wer deinem Munde ungehorsam ist Whosoever [he be] that doth rebel against thy commandment , und nicht gehorcht deinen Worten in Allem, das du uns gebeutst and will not hearken unto thy words in all that thou commandest , der soll sterben. Sei nur getrost und unverzagt . him, he shall be put to death : only be strong and of a good courage. Josua / Joshua 2. 1. Josua aber, der Sohn Nuns, hatte zwei Kundschafter And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men heimlich ausgesandt von Sittim und ihnen gesagt: Gehet hin, besehet das to spy secretly , saying, Go view the Land und Jericho. Die gingen hin und kamen in das Haus einer land , even Jericho. And they went , and came into an Hure , die hieß Rahab und kehrten zu ihr ein. harlot's house, named Rahab, and lodged there . 2. Da ward dem Könige zu Jericho gesagt: Siehe , es sind And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in in dieser Nacht Männer herein gekommen von den Kindern Israel, das hither to night of the children of Israel Land zu erkunden . to search out the country. 3. Da sandte der König zu Jericho zu Rahab und ließ ihr sagen : Gib And the king of Jericho sent unto Rahab , saying, Bring die Männer heraus, die zu dir in dein forth the men that are come to thee, which are entered into thine Haus gekommen sind; denn sie sind gekommen, das ganze Land zu erkunden house : for they be come to search out all . the country. 4. Aber das Weib verbarg die zwei Männer und sprach also: Es And the woman took the two men , and hid them, and said thus, There sind ja Männer zu mir hereingekommen, aber ich wußte nicht, von wannen came men unto me , but I wist not whence sie waren. they [were]: 5. Und da man die Thore wollte And it came to pass [about the time] of shutting of the gate zuschließen, da es finster war, gingen sie hinaus, daß , when it was dark , that the men went out : whither ich nicht weiß, wo sie hingegangen sind. Jaget ihnen the men went I wot not : pursue after them eilends nach, denn ihr werdet sie ergreifen . quickly ; for ye shall overtake them. 6. Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und But she had brought them up to the roof of the house , and versteckte sie unter die Flachsstengel , die sie auf dem hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the Dache ausgebreitet hatte. roof . 7. Aber die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan, bis an die And the men pursued after them the way to Jordan unto the Furt ; und man schloß das Thor zu, da die hinaus waren, die ihnen fords: and as soon as they which nachjagten . pursued after them were gone out, they shut the gate. 8. Und ehe die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen And before they were laid down , she came up unto them hinauf auf das Dach, upon the roof; 9. Und sprach zu ihnen : Ich weiß, daß der Herr euch das Land And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land gegeben hat; denn ein Schrecken ist über uns gefallen vor , and that your terror is fallen upon us euch, und alle Einwohner des Landes sind vor eurer , and that all the inhabitants of the land faint because of you Zunkunft feige geworden. . 10. Denn wir haben gehört, wie der Herr hat das Wasser im Schilfmeer For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea ausgetrocknet vor euch her, da ihr aus Egypten zoget, und was ihr for you , when ye came out of Egypt ; and what ye den zwei Königen der Amoriter, did unto the two kings of the Amorites, that [were] on the other side Sihon und Og, jenseit des Jordans gethan habt, wie ihr sie Jordan, Sihon and Og , whom ye verbannt habt. utterly destroyed . 11. Und seit wir solches gehört haben, ist unser Herz And as soon as we had heard [these things] , our hearts did verzagt, und ist kein Muth mehr in Jemand vor melt , neither did there remain any more courage in any man, because of eurer Zukunft; denn der Herr, euer Gott, ist ein Gott, beides oben im you : for the LORD your God , he [is] God in Himmel und unten auf Erden . heaven above, and in earth beneath. 12. So schwöret mir nun bei dem Herrn, daß, weil ich Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD , since I an euch Barmherzigkeit gethan habe, daß ihr auch have shewed you kindness , that ye will also shew an meines Vaters Hause Barmherzigkeit thut, und gebt mir ein kindness unto my father's house , and give me a gewisses Zeichen, true token : 13. Daß ihr leben lasset meinen Vater , meine Mutter, And [that] ye will save alive my father, and my mother, and meine Brüder und meine Schwestern und Alles, was sie haben, und errettet my brethren, and my sisters , and all that they have , and deliver unsere Seelen von dem Tode . our lives from death. 14. Die Männer sprachen zu ihr: Thun wir nicht And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this Barmherzigkeit und Treue an dir, wenn uns der our business . And it shall be, when the Herr das Land gibt, so soll unsere Seele für euch des Todes sein, LORD hath given us the land , so fern du unsere Geschäfte nicht that we will deal kindly and truly with thee verräthst. . 15. Da ließ sie dieselben am Seil durch das Fenster hernieder; denn Then she let them down by a cord through the window : for ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte auch auf der Mauer. her house [was] upon the town wall , and she dwelt upon the wall . 16. Und sie sprach zu ihnen: Gehet auf das Gebirge , daß euch nicht And she said unto them , Get you to the mountain, lest begegnen, die euch nachjagen , und verberget euch daselbst drei the pursuers meet you; and hide yourselves there three Tage, bis daß die wieder kommen, die euch nachjagen , darnach days, until the pursuers be returned: and afterward ziehet eure Straße. may ye go your way . 17. Die Männer aber sprachen zu ihr: Wir wollen aber des And the men said unto her, We [will be] blameless of this Eides los sein, den du von uns genommen hast , thine oath which thou hast made us swear. 18. Wenn wir kommen in das Land und du nicht das rothe Behold, [when] we come into the land , thou shalt bind this Seil in das Fenster knüpfest, damit du uns line of scarlet thread in the window which thou didst let us hernieder gelassen hast , und zu dir in das Haus versammelst down by: and thou shalt bring deinen Vater , deine Mutter, deine Brüder und deines Vaters thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's ganzes Haus . household, home unto thee. 19. Und wer zur Thür deines Hauses And it shall be, [that] whosoever shall go out of the doors of thy house heraus geht , dessen Blut sei auf seinem Haupt, und wir into the street, his blood [shall be] upon his head , and we unschuldig. Aber Alle, die in deinem Hause [will be] guiltless : and whosoever shall be with thee in the house sind, so eine Hand an sie gelegt wird, so soll ihr Blut auf unserm , his blood [shall be] on our Haupte sein . head , if [any] hand be upon him. 20. Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so And if thou utter this our business , then we wollen wir des Eides los sein, den du von uns will be quit of thine oath which thou hast made us genommen hast. to swear . 21. Sie sprach: Es sei, wie ihr saget , und ließ And she said , According unto your words, so [be] it. And she sent sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rothe Seil in das them away , and they departed : and she bound the scarlet line in the Fenster. window . 22. Sie aber gingen hin und kamen auf das Gebirge und blieben drei And they went , and came unto the mountain, and abode there three Tage daselbst, bis daß die wieder kamen, die ihnen nachjagten ; days , until the pursuers were returned: denn sie hatten sie gesucht auf allen Straßen und and the pursuers sought [them] throughout all the way , but doch nicht gefunden . found [them] not. 23. Also kehrten die zwei Männer wieder , und gingen von dem Gebirge und So the two men returned, and descended from the mountain, and fuhren über und kamen zu Josua , dem Sohne Nuns, und erzählten ihm passed over, and came to Joshua the son of Nun , and told him Alles , wie sie es gefunden hatten . all [things] that befell them: 24. Und sprachen zu Josua : Der Herr hat uns alles Land And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered in unsere Hände gegeben , auch so sind alle Einwohner into our hands all the land; for even all the inhabitants des Landes feige vor uns. of the country do faint because of us . Josua / Joshua 3. 1. Und Josua machte sich früh auf, und sie zogen aus Sittim And Joshua rose early in the morning ; and they removed from Shittim, und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged daselbst über Nacht, ehe sie hinüber zogen . there before they passed over. 2. Nach dreien Tagen aber gingen die Hauptleute And it came to pass after three days , that the officers went durch das Lager, through the host ; 3. Und geboten dem Volke und sprachen: Wenn ihr sehen werdet die Lade And they commanded the people , saying , When ye see the ark des Bundes des Herrn, eures Gottes, und die Priester aus den Leviten of the covenant of the LORD your God , and the priests the Levites sie tragen , so ziehet aus von eurem Ort und folget ihr nach bearing it, then ye shall remove from your place, and go after . it. 4. Doch daß zwischen euch und ihr Raum sei bei zwei Yet there shall be a space between you and it , about two tausend Ellen . Ihr sollt nicht zu ihr nahen, auf daß thousand cubits by measure: come not near unto it , that ihr wisset, auf welchem Wege ihr gehen sollet ; denn ihr seid ye may know the way by which ye must go: for ye have vorhin den Weg nicht gegangen . not passed [this] way heretofore. 5. Und Josua sprach zum Volke : Heiliget euch , denn morgen wird der And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Herr ein Wunder unter euch thun. LORD will do wonders among you . 6. Und zu den Priestern sprach er: Traget die Lade des And Joshua spake unto the priests , saying , Take up the ark of the Bundes und gehet vor dem Volke her. Da trugen sie die Lade covenant, and pass over before the people . And they took up the ark des Bundes und gingen vor dem Volke her. of the covenant, and went before the people . 7. Und der Herr sprach zu Josua : Heute will ich anfangen dich groß zu And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to machen vor dem ganzen Israel, daß sie wissen , wie ich magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I mit Mose gewesen bin, also auch mit dir sei. was with Moses , [so] I will be with thee . 8. Und du , gebeut den Priestern, die die Lade des Bundes And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant tragen und sprich: Wenn ihr kommt vorne in das Wasser des Jordans, , saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan , so stehet stille . ye shall stand still in Jordan. 9. Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Herzu , und höret die Worte And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words des Herrn, eures Gottes! of the LORD your God . 10. Und sprach: Dabei sollt ihr merken, daß ein lebendiger Gott And Joshua said , Hereby ye shall know that the living God [is] unter euch ist, und daß er vor euch among you , and [that] he will without fail drive out from before you austreiben wird die Canaaniter, Hethiter, Heviter, the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Pheresiter, Girgositer , Amoriter und Jebusiter. Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. 11. Siehe , die Lade des Bundes des Herrschers über alle Welt wird Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth vor euch hergehen in den Jordan. passeth over before you into Jordan. 12. So nehmet nun zwölf Männer aus den Stämmen Israels, Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel , aus jeglichem Stamme einen . out of every tribe a man. 13. Wenn dann die Fußsohlen der And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the Priester, die des Herrn Lade, des Herrschers über alle priests that bear the ark of the LORD , the Lord of all the Welt , tragen, in des Jordans Wasser sich lassen, so earth , shall rest in the waters of Jordan , [that] wird sich das Wasser, das von oben herab fließt im Jordan, abreißen, the waters of Jordan shall be cut off daß es über einem [from] the waters that come down from above; and they shall stand upon an Haufen stehen bleibe. heap . 14. Da nun das Volk auszog aus seinen Hütten, daß sie And it came to pass, when the people removed from their tents , to über den Jordan gingen, und die Priester die Lade des Bundes pass over Jordan , and the priests bearing the ark of the covenant vor dem Volke hertrugen, before the people ; 15. Und an den Jordan kamen, und ihre Füße And as they that bare the ark were come unto Jordan , and the feet vorn in das Wasser tunkten; of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water , der Jordan aber war voll an allen seinen Ufern, die ganze Zeit (for Jordan overfloweth all his banks all the time der Erndte ; of harvest,) 16. Da stand das Wasser, das von oben hernieder kam, That the waters which came down from above stood [and] aufgerichtet über einem Haufen, sehr ferne von den Leuten der Stadt , die rose up upon an heap very far from the city Adam, that zur Seite Zarthans liegt; aber das Wasser, das zum [is] beside Zaretan : and those that came down toward the Meere hinunterlief, zum Salzmeere, das nahm ab und sea of the plain , [even] the salt sea , failed, [and] were verfloß. Also ging das Volk hinüber gegen Jericho. cut off: and the people passed over right against Jericho. 17. Und die Priester, die die Lade des Bundes des Herrn trugen, And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD standen also im Trocknen mitten im Jordan, und ganz stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israel ging trocken durch, bis das ganze Volk Israelites passed over on dry ground , until all the people alles über den Jordan kam. were passed clean over Jordan . Josua / Joshua 4. 1. Und And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that der Herr sprach zu Josua ; the LORD spake unto Joshua, saying, 2. Nehmet euch zwölf Männer, aus jeglichem Stamme einen Take you twelve men out of the people, out of every tribe a . man, 3. Und gebietet ihnen und sprechet: Hebet auf aus dem And command ye them , saying , Take you hence out of the midst of Jordan zwölf Steine von dem Orte , da die Füße der Priester also Jordan, out of the place where the priests' feet stehen , und bringet sie mit euch hinüber, stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you , daß ihr sie in der Herberge lasset, da ihr diese and leave them in the lodging place , where ye shall lodge this Nacht herbergen werdet. night . 4. Da rief Josua zwölf Männer, die verordnet waren von den Then Joshua called the twelve men , whom he had prepared of the Kindern Israel, aus jeglichem Stamm einen , children of Israel, out of every tribe a man: 5. Und sprach zu ihnen: Gehet hinüber vor die Lade des Herrn, eures And Joshua said unto them , Pass over before the ark of the LORD your Gottes, mitten in den Jordan und hebe ein Jeglicher God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you einen Stein auf seine Achsel , nach der Zahl der Stämme der a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the Kinder Israel, children of Israel: 6. Daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder That this may be a sign among you , [that] when your children hernachmals ihre Väter fragen werden und sprechen: ask [their fathers] in time to come , saying , Was thun diese Steine da? What [mean] ye by these stones ? 7. Daß ihr dann ihnen saget , wie das Wasser des Jordans Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were abgerissen sei vor der Lade des Bundes des Herrn, da sie cut off before the ark of the covenant of the LORD ; when it passed durch den Jordan ging , daß diese Steine over Jordan , the waters of Jordan were cut off: and these stones den Kindern Israel ein ewiges Gedächtniß shall be for a memorial unto the children of Israel for ever seien. . 8. Da thaten die Kinder Israel , wie ihnen Josua geboten hatte, und And the children of Israel did so as Joshua commanded , and trugen zwölf Steine mitten aus dem Jordan, wie der Herr took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake zu Josua gesagt hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder unto Joshua , according to the number of the tribes of the children Israel, und brachten sie mit sich hinüber in die of Israel, and carried them over with them unto the place where they Herberge und ließen sie daselbst. lodged , and laid them down there . 9. Und Josua richtete zwölf Steine auf mitten im Jordan, And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place da die Füße der Priester gestanden waren, die die Lade des where the feet of the priests which bare the ark of the Bundes trugen , und sind noch daselbst bis auf diesen Tag. covenant stood: and they are there unto this day. 10. Denn die Priester, die die Lade trugen, standen mitten im Jordan, For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, bis daß alles ausgerichtet ward, das der Herr Josua geboten hatte until every thing was finished that the LORD commanded , dem Volke zu sagen, wie denn Mose Joshua to speak unto the people , according to all that Moses Josua geboten hatte . Und das Volk eilte und ging hinüber. commanded Joshua: and the people hasted and passed over . 11. Da nun das Volk ganz hinüber gegangen war And it came to pass, when all the people were clean passed , da ging die Lade des Herrn auch hinüber, und die Priester over, that the ark of the LORD passed over , and the priests , in vor dem Volke her. the presence of the people . 12. Und die Rubeniter und Gaditer und der halbe And the children of Reuben , and the children of Gad , and half the Stamm Manasse gingen gerüstet vor den Kindern Israel her, wie tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel , as Mose zu ihnen geredet hatte. Moses spake unto them : 13. Bei vierzig tausend, gerüstet zum Heer, gingen vor dem Herrn zum About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto Streit auf das Gefilde Jericho. battle, to the plains of Jericho. 14. An dem Tage machte der Herr Josua groß vor dem ganzen On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; und fürchteten ihn, wie sie Mosen fürchteten , Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days sein Leben lang. of his life . 15. Und der Herr sprach zu Josua : And the LORD spake unto Joshua, saying, 16. Gebeut den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie Command the priests that bear the ark of the testimony , that they aus dem Jordan herauf steigen. come up out of Jordan . 17. Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steiget herauf Joshua therefore commanded the priests , saying, Come ye up aus dem Jordan. out of Jordan. 18. Und da die Priester, die die Lade des Bundes And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant des Herrn trugen, aus dem Jordan herauf stiegen of the LORD were come up out of the midst of Jordan , und mit ihren Fußsohlen auf das [and] the soles of the priests' feet were lifted up unto the Trockene traten, kam das Wasser des Jordans wieder an seine Stätte dry land , that the waters of Jordan returned unto their place , und floß wie vorhin an allen seinen Ufern . and flowed over all his banks, as [they did] before. 19. Es war aber der zehnte Tag des ersten And the people came up out of Jordan on the tenth [day] of the first Monden, da das Volk aus dem Jordan herauf stieg, und lagerten sich in Gilgal month , and encamped in Gilgal, gegen dem Morgen der Stadt Jericho. in the east border of Jericho. 20. Und die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, And those twelve stones, which they took out of Jordan , richtete Josua auf zu Gilgal. did Joshua pitch in Gilgal. 21. Und sprach zu den Kinder Israel : Wenn eure Kinder And he spake unto the children of Israel, saying, When your children hernachmals ihre Väter fragen werden und sagen : shall ask their fathers in time to come , saying, Was sollen diese Steine? What [mean] these stones? 22. So sollt ihr ihnen kund thun und sagen : Israel ging trocken Then ye shall let your children know , saying, Israel came durch den Jordan , over this Jordan on dry land. 23. Da der Herr, euer Gott, das Wasser des Jordans vertrocknete For the LORD your God dried up the waters of Jordan from vor euch, bis ihr hinüber ginget, gleichwie der Herr, euer before you , until ye were passed over , as the LORD your Gott, that in dem Schilfmeer, das er vor uns vertrocknete, God did to the Red sea , which he dried up from before us , bis wir hindurch gingen. until we were gone over : 24. Auf daß alle Völker auf Erden die Hand des Herrn erkennen, That all the people of the earth might know the hand of the LORD , wie mächtig sie ist , daß ihr den Herrn, euren Gott, that it [is] mighty: that ye might fear the LORD your God fürchtet allezeit. for ever. Josua / Joshua 5. 1. Da nun alle Könige der Amoriter, die And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which [were] jenseit des Jordans gegen Abend wohnten, und alle Könige der on the side of Jordan westward , and all the kings of the Canaaniter am Meere hörten, wie der Herr das Canaanites, which [were] by the sea , heard that the LORD had dried up the Wasser des Jordans hatte ausgetrocknet vor den Kindern Israel, waters of Jordan from before the children of Israel, bis daß sie hinüber gingen, verzagte ihr Herz until we were passed over , that their heart melted, und war kein Muth mehr in ihnen vor den Kindern neither was there spirit in them any more, because of the children Israel. of Israel. 2. Zu der Zeit sprach der Herr zu Josua : Mache dir steinerne Messer und At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and beschneide wieder die Kinder Israel zum andernmal . circumcise again the children of Israel the second time. 3. Da machte sich Josua steinerne Messer und beschnitt die Kinder And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel auf dem Hügel Araloth . Israel at the hill of the foreskins. 4. Und das ist die Sache, darum Josua beschnitt alles Volk , das And this [is] the cause why Joshua did circumcise: All the people that came aus Egypten gezogen war, Mannsbilder; denn alle out of Egypt , [that were] males , [even] all the Kriegsleute waren gestorben in der Wüste auf dem Wege, da sie men of war , died in the wilderness by the way , after they came aus Egypten zogen. out of Egypt . 5. Denn alles Volk , das auszog , war beschnitten; aber alles Volk , Now all the people that came out were circumcised: but all the people das in der Wüste geboren war auf dem Wege, da sie [that were] born in the wilderness by the way as they came forth aus Egypten zogen, das war nicht beschnitten. out of Egypt , [them] they had not circumcised. 6. Denn die Kinder Israel wandelten vierzig Jahre in der Wüste , bis daß For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till das ganze Volk der Kriegsmänner, die aus Egypten all the people [that were] men of war , which came out of Egypt gezogen waren, umkamen , darum, daß sie der Stimme des , were consumed, because they obeyed not the voice of the Herrn nicht gehorcht hatten; wie denn der Herr ihnen geschworen LORD : unto whom the LORD sware hatte, daß sie das Land nicht sehen sollten, welches der that he would not shew them the land , which the Herr ihren Vätern geschworen hatte, uns zu geben , LORD sware unto their fathers that he would give us, ein Land, da Milch und Honig innen fließt. a land that floweth with milk and honey . 7. Derselben Kinder , die an ihrer Statt waren aufgekommen, And their children, [whom] he raised up in their stead , them beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren Joshua circumcised : for they were uncircumcised , because they had auf dem Wege nicht beschnitten. not circumcised them by the way . 8. Und da das ganze Volk And it came to pass, when they had done circumcising all the people beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie , that they abode in their places in the camp , till they heil wurden. were whole . 9. Und der Herr sprach zu Josua : Heute habe ich die Schande And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egyptens von euch gewendet. Und dieselbe Stätte ward Egypt from off you . Wherefore the name of the place is Gilgal genennet bis auf diesen Tag. called Gilgal unto this day. 10. Und als die Kinder Israel also in Gilgal das Lager hatten, And the children of Israel encamped in Gilgal , and hielten sie Passah am vierzehnten Tage des Monden am Abend auf dem kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the Gefilde Jericho. plains of Jericho. 11. Und aßen vom Getreide des Landes am andern Tage And they did eat of the old corn of the land on the morrow after des Passah , nämlich ungesäuertes Brod und Sangen eben desselbigen the passover, unleavened cakes, and parched [corn] in the selfsame Tages. day . 12. Und das Man hörte auf des andern Tages, da sie And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old des Landes Getreide aßen, daß die Kinder Israel kein Man corn of the land ; neither had the children of Israel manna mehr hatten, sondern sie aßen des Getreides vom Lande Canaan any more ; but they did eat of the fruit of the land of Canaan von demselben Jahr. that year. 13. Und es begab sich , da Josua bei Jericho war, daß er seine And it came to pass, when Joshua was by Jericho , that he lifted up his Augen aufhob und ward gewahr, daß ein Mann gegen eyes and looked , and, behold, there stood a man over against ihm stand und hatte ein bloßes Schwert in seiner Hand. Und Josua ging him with his sword drawn in his hand: and Joshua went zu ihm und sprach zu ihm: Gehörst du uns an oder unsern unto him, and said unto him, [Art] thou for us , or for our Feinden ? adversaries? 14. Er sprach: Nein, sondern ich bin ein Fürst über das Heer des And he said , Nay ; but [as] captain of the host of the Herrn, und bin jetzt gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur LORD am I now come . And Joshua fell on his face to the Erde und betete an und sprach zu ihm: Was sagt mein Herr seinem earth, and did worship , and said unto him, What saith my lord unto his Knechte: servant? 15. Und der Fürst über das Heer des Herrn sprach zu Josua : Ziehe And the captain of the LORD'S host said unto Joshua, Loose deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, darauf du stehst , thy shoe from off thy foot ; for the place whereon thou standest ist heilig. Und Josua that also. [is] holy . And Joshua did so. Josua / Joshua 6. 1. Jericho aber war verschlossen und verwahrt vor den Kindern Now Jericho was straitly shut up because of the children Israel, daß Niemand aus= oder einkommen konnte. of Israel: none went out , and none came in . 2. Aber der Herr sprach zu Josua : Siehe da, ich habe And the LORD said unto Joshua, See , I have given into thine hand Jericho sammt ihrem Könige und Kriegsleuten in Jericho, and the king thereof, [and] the mighty men of valour deine Hand gegeben. . 3. Laß alle Kriegsmänner rings um die And ye shall compass the city, all [ye] men of war , [and] go round about the Stadt hergehen einmal, und thue sechs Tage also. city once . Thus shalt thou do six days . 4. Am siebenten Tage aber laß die Priester sieben Posaunen des And seven priests shall Halljahrs nehmen vor der Lade her , und gehet bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and desselben siebenten Tages siebenmal um die Stadt , und the seventh day ye shall compass the city seven times, and laß die Priester die Posaunen blasen. the priests shall blow with the trumpets . 5. Und wenn man des And it shall come to pass, that when they make a long [blast] with the Halljahrs Horn bläset und tönet, daß ihr die Posaunen ram's horn , [and] when ye hear the sound of the trumpet höret, so soll das ganze Volk ein großes Feldgeschrei , all the people shall shout with a great shout machen, so werden der Stadt Mauern umfallen , und das ; and the wall of the city shall fall down flat, and the Volk soll hineinfallen, ein Jeder straks vor sich. people shall ascend up every man straight before him . 6. Da rief Josua , der Sohn Nuns, die Priester und sprach zu ihnen: And Joshua the son of Nun called the priests , and said unto them , Traget die Lade des Bundes , und sieben Priester lasset sieben Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven Halljahrs=Posaunen tragen vor der Lade des Herrn. trumpets of rams' horns before the ark of the LORD . 7. Zum Volke aber sprach er: Ziehet hin und gehet um die Stadt, And he said unto the people , Pass on , and compass the city , und wer gerüstet ist, gehe vor der Lade des Herrn her. and let him that is armed pass on before the ark of the LORD . 8. Da Josua solches dem Volke gesagt And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people hatte, trugen die sieben Priester sieben , that the seven priests bearing the seven Halljahrsposaunen vor der Lade des Herrn her und gingen und trumpets of rams' horns passed on before the LORD , and bliesen die Posaunen, und die Lade des Bundes des Herrn folgte blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed ihnen nach. them . 9. Und wer gerüstet war, ging vor den Priestern her, die die And the armed men went before the priests that blew with the Posaunen bliesen, und der Haufe folgte der Lade nach trumpets , and the rereward came after the ark , [the priests] und blies Posaunen. going on, and blowing with the trumpets. 10. Josua aber gebot dem Volke und sprach: Ihr sollt kein And Joshua had commanded the people , saying, Ye shall not Feldgeschrei machen, noch eure Stimme hören lassen, noch shout , nor make any noise with your voice , neither ein Wort aus eurem Munde gehen, bis auf den Tag, wenn ich shall [any] word proceed out of your mouth , until the day I zu euch sagen werde: machet ein Feldgeschrei; so machet dann ein bid you shout ; then shall ye Feldgeschrei. shout . 11. Also ging die Lade des Herrn rings um die Stadt einmal, So the ark of the LORD compassed the city , going about [it] once : und kamen in das Lager und blieben darinnen . and they came into the camp , and lodged in the camp. 12. Denn Josua pflegte sich des Morgens frühe aufzumachen, und die And Joshua rose early in the morning , and the Priester trugen die Lade des Herrn. priests took up the ark of the LORD . 13. So trugen die sieben Priester die sieben Halljahrs=Posaunen And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns vor der Lade des Herrn her und gingen und bliesen before the ark of the LORD went on continually, and blew with Posaunen; und wer gerüstet war, ging vor ihnen her, und der Haufe the trumpets: and the armed men went before them ; but the rereward folgte der Lade des Herrn und blies came after the ark of the LORD , [the priests] going on, and blowing with Posaunen. the trumpets. 14. Des andern Tages gingen sie auch einmal um die Stadt und And the second day they compassed the city once, and kamen wieder in das Lager. Also thaten sie sechs Tage. returned into the camp : so they did six days. 15. Am siebenten Tage aber, da die And it came to pass on the seventh day , that they rose early about the Morgenröthe aufging, machten sie sich frühe auf und gingen nach dawning of the day , and compassed the city after derselben Weise siebenmal um die Stadt, daß sie desselben einiges Tages the same manner seven times : only on that day siebenmal um die Stadt kamen . they compassed the city seven times. 16. Und am siebentenmal, da die Priester die And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volke : Machet ein Feldgeschrei, trumpets , Joshua said unto the people, Shout ; denn der Herr hat euch die Stadt gegeben. for the LORD hath given you the city . 17. Aber diese Stadt und Alles, was darinnen And the city shall be accursed, [even] it, and all that [are] therein ist, soll dem Herrn verbannt sein. Allein die Hure Rahab soll leben , to the LORD : only Rahab the harlot shall live bleiben und Alle, die mit ihr im Hause sind; denn sie hat , she and all that [are] with her in the house , because she die Boten verborgen, die wir aussandten. hid the messengers that we sent . 18. Allein hütet euch vor dem Verbannten , daß ihr And ye, in any wise keep [yourselves] from the accursed thing, lest ye euch nicht verbannet, so ihr des Verbannten etwas make [yourselves] accursed , when ye take of the accursed thing nehmet, und machet das Lager Israels verbannt und bringet es in Unglück. , and make the camp of Israel a curse , and trouble it . 19. Aber alles Silber und Gold sammt dem ehernen und eisernen Geräthe But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron , soll dem Herrn geheiligt sein, daß es zu [are] consecrated unto the LORD : they shall come into the des Herrn Schatz komme. treasury of the LORD . 20. Da machte das Volk ein Feldgeschrei, und bliesen die So the people shouted when [the priests] blew with the Posaunen. Denn als das Volk den Hall der Posaunen trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet hörte, machte es ein großes Feldgeschrei, und die , and the people shouted with a great shout , that the Mauern fielen um , und das Volk erstieg die Stadt, ein wall fell down flat, so that the people went up into the city , Jeglicher straks vor sich. Also gewannen sie die Stadt, every man straight before him , and they took the city . 21. Und verbannten Alles, was in der Stadt war mit der Schärfe And they utterly destroyed all that [was] in the city des Schwerts, beides, Mann und Weib , Jung und Alt, Ochsen, Schafe , both man and woman, young and old, and ox , and sheep , und Esel . and ass , with the edge of the sword. 22. Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land But Joshua had said unto the two men that had spied out the country erkundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure und führet , Go into the harlot's house, and bring out das Weib von dannen heraus mit Allem, was sie hat , wie ihr thence the woman , and all that she hath, as ye geschworen habt . sware unto her. 23. Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten And the young men that were spies went in, and brought out Rahab heraus, sammt ihrem Vater und Mutter und Brüdern und Alles, Rahab , and her father, and her mother, and her brethren, and all was sie hatte, und alle ihre Geschlechter, und ließen sie that she had ; and they brought out all her kindred , and left them draußen außer dem Lager Israels. without the camp of Israel . 24. Aber die Stadt verbrannten sie mit Feuer und Alles, was And they burnt the city with fire , and all that [was] darinnen war. Allein das Silber und Gold und eherne und therein : only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of eiserne Geräthe thaten sie zum Schatz in das Haus des Herrn. iron , they put into the treasury of the house of the LORD . 25. Rahab aber, die Hure , sammt dem Hause ihres Vaters And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's und Alles, was sie hatte, ließ Josua leben. Und sie wohnt in household, and all that she had ; and she dwelleth in Israel bis auf diesen Tag, darum, daß sie die Boten verborgen Israel [even] unto this day; because she hid the messengers hatte, die Josua zu erkundschaften gesandt hatte gen Jericho. , which Joshua sent to spy out Jericho. 26. Zu der Zeit schwur Josua und sprach: Verflucht sei And Joshua adjured [them] at that time , saying, Cursed [be] der Mann vor dem Herrn, der diese Stadt Jericho aufrichtet und baut the man before the LORD , that riseth up and buildeth . Wenn er ihren Grund legt, das this city Jericho: he shall lay the foundation thereof koste ihm seinen ersten Sohn, und wenn er ihre Thore setzt, das koste ihm in his firstborn , and in seinen jüngsten Sohn . his youngest [son] shall he set up the gates of it. 27. Also war der Herr mit Josua , daß man von ihm sagte So the LORD was with Joshua; and his fame was [noised] in allen Landen . throughout all the country. Josua / Joshua 7. 1. Aber die Kinder Israel vergriffen sich an dem Verbannten ; But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: denn Achan, der Sohn Charmis, des Sohns Sabdis, des Sohns Serahs for Achan, the son of Carmi , the son of Zabdi , the son of Zerah , vom Stamme Juda , nahm des Verbannten etwas. Da ergrimmte der of the tribe of Judah, took of the accursed thing : and the Zorn des Herrn über die Kinder Israel. anger of the LORD was kindled against the children of Israel. 2. Und nun Josua Männer aussandte von Jericho gen Ai, die bei And Joshua sent men from Jericho to Ai, which [is] beside Beth=Aven liegt gegen dem Morgen vor Beth=El, und sprach zu ihnen Beth-aven , on the east side of Beth-el, and spake unto them , : Gehet hinauf und erkundschaftet das Land . Und da sie hinauf saying, Go up and view the country. And the men gegangen waren und Ai erkundschaftet hatten , went up and viewed Ai. 3. Kamen sie wieder zu Josua und sprachen zu ihm: Laß nicht das ganze And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all Volk hinauf ziehen, sondern bei zwei oder drei tausend Mann, the people go up ; but let about two or three thousand men daß sie hinauf ziehen und schlagen Ai, daß nicht das ganze Volk go up and smite Ai; [and] make not all the people sich daselbst bemühe, denn ihrer ist wenig. to labour thither ; for they [are but] few . 4. Also zogen hinauf des Volks bei drei tausend Mann, und So there went up thither of the people about three thousand men : and sie flohen vor den Männern zu Ai. they fled before the men of Ai. 5. Und die von Ai schlugen ihrer bei sechs und dreißig Mann, und And the men of Ai smote of them about thirty and six men : for jagten sie von dem Thor bis gen Sabarim und schlugen sie they chased them [from] before the gate [even] unto Shebarim, and smote them den Weg herab. Da ward dem Volke das Herz verzagt in the going down : wherefore the hearts of the people melted , und ward zu Wasser. and became as water . 6. Josua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face zur Erde vor der Lade des Herrn bis auf den Abend , sammt den before the ark of the LORD until the eventide, he and the Aeltesten Israels, und warfen Staub auf ihre Häupter. elders of Israel , and put dust upon their heads . 7. Und Josua sprach: Ach Herr, Herr, warum hast du dieß And Joshua said , Alas, O Lord GOD , wherefore hast thou at all brought this Volk über den Jordan geführt, daß du uns in die Hände der people over Jordan , to deliver us into the hand of the Amoriter gebest, uns umzubringen ? O daß wir wären Amorites , to destroy us? would to God we had been content, and jenseit des Jordans geblieben, wie wir angefangen hatten. dwelt on the other side Jordan ! 8. Ach, mein Herr, was soll ich sagen, weil Israel O Lord, what shall I say , when Israel turneth their backs before seinen Feinden den Rücken kehrt? their enemies ! 9. Wenn das die Canaaniter und alle Einwohner des Landes hören For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear [of , so werden sie uns umgeben und auch unsern Namen it], and shall environ us round , and cut off our name ausrotten von der Erde . Was willst du denn bei deinem großen Namen from the earth: and what wilt thou do unto thy great name thun? ? 10. Da sprach der Herr zu Josua : Stehe auf, warum liegst du And the LORD said unto Joshua, Get thee up ; wherefore liest thou also auf deinem Angesicht? thus upon thy face ? 11. Israel hat sich versündigt, und haben meinen Bund Israel hath sinned , and they have also transgressed my covenant übergangen, den ich ihnen geboten habe ; dazu haben sie which I commanded them: for they have even taken des Verbannten genommen und gestohlen und verläugnet of the accursed thing , and have also stolen , and dissembled also, und unter ihre Geräthe gelegt. and they have put [it] even among their own stuff . 12. Die Kinder Israel mögen nicht stehen vor ihren Feinden, Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, sondern müssen ihren Feinden den Rücken kehren, [but] turned [their] backs before their enemies , denn sie sind im Bann . Ich werde hinfort nicht mit euch sein because they were accursed: neither will I be with you , wo ihr nicht den Bann aus euch vertilget. any more, except ye destroy the accursed from among you . 13. Stehe auf und heilige das Volk und sprich: Heiliget euch auf Up , sanctify the people, and say , Sanctify yourselves against morgen . Denn also sagt der Herr, der Gott Israels: Es ist ein to morrow: for thus saith the LORD God of Israel , [There is] an Bann unter dir , Israel, darum kannst du nicht accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stehen vor deinen Feinden, bis daß ihr den Bann stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing von euch thut. from among you . 14. Und sollt euch früh herzu machen, ein In the morning therefore ye shall be brought according to your Stamm nach dem andern, und welchen Stamm der Herr tribes : and it shall be, [that] the tribe which the LORD treffen wird, der soll sich herzu machen, ein Geschlecht taketh shall come according to the families nach dem andern; und welches Geschlecht der Herr treffen [thereof] ; and the family which the LORD shall take wird, das soll sich herzu machen, ein Haus nach dem andern; und welches shall come by households ; and the Haus der Herr treffen wird, das soll sich herzu machen, ein household which the LORD shall take shall come Hauswirth nach dem andern. man by man . 15. Und welcher erfunden wird im Bann , den And it shall be, [that] he that is taken with the accursed thing soll man mit Feuer verbrennen mit Allem, das er hat ; shall be burnt with fire , he and all that he hath: darum, daß er den Bund des Herrn überfahren und because he hath transgressed the covenant of the LORD , and eine Thorheit in Israel begangen hat. because he hath wrought folly in Israel . 16. Da machte sich Josua des Morgens frühe auf und brachte So Joshua rose up early in the morning , and brought Israel herzu, einen Stamm nach dem andern, und ward getroffen der Stamm Israel by their tribes ; and the tribe of Juda . Judah was taken: 17. Und da er die Geschlechter in Juda herzu brachte, ward And he brought the family of Judah ; and he getroffen das Geschlecht der Serahiter. Und da er das Geschlecht took the family of the Zarhites: and he brought the family der Serahiter herzu brachte, einen Hauswirth nach dem andern, ward Sabdi of the Zarhites man by man ; and Zabdi getroffen. was taken : 18. Und da er sein Haus herzu brachte, einen Wirth nach dem andern, And he brought his household man by man ; ward getroffen Achan, der Sohn Charmis, des Sohns Sabdis, des Sohns and Achan, the son of Carmi , the son of Zabdi , the son Serahs, aus dem Stamme Judas . of Zerah , of the tribe of Judah, was taken. 19. Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib dem Herrn, And Joshua said unto Achan, My son , give, I pray thee, glory to the LORD dem Gott Israels, die Ehre und gib ihm das Lob und sage God of Israel , and make confession unto him; and tell mir an , was hast du gethan? und läugne mir nichts . me now what thou hast done; hide [it] not from me. 20. Da antwortete Achan Josua und sprach: Wahrlich, ich habe mich And Achan answered Joshua, and said , Indeed I have versündigt an dem Herrn, dem Gott Israels, also und also habe ich sinned against the LORD God of Israel , and thus and thus have I gethan. done: 21. Ich sah unter dem Raube einen köstlichen babylonischen Mantel und When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and zwei hundert Sekel Silbers und eine goldene Zunge , fünfzig two hundred shekels of silver , and a wedge of gold of fifty Sekel werth am Gewichte, deß gelüstete mich , und nahm es . Und shekels weight , then I coveted them, and took them; and, siehe , es ist verscharrt in die Erde in meiner Hütte, und behold, they [are] hid in the earth in the midst of my tent , and das Silber darunter. the silver under it. 22. Da sandte Josua Boten hin, die liefen zur Hütte, und So Joshua sent messengers , and they ran unto the tent ; and, siehe , es war verscharrt in seiner Hütte, und das Silber darunter. behold, [it was] hid in his tent , and the silver under it. 23. Und sie nahmen es aus der Hütte und brachten es zu And they took them out of the midst of the tent , and brought them unto Josua und zu allen Kindern Israel, und schütteten es vor den Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the Herrn. LORD . 24. Da nahm Josua und das ganze Israel mit ihm Achan, den Sohn Serahs, And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah , sammt dem Silber, Mantel und goldenen Zunge , seine and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his Söhne und Töchter , seine Ochsen und Esel und Schafe, sons , and his daughters, and his oxen , and his asses, and his sheep , and seine Hütte und Alles, was er hatte, und führten sie hinauf in das his tent , and all that he had : and they brought them unto the Thal Achor. valley of Achor. 25. Und Josua sprach: Weil du uns betrübt hast , so betrübe dich der And Joshua said , Why hast thou troubled us? the Herr an diesem Tage. Und das ganze Israel steinigten ihn LORD shall trouble thee this day . And all Israel stoned him und verbrannten sie mit Feuer. Und da sie sie gesteinigt with stones, and burned them with fire , after they had stoned hatten , them with stones. 26. Machten sie über sie einen großen Steinhaufen , der bleibt bis auf And they raised over him a great heap of stones unto diesen Tag. Also kehrte sich der Herr von dem Grimm seines this day. So the LORD turned from the fierceness of his Zorns. Daher heißt derselbe Ort das Thal Achor anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, bis auf diesen Tag. unto this day. Josua / Joshua 8. 1. Und der Herr sprach zu Josua : Fürchte dich nicht und zage And the LORD said unto Joshua, Fear not , neither be thou dismayed nicht. Nimm mit dir alles Kriegsvolk , und mache dich auf und : take all the people of war with thee, and arise , zeuch hinauf gen Ai; siehe da, ich habe den König Ai go up to Ai: see , I have given into thy hand the king of Ai, sammt seinem Volke in seiner Stadt und Landen in deine Hände and his people, and his city , and his land gegeben. : 2. Und sollst mit Ai und ihrem Könige thun, wie du mit Jericho And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho und ihrem Könige gethan hast, ohne daß ihr ihren Raub und ihr and her king : only the spoil thereof, and the Vieh unter euch theilen sollt. Aber cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves : bestelle einen Hinterhalt hinter der Stadt . lay thee an ambush for the city behind it. 3. Da machte sich Josua auf und alles Kriegsvolk , hinauf zu ziehen So Joshua arose, and all the people of war, to go up gen Ai. Und Josua erwählte dreißig tausend streitbare Männer against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, und sandte sie aus bei der Nacht. and sent them away by night. 4. Und gebot ihnen und sprach: Sehet zu, ihr sollt der Hinterhalt sein And he commanded them , saying, Behold , ye shall lie in wait hinter der Stadt; machet euch aber nicht allzu ferne against the city , [even] behind the city : go not very far von der Stadt und seid allesammt bereit. from the city , but be ye all ready : 5. Ich aber und alles Volk , das mit mir ist, wollen uns And I, and all the people that [are] with me , will approach zu der Stadt machen. Und wenn sie uns unto the city : and it shall come to pass, when they come out entgegen heraus fahren, wie vorhin , so wollen wir vor against us , as at the first, that we will flee before ihnen fliehen, them , 6. Daß sie uns nachfolgen heraus , bis daß wir sie (For they will come out after us ) till we have drawn them heraus von der Stadt reißen, denn sie werden gedenken, wir fliehen vor from the city ; for they will say , They flee before ihnen wie vorhin ; und weil wir vor ihnen fliehen, us , as at the first: therefore we will flee before them . 7. Sollt ihr euch aufmachen aus dem Hinterhalt und die Stadt Then ye shall rise up from the ambush , and seize upon the city einnehmen; denn der Herr, euer Gott, wird sie in eure Hände geben. : for the LORD your God will deliver it into your hand . 8. Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so And it shall be, when ye have taken the city , [that] ye stecket sie an mit Feuer und thut nach dem Wort shall set the city on fire : according to the commandment des Herrn . Sehet, ich habe es euch geboten . of the LORD shall ye do. See , I have commanded you. 9. Also sandte sie Josua hin , und sie gingen hin auf den Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in Hinterhalt und hielten zwischen Beth=El und Ai, gegen abendwärts an Ai. ambush , and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: Josua aber blieb die Nacht unter dem Volke . but Joshua lodged that night among the people. 10. Und machte sich des Morgens frühe auf und ordnete das And Joshua rose up early in the morning , and numbered the Volk und zog hinauf mit den Aeltesten Israels vor dem Volke her people, and went up , he and the elders of Israel , before the people gen Ai. to Ai. 11. Und alles Kriegsvolk , das bei ihm war, zog And all the people, [even the people] of war that [were] with him , went hinauf, und traten herzu und kamen gegen die Stadt und lagerten sich gegen up , and drew nigh , and came before the city , and pitched on Mitternacht vor Ai, daß nur ein Thal war zwischen ihm und the north side of Ai: now [there was] a valley between them and Ai. Ai. 12. Er hatte aber bei fünf tausend Mann genommen und And he took about five thousand men , and set them to lie auf den Hinterhalt gestellt zwischen Beth=El und Ai, gegen abendwärts in ambush between Beth-el and Ai, on the west side der Stadt. of the city . 13. Und sie stellten das Volk des ganzen Lagers, das And when they had set the people, [even] all the host that [was] gegen Mitternacht der Stadt war, daß sein Letztes reichte gegen on the north of the city , and their liers in wait on den Abend der Stadt. Also ging Josua hin in derselben Nacht the west of the city , Joshua went that night into the mitten in das Thal . midst of the valley. 14. Als aber der König zu Ai das sah , eilten And it came to pass, when the king of Ai saw [it], that they hasted sie und machten sich frühe auf und die Männer der Stadt heraus, and rose up early , and the men of the city went out Israel zu begegnen zum Streit, mit allem seinem Volke an einem against Israel to battle, he and all his people, at a bestimmten Orte vor dem Gefilde. Denn er wußte nicht, daß time appointed , before the plain ; but he wist not that [there ein Hinterhalt auf ihn war hinter der Stadt. were] liers in ambush against him behind the city . 15. Josua aber und ganz Israel stellten sich, als würden sie geschlagen And Joshua and all Israel made as if they were beaten vor ihnen, und flohen auf dem Wege zur Wüste . before them , and fled by the way of the wilderness. 16. Da schrie das ganze Volk in der Stadt , And all the people that [were] in Ai were called together daß man ihnen sollte nachjagen . to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 17. Und sie jagten auch Josua nach und rissen sich von der Stadt heraus, daß And there nicht Ein Mann übrig blieb in Ai und Beth=El, der nicht ausgezogen was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out wäre, Israel nachzujagen, und ließen die Stadt offen stehen, daß sie after Israel : and they left the city open , and Israel nachjageten . pursued after Israel. 18. Da sprach der Herr zu Josua : Recke aus die Lanze in deiner And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy Hand gegen Ai, denn ich will sie in deine Hand geben. Und da Josua hand toward Ai; for I will give it into thine hand . And Joshua die Lanze in seiner Hand gegen die Stadt stretched out the spear that [he had] in his hand toward the city ausreckte, . 19. Da brach der Hinterhalt auf , eilend aus seinem Ort , und liefen, And the ambush arose quickly out of their place, and they ran nachdem er seine Hand ausreckte, und kamen in die as soon as he had stretched out his hand : and they entered into the Stadt und gewannen sie, und eilten und steckten sie mit Feuer an. city , and took it , and hasted and set the city on fire . 20. Und die Männer von Ai wandten sich und sahen hinter sich und And when the men of Ai looked behind them , they saw , and, sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel, und hatten nicht behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no Raum zu fliehen, weder hin noch her . Und das Volk , das power to flee this way or that way: and the people that fled zur Wüste floh, kehrte sich um , ihnen nachzujagen. to the wilderness turned back upon the pursuers . 21. Denn da Josua und das ganze Israel sah, daß der Hinterhalt die And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the Stadt gewonnen hatte, weil der Stadt Rauch aufging , city , and that the smoke of the city ascended, then they kehrten sie wieder um und schlugen die Männer von Ai. turned again , and slew the men of Ai. 22. Und die in der Stadt kamen auch heraus, ihnen entgegen , And the other issued out of the city against them; daß sie mitten unter Israel kamen, von dorther und so they were in the midst of Israel , some on this side, and some von hieher ; und schlugen sie , bis daß Niemand unter ihnen on that side: and they smote them, so that they let none of them überblieb, noch entrinnen konnte. remain or escape . 23. Und griffen den König zu Ai lebendig und brachten ihn zu Josua . And the king of Ai they took alive , and brought him to Joshua. 24. Und da Israel alle Einwohner And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants zu Ai hatte erwürgt auf dem Felde und in der Wüste , die ihnen of Ai in the field , in the wilderness wherein they nachgejagt hatten , und fielen Alle durch die Schärfe chased them, and when they were all fallen on the edge des Schwerts, bis daß sie Alle umkamen : da kehrte sich ganz of the sword , until they were consumed, that all the Israel zu Ai, und schlugen sie mit der Schärfe des Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the Schwerts. sword . 25. Und Alle, die des Tages fielen, beides, Männer And [so] it was, [that] all that fell that day , both of men und Weiber, derer waren zwölf tausend, alles Leute von Ai. and women , [were] twelve thousand, [even] all the men of Ai. 26. Josua aber zog nicht wieder ab seine Hand , damit er For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched die Lanze ausreckte, bis daß verbannt wurden alle out the spear , until he had utterly destroyed all the Einwohner Ais. inhabitants of Ai . 27. Ohne das Vieh und den Raub der Stadt theilte Israel aus Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unter sich , nach dem Wort des Herrn, das er Josua unto themselves, according unto the word of the LORD which he geboten hatte . commanded Joshua. 28. Und Josua brannte Ai aus und machte einen Haufen daraus ewiglich, And Joshua burnt Ai , and made it an heap for ever, [even] der noch heute da liegt. a desolation unto this day . 29. Und ließ den König zu Ai an einen Baum hängen bis an den Abend . And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man and as soon as the sun was down , Joshua commanded that they seinen Leichnam vom Baume thäte, und warfen ihn unter should take his carcase down from the tree , and cast it at the der Stadt Thor und machten einen großen entering of the gate of the city , and raise thereon a great Steinhaufen auf ihn, der bis auf diesen Tag ist. heap of stones , [that remaineth] unto this day . 30. Da baute Josua dem Herrn, dem Gott Israels, einen Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel Altar auf dem Berge Ebal, in mount Ebal, 31. Wie Mose , der Knecht des Herrn, geboten hatte den Kindern Israel, As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, als geschrieben steht im Gesetzbuch Moses: Einen Altar von as it is written in the book of the law of Moses, an altar of ganzen Steinen, die mit keinem Eisen behauen waren; whole stones , over which no man hath lift up [any] iron : und opferte dem Herrn darauf Brandopfer und and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and Dankopfer . sacrificed peace offerings. 32. Und schrieb daselbst auf die Steine das andere Gesetz, das Mose And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, den Kindern Israel vorgeschrieben hatte. which he wrote in the presence of the children of Israel . 33. Und das ganze Israel mit seinen Aeltesten und Amtleuten und Richtern And all Israel, and their elders , and officers , and their judges , standen zu beiden Seiten der Lade , gegen den Priestern aus stood on this side the ark and on that side before the priests the Levi , die die Lade des Bundes des Herrn trugen, die Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD , as well the Fremdlinge sowohl als die Einheimischen , eine Hälfte stranger , as he that was born among them; half of them neben dem Berge Grisim und die andere Hälfte neben dem over against mount Gerizim, and half of them over against Berge Ebal; wie Mose , der Knecht des Herrn, vorhin geboten hatte mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded , zu segnen das Volk Israel. before, that they should bless the people of Israel. 34. Darnach ließ er ausrufen alle Worte des Gesetzes vom Segen And afterward he read all the words of the law , the blessings und Fluch , wie es geschrieben steht im and cursings, according to all that is written in the Gesetzbuch . book of the law. 35. Es war kein Wort , das Mose geboten hatte, das Josua nicht There was not a word of all that Moses commanded , which Joshua hätte lassen ausrufen vor der ganzen Gemeinde Israels und read not before all the congregation of Israel , with vor den Weibern und Kindern und Fremdlingen, die the women , and the little ones, and the strangers that were conversant unter ihnen wandelten. among them . Josua / Joshua 9. 1. Da nun das hörten alle Könige, die And it came to pass, when all the kings which [were] on jenseit des Jordans waren, auf den Gebirgen und in den Gründen und an this side Jordan , in the hills , and in the valleys, and in allen Anfurten des großen Meeres, auch die neben dem Berge Libanon all the coasts of the great sea over against Lebanon waren, nämlich die Hethiter, Amoriter, Canaaniter, Pheresiter, , the Hittite , and the Amorite , the Canaanite , the Perizzite , Heviter und Jebusiter . the Hivite , and the Jebusite , heard [thereof]; 2. Sammelten sie sich einträchtiglich in Haufen, daß sie That they gathered themselves together , to fight wider Josua und wider Israel stritten . with Joshua and with Israel , with one accord. 3. Aber die Bürger zu Gibeon, da sie hörten, was Josua mit And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho und Ai gethan hatte, erdachten sie eine List; Jericho and to Ai , 4. Gingen hin und schickten eine They did work wilily, and went and made as if they had been Bothschaft und nahmen alte Säcke auf ihre Esel , ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; 5. Und alte zerrissene geflickte Weinschläuche und alte geflickte Schuhe And old shoes and clouted an ihre Füße und zogen alte Kleider an , und alles Brod , das upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of sie mit sich nahmen, war hart und schimmelig. their provision was dry [and] mouldy . 6. Und gingen zu Josua in das Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and zum ganzen Israel: Wir kommen aus fernen Landen , so machet to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make nun einen Bund mit uns. ye a league with us . 7. Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht möchtest du And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye unter uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen Bund mit dwell among us ; and how shall we make a league with dir machen? you ? 8. Sie aber sprachen zu Josua : Wir sind deine Knechte . Josua sprach And they said unto Joshua, We [are] thy servants. And Joshua said zu ihnen: Wer seid ihr und von wannen kommt ihr? unto them , Who [are] ye ? and from whence come ye ? 9. Sie sprachen : Deine Knechte sind aus sehr fernen Landen And they said unto him, From a very far country thy gekommen um des Namens willen des Herrn, deines Gottes, servants are come because of the name of the LORD thy God : denn wir haben sein Gerücht gehört und Alles, was er in for we have heard the fame of him , and all that he did in Egypten gethan hat. Egypt , 10. Und Alles, was er den zweien Königen der Amoriter And all that he did to the two kings of the Amorites, that [were] jenseit des Jordans gethan hat, Sihon, dem Könige zu Hesbon , und Og, dem beyond Jordan , to Sihon king of Heshbon, and to Og Könige zu Basan , der zu Astharoth wohnte. king of Bashan, which [was] at Ashtaroth . 11. Darum sprachen unsere Aeltesten und alle Einwohner unseres Landes Wherefore our elders and all the inhabitants of our country : Nehmet Speise mit euch auf die Reise , und gehet hin spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go ihnen entgegen und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte . to meet them, and say unto them , We [are] your servants: So machet nun einen Bund mit uns. therefore now make ye a league with us . 12. Dieß unser Brod , das wir aus unsern Häusern zu This our bread we took hot [for] our provision out of our houses unserer Speise nahmen, war noch frisch, da wir auszogen zu on the day we came forth to go unto euch; nun aber siehe , es ist hart und schimmelig. you ; but now, behold, it is dry , and it is mouldy : 13. Und diese Weinschläuche füllten wir neu, und siehe , sie And these bottles of wine, which we filled , [were] new; and, behold, they sind zerrissen, und diese unsere Kleider und Schuhe sind alt geworden be rent : and these our garments and our shoes are become old über der sehr langen Reise . by reason of the very long journey. 14. Da nahmen die Hauptleute ihre Speise an und fragten And the men took of their victuals , and asked not [counsel] den Mund des Herrn nicht. at the mouth of the LORD . 15. Und Josua machte Friede mit ihnen und richtete einen Bund mit ihnen auf, And Joshua made peace with them , and made a league with them , daß sie leben bleiben sollten. Und die Obersten der Gemeinde to let them live : and the princes of the congregation schwuren ihnen . sware unto them. 16. Aber über drei Tage, nachdem sie mit ihnen And it came to pass at the end of three days after they had made einen Bund gemacht hatten, kam es vor sie, daß jene a league with them , that they heard that they nahe bei ihnen waren, und würden unter ihnen [were] their neighbours , and [that] they dwelt among them wohnen. . 17. Denn da die Kinder Israel fort zogen, kamen sie And the children of Israel journeyed , and came unto their cities des dritten Tages zu ihren Städten, die hießen Gibeon, on the third day . Now their cities [were] Gibeon, and Caphira , Beroth und Kiriath=Jearim. Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim. 18. Und sie schlugen sie nicht, darum, daß ihnen die Obersten And the children of Israel smote them not , because the princes der Gemeinde geschworen hatten bei dem Herrn, dem Gott of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israels. Da aber die ganze Gemeinde wider die Obersten Israel . And all the congregation murmured against the princes murrete, . 19. Sprachen alle Obersten der ganzen Gemeinde : Wir haben But all the princes said unto all the congregation, We have ihnen geschworen bei dem Herrn, dem Gott Israels; darum sworn unto them by the LORD God of Israel : now therefore we können wir sie nicht antasten . may not touch them. 20. Aber das wollen wir thun : Lasset sie leben, daß nicht This we will do to them; we will even let them live , lest ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir wrath be upon us , because of the oath which we sware ihnen gethan haben. unto them . 21. Und die Obersten sprachen zu ihnen: Lasset sie leben, daß sie And the princes said unto them , Let them live ; but let them be Holzhauer und Wasserträger seien der ganzen Gemeinde , wie hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as ihnen die Obersten gesagt haben . the princes had promised them. 22. Da rief sie Josua und redete mit ihnen und sprach: And Joshua called for them , and he spake unto them , saying, Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: ihr seid sehr ferne von uns, Wherefore have ye beguiled us , saying, We [are] very far from you; so ihr doch unter uns wohnet? when ye dwell among us ? 23. Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch Now therefore ye [are] cursed , and there shall none of you nicht aufhören Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers zum Hause meines Gottes. of water for the house of my God . 24. Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen And they answered Joshua, and said , Because it was certainly told thy Knechten angesagt, daß der Herr, dein Gott, Mosen, seinem servants , how that the LORD thy God commanded his Knechte , geboten habe, daß er euch das ganze Land geben und servant Moses to give you all the land , and to vor euch her alle Einwohner des Landes destroy all the inhabitants of the land from before you vertilgen wolle. Da fürchteten wir unsers Lebens , therefore we were sore afraid of our lives vor euch sehr und haben solches gethan. because of you , and have done this thing . 25. Nun aber, siehe , wir sind in deinen Händen; was dich gut und And now , behold, we [are] in thine hand : as it seemeth good and recht dünket uns zu thun , das thue. right unto thee to do unto us, do . 26. Und er that ihnen also und errettete sie von der And so did he unto them , and delivered them out of the hand of the Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwürgten, children of Israel , that they slew them not . 27. Also machte sie Josua desselben Tages zu Holzhauern und And Joshua made them that day hewers of wood and Wasserträgern der Gemeinde und zum Altar des Herrn bis drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD , even auf diesen Tag, an dem Orte , den er erwählen würde. unto this day, in the place which he should choose . Josua / Joshua 10. 1. Da aber Adoni=Zedek, der König zu Jerusalem, hörte, Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem had heard daß Josua Ai gewonnen und sie verbannt hatte , und Ai how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; sammt ihrem Könige gethan hatte, gleichwie er Jericho und ihrem as he had done to Jericho and her Könige gethan hatte , und daß die king , so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants zu Gibeon Frieden mit Israel gemacht hatten und unter sie of Gibeon had made peace with Israel , and were among them gekommen waren. ; 2. Fürchteten sie sich sehr , denn Gibeon war eine große Stadt, That they feared greatly, because Gibeon [was] a great city , wie eine königliche Stadt , und größer denn Ai, und as one of the royal cities, and because it [was] greater than Ai, and alle ihre Bürger streitbar. all the men thereof [were] mighty . 3. Und er sandte zu Hoham, dem Könige zu Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, und zu Piream, dem Könige zu Jarmuth, und zu Japhia, dem Könige zu Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachis , und zu Debir, dem Könige zu Eglon, und ließ ihnen sagen : Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4. Kommt herauf zu mir und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn Come up unto me , and help me , that we may smite Gibeon : for sie hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden it hath made peace with Joshua and with the children of Israel gemacht. . 5. Da kamen zu Haufen und zogen hinauf die fünf Könige der Amoriter, der Therefore the five kings of the Amorites, the König zu Jerusalem, der König zu Hebron, der König zu Jarmuth, der König zu king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachis , der König zu Eglon , Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they mit allem ihrem Heerlager, und belagerten Gibeon und stritten wider and all their hosts , and encamped before Gibeon, and made war against sie. it . 6. Aber die zu Gibeon sandten zu Josua in das Lager gen Gilgal und ließen And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal , ihm sagen : Ziehe deine Hand nicht ab von deinen Knechten, komm zu uns saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us herauf eilend , rette und hilf uns, denn es haben sich wider uns quickly, and save us, and help us : for zusammen geschlagen alle Könige der Amoriter, die auf dem all the kings of the Amorites that dwell in the Gebirge wohnen . mountains are gathered together against us. 7. Josua zog hinauf von Gilgal und alles Kriegsvolk mit ihm und So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and alle streitbare Männer . all the mighty men of valour. 8. Und der Herr sprach zu Josua : Fürchte dich nicht vor ihnen , denn ich And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I habe sie in deine Hände gegeben; Niemand unter ihnen have delivered them into thine hand ; there shall not a man of them wird vor dir stehen können. stand before thee . 9. Also kam Josua plötzlich über sie ; denn die ganze Nacht Joshua therefore came unto them suddenly, [and] zog er herauf von Gilgal . went up from Gilgal all night. 10. Aber der Herr schreckte sie vor Israel, daß sie eine große And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great Schlacht schlugen zu Gibeon, und jagten ihnen nach den Weg slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth hinan zu Beth=Horon und schlugen sie bis gen Aseka und Makeda . up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11. Und da sie vor Israel flohen den And it came to pass, as they fled from before Israel , [and] were in the Weg herab zu Beth=Horon, ließ der Herr einen großen Hagel going down to Beth-horon, that the LORD cast down great stones vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka , daß sie starben, und from heaven upon them unto Azekah, and they died : [they were] viel mehr starben ihrer von dem Hagel , denn die more which died with hailstones than [they] whom the Kinder Israel mit dem Schwert erwürgten. children of Israel slew with the sword . 12. Da redete Josua mit dem Herrn des Tages, da der Herr die Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amoriter übergab vor den Kindern Israel, und sprach vor Amorites before the children of Israel, and he said in the gegenwärtigem Israel: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond sight of Israel, Sun , stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, im Thal Ajalon! in the valley of Ajalon. 13. Da stand die Sonne und der Mond stille, bis daß sich das And the sun stood still, and the moon stayed , until the Volk an seinen Feinden rächte. Ist dieß nicht people had avenged themselves upon their enemies . [Is] not this geschrieben im Buch des Frommen? Also stand die Sonne written in the book of Jasher ? So the sun stood still in the mitten am Himmel und verzog unterzugehen beinahe einen ganzen Tag. midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14. Und war kein Tag diesem gleich, weder zuvor noch darnach , And there was no day like that before it or after it, da der Herr der Stimme eines Mannes gehorchte. Denn der Herr that the LORD hearkened unto the voice of a man : for the LORD stritt für Israel. fought for Israel. 15. Josua aber zog wieder in das Lager gen Gilgal und das ganze Israel mit And Joshua returned , and all Israel with ihm . him, unto the camp to Gilgal. 16. Aber diese fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in But these five kings fled , and hid themselves in die Höhle zu Makeda . a cave at Makkedah. 17. Da ward Josua angesagt: Wir haben die fünf Könige gefunden, And it was told Joshua, saying, The five kings are found verborgen in der Höhle zu Makeda . hid in a cave at Makkedah. 18. Josua sprach: So wälzet große Steine vor das Loch der Höhle und And Joshua said , Roll great stones upon the mouth of the cave , and bestellet Männer davor , die ihrer hüten. set men by it for to keep them : 19. Ihr aber stehet nicht stille, sondern jaget euren Feinden nach und And stay ye not , [but] pursue after your enemies , and schlaget ihre Hintersten ; und lasset sie nicht in ihre smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their Städte kommen, denn der Herr, euer Gott, hat sie in eure Hände cities : for the LORD your God hath delivered them into your hand gegeben. . 20. Und da Josua und die Kinder Israel vollendet And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end hatten diese sehr große Schlacht an ihnen, und sie gar of slaying them with a very great slaughter , till they geschlagen; was überblieb von ihnen, das kam in were consumed , that the rest [which] remained of them entered into die festen Städte. fenced cities. 21. Also kam alles Volk wieder in das Lager zu Josua gen Makeda mit And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in Frieden, und durfte Niemand vor den Kindern peace : none moved his tongue against any of the children of Israel seine Zunge regen. Israel . 22. Josua aber sprach : Machet auf das Loch der Höhle und bringet hervor Then said Joshua, Open the mouth of the cave , and bring out die fünf Könige zu mir . those five kings unto me out of the cave. 23. Sie thaten also und brachten die fünf Könige zu ihm aus der And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the Höhle, den König zu Jerusalem, den König zu Hebron, den König zu Jarmuth, den cave , the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the König zu Lachis , den König zu Eglon. king of Lachish, [and] the king of Eglon. 24. Da aber diese fünf Könige zu ihm And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua heraus gebracht waren, rief Josua dem ganzen , that Joshua called for all the men of Israel und sprach zu den Obersten des Kriegsvolks, die mit ihm Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him zogen: Kommt herzu und tretet diesen Königen mit Füßen auf die Hälse , Come near , put your feet upon the necks of . Und sie kamen hinzu und traten mit Füßen auf ihre these kings. And they came near , and put their feet upon the Hälse . necks of them. 25. Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht; And Joshua said unto them , Fear not , nor be dismayed , seid getrost und unverzagt ; denn also wird der Herr allen euren be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your Feinden thun, wider die ihr streitet. enemies against whom ye fight . 26. Und Josua schlug sie darnach und tödtete sie , und hing sie an And afterward Joshua smote them , and slew them, and hanged them on fünf Bäume, und sie hingen an den Bäumen bis zum Abend . five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27. Da aber die Sonne war And it came to pass at the time of the going down of the sun untergegangen, gebot er, daß man sie von den , [that] Joshua commanded , and they took them down off the Bäumen nähme und würfe sie in die Höhle, darinnen sie sich trees , and cast them into the cave wherein they had been verkrochen hatten, und legten große Steine vor der Höhle Loch ; die hid , and laid great stones in the cave's mouth, [which sind noch da auf diesen Tag. remain] until this very day. 28. Desselben Tages gewann Josua auch Makeda , und schlug sie mit der And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the Schärfe des Schwerts, dazu ihren König , und edge of the sword , and the king thereof he verbannte sie und alle Seelen, die darinnen waren, und utterly destroyed, them, and all the souls that [were] therein ; he ließ Niemand überbleiben. Und that dem Könige zu Makeda , wie er let none remain : and he did to the king of Makkedah as he did dem Könige zu Jericho gethan hatte. unto the king of Jericho . 29. Da zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Makeda Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him , gen Libna , und stritt wider sie . unto Libnah, and fought against Libnah: 30. Und der Herr gab dieselbige auch in die Hand And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israels mit ihrem Könige, und er schlug sie mit der Schärfe des Schwerts Israel ; and he smote it with the edge of the sword , und alle Seelen, die darinnen waren, und ließ Niemand and all the souls that [were] therein ; he let none remain darinnen überbleiben. Und that ihrem Könige , wie er in it ; but did unto the king thereof as he did dem Könige zu Jericho gethan hatte. unto the king of Jericho . 31. Darnach zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Libna And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him , gen Lachis und belegten und bestritten sie. unto Lachish, and encamped against it, and fought against it : 32. Und der Herr gab Lachis auch in die Hände Israels, daß sie And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel , which took it des andern Tages gewannen, und schlugen sie mit der Schärfe des on the second day , and smote it with the edge of the Schwerts und alle Seelen, die darinnen waren, aller Dinge , sword , and all the souls that [were] therein , according to all wie er Libna gethan hatte. that he had done to Libnah . 33. Zu derselben Zeit zog Horam, der König zu Geser, hinauf, Lachis zu helfen Then Horam king of Gezer came up to help ; aber Josua schlug ihn mit allem seinem Volk , bis daß Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left Niemand darinnen überblieb. him none remaining. 34. Und Josua zog von Lachis sammt dem ganzen Israel And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel gen Eglon, und belegte und bestritt sie. with him ; and they encamped against it, and fought against it : 35. Und gewann sie desselben Tages, und schlug sie mit der Schärfe des And they took it on that day , and smote it with the edge of the Schwerts, und verbannte alle Seelen, die darinnen waren sword , and all the souls that [were] therein he utterly , desselbigen Tages; aller Dinge , wie er Lachis destroyed that day , according to all that he had done to Lachish gethan hatte. . 36. Darnach zog Josua hinauf sammt dem ganzen Israel von And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him Eglon gen Hebron und bestritt sie. , unto Hebron; and they fought against it : 37. Und gewann sie und schlug sie mit der Schärfe des Schwerts und ihren And they took it , and smote it with the edge of the sword , and König mit allen ihren Städten und alle Seelen, the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls die darinnen waren, und ließ Niemand überbleiben, aller Dinge , that [were] therein ; he left none remaining , according to all wie er Eglon gethan hatte, und verbannte sie und alle that he had done to Eglon ; but destroyed it utterly, and all the Seelen, die darinnen waren. souls that [were] therein . 38. Da kehrte Josua wieder um sammt dem ganzen Israel gen Debir, und And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and bestritt sie. fought against it : 39. Und gewann sie sammt ihrem Könige und alle ihre Städte And he took it , and the king thereof, and all the cities , und schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts, und thereof; and they smote them with the edge of the sword , and verbannten alle Seelen, die darinnen waren, und ließ utterly destroyed all the souls that [were] therein ; he left Niemand überbleiben. Wie er Hebron gethan hatte, so that er auch none remaining : as he had done to Hebron , so he did Debir und ihrem Könige , und wie er Libna to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, und ihrem Könige gethan hatte. and to her king . 40. Also schlug Josua alles Land auf dem Gebirge und gegen Mittag So Joshua smote all the country of the hills , and of the south , und in den Gründen und an den Bächen mit allen ihren Königen, und ließ and of the vale , and of the springs, and all their kings : he left Niemand überbleiben, und verbannte Alles, was Odem hatte, wie der none remaining , but utterly destroyed all that breathed , as the Herr, der Gott Israels, geboten hatte. LORD God of Israel commanded . 41. Und schlug sie von Kades=Barnea an bis gen Gasa und das ganze And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the Land Gosen bis gen Gibeon. country of Goshen, even unto Gibeon. 42. Und gewann alle diese Könige mit ihrem Lande auf einmal , And all these kings and their land did Joshua take at one time, denn der Herr, der Gott Israels, stritt für Israel. because the LORD God of Israel fought for Israel. 43. Und Josua zog wieder in das Lager gen Gilgal mit And Joshua returned , and all Israel with him, unto the camp to Gilgal dem ganzen Israel. . Josua / Joshua 11. 1. Da aber Jabin, der König zu Hazor, And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard solches hörte, sandte er zu Jobab, dem Könige zu Madon, und [those things] , that he sent to Jobab king of Madon, and zum Könige zu Simron und zum Könige zu Achsaph to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 2. Und zu den Königen, die gegen Mitternacht auf dem Gebirge und And to the kings that [were] on the north of the mountains, and auf dem Gefilde gegen Mittag Cinneroths, und in den Gründen und in of the plains south of Chinneroth , and in the valley , and in the Naphoth=Dor am Meere wohnten; borders of Dor on the west , 3. Die Canaaniter gegen dem Morgen und Abend, die [And to] the Canaanite on the east and on the west , and [to] the Amoriter, Hethiter, Pheresiter und Jebusiter auf dem Amorite , and the Hittite , and the Perizzite , and the Jebusite in the Gebirge , dazu die Heviter unten am Berge Hermon im Lande Mizpa , mountains, and [to] the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. 4. Diese zogen aus mit allem ihrem Heer , ein großes Volk , And they went out, they and all their hosts with them, much people, so viel als des Sandes am Meer , und sehr even as the sand that [is] upon the sea shore in multitude, with viele Rosse und Wagen . horses and chariots very many. 5. Alle diese Könige versammelten sich , und kamen und And when all these kings were met together, they came and lagerten sich zu Haufen an das Wasser Merom, zu streiten mit Israel. pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. 6. Und der Herr sprach zu Josua : Fürchte dich nicht vor ihnen, And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them : denn morgen um diese Zeit will ich sie alle erschlagen geben for to morrow about this time will I deliver them up all slain vor den Kindern Israel; ihre Rosse sollst du verlähmen before Israel: thou shalt hough their horses , und ihre Wagen mit Feuer verbrennen. and burn their chariots with fire . 7. Und Josua kam plötzlich über sie, und alles Kriegsvolk mit ihm So Joshua came , and all the people of war with him, against am Wasser Merom , und überfielen sie . them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. 8. Und der Herr gab sie in die Hände Israels, und schlugen sie And the LORD delivered them into the hand of Israel , who smote them, und jagten sie bis gen großen Zidon und bis an die warmen Wasser und and chased them unto great Zidon, and unto Misrephoth-maim, and bis an die Breite zu Mizpa gegen dem Morgen, und schlugen sie , bis daß unto the valley of Mizpeh eastward ; and they smote them, until Niemand unter ihnen überblieb. they left them none remaining. 9. Da that ihnen Josua, wie der Herr ihm gesagt hatte , und And Joshua did unto them as the LORD bade him: he verlähmte ihre Rosse und verbrannte ihre Wagen . houghed their horses, and burnt their chariots with fire. 10. Und kehrte um zu derselben Zeit , und gewann Hazor, und And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and schlug ihren König mit dem Schwert (denn Hazor war vorhin smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was die Hauptstadt aller dieser Königreiche). the head of all those kingdoms . 11. Und schlugen alle Seelen, die darinnen waren, mit der Schärfe And they smote all the souls that [were] therein with the edge des Schwerts und verbannten sie , und ließ Nichts of the sword , utterly destroying [them]: there was not any überbleiben, das den Odem hatte, und verbrannte Hazor mit Feuer. left to breathe : and he burnt Hazor with fire . 12. Denn alle Städte dieser Könige gewann Josua mit ihren Königen And all the cities of those kings , and all the kings of , und schlug sie mit der Schärfe des Schwerts und them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword , [and] verbannte sie , wie Mose , der Knecht des Herrn, geboten he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded hatte. . 13. Doch verbrannten die Kinder Israel keine Städte, die auf Hügeln But [as for] the cities that standen , sondern Hazor stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor allein verbrannte Josua . only ; [that] did Joshua burn. 14. Und allen Raub dieser Städte und das Vieh theilten die Kinder And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel unter sich ; aber alle Menschen schlugen sie Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote mit der Schärfe des Schwerts, bis sie die vertilgten , und with the edge of the sword , until they had destroyed them, neither ließen Nichts überbleiben, das den Odem hatte. left they any to breathe . 15. Wie der Herr Mosen, seinem Knecht , und Mose Josua geboten As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command hatte , so that Josua , daß nichts fehlte an Allem, das der Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the Herr Mosen geboten hatte . LORD commanded Moses. 16. Also nahm Josua alles dieß Land ein auf dem Gebirge und alles, was So Joshua took all that land , the hills , and all the gegen Mittag liegt , und alles Land Gosen und die Gründe und south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the Felder und das Gebirge Israel mit seinen Gründen , plain , and the mountain of Israel, and the valley of the same; 17. Von dem Gebirge an, das das Land hinauf gen Seir scheidet, [Even] from the mount Halak , that goeth up to Seir , bis gen Baal=Gad, in der Breite des Berges Libanon, unten am Berge Hermon; even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: alle ihre Könige gewann er, und schlug sie und tödtete sie . and all their kings he took , and smote them, and slew them. 18. Er stritt aber eine lange Zeit mit diesen Königen. Joshua made war a long time with all those kings . 19. Es war aber keine Stadt, die sich mit Frieden ergab den There was not a city that made peace with the Kindern Israel, ausgenommen die Heviter, die zu Gibeon wohnten, children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon : sondern sie gewannen sie alle mit Streit. all [other] they took in battle. 20. Und das geschah also von dem Herrn, daß ihr Herz verstockt würde, For it was of the LORD to harden their hearts , mit Streit zu begegnen den Kindern Israel , auf daß that they should come against Israel in battle, that sie verbannt würden und ihnen keine Gnade he might destroy them utterly , [and] that they might have no favour widerführe, sondern vertilgt würden , wie der Herr Mosen , but that he might destroy them, as the LORD geboten hatte . commanded Moses. 21. Zu der Zeit kam Josua und rottete aus die Enakim vom Gebirge , And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, von Hebron, von Debir, von Anab, von allem Gebirge Judas und from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and von allem Gebirge Israels, und verbannte sie mit ihren from all the mountains of Israel : Joshua destroyed them utterly with their Städten. cities . 22. Und ließ keine Enakim überbleiben im Lande der Kinder There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel; ohne zu Gasa, zu Gath, zu Asdod, da blieben ihrer über. Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained . 23. Also nahm Josua alles Land ein, aller Dinge , wie der Herr So Joshua took the whole land , according to all that the LORD said zu Mose geredet hatte, und gab sie Israel zum Erbe unto Moses ; and Joshua gave it for an inheritance unto , einem jeglichen Stamm sein Theil. Und Israel according to their divisions by their tribes . And das Land hörte auf zu kriegen. the land rested from war . Josua / Joshua 12. 1. Dieß sind die Könige des Landes, die die Kinder Israel Now these [are] the kings of the land , which the children of Israel schlugen, und nahmen ihr Land ein jenseit des Jordans gegen smote , and possessed their land on the other side Jordan toward the der Sonne Aufgang, von dem Wasser bei Arnon an bis an den Berg rising of the sun , from the river Arnon unto mount Hermon und das ganze Gefilde gegen dem Morgen. Hermon, and all the plain on the east : 2. Sihon, der König der Amoriter, der zu Hesbon wohnte, und herrschte Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon , [and] ruled von Aroer an, die am Ufer liegt des Wassers bei Arnon und from Aroer , which [is] upon the bank of the river Arnon, and mitten im Wasser, und über das halbe Gilead bis an das Wasser from the middle of the river , and from half Gilead, even unto the river Jabok , das die Grenze ist der Kinder Ammons, Jabbok, [which is] the border of the children of Ammon ; 3. Und über das Gefilde bis an das Meer Cinneroth gegen Morgen und bis an And from the plain to the sea of Chinneroth on the east , and unto das Meer im Gefilde, nämlich das Salzmeer gegen Morgen, des Weges gen the sea of the plain , [even] the salt sea on the east , the way to Beth=Jesimoth , und von Mittag unten an den Bächen des Gebirges Beth-jeshimoth; and from the south , under Pisga . Ashdoth-pisgah: 4. Dazu die Grenze des Königs Og zu Basan , der noch von And the coast of Og king of Bashan, [which was] of the remnant of den Riesen übrig war und wohnte zu Astharoth und Edrei, the giants , that dwelt at Ashtaroth and at Edrei, 5. Und herrschte über den Berg Hermon, über Salcha und über ganz Basan And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, bis an die Grenze Gessuri und Maachati , und des halben unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, welches die Grenze war Sihons, des Königes zu Hesbon . Gilead, the border of Sihon king of Heshbon. 6. Mose , der Knecht des Herrn, und die Kinder Israel schlugen Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite sie, und Mose , der Knecht des Herrn, gab sie einzunehmen den : and Moses the servant of the LORD gave it [for] a possession unto the Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamme Manasse . Reubenites , and the Gadites , and the half tribe of Manasseh. 7. Dieß sind die Könige des Landes , die Josua schlug und die Kinder And these [are] the kings of the country which Joshua and the children Israel , diesseit des Jordans, gegen dem Abend, von Baal=Gad an of Israel smote on this side Jordan on the west , from Baal-gad auf der Breite des Berges Libanon bis an den Berg , der das Land in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that hinauf gen Seir scheidet, und das Josua den Stämmen goeth up to Seir ; which Joshua gave unto the tribes of Israels einzunehmen gab, einem Jeglichen sein Theil : Israel [for] a possession according to their divisions; 8. Was auf den Gebirgen , Gründen, Gefilden, an In the mountains, and in the valleys, and in the plains , and in the Bächen , in der Wüste und gegen Mittag war, die Hethiter, springs, and in the wilderness, and in the south country ; the Hittites, Amoriter, Canaaniter, Pheresiter, Heviter und the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusiter. Jebusites: 9. Der König zu Jericho , der König zu Ai, das zur Seite an Beth=El The king of Jericho, one; the king of Ai, which [is] beside Beth-el liegt . , one; 10. Der König zu Jerusalem , der König zu Hebron . The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one; 11. Der König zu Jarmuth , der König zu Lachis . The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one; 12. Der König zu Eglon , der König zu Geser . The king of Eglon, one; the king of Gezer, one; 13. Der König zu Debir , der König zu Geder . The king of Debir, one; the king of Geder, one; 14. Der König zu Harma , der König zu Arad . The king of Hormah, one; the king of Arad, one; 15. Der König zu Libna , der König zu Adullam . The king of Libnah, one; the king of Adullam, one; 16. Der König zu Makeda , der König zu Beth=El . The king of Makkedah, one; the king of Beth-el, one; 17. Der König zu Tapuah , der König zu Hepher . The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one; 18. Der König zu Aphek , der König zu Lasaron . The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one; 19. Der König zu Madon , der König zu Hazor . The king of Madon, one; the king of Hazor, one; 20. Der König zu Simron=Meron , der König zu Achsaph . The king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one; 21. Der König zu Thaenach , der König zu Megiddo . The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one; 22. Der König zu Kedes , der König zu Jakneam am Charmel . The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one; 23. Der König zu Naphoth=Dor , der König der Heiden zu Gilgal The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, . one; 24. Der König zu Thirza . Das sind ein und dreißig Könige. The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one . Josua / Joshua 13. 1. Da nun Josua alt war und wohl betagt , sprach der Herr Now Joshua was old [and] stricken in years; and the LORD said zu ihm: Du bist alt geworden und wohl betagt , und unto him, Thou art old [and] stricken in years, and there remaineth des Landes ist fast noch viel übrig einzunehmen , yet very much land to be possessed. 2. Nämlich das ganze Galiläa der This [is] the land that yet remaineth: all the borders of the Philister und ganz Gessuri, Philistines, and all Geshuri, 3. Vom Sihor an, der vor Egypten fließt, bis an die Grenze Ekron From Sihor , which [is] before Egypt , even unto the borders of Ekron gegen Mitternacht, die den Canaanitern zugerechnet wird, fünf northward , [which] is counted to the Canaanite : five Herren der Philister , nämlich der Gasiter , der Asdoditer , der lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Askloniter, der Gethiter, der Ekroniter und die Aviter. Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites: 4. Von Mittag an aber ist das ganze Land der Canaaniter und Meara From the south , all the land of the Canaanites, and Mearah der Zidonier bis gen Aphek, bis an die Grenze der that [is] beside the Sidonians, unto Aphek, to the borders of the Amoriter; Amorites: 5. Dazu das Land der Gibliter und der ganze Libanon, gegen der Sonne Aufgang And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising , von Baal=Gad an unter dem Berg Hermon, bis man kommt gen Hamath; from Baal-gad under mount Hermon unto the entering into Hamath. 6. Alle, die auf dem Gebirge wohnen, vom Libanon an bis an die All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto warmen Wasser , und alle Zidonier : Ich will sie vertreiben Misrephoth-maim, [and] all the Sidonians, them will I drive out vor den Kindern Israel. Lose nur darum , sie from before the children of Israel: only divide thou it by lot auszutheilen unter Israel , wie ich dir unto the Israelites for an inheritance, as I have geboten habe . commanded thee. 7. So theile nun dieß Land zum Erbe unter die neun Stämme Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, und unter den halben Stamm Manasse . and the half tribe of Manasseh, 8. Denn die Rubeniter und Gaditer haben mit dem andern halben Stamm With whom the Reubenites and the Gadites have Manasse ihr Erbtheil empfangen, das ihnen Mose gab received their inheritance , which Moses gave them, jenseit des Jordans gegen dem Aufgang, wie ihnen dasselbe Mose , der beyond Jordan eastward , [even] as Moses the Knecht des Herrn, gegeben hat ; servant of the LORD gave them; 9. Von Aroer an, die am Ufer des Wassers bei Arnon liegt, und von From Aroer , that [is] upon the bank of the river Arnon , and der Stadt mitten im Wasser und alle Gegend Medba the city that [is] in the midst of the river , and all the plain of Medeba bis gen Dibon; unto Dibon; 10. Und alle Städte Sihons, des Königs der Amoriter, der zu And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Hesbon saß, bis an die Grenze der Kinder Ammons; Heshbon , unto the border of the children of Ammon ; 11. Dazu Gilead und die Grenze an Gessuri und Maachath , und den ganzen And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all Berg Hermon, und das ganze Basan bis gen Salcha; mount Hermon, and all Bashan unto Salcah; 12. Das ganze Reich Og zu Basan , der zu Astharoth und Edrei All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei saß, welcher noch ein Uebriger war von den Riesen. Mose , who remained of the remnant of the giants: for these did Moses aber schlug sie und vertrieb sie . smite , and cast them out. 13. Die Kinder Israel aber vertrieben die zu Gessur und Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor zu Maachath nicht, sondern es wohnen beide, Gessur und the Maachathites : but the Geshurites and the Maachath , unter den Kindern Israel bis auf diesen Tag. Maachathites dwell among the Israelites until this day. 14. Aber dem Stamme der Leviten gab er kein Erbtheil ; denn das Only unto the tribe of Levi he gave none inheritance; the Opfer des Herrn, des Gottes Israels, ist ihr sacrifices of the LORD God of Israel made by fire [are] their Erbtheil , wie er ihnen geredet hat. inheritance, as he said unto them . 15. Also gab Mose dem Stamme der Kinder Rubens And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben [inheritance] nach ihren Geschlechtern; according to their families . 16. Daß ihre Grenzen waren von Aroer, die am Ufer des Wassers bei And their coast was from Aroer, that [is] on the bank of the river Arnon liegt, und die Stadt mitten im Wasser mit allem Arnon , and the city that [is] in the midst of the river , and all the ebenen Felde bis gen Medba : plain by Medeba; 17. Hesbon und alle ihre Städte, die im ebenen Felde liegen; Dibon, Heshbon, and all her cities that [are] in the plain ; Dibon, Bamoth=Baal und Beth=Baal=Meon, and Bamoth-baal, and Beth-baal-meon, 18. Jahza , Kedemoth, Mephaath, And Jahazah, and Kedemoth, and Mephaath, 19. Kiriathaim, Sibma , Zereth=Sahar auf dem Gebirge im Thal , And Kirjathaim, and Sibmah, and Zareth-shahar in the mount of the valley, 20. Beth=Peor, die Bäche an Pisga und Beth=Jesimoth . And Beth-peor, and Ashdoth-pisgah, and Beth-jeshimoth, 21. Und alle Städte auf der Ebene und das ganze Reich Sihons, des And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon Königs der Amoriter, der zu Hesbon saß; den Mose schlug sammt king of the Amorites, which reigned in Heshbon , whom Moses smote with den Fürsten Midian, Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, [which were] den Gewaltigen des Königs Sihons, die im Lande wohnten. dukes of Sihon , dwelling in the country . 22. Dazu Bileam , den Sohn Beors, den Weissager , erwürgten die Kinder Balaam also the son of Beor , the soothsayer, did the children of Israel mit dem Schwert, sammt den Erschlagenen . Israel slay with the sword among them that were slain by them. 23. Und die Grenze der Kinder Rubens war der Jordan And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border . Das ist das Erbtheil der Kinder Rubens unter ihren [thereof]. This [was] the inheritance of the children of Reuben after their Geschlechtern, Städten und Dörfern . families , the cities and the villages thereof. 24. Dem Stamm der Kinder And Moses gave [inheritance] unto the tribe of Gad, [even] unto the children of Gad unter ihren Geschlechtern gab Mose, Gad according to their families . 25. Daß ihre Grenzen waren Jaeser und alle Städte in Gilead und das halbe And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the Land der Kinder Ammons bis gen Aroer, welche liegt vor Rabba ; land of the children of Ammon , unto Aroer that [is] before Rabbah; 26. Und von Hesbon bis gen Ramath=Mizpe und Betonim, und von Mahanaim bis an And from Heshbon unto Ramath-mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto die Grenze Debir; the border of Debir; 27. Im Thal aber Beth=Haram, Beth=Nimra , Suchoth und Zaphon, And in the valley , Beth-aram , and Beth-nimrah, and Succoth, and Zaphon, die übrig waren von dem Reiche Sihons, des Königs zu Hesbon , daß der the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan die Grenze war bis an das Ende des Meers Jordan and [his] border , [even] unto the edge of the sea of Cinneroth, diesseit des Jordans gegen dem Aufgang. Chinnereth on the other side Jordan eastward . 28. Das ist das Erbtheil der Kinder Gads in ihren Geschlechtern, This [is] the inheritance of the children of Gad after their families , Städten und Dörfern . the cities , and their villages. 29. Dem halben Stamme der Kinder Manasses And Moses gave [inheritance] unto the half tribe of Manasseh: and nach [this] was [the possession] of the half tribe of the children of Manasseh by ihren Geschlechtern gab Mose, their families . 30. Daß ihre Grenzen waren von Mahanaim an das ganze Basan , das ganze And their coast was from Mahanaim , all Bashan, all the Reich Ogs, des Königes zu Basan , und alle Flecken Jairs, die kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair , which in Basan liegen, nämlich sechzig Städte; [are] in Bashan , threescore cities: 31. Und das halbe Gilead, Astharoth, Edrei, die Städte des Königreichs And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom Og, zu Basan , gab er den Kindern Machirs, des Sohns of Og in Bashan, [were pertaining] unto the children of Machir the son Manasses, das ist der Hälfte der Kinder Machirs, nach of Manasseh, [even] to the one half of the children of Machir by ihren Geschlechtern. their families . 32. Das ist es , das Mose ausgetheilt hat in These [are the countries] which Moses did distribute for inheritance in dem Gefilde Moabs, jenseit des Jordans, vor Jericho the plains of Moab , on the other side Jordan , by Jericho, gegen dem Aufgang. eastward . 33. Aber dem Stamm Levi gab Mose kein Erbtheil ; denn der But unto the tribe of Levi Moses gave not [any] inheritance: the Herr, der Gott Israels, ist ihr Erbtheil , wie er ihnen LORD God of Israel [was] their inheritance, as he said unto them geredet hat. . Josua / Joshua 14. 1. Dieß ist es aber, das die Kinder Israel eingenommen And these [are the countries] which the children of Israel inherited haben im Lande Canaan, das unter sie ausgetheilt haben der in the land of Canaan, which Eleazar the Priester Eleasar und Josua , der Sohn Nuns, und die obersten Väter priest , and Joshua the son of Nun , and the heads of the fathers unter den Stämmen der Kinder Israel of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to . them. 2. Sie theilten es aber durch das Loos unter sie , wie der Herr By lot [was] their inheritance, as the LORD durch Mose geboten hatte, zu geben den commanded by the hand of Moses , for the nine tribes, zehenthalben Stämmen. and [for] the half tribe . 3. Denn den zweien und dem halben Stamm For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe hatte Mose Erbtheil gegeben jenseit des Jordans. Den Leviten on the other side Jordan : but unto the Levites aber hatte er kein Erbtheil unter ihnen gegeben. he gave none inheritance among them . 4. Denn der Kinder Josephs wurden zwei Stämme, Manasse und Ephraim; For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: darum gaben sie den Leviten kein Theil im Lande, therefore they gave no part unto the Levites in the land , sondern Städte, darinnen zu wohnen , und Vorstädte für ihr Vieh save cities to dwell [in], with their suburbs for their cattle und Habe . and for their substance. 5. Wie der Herr Mosen geboten hatte , so thaten die Kinder Israel , As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, und theilten das Land. and they divided the land. 6. Da traten herzu die Kinder Judas zu Josua zu Gilgal, und Caleb, Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du weißt , the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing was der Herr zu Mose , dem Manne Gottes, sagte von meinet= that the LORD said unto Moses the man of God concerning me und deinetwegen in Kades=Barnea. and thee in Kadesh-barnea. 7. Ich war vierzig Jahre alt , da mich Mose , der Knecht des Herrn, Forty years old [was] I when Moses the servant of the LORD aussandte von Kades=Barnea, das Land zu erkundschaften , und ich sent me from Kadesh-barnea to espy out the land; and I ihm wieder sagte nach meinem Gewissen. brought him word again as [it was] in mine heart . 8. Aber meine Brüder , die mit mir hinauf gegangen waren, Nevertheless my brethren that went up with me machten dem Volke das Herz verzagt. Ich aber folgte made the heart of the people melt : but I wholly followed dem Herrn, meinem Gott, treulich. the LORD my God . 9. Da schwur Mose desselben Tages und sprach: Das Land, darauf du And Moses sware on that day , saying, Surely the land whereon mit deinem Fuße getreten hast, soll dein und deiner thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy Kinder Erbtheil sein ewiglich; darum, daß du dem children's for ever, because thou hast wholly followed the Herrn, meinem Gott, treulich gefolgt hast. LORD my God . 10. Und nun siehe , der Herr hat mich leben lassen, wie er geredet hat. And now, behold, the LORD hath kept me alive , as he said , Es sind nun fünf und vierzig Jahre, daß der Herr these forty and five years, even since the LORD spake solches zu Mose sagte, die Israel in der this word unto Moses , while [the children of] Israel wandered in the Wüste gewandelt hat. Und nun siehe, ich bin heute fünf und achtzig wilderness : and now, lo , I [am] this day fourscore Jahre alt, and five years old. 11. Und bin noch heutiges Tages so stark, als ich war des As yet I [am as] strong this day as [I was] in the Tages, da mich Mose aussandte ; wie meine Kraft war dazumal, also day that Moses sent me: as my strength [was] then , even so ist sie auch noch jetzt, zu streiten und ein= und auszugehen [is] my strength now , for war , both to go out , and . to come in. 12. So gib mir nun dieß Gebirge , davon der Herr geredet hat an jenem Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that Tage. Denn es wohnen die Enakim droben, und day ; for thou heardest in that day how the Anakims [were] there , and sind große und feste Städte, ob der Herr [that] the cities [were] great [and] fenced : if so be the LORD [will be] mit mir sein wollte, daß ich sie vertreibe, wie der with me , then I shall be able to drive them out , as the Herr geredet hat. LORD said . 13. Da segnete ihn Josua und gab also Hebron Caleb, dem Sohne And Joshua blessed him , and gave unto Caleb the son of Jephunnes, zum Erbtheil . Jephunneh Hebron for an inheritance. 14. Daher ward Hebron Calebs, des Sohns Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunnes, des Kenisiters, Erbtheil bis auf diesen Tag, darum , daß er Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly dem Herrn, dem Gott Israels, treulich gefolgt hatte. followed the LORD God of Israel . 15. Aber Hebron hieß vor Zeiten Kiriath=Arba, der And the name of Hebron before [was] Kirjath-arba; [which Arba was] ein großer Mensch war unter den Enakim . Und das Land hatte aufgehört mit a great man among the Anakims. And the land had rest from Kriegen. war . Josua / Joshua 15. 1. Das Loos des Stammes der Kinder Judas unter ihren [This] then was the lot of the tribe of the children of Judah by their Geschlechtern war die Grenze Edoms an der Wüste Zin, die families ; [even] to the border of Edom the wilderness of Zin gegen Mittag stößt an der Ecke der Mittagsländer. southward [was] the uttermost part of the south coast . 2. Daß ihre Mittagsgrenzen waren von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von And their south border was from the shore of the salt sea, from der Zunge, die gegen mittagwärts geht, the bay that looketh southward : 3. Und kommt hinaus von dannen hinauf zu Akrabbim, und geht And it went out to the south side to Maaleh-acrabbim, and passed durch Zin und geht aber hinauf von mittagwärts gegen Kades=Barnea along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh-barnea, und geht durch Hezron, und geht hinauf gen Adar und lenkt sich and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass um Karkaa; to Karkaa: 4. Und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach [From thence] it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das Egypt ; and the goings out of that coast were at the sea : this sei eure Grenze gegen Mittag. shall be your south coast . 5. Aber die Morgengrenze ist von dem Salzmeer an bis an des And the east border [was] the salt sea , [even] unto the end of Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Jordan . And [their] border in the north quarter [was] from the Zunge des Meers, die am Ort des Jordans ist; bay of the sea at the uttermost part of Jordan : 6. Und geht hinauf gen Beth=Hagla und zieht sich von And the border went up to Beth-hogla, and passed along by the mitternachtwärts gen Beth=Araba und kommt herauf zum Stein north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohen, des Sohnes Rubens. Bohan the son of Reuben : 7. Und geht herauf gen Debir vom Thal Achor und von dem And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so Mitternachtsorte, der gegen Gilgal sieht, welche liegt gegenüber northward , looking toward Gilgal , that [is] before the zu Adumim hinauf, die von mittagwärts am Wasser liegt. going up to Adummim , which [is] on the south side of the river : Darnach geht sie zum Wasser En=Semes und kommt and the border passed toward the waters of En-shemesh, and the goings hinaus zum Brunnen Rogel. out thereof were at En-rogel: 8. Darnach geht sie herauf zum Thal des Sohnes Hinnoms an And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto der Seite her des Jebusiters, der von mittagwärts wohnt, das ist the south side of the Jebusite ; the same [is] Jerusalem; und kommt herauf auf die Spitze des Berges , der Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that vor dem Thal Hinnom liegt von abendwärts, welcher stößt an die [lieth] before the valley of Hinnom westward , which [is] at the Ecke des Thals Raphaim gegen Mitternacht zu. end of the valley of the giants northward : 9. Darnach kommt sie von desselben Berges Spitze zu And the border was drawn from the top of the hill unto dem Wasserbrunnen Nephthoa und kommt heraus zu den Städten des the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala , das ist mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which [is] Kiriath=Jearim; Kirjath-jearim: 10. Und lenkt sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, und geht an der Seite her des Gebirges Jearim von mitternachtwärts, and passed along unto the side of mount Jearim, das ist Chessalon , und kommt herab gen Beth=Semes und which [is] Chesalon, on the north side, and went down to Beth-shemesh, and geht durch Thimna ; passed on to Timnah: 11. Und bricht heraus an der Seite Ekron her gegen And the border went out unto the side of Ekron mitternachtwärts und zieht sich gen Sichron und geht über northward : and the border was drawn to Shicron, and passed along den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, daß ihr Letztes to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of ist das Meer. the border were at the sea . 12. Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer And the west border [was] to the great sea , and the coast . Das ist die Grenze der Kinder Judas umher [thereof]. This [is] the coast of the children of Judah round about in ihren Geschlechtern. according to their families . 13. Caleb aber, dem Sohne Jephunnes, ward sein Theil gegeben unter And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among den Kindern Judas, nachdem der Herr Josua the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua befahl, nämlich die Kiriath=Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron. , [even] the city of Arba the father of Anak , which [city is] Hebron. 14. Und Caleb vertrieb von dannen die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman And Caleb drove thence the three sons of Anak , Sheshai, and Ahiman, und Thalmai, geboren von Enak. and Talmai, the children of Anak. 15. Und zog von dannen hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber And he went up thence to the inhabitants of Debir : and the hieß vor Zeiten Kiriath=Sepher. name of Debir before [was] Kirjath-sepher. 16. Und Caleb sprach: Wer Kiriath=Sepher schlägt und gewinnt , And Caleb said , He that smiteth Kirjath-sepher , and taketh it, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben. to him will I give Achsah my daughter to wife . 17. Da gewann sie Athniel, der Sohn Kenas, der Bruders Calebs ; und And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb , took it: and er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe. he gave him Achsah his daughter to wife . 18. Und es begab sich , da sie einzog , ward ihr gerathen , And it came to pass, as she came [unto him], that she moved him einen Acker zu fordern von ihrem Vater ; und sie fiel vom to ask of her father a field: and she lighted off [her] Esel. Da sprach Caleb zu ihr: Was ist dir ? ass ; and Caleb said unto her, What wouldest thou? 19. Sie sprach : Gib mir einen Segen ; denn du hast mir ein Mittagsland Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land gegeben, gib mir auch Wasserquellen . Da gab er ihr die Quellen ; give me also springs of water. And he gave her the upper springs oben und unten . , and the nether springs. 20. Dieß ist das Erbtheil des Stammes der Kinder Judas unter This [is] the inheritance of the tribe of the children of Judah according to ihren Geschlechtern. their families . 21. Und die Städte des Stammes der Kinder Judas von einer Ecke And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah zu der andern an der Grenze der Edomiter gegen Mittag waren diese: Kabzeel, toward the coast of Edom southward were Kabzeel, Eder, Jagur, and Eder, and Jagur, 22. Kina , Dimona , Adada , And Kinah, and Dimonah, and Adadah, 23. Kedes , Hazor, Ithnan, And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, 24. Siph, Telem, Bealoth, Ziph, and Telem, and Bealoth, 25. Hazor=Hadata , Kirioth, Hezron, das ist Hazor, And Hazor, Hadattah, and Kerioth, [and] Hezron, which [is] Hazor, 26. Amam, Sema, Molada , Amam, and Shema, and Moladah, 27. Hazar=Gadda , Hesmon , Beth=Palet, And Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-palet, 28. Hazar=Sual , Ber=Seba , Bisjoth=Ja, And Hazar-shual, and Beer-sheba, and Bizjothjah, 29. Baala , Ijim, Azem, Baalah, and Iim, and Azem, 30. El=Tholad, Chesil, Harma , And Eltolad, and Chesil, and Hormah, 31. Ziklag, Madmanna , San=Sanna , And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, 32. Lebaoth, Silhim, Ain, Rimon ; das sind neun und And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities [are] zwanzig Städte, und ihre Dörfer . twenty and nine , with their villages: 33. In den Gründen aber war Esthaol, Zarea , Asna , [And] in the valley , Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, 34. Sannoah, En=Gannim, Thapuah, Enam, And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam, 35. Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka , Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, 36. Saaraim, Adithaim, Gedera , Gederothaim; das sind vierzehn And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen Städte, und ihre Dörfer . cities with their villages: 37. Zenan, Hadasa , Migdal=Gad, Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad, 38. Dilean, Mizpe , Jakthiel, And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, 39. Lachis , Bazekath, Eglon, Lachish, and Bozkath, and Eglon, 40. Chabon, Lahmam, Cithlis , And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, 41. Gederoth, Beth=Dagon, Naema , Makeda ; das sind sechzehn Städte, And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities und ihre Dörfer . with their villages: 42. Libna , Ether, Asan , Libnah, and Ether, and Ashan, 43. Jephtha, Asna , Nezib, And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, 44. Kegila , Achsib, Maresa ; das sind neun Städte, und ihre And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their Dörfer . villages: 45. Ekron mit ihren Töchtern und Dörfern . Ekron, with her towns and her villages: 46. Von Ekron und an das Meer, alles, was an Asdod langet, und ihre From Ekron even unto the sea , all that [lay] near Ashdod , with their Dörfer . villages: 47. Asdod mit ihren Töchtern und Dörfern ; Gasa mit ihren Töchtern und Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her Dörfern bis an das Wasser Egyptens; und das große Meer ist seine villages, unto the river of Egypt , and the great sea , and the Grenze . border [thereof]: 48. Auf dem Gebirge aber war Samir, Jathir, Socho, And in the mountains , Shamir, and Jattir, and Socoh, 49. Danna , Kiriath=Sanna , das ist Debir, And Dannah, and Kirjath-sannah, which [is] Debir, 50. Anab, Esthemo , Anim, And Anab, and Eshtemoh, and Anim, 51. Gosen , Holon, Gilo ; das sind eilf Städte, und ihre Dörfer . And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: 52. Arab, Duma , Esean, Arab, and Dumah, and Eshean, 53. Janum, Beth=Thapuah, Apheka , And Janum, and Beth-tappuah, and Aphekah, 54. Humta , Kiriath=Arba, das ist Hebron, Zior; das sind neun And Humtah, and Kirjath-arba, which [is] Hebron, and Zior; nine Städte, und ihre Dörfer . cities with their villages: 55. Maon, Carmel, Siph, Juta , Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, 56. Jesreel, Jakdeam, Sanoah, And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, 57. Kain, Gibea , Thimna ; das sind zehn Städte, und ihre Dörfer . Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: 58. Halhul, Bethzur , Gedor, Halhul, Beth-zur, and Gedor, 59. Maarath, Beth=Anoth, Elthekon; das sind sechs Städte, und ihre And Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their Dörfer . villages: 60. Kiriath=Baal, das ist Kiriath=Jearim, Harabba ; zwei Städte, und ihre Kirjath-baal, which [is] Kirjath-jearim, and Rabbah; two cities with their Dörfer . villages: 61. In der Wüste aber war Beth=Araba , Middin, Sechacha, In the wilderness , Beth-arabah, Middin, and Secacah , 62. Nibsan und die Salzstadt und Engeddi; das sind sechs Städte, und And Nibshan, and the city of Salt, and En-gedi; six cities with ihre Dörfer . their villages. 63. Die Jebusiter aber wohnten zu Jerusalem, und die Kinder As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judas konnten sie nicht vertreiben . Also blieben die Jebusiter Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell mit den Kindern Judas zu Jerusalem bis auf diesen Tag. with the children of Judah at Jerusalem unto this day. Josua / Joshua 16. 1. Und das Loos fiel den Kindern Josephs vom Jordan gegen Jericho And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, bis zum Wasser bei Jericho von aufgangwärts, und die Wüste , die unto the water of Jericho on the east , to the wilderness that herauf geht von Jericho durch das Gebirge Beth=El, goeth up from Jericho throughout mount Beth-el, 2. Und kommt von Beth=El heraus gen Lus und geht durch die Grenze And goeth out from Beth-el to Luz, and passeth along unto the borders Archi=Atharoth. of Archi to Ataroth, 3. Und zieht sich hernieder gegen abendwärts zu der Grenze Japhleti bis an die And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the Grenze des niedern Beth=Horon und bis gen Gaser, und das Ende coast of Beth-horon the nether, and to Gezer: and the goings out ist am Meere. thereof are at the sea . 4. Das haben zum Erbtheil genommen die Kinder Josephs, Manasse und Ephraim So the children of Joseph , Manasseh and Ephraim, . took their inheritance. 5. Die Grenze der Kinder Ephraims unter ihren Geschlechtern And the border of the children of Ephraim according to their families ihres Erbtheils von aufgangwärts war was [thus]: even the border of their inheritance on the east side was Atharoth=Adar bis gen obern Beth=Horon ; Ataroth-addar, unto Beth-horon the upper; 6. Und geht aus gegen Abend bei Michmethath, die gegen And the border went out toward the sea to Michmethah on the Mitternacht liegt; daselbst lenkt sie sich herum gegen den north side ; and the border went about Aufgang der Stadt Thaenath=Silo und geht dadurch von aufgangwärts eastward unto Taanath-shiloh, and passed by it on the east gen Janoha , to Janohah; 7. Und kommt herab von Janoha gen Atharoth und Naaratha und stößt an And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath , and came to Jericho und geht aus an dem Jordan. Jericho, and went out at Jordan. 8. Von Thapuah geht sie gegen abendwärts gen The border went out from Tappuah westward unto the Nahal=Kana , und ihr Ende ist am Meere. Das ist das river Kanah; and the goings out thereof were at the sea . This [is] the Erbtheil des Stammes der Kinder Ephraims nach ihren inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their Geschlechtern. families . 9. Und alle Grenzstädte sammt ihren Dörfern, der Kinder Ephraims, And the separate cities for the children of Ephraim waren gemengt unter dem Erbtheil der Kinder Manasses [were] among the inheritance of the children of Manasseh, all the . cities with their villages. 10. Und sie vertrieben die Canaaniter nicht, die zu Gaser wohnten. And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer : Also blieben die Canaaniter unter Ephraim bis auf diesen Tag, und but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and wurden zinsbar . serve under tribute. Josua / Joshua 17. 1. Und das Loos fiel dem Stamm Manasse , denn er ist There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he [was] the Josephs erster Sohn, und fiel auf Machir, den firstborn of Joseph ; [to wit], for Machir the ersten Sohn Manasses, den Vater Gileads, denn er war ein streitbarer firstborn of Manasseh, the father of Gilead : because he was a Mann , darum ward ihm Gilead und Basan . man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2. Den andern Kindern aber Manasses unter There was also [a lot] for the rest of the children of Manasseh by ihren Geschlechtern fiel es auch, nämlich den Kindern Abiesers, den their families ; for the children of Abiezer , and for the Kindern Heleks, den Kindern Asriels, den Kindern children of Helek , and for the children of Asriel , and for the children of Sechems, den Kindern Hephers und den Kindern Semidas. Shechem , and for the children of Hepher , and for the children of Shemida : Das sind die Kinder Manasses des Sohnes Josephs, Mannsbilder these [were] the male children of Manasseh the son of Joseph unter ihren Geschlechtern. by their families . 3. Aber Zelaphchad, der Sohn Hephers, des Sohns Gileads, des Sohns But Zelophehad, the son of Hepher , the son of Gilead , the son of Machirs, des Sohns Manasses, hatte keine Söhne, sondern Töchter , und Machir , the son of Manasseh, had no sons , but daughters: and these ihre Namen sind diese: Mahela, Noa , Hagla , [are] the names of his daughters , Mahlah, and Noah, Hoglah, Milca , Thirza . Milcah, and Tirzah. 4. Und traten vor den Priester Eleasar und vor Josua , And they came near before Eleazar the priest , and before Joshua den Sohn Nuns, und vor die Obersten und sprachen: Der Herr hat Mosen the son of Nun , and before the princes , saying , The LORD geboten , daß er uns sollte Erbtheil geben unter unsern commanded Moses to give us an inheritance among our Brüdern . Und man gab ihnen brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an Erbtheil unter den Brüdern ihres Vaters, nach dem Befehl des Herrn. inheritance among the brethren of their father . 5. Es fielen aber auf Manasse zehn Schnüre außer dem Lande And there fell ten portions to Manasseh , beside the land Gilead und Basan , das jenseit des Jordans liegt. of Gilead and Bashan, which [were] on the other side Jordan ; 6. Denn die Töchter Manasses nahmen Erbtheil unter seinen Söhnen, Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons : und das Land Gilead ward den andern Kindern Manasses and the rest of Manasseh's sons had the land of . Gilead. 7. Und die Grenze Manasses war von Asser an gen Michmethath, die And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah , that [lieth] vor Sechem liegt, und langet zur Rechten an die before Shechem ; and the border went along on the right hand unto the von En=Thapuah. inhabitants of En-tappuah. 8. Denn das Land Thapuah ward Manasses, und ist die [Now] Manasseh had the land of Tappuah : but Tappuah on the Grenze Manasses an die Kinder Ephraims. border of Manasseh [belonged] to the children of Ephraim ; 9. Darnach kommt sie herab gen Nahal=Kana gegen mittagwärts zu And the coast descended unto the river Kanah, southward of den Bachstädten , die Ephraims sind, unter den Städten Manasses; the river: these cities of Ephraim [are] among the cities of Manasseh: aber von Mitternacht ist die Grenze Manasses the coast of Manasseh also [was] on the north side am Bach , und endet sich am Meer, of the river, and the outgoings of it were at the sea : 10. Dem Ephraim gegen Mittag und dem Southward [it was] Ephraim's , and northward [it was] Manasse gegen Mitternacht, und das Meer ist seine Grenze, und soll Manasseh's , and the sea is his border; and they stoßen an Asser von Mitternacht und Isaschar von Morgen. met together in Asher on the north , and in Issachar on the east . 11. So hatte nun Manasse unter Isaschar und Asser: Beth=Sean und ihre And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and her Töchter, Jeblaam und ihre Töchter, und die zu Dor und ihre towns , and Ibleam and her towns , and the inhabitants of Dor and her Töchter, und die zu Endor und ihre Töchter, und die zu towns , and the inhabitants of En-dor and her towns , and the inhabitants of Thaanach und ihre Töchter, und die zu Megiddo und ihre Töchter, Taanach and her towns , and the inhabitants of Megiddo and her towns , und das dritte Theil Naphet . [even] three countries. 12. Und die Kinder Manasses konnten diese Städte nicht einnehmen Yet the children of Manasseh could not drive out [the , sondern die Canaaniter fingen an zu wohnen in inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in demselben Lande. that land . 13. Da aber die Kinder Israel mächtig wurden, Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong , machten sie die Canaaniter zinsbar und vertrieben sie that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them nicht . out. 14. Da redeten die Kinder Josephs mit Josua und sprachen: Warum hast And the children of Joseph spake unto Joshua , saying , Why hast du mir nur Ein Loos und Eine Schnur des Erbtheils gegeben? Und thou given me [but] one lot and one portion to inherit , ich bin doch ein großes Volk , wie mich der Herr so seeing I [am] a great people, forasmuch as the LORD hath gesegnet hat . blessed me hitherto? 15. Da sprach Josua zu ihnen: Weil du ein großes Volk bist, And Joshua answered them , If thou [be] a great people , so gehe hinauf in den Wald und haue um [then] get thee up to the wood [country], and cut down for thyself daselbst im Lande der Pheresiter und Riesen, weil dir das Gebirge there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim zu enge ist . Ephraim be too narrow for thee. 16. Da sprachen die Kinder Josephs : Das Gebirge werden wir nicht And the children of Joseph said, The hill is not erlangen , denn es sind eiserne Wagen bei allen Canaanitern, die enough for us: and all the Canaanites that dwell im Thale des Landes wohnen , bei in the land of the valley have chariots of iron, [both they] welchen liegt Beth=Sean und ihre Töchter und Jesreel who [are] of Beth-shean and her towns , and [they] who [are] im Thal . of the valley of Jezreel. 17. Josua sprach zum Hause Josephs, zu Ephraim und Manasse And Joshua spake unto the house of Joseph , [even] to Ephraim and to Manasseh, : Du bist ein großes Volk , und weil du so groß bist, saying, Thou [art] a great people, and hast great power : mußt du nicht Ein Loos haben . thou shalt not have one lot [only]: 18. Sondern das Gebirge soll dein sein, da der Wald ist, But the mountain shall be thine ; for it [is] a wood , and thou den haue um , so wird er deines Looses shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine Ende sein, wenn du die Canaaniter vertreibst, die : for thou shalt drive out the Canaanites , though they eiserne Wagen haben und mächtig sind. have iron chariots , [and] though they [be] strong . Josua / Joshua 18. 1. Und es versammelte sich die ganze Gemeinde der Kinder Israel And the whole congregation of the children of Israel gen Silo und richtete daselbst auf die Hütte des assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the Stifts , und das Land war ihnen unterworfen . congregation there. And the land was subdued before them. 2. Und waren noch sieben Stämme der Kinder Israel , And there remained among the children of Israel seven tribes, denen sie ihr Erbtheil nicht ausgetheilt hatten. which had not yet received their inheritance . 3. Und Josua sprach zu den Kinder Israel: Wie lange seid ihr so lässig, And Joshua said unto the children of Israel, How long [are] ye slack daß ihr nicht hingehet, das Land einzunehmen, das euch der Herr, to go to possess the land , which the LORD eurer Väter Gott, gegeben hat ? God of your fathers hath given you? 4. Schaffet euch aus jeglichem Stamme drei Männer, Give out from among you three men for [each] tribe : daß ich sie sende , und sie sich aufmachen und durch das and I will send them, and they shall rise , and go through the Land gehen und beschreiben es nach ihren Erbtheilen und land , and describe it according to the inheritance of them; and kommen zu mir. they shall come [again] to me . 5. Theilet das Land in sieben Theile. Juda soll bleiben auf And they shall divide it into seven parts : Judah shall abide in seiner Grenze von Mittag her, und das Haus Josephs soll bleiben auf their coast on the south , and the house of Joseph shall abide in seiner Grenze von Mitternacht her. their coasts on the north . 6. Ihr aber beschreibet das Land der sieben Theile und bringet Ye shall therefore describe the land [into] seven parts , and bring [the sie zu mir hieher, so will ich euch das Loos werfen description] hither to me , that I may cast lots vor dem Herrn, unserm Gott, for you here before the LORD our God . 7. Denn die Leviten haben kein Theil unter euch, sondern das Priesterthum des But the Levites have no part among you ; for the priesthood of the Herrn ist ihr Erbtheil . Gad aber und Ruben und der halbe Stamm LORD [is] their inheritance: and Gad , and Reuben, and half the tribe Manasse haben ihr Theil genommen jenseit des Jordans of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan gegen dem Morgen, das ihnen Mose , der Knecht des Herrn, gegeben hat on the east , which Moses the servant of the LORD gave . them. 8. Da machten sich die Männer auf , daß sie hingingen, und Josua gebot ihnen, And the men arose, and went away: and Joshua charged them da sie hin wollten gehen, das Land zu beschreiben , und sprach: Gehet that went to describe the land, saying, Go hin und durchwandelt das Land und beschreibet es und kommt wieder zu mir, and walk through the land, and describe it, and come again to me , daß ich euch hier das Loos werfe vor dem Herrn zu Silo . that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. 9. Also gingen die Männer hin und durchzogen das Land und beschrieben es And the men went and passed through the land, and described it auf einen Brief nach den Städten in sieben Theile und kamen by cities into seven parts in a book, and came zu Josua in das Lager gen Silo . [again] to Joshua to the host at Shiloh. 10. Da warf Josua das Loos über sie zu Silo vor dem Herrn, und And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD : and there theilte daselbst das Land aus unter die Kinder Israel, Joshua divided the land unto the children of Israel according to einem Jeglichen sein Theil . their divisions. 11. Und das Loos des Stammes der Kinder Benjamins fiel nach And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to ihren Geschlechtern, und die Grenze ihres Looses ging aus zwischen den their families : and the coast of their lot came forth between the Kindern Judas und den Kindern Josephs. children of Judah and the children of Joseph . 12. Und ihre Grenze war an der Ecke gegen Mitternacht vom Jordan an, und And their border on the north side was from Jordan ; and geht herauf an der Seite Jerichos von mitternachtwärts und the border went up to the side of Jericho on the north side , and kommt auf das Gebirge gegen abendwärts und geht aus went up through the mountains westward ; and the goings out thereof an der Wüste Beth=Aven. were at the wilderness of Beth-aven. 13. Und geht von dannen gen Lus, an der Seite her an Lus gegen And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, mittagwärts, das ist Beth=El , und kommt hinab gen which [is] Beth-el, southward; and the border descended to Atharoth=Adar, an dem Berge, der vom Mittag liegt an dem Ataroth-adar, near the hill that [lieth] on the south side of the niedern Beth=Horon. nether Beth-horon. 14. Darnach neigt sie sich und lenkt sich um zur And the border was drawn [thence], and compassed the Ecke des Abends gegen Mittag von dem Berge, der vor corner of the sea southward , from the hill that [lieth] before Beth=Horon gegen mittagwärts liegt, und endet sich an Beth-horon southward ; and the goings out thereof were at Kiriath=Baal, das ist Kiriath=Jearim, die Stadt der Kinder Judas; Kirjath-baal, which [is] Kirjath-jearim, a city of the children of Judah: das ist die Ecke gegen Abend. this [was] the west quarter . 15. Aber die Ecke gegen Mittag ist von Kiriath=Jearim an, und And the south quarter [was] from the end of Kirjath-jearim , and geht aus gegen Abend und kommt hinaus zum Wasserbrunnen the border went out on the west , and went out to the well of waters of Nephthoa; Nephtoah: 16. Und geht herab an des Berges Ende, der vor And the border came down to the end of the mountain that [lieth] before dem Thal des Sohns Hinnoms liegt, welches im Grunde the valley of the son of Hinnom , [and] which [is] in the valley of Raphaim gegen Mitternacht liegt, und geht herab durch das Thal the giants on the north , and descended to the valley of Hinnom, an der Seite der Jebusiter am Miitag, und kommt hinab zum Hinnom, to the side of Jebusi on the south , and descended to Brunnen Rogel; En-rogel, 17. Und zieht sich von mitternachtwärts, und kommt hinaus gen En=Semes , And was drawn from the north , and went forth to En-shemesh, und kommt hinaus zu den Haufen , die gegen and went forth toward Geliloth, which [is] over against the going up of Adumim hinauf liegen, und kommt herab zum Stein Bohen, des Sohns Adummim , and descended to the stone of Bohan the son of Rubens; Reuben , 18. Und geht zur Seite hin neben dem Gefilde, das gegen And passed along toward the side over against Arabah Mitternacht liegt, und kommt hinab auf das Gefilde; northward , and went down unto Arabah : 19. Und geht an der Seite Beth=Hagla , die gegen Mitternacht And the border passed along to the side of Beth-hoglah northward liegt, und ist sein Ende an der Zunge des : and the outgoings of the border were at the north bay of the Salzmeers gegen Mitternacht, an dem Ort des Jordans, gegen Mittag; das salt sea at the south end of Jordan : this ist die Mittagsgrenze. [was] the south coast . 20. Aber die Ecke gegen Morgen soll der Jordan enden. And Jordan was the border of it on the east side . Das ist das Erbtheil der Kinder Benjamins in ihren Grenzen This [was] the inheritance of the children of Benjamin , by the coasts umher unter ihren Geschlechtern. thereof round about, according to their families . 21. Die Städte aber des Stammes der Kinder Benjamins unter Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to ihren Geschlechtern sind diese: Jericho, Beth=Hagla , their families were Jericho, and Beth-hoglah, and the Emek=Keziz, valley of Keziz, 22. Beth=Araba , Zemaraim, Beth=El, And Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el, 23. Avim, Hapara , Ophra , And Avim, and Parah, and Ophrah, 24. Caphar=Amonai , Aphni, Gaba; das sind zwölf Städte, und ihre And Chephar-haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their Dörfer . villages: 25. Gibeon, Rama , Beroth, Gibeon, and Ramah, and Beeroth, 26. Mizpe , Caphira , Moza , And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27. Rekem, Jerpeel, Thareala , And Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28. Zela , Eleph, und die Jebusiter, das ist Jerusalem, Gibeath, And Zelah, Eleph, and Jebusi , which [is] Jerusalem, Gibeath, [and] Kiriath, vierzehn Städte, und ihre Dörfer . Das ist das Erbtheil der Kirjath; fourteen cities with their villages. This [is] the inheritance of the Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern. children of Benjamin according to their families . Josua / Joshua 19. 1. Darnach fiel das andere Loos des Stammes And the second lot came forth to Simeon, [even] for the tribe der Kinder Simeons nach ihren Geschlechtern; und ihr of the children of Simeon according to their families : and their Erbtheil war unter dem Erbtheil der Kinder Judas. inheritance was within the inheritance of the children of Judah. 2. Und es ward ihnen zum Erbtheil Ber=Seba , Seba, Molada , And they had in their inheritance Beer-sheba, or Sheba, and Moladah, 3. Hazar=Sual , Bala , Azem, And Hazar-shual, and Balah, and Azem, 4. El=Tholad, Bethul, Harma , And Eltolad, and Bethul, and Hormah, 5. Ziklag, Beth=Markaboth, Hazar=Susa , And Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah, 6. Beth=Lebaoth, Saruhen. Das sind dreizehn Städte und ihre Dörfer . And Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: 7. Ain, Rimon, Ether, Asan . Das sind vier Städte und ihre Dörfer . Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: 8. Dazu alle Dörfer , die um diese Städte liegen, bis gen And all the villages that [were] round about these cities to Baalath=Ber=Ramath gegen Mittag. Das ist das Erbtheil des Stammes Baalath-beer, Ramath of the south . This [is] the inheritance of the tribe der Kinder Simeons in ihren Geschlechtern. of the children of Simeon according to their families . 9. Denn der Kinder Simeons Erbtheil ist unter der Schnur der Kinder Out of the portion of the children of Judas . Weil das Erbtheil der Judah [was] the inheritance of the children of Simeon: for the part of the Kinder Judas ihnen zu groß war, darum erbten die children of Judah was too much for them : therefore the Kinder Simeons unter ihrem Erbtheil . children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. 10. Das dritte Loos fiel auf die Kinder Sebulons nach ihren And the third lot came up for the children of Zebulun according to their Geschlechtern; und die Grenze ihres Erbtheils war bis gen Sarid; families : and the border of their inheritance was unto Sarid: 11. Und geht hinauf zu abendwärts gen Mareala, und And their border went up toward the sea , and Maralah, and stößt an Dabaseth und stößt an den Bach , der vor Jakneam reached to Dabbasheth, and reached to the river that [is] before Jokneam fließt; ; 12. Und wendet sich von Sarid gegen der Sonne Aufgang bis an die Grenze And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border Cisloth=Thabor; und kommt hinauf gen Dabrath , und langet hinauf gen of Chisloth-tabor , and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia. Japhia, 13. Und von dannen geht sie gegen den Aufgang durch Githa=Hepher, And from thence passeth on along on the east to Gittah-hepher, to Itha Kazin, und kommt hinaus gen Rimon, Mithoar und Nea ; Ittahkazin, and goeth out to Remmon-methoar to Neah; 14. Und lenkt sich herum von Mitternacht gen Nathon , und And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the endet sich im Thal Jephthah=El, outgoings thereof are in the valley of Jiphthah-el: 15. Kathath, Nahalal , Simron, Jedeala und Bethlehem. Das sind And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth-lehem: zwölf Städte, und ihre Dörfer . twelve cities with their villages. 16. Das ist das Erbtheil der Kinder Sebulons in ihren This [is] the inheritance of the children of Zebulun according to their Geschlechtern; das sind ihre Städte und Dörfer . families , these cities with their villages. 17. Das vierte Loos fiel auf die Kinder Isaschars [And] the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar nach ihren Geschlechtern. according to their families . 18. Und ihre Grenze war Jesreel, Chessulloth, Sunem, And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, 19. Hapharaim, Sion, Anaharat , And Hapharaim, and Shion, and Anaharath, 20. Rabith, Kiseon , Abez, And Rabbith, and Kishion, and Abez, 21. Remeth, Engannim, Enhada , Beth=Pazez ; And Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez; 22. Und stößt an Thabor, Sahazima Beth=Semes ; und ihr And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Beth-shemesh; and the Ende ist am Jordan; sechszehn Städte und ihre Dörfer . outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. 23. Das ist das Erbtheil des Stammes der Kinder Isaschars, This [is] the inheritance of the tribe of the children of Issachar in ihren Geschlechtern, Städten und Dörfern . according to their families , the cities and their villages. 24. Das fünfte Loos fiel auf den Stamm der Kinder Assers, And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher nach ihren Geschlechtern. according to their families . 25. Und ihre Grenze war Helkath, Hali, Beten, Achsaph , And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, 26. Ala=Melech, Amead, Miseal , und stößt an den Carmel am Meer And Alammelech, and Amad , and Misheal; and reacheth to Carmel und an Sihor=Libnath; westward, and to Shihor-libnath; 27. Und wendet sich gegen der Sonne Aufgang gen Beth=Dagon, und stößt an And turneth toward the sunrising to Beth-dagon, and reacheth to Sebulon und an das Thal Jephthah=El, an die Mitternacht Beth=Emek, Zebulun, and to the valley of Jiphthah-el toward the north side of Beth-emek, Negiel, und kommt hinaus bei Cabul zur Linken ; and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, 28. Ebron, Rehob, Hamon , Kana , bis an Groß=Zidon; And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, [even] unto great Zidon; 29. Und wendet sich gegen Rama , bis zu der festen Stadt And [then] the coast turneth to Ramah, and to the strong city Zor , und wendet sich gen Hossa und endet sich Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are am Meer, der Schnur nach gen Achsib; at the sea from the coast to Achzib: 30. Uma , Aphek, Rehob; zwei und zwanzig Städte und ihre Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their Dörfer . villages. 31. Das ist das Erbtheil des Stammes der Kinder Assers, This [is] the inheritance of the tribe of the children of Asher in ihren Geschlechtern, Städten und Dörfern . according to their families , these cities with their villages. 32. Das sechste Loos fiel auf die Kinder Naphthalis The sixth lot came out to the children of Naphtali , [even] for the in ihren Geschlechtern. children of Naphtali according to their families . 33. Und ihre Grenzen waren von Heleph, Elon durch Zaenannim, And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami=Nekeb , Jabneel bis gen Lakum und endet sich am Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan; Jordan: 34. Und wendet sich zum Abend gen Asnoth=Thabor und kommt And [then] the coast turneth westward to Aznoth-tabor , and goeth out von dannen hinaus gen Hukok und stößt an Sebulon gegen Mittag from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the Sonne Aufgang. sunrising . 35. Und hat feste Städte , Zidim , Zer, Hamath , Rakath , And the fenced cities [are] Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Cinnareth, Chinnereth, 36. Adama , Rama , Hazor, And Adamah, and Ramah, and Hazor, 37. Kedes , Edrei, Enhazor, And Kedesh, and Edrei, and En-hazor, 38. Jereon, Migdal=El, Harem, Beth=Anath, Beth=Semes ; neunzehn And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen Städte und ihre Dörfer . cities with their villages. 39. Das ist das Erbtheil des Stammes der Kinder Naphthalis, This [is] the inheritance of the tribe of the children of Naphtali in ihren Geschlechtern, Städten und Dörfern . according to their families , the cities and their villages. 40. Das siebente Loos fiel auf den Stamm der Kinder Dans [And] the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan nach ihren Geschlechtern. according to their families . 41. Und die Grenze ihres Erbtheils waren: Zarea, Esthaol, Irsames , And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh, 42. Saelabin , Ajalon, Jethla , And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, 43. Elon, Thimnatha , Ekron, And Elon, and Thimnathah, and Ekron, 44. Eltheke, Gibethon, Baalath, And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, 45. Jehud, Bne=Barak, Gath=Rimon , And Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon, 46. Me=Jarkon, Rakon mit den Grenzen gegen Japho. And Me-jarkon, and Rakkon, with the border before Japho. 47. Und an demselben endet sich die Grenze der Kinder Dans And the coast of the children of Dan went out [too . Und die Kinder Dans zogen hinauf und little] for them: therefore the children of Dan went up to stritten wider Lesem und gewannen und schlugen sie mit der Schärfe fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge des Schwerts, und nahmen sie ein und wohnten darinnen und nannten of the sword , and possessed it , and dwelt therein , and called sie Dan, nach ihres Vaters Namen. Leshem, Dan, after the name of Dan their father . 48. Das ist das Erbtheil des Stammes der Kinder Dans, in This [is] the inheritance of the tribe of the children of Dan according to ihren Geschlechtern, Städten und Dörfern . their families , these cities with their villages. 49. Und da sie das Land gar ausgetheilt hatten When they had made an end of dividing the land for mit seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel inheritance by their coasts , the children of Israel gave an Josua , dem Sohne Nuns, ein Erbtheil unter ihnen. inheritance to Joshua the son of Nun among them : 50. Und gaben ihm nach dem Befehl des Herrn die Stadt, According to the word of the LORD they gave him the city die er forderte, nämlich Thimnath=Serah, auf dem Gebirge Ephraim. Da which he asked , [even] Timnath-serah in mount Ephraim: and he baute er die Stadt und wohnte darinnen. built the city , and dwelt therein . 51. Das sind die Erbtheile , die Eleasar, der Priester, und Josua , der Sohn These [are] the inheritances, which Eleazar the priest , and Joshua the son Nuns, und die Obersten der Väter unter den Geschlechtern durch das Loos of Nun , and the heads of the fathers of the tribes den Kindern Israel austheilten zu Silo of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh vor dem Herrn, vor der Thür der Hütte des Stifts , und before the LORD , at the door of the tabernacle of the congregation. So vollendeten also das Austheilen des Landes . they made an end of dividing the country. Josua / Joshua 20. 1. Und der Herr redete mit Josua und sprach: The LORD also spake unto Joshua , saying, 2. Sage den Kindern Israel : Gebet unter euch Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you Freistädte , davon ich durch Mose euch cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses gesagt habe, : 3. Dahin fliehen möge ein Todtschläger, der eine Seele unversehens That the slayer that killeth [any] person unawares und unwissend schlägt ; daß sie unter euch frei [and] unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge seien vor dem Bluträcher . from the avenger of blood. 4. Und der da flieht zu der Städte einer, soll stehen außen And when he that doth flee unto one of those cities shall stand vor der Stadt Thore und at the entering of the gate of the city , and shall declare his cause in vor den Aeltesten der Stadt seine Sache ansagen; so sollen sie the ears of the elders of that city , they shall ihn zu sich in die Stadt nehmen und ihm Raum geben, take him into the city unto them , and give him a place , daß er bei ihnen wohne. that he may dwell among them . 5. Und wenn der Bluträcher ihm nachjagt , sollen sie And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not den Todtschläger nicht in seine Hände übergeben; weil er deliver the slayer up into his hand ; because he smote unwissend seinen Nächsten geschlagen hat, und ist ihm his neighbour unwittingly , and hated him not zuvor nicht feind gewesen. beforetime . 6. So soll er in der Stadt wohnen, bis daß er stehe vor der And he shall dwell in that city , until he stand before the Gemeinde vor Gericht , bis daß der Hohepriester sterbe, congregation for judgment, [and] until the death of the high priest der zur selben Zeit sein wird. Alsdann soll der Todtschläger wieder that shall be in those days : then shall the slayer return, kommen in seine Stadt und in sein Haus , zur Stadt, and come unto his own city , and unto his own house, unto the city davon er geflohen ist. from whence he fled . 7. Da heiligten sie Kedes in Galiläa auf dem Gebirge Naphthali, und Sechem And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali , and Shechem auf dem Gebirge Ephraim, und Kiriath=Arba, das ist Hebron, auf dem Gebirge in mount Ephraim, and Kirjath-arba, which [is] Hebron, in the mountain Juda . of Judah. 8. Und jenseit des Jordans, da Jericho liegt, gegen dem Aufgang, And on the other side Jordan by Jericho eastward , they gaben sie Bezer in der Wüste auf der Ebene aus dem Stamme assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Ruben, und Ramoth in Gilead aus dem Stamme Gad, und Golan in Basan Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan aus dem Stamme Manasse . out of the tribe of Manasseh. 9. Das waren die Städte, bestimmt allen Kindern Israel und den These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the Fremdlingen, die unter ihnen wohnten, daß dahin fliehe, wer stranger that sojourneth among them , that whosoever eine Seele unversehens schlägt ; daß er nicht killeth [any] person at unawares might flee thither, and not sterbe durch den Bluträcher , bis daß er vor der die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the Gemeinde gestanden sei. congregation . Josua / Joshua 21. 1. Da traten herzu die obersten Väter unter den Leviten zu Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar dem Priester Eleasar und Josua , dem Sohne Nuns, und zu den obersten the priest , and unto Joshua the son of Nun , and unto the heads Vätern unter den Stämmen der Kinder Israel. of the fathers of the tribes of the children of Israel; 2. Und redeten mit ihnen zu Silo im Lande Canaan und sprachen: Der And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan , saying , The Herr hat geboten durch Mose , daß man uns Städte geben solle LORD commanded by the hand of Moses to give us cities zu wohnen und derselben Vorstädte zu unserm Vieh . to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. 3. Da gaben die Kinder Israel den Leviten von ihren And the children of Israel gave unto the Levites out of their Erbtheilen , nach dem Befehl des Herrn, diese Städte und ihre inheritance, at the commandment of the LORD , these cities and their Vorstädte. suburbs . 4. Und das Loos fiel auf das Geschlecht der Kahathiter, und wurden den And the lot came out for the families of the Kohathites: and the Kindern Aarons, des Priesters, aus den Leviten, durch das children of Aaron the priest , [which were] of the Levites, had by Loos dreizehn Städte, von dem Stamme Juda , von dem Stamme lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon und von dem Stamme Benjamin . Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. 5. Den andern Kindern aber Kahaths, desselben Geschlechts, wurden And the rest of the children of Kohath [had] durch das Loos zehn Städte, von dem Stamme Ephraim, by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and von dem Stamme Dan und von dem halben Stamme Manasse . out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. 6. Aber den Kindern Gersons, desselben Geschlechts, wurden durch das Loos And the children of Gershon [had] by lot dreizehn Städte, von dem Stamme Isaschar, von dem out of the families of the tribe of Issachar, and out of the Stamme Asser und von dem Stamme Naphthali und von dem halben tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali , and out of the half Stamme Manasse zu Basan . tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. 7. Den Kindern Meraris, ihres Geschlechtes, wurden zwölf Städte, von The children of Merari by their families [had] out of dem Stamme Ruben, von dem Stamme Gad und von dem Stamme the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Sebulon . Zebulun, twelve cities. 8. Also gaben die Kinder Israel den Leviten durch das Loos And the children of Israel gave by lot unto the Levites diese Städte und ihre Vorstädte, wie der Herr durch these cities with their suburbs , as the LORD commanded by the hand of Mose geboten hatte. Moses . 9. Von dem Stamme der Kinder Judas und von dem Stamme And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe der Kinder Simeons, gaben sie diese Städte, die sie of the children of Simeon , these cities which are [here] mit ihren Namen nannten; mentioned by name , 10. Den Kindern Aarons, des Geschlechts der Kahathiter, Which the children of Aaron , [being] of the families of the Kohathites, aus den Kindern Levis ; denn das erste Loos war [who were] of the children of Levi , had: for theirs was the first lot ihr; . 11. So geben sie ihnen nun Kiriath=Arba, die des Vaters Enaks war, And they gave them the city of Arba the father of Anak , das ist Hebron auf dem Gebirge Juda , und ihre which [city is] Hebron, in the hill [country] of Judah, with the Vorstädte um sie her . suburbs thereof round about it. 12. Aber den Acker der Stadt und ihre Dörfer gaben sie But the fields of the city , and the villages thereof, gave they to Caleb, dem Sohne Jephunnes, zu seinem Erbe . Caleb the son of Jephunneh for his possession. 13. Also gaben sie den Kindern Aarons, des Priesters, die Freistadt der Thus they gave to the children of Aaron the priest Todtschläger, Hebron und ihre Vorstädte Hebron with her suburbs , [to be] a city of refuge for the , Libna und ihre Vorstädte, slayer; and Libnah with her suburbs , 14. Jathir und ihre Vorstädte, Esthemoah und ihre Vorstädte, And Jattir with her suburbs , and Eshtemoa with her suburbs , 15. Holon und ihre Vorstädte, Debir und ihre Vorstädte, And Holon with her suburbs , and Debir with her suburbs , 16. Ain und ihre Vorstädte, Juta und ihre Vorstädte, Beth=Semes And Ain with her suburbs , and Juttah with her suburbs , [and] Beth-shemesh und ihre Vorstädte; neun Städte von diesen zwei Stämmen. with her suburbs ; nine cities out of those two tribes . 17. Von dem Stamme Benjamin aber gaben sie vier Städte: Gibeon und ihre And out of the tribe of Benjamin , Gibeon with her Vorstädte, Geba und ihre Vorstädte, suburbs , Geba with her suburbs , 18. Anathoth und ihre Vorstädte, Almon und ihre Vorstädte , Anathoth with her suburbs , and Almon with her suburbs ; four cities. 19. Daß alle Städte der Kinder Aarons, des Priesters, waren dreizehn All the cities of the children of Aaron , the priests , [were] thirteen mit ihren Vorstädten. cities with their suburbs . 20. Den Geschlechtern aber der andern Kinder Kahaths, den Leviten And the families of the children of Kohath , the Levites which , wurden durch ihr remained of the children of Kohath, even they had the cities of their Loos vier Städte von dem Stamme Ephraim. lot out of the tribe of Ephraim. 21. Sie gaben ihnen die Freistadt der Todtschläger Sechem und ihre Vorstädte For they gave them Shechem with her suburbs auf dem Gebirge Ephraim , Geser in mount Ephraim, [to be] a city of refuge for the slayer; and Gezer und ihre Vorstädte. with her suburbs , 22. Kibzaim und ihre Vorstädte, Beth=Horon und ihre Vorstädte And Kibzaim with her suburbs , and Beth-horon with her suburbs ; four , cities. 23. Von dem Stamme Dan vier Städte: Eltheke und ihre Vorstädte, And out of the tribe of Dan , Eltekeh with her suburbs , Gibethon und ihre Vorstädte, Gibbethon with her suburbs , 24. Ajalon und ihre Vorstädte, Gath=Rimon und ihre Vorstädte . Aijalon with her suburbs , Gath-rimmon with her suburbs ; four cities. 25. Von dem halben Stamme Manasse zwei Städte: Thaenach und ihre And out of the half tribe of Manasseh , Tanach with her Vorstädte, Gath=Rimon und ihre Vorstädte , suburbs , and Gath-rimmon with her suburbs ; two cities. 26. Daß alle Städte der andern Kinder des Geschlechts Kahaths waren zehn mit All the cities [were] ten with ihren Vorstädten . their suburbs for the families of the children of Kohath that remained. 27. Den Kindern aber Gersons aus den Geschlechtern der Leviten And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, wurden gegeben von dem halben Stamme Manasse zwei out of the [other] half tribe of Manasseh [they gave] Städte: die Freistadt für die Todtschläger Golan in Basan und ihre Vorstädte Golan in Bashan with her suburbs , , Beesthra und ihre Vorstädte [to be] a city of refuge for the slayer; and Beesh-terah with her suburbs ; . two cities. 28. Von dem Stamme Isaschar vier Städte: Kis=Jon und ihre Vorstädte, And out of the tribe of Issachar , Kishon with her suburbs , Dabrath und ihre Vorstädte, Dabareh with her suburbs , 29. Jarmuth und ihre Vorstädte, En=Gannim und ihre Vorstädte . Jarmuth with her suburbs , En-gannim with her suburbs ; four cities. 30. Von dem Stamme Asser vier Städte: Miseal und ihre Vorstädte, Abdon And out of the tribe of Asher , Mishal with her suburbs , Abdon und ihre Vorstädte, with her suburbs , 31. Helkath und ihre Vorstädte, Rehob und ihre Vorstädte . Helkath with her suburbs , and Rehob with her suburbs ; four cities. 32. Von dem Stamme Naphthali drei Städte: die Freistadt für die And out of the tribe of Naphtali , Todtschläger Kedes in Galiläa und ihre Vorstädte Kedesh in Galilee with her suburbs , [to be] a city of refuge , Hamoth=Dor und ihre Vorstädte, Karthan und ihre for the slayer; and Hammoth-dor with her suburbs , and Kartan with her Vorstädte , suburbs ; three cities. 33. Daß alle Städte des Geschlechts der Gersoniter All the cities of the Gershonites according to their waren dreizehn mit ihren Vorstädten. families [were] thirteen cities with their suburbs . 34. Den Geschlechtern aber der Kinder Meraris, den andern And unto the families of the children of Merari , the rest of the Leviten, wurden gegeben von dem Stamme Sebulon vier Städte: Jakneam und Levites, out of the tribe of Zebulun , Jokneam with ihre Vorstädte, Kartha und ihre Vorstädte, her suburbs , and Kartah with her suburbs , 35. Dimna und ihre Vorstädte, Nahalal und ihre Vorstädte . Dimnah with her suburbs , Nahalal with her suburbs ; four cities. 36. Von dem Stamme Ruben vier Städte: Bezer und ihre Vorstädte, And out of the tribe of Reuben , Bezer with her suburbs , and Jahza und ihre Vorstädte, Jahazah with her suburbs , 37. Kedemoth und ihre Vorstädte, Mephaath und ihre Vorstädte . Kedemoth with her suburbs , and Mephaath with her suburbs ; four cities. 38. Von dem Stamme Gad vier Städte: die Freistadt für die Todtschläger And out of the tribe of Gad , Ramoth in Gilead und ihre Vorstädte , Ramoth in Gilead with her suburbs , [to be] a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs, 39. Mahanaim und ihre Vorstädte, Hesbon und ihre Vorstädte, Jaeser und ihre Heshbon with her suburbs , Jazer with her Vorstädte , suburbs ; four cities in all. 40. Daß aller Städte der Kinder Meraris unter ihren Geschlechtern, der So all the cities for the children of Merari by their families , which andern Leviten, nach ihrem Loos waren were remaining of the families of the Levites, were [by] their lot zwölf . twelve cities. 41. Aller Städte der Leviten unter dem Erbe der Kinder Israel All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel waren acht und vierzig mit ihren Vorstädten. [were] forty and eight cities with their suburbs . 42. Und eine Jegliche dieser Städte hatte ihre Vorstadt um sich These cities were every one with their suburbs round her , eine wie die andere. about them: thus [were] all these cities . 43. Also gab der Herr dem Israel alles Land, das er geschworen hatte And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to ihren Vätern zu geben, und sie nahmen es ein und wohnten give unto their fathers ; and they possessed it , and dwelt darinnen. therein . 44. Und der Herr gab ihnen Ruhe von Allen umher, wie er And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware ihren Vätern geschworen hatte, und stand ihrer unto their fathers : and there stood not a man of all their Feinde keiner wider sie , sondern alle ihre Feinde gab enemies before them; the LORD delivered all their enemies er in ihre Hände. into their hand . 45. Und es fehlte nichts an allem Guten , das der Herr There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken dem Hause Israels geredet hatte; es kam Alles . unto the house of Israel ; all came to pass. Josua / Joshua 22. 1. Da rief Josua die Rubeniter und Gaditer und den halben Stamm Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe Manasse , of Manasseh, 2. Und sprach zu ihnen: Ihr habt Alles gehalten , was euch Mose , der And said unto them , Ye have kept all that Moses the Knecht des Herrn, geboten hat , und gehorcht meiner Stimme in servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in Allem, das ich euch geboten habe . all that I commanded you: 3. Ihr habt eure Brüder nicht verlassen eine lange Zeit her, bis auf Ye have not left your brethren these many days unto diesen Tag, und habt gehalten an dem Gebot des Herrn, eures this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your Gottes. God . 4. Weil nun der Herr, euer Gott, hat eure Brüder zur Ruhe And now the LORD your God hath given rest unto your brethren gebracht, wie er ihnen geredet hat , so wendet euch nun und , as he promised them: therefore now return ye , and ziehet hin in eure Hütten im Lande eures Erbes , get you unto your tents , [and] unto the land of your possession, das euch Mose , der Knecht des Herrn, gegeben hat jenseit which Moses the servant of the LORD gave you on the other side des Jordans. Jordan . 5. Haltet aber nur an mit Fleiß , daß ihr thut nach dem Gebot und But take diligent heed to do the commandment and Gesetz, das euch Mose , der Knecht des Herrn, geboten hat , daß the law , which Moses the servant of the LORD charged you, to ihr den Herrn, euren Gott, liebet, und wandelt auf allen seinen Wegen love the LORD your God , and to walk in all his ways , und seine Gebote haltet und ihm anhanget und ihm and to keep his commandments , and to cleave unto him, and to dienet von ganzem Herzen und von ganzer Seele. serve him with all your heart and with all your soul . 6. Also segnete sie Josua und ließ sie gehen, und sie gingen zu ihren So Joshua blessed them , and sent them away : and they went unto their Hütten. tents . 7. Dem halben Stamme Manasse hatte Mose gegeben Now to the [one] half of the tribe of Manasseh Moses had given zu Basan , der andern Hälfte gab Josua unter [possession] in Bashan: but unto the [other] half thereof gave Joshua among ihren Brüdern diesseit des Jordans gegen Abend. Und da er sie ließ their brethren on this side Jordan westward . And when Joshua sent gehen zu ihren Hütten und sie gesegnet hatte , them away also unto their tents , then he blessed them, 8. Sprach er zu ihnen : Ihr kommt wieder heim mit großem Gut And he spake unto them , saying, Return with much riches zu euren Hütten mit sehr vielem Vieh , Silber, Gold, unto your tents , and with very much cattle, with silver, and with gold, and Erz , Eisen und Kleidern; so theilet nun den with brass, and with iron , and with very much raiment : divide the Raub eurer Feinde aus unter eure Brüder . spoil of your enemies with your brethren. 9. Also kehrten um die Rubeniter , Gaditer und der And the children of Reuben and the children of Gad and the halbe Stamm Manasse , und gingen von den Kindern Israel half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel aus Silo , die im Lande Canaan liegt, daß sie ins out of Shiloh, which [is] in the land of Canaan , to go unto the Land Gilead zögen, zum Lande ihres Erbes , das sie country of Gilead , to the land of their possession, whereof they were erbten auf Befehl des Herrn durch Mose . possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses. 10. Und da sie kamen an die Haufen am Jordan, die im Lande And when they came unto the borders of Jordan, that [are] in the land of Canaan liegen, bauten dieselben Rubeniter , Canaan , the children of Reuben and the children of Gaditer und der halbe Stamm Manasse daselbst am Jordan Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, einen großen schönen Altar . a great altar to see to. 11. Da aber die Kinder Israel hörten sagen: Siehe , die Kinder Rubens And the children of Israel heard say , Behold, the children of Reuben , die Kinder Gads und der halbe Stamm Manasse haben einen and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an Altar gebaut gegen das Land Canaan, an den Haufen am Jordan, altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, diesseit der Kinder Israel: at the passage of the children of Israel. 12. Da versammelten sie sich mit der And when the children of Israel heard [of it], the ganzen Gemeinde zu whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Silo , daß sie wider sie hinauf zögen mit einem Heer. Shiloh, to go up to war against them . 13. Und sandten zu ihnen And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the in das Land Gilead children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Pinehas, den Sohn Eleasars, des Priesters, Phinehas the son of Eleazar the priest , 14. Und mit ihm zehn oberste Fürsten unter den Häusern ihrer Väter And with him ten princes, of each chief house a , aus jeglichem Stamme Israels einen prince throughout all the tribes of Israel ; and each one [was] an . head of the house of their fathers among the thousands of Israel. 15. Und da sie zu ihnen kamen And they came unto the children of Reuben, and to the children of ins Land Gilead, Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they redeten sie mit ihnen und sprachen: spake with them , saying , 16. So läßt euch sagen die ganze Gemeinde des Herrn: Wie versündiget Thus saith the whole congregation of the LORD , What trespass [is] ihr euch also an dem Gott Israels, daß ihr this that ye have committed against the God of Israel , to euch heute kehret von dem Herrn, damit, daß ihr turn away this day from following the LORD , in that ye have euch einen Altar bauet, daß ihr abfallet von dem builded you an altar , that ye might rebel this day against the Herrn? LORD ? 17. Ist es uns zu wenig an der Missethat Peors , von welcher [Is] the iniquity of Peor too little for us, from which wir noch auf diesen Tag nicht gereinigt sind, und we are not cleansed until this day , although there kam eine Plage unter die Gemeinde des Herrn? was a plague in the congregation of the LORD , 18. Und ihr wendet euch heute von dem Herrn weg, und But that ye must turn away this day from following the LORD ? and seid heute abtrünnig geworden von dem Herrn, it will be, [seeing] ye rebel to day against the LORD , daß er heute oder morgen über die ganze Gemeinde that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israels erzürne. Israel . 19. Dünket euch das Land eures Erbes unrein , Notwithstanding, if the land of your possession [be] unclean, so kommt herüber ins Land, das der Herr hat, [then] pass ye over unto the land of the possession of the LORD , da die Wohnung des Herrn steht , und erbet unter wherein the LORD'S tabernacle dwelleth, and take possession among uns, und werdet nicht abtrünnig von dem Herrn und von uns, daß us : but rebel not against the LORD , nor rebel against us , in ihr euch einen Altar bauet außer dem Altar des Herrn, unsers building you an altar beside the altar of the LORD our Gottes. God . 20. Versündigte sich nicht Achan, der Sohn Serahs, am Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the Verbannten ? Und der Zorn kam über die ganze Gemeinde Israels, accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel ? und er ging nicht allein unter über seiner Missethat! and that man perished not alone in his iniquity . 21. Da antworteten die Kinder Rubens und die Kinder Gads und der halbe Then the children of Reuben and the children of Gad and the half Stamm Manasse , und sagten zu den Häuptern und Fürsten tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the Israels: thousands of Israel , 22. Der starke Gott, der Herr , der starke Gott, der Herr , The LORD God of gods, the LORD God of gods, weiß , so weiß Israel auch : fallen wir ab, he knoweth, and Israel he shall know; if [it be] in rebellion , oder sündigen wider den Herrn, so helfe er uns heute or if in transgression against the LORD , ( save us not this day nicht! ,) 23. Und so wir darum den Altar gebaut haben, daß wir uns von That we have built us an altar to turn from dem Herrn wenden wollten, Brandopfer oder following the LORD , or if to offer thereon burnt offering or Speisopfer darauf opfern, oder Dankopfer darauf thun meat offering , or if to offer peace offerings thereon , let dem Herrn, so fordere er es . the LORD himself require [it]; 24. Und so wir es nicht vielmehr aus Sorge des Dings gethan And if we have not [rather] done it for fear of [this] thing haben, und sprachen: Heute oder morgen möchten eure Kinder zu , saying , In time to come your children might speak unto unsern Kindern sagen : Was geht euch der Herr, der Gott our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israels an? Israel ? 25. Der Herr hat den Jordan zur Grenze gesetzt zwischen uns und euch For the LORD hath made Jordan a border between us and you , ye Kindern Rubens und Gads, ihr habt kein Theil an dem Herrn. children of Reuben and children of Gad ; ye have no part in the LORD : Damit würden eure Kinder unsere Kinder von der Furcht des so shall your children make our children cease from fearing the Herrn weisen. LORD . 26. Darum sprachen wir: Lasset uns einen Altar Therefore we said , Let us now prepare to build us an altar bauen nicht zum Opfer, noch zum Brandopfer ; , not for burnt offering, nor for sacrifice: 27. Sondern daß er ein Zeuge sei zwischen uns und euch und unsern But [that] it [may be] a witness between us , and you , and our Nachkommen , daß wir dem Herrn Dienst thun generations after us, that we might do the service of the LORD mögen vor ihm mit unsern Brandopfern , Dankopfern und before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with andern Opfern ; und eure Kinder heute oder morgen nicht our peace offerings; that your children may not sagen dürfen zu unsern Kindern : Ihr habt kein Theil an dem say to our children in time to come, Ye have no part in the Herrn. LORD . 28. Wenn sie aber also zu uns Therefore said we, that it shall be, when they should [so] say to us sagen würden oder zu unsern Nachkommen heute oder morgen, so könnten sie or to our generations in time to come , that we may sagen : Sehet das Gleichniß des Altars des Herrn, den unsere say [again], Behold the pattern of the altar of the LORD , which our Väter gemacht haben nicht zum Opfer, noch zum Brandopfer fathers made , not for burnt offerings, nor for , sondern zum Zeichen zwischen uns und euch. sacrifices; but it [is] a witness between us and you . 29. Das sei ferne von uns, daß wir abtrünnig werden vor dem Herrn, daß God forbid that we should rebel against the LORD , and wir uns heute wollten von ihm wenden, und turn this day from following the LORD , to build einen Altar bauen zum Brandopfer und zum Speisopfer und andern an altar for burnt offerings , for meat offerings, or for Opfern , außer dem Altar des Herrn, unsers Gottes, der vor sacrifices, beside the altar of the LORD our God that [is] before seiner Wohnung steht. his tabernacle . 30. Da aber Pinehas, der Priester, und die Obersten der Gemeinde , And when Phinehas the priest , and the princes of the congregation and die Fürsten Israels, die mit ihm waren, hörten heads of the thousands of Israel which [were] with him , heard diese Worte, die die Kinder Rubens , Gads und the words that the children of Reuben and the children of Gad and the Manasses sagten, gefielen sie ihnen wohl. children of Manasseh spake , it pleased them . 31. Und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Priesters, sprach zu den Kindern And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Rubens, Gads und Manasses: Heute Reuben , and to the children of Gad , and to the children of Manasseh, This day erkennen wir, daß der Herr unter uns ist, daß ihr euch nicht we perceive that the LORD [is] among us , because ye have not an dem Herrn versündigt habt in dieser That. Nun committed this trespass against the LORD : now habt ihr die Kinder Israel errettet aus der Hand des ye have delivered the children of Israel out of the hand of the Herrn. LORD . 32. Da zo Pinehas, der Sohn Eleasars, des Priesters, und die Obersten And Phinehas the son of Eleazar the priest , and the princes , aus dem Lande Gilead von den Kindern Rubens und returned from the children of Reuben , and from the children Gads wieder ins Land Canaan zu den of Gad , out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the Kindern Israel, und sagten es ihnen an . children of Israel, and brought them word again. 33. Das gefiel den Kindern Israel wohl, und And the thing pleased the children of Israel ; and the children of Israel lobten den Gott der Kinder Israel, und sagten nicht mehr , daß sie blessed God , and did not intend to go hinauf wollten ziehen mit einem Heer wider sie , zu verderben das up against them in battle, to destroy the Land, da die Kinder Rubens und Gads innen wohnten. land wherein the children of Reuben and Gad dwelt . 34. Und die Kinder Rubens und Gads hießen den Altar : Daß And the children of Reuben and the children of Gad called the altar [Ed]: for er Zeuge sei zwischen uns, und daß der Herr Gott sei. it [shall be] a witness between us that the LORD [is] God . Josua / Joshua 23. 1. Und nach langer Zeit , da der Herr hatte And it came to pass a long time after that the LORD had given rest Israel zur Ruhe gebracht vor allen ihren Feinden umher , und Josua unto Israel from all their enemies round about, that Joshua nun alt und wohl betagt war, waxed old [and] stricken in age . 2. Berief er das ganze Israel und ihre Aeltesten, And Joshua called for all Israel, [and] for their elders , and for Häupter, Richter und Amtleute, und sprach zu their heads , and for their judges , and for their officers, and said unto ihnen: Ich bin alt und wohl betagt ; them , I am old [and] stricken in age: 3. Und ihr habt gesehen Alles, was der Herr, euer Gott, gethan hat an And ye have seen all that the LORD your God hath done unto allen diesen Völkern vor euch her; denn der Herr, euer Gott , all these nations because of you ; for the LORD your God [is] he hat selber für euch gestritten. that hath fought for you . 4. Sehet , ich habe euch die übrigen Völker Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain durch das Loos zugetheilt, einem jeglichen Stamm sein , to be an inheritance for your tribes Erbtheil, vom Jordan an, und alle Völker , die ich ausgerottet habe, , from Jordan , with all the nations that I have cut off , und am großen Meer gegen der Sonne Untergang. even unto the great sea westward . 5. Und der Herr, euer Gott, wird sie ausstoßen vor euch und And the LORD your God , he shall expel them from before you , and von euch vertreiben, daß ihr ihr Land drive them from out of your sight ; and ye shall possess their land einnehmet, wie euch der Herr, euer Gott, geredet hat . , as the LORD your God hath promised unto you. 6. So seid nun sehr getrost , daß ihr haltet und thut Alles, was Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is geschrieben steht im Gesetzbuch Mose , daß ihr nicht written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside davon weichet , weder zur Rechten noch zur Linken, therefrom [to] the right hand or [to] the left ; 7. Auf daß ihr nicht unter diese übrigen Völker kommet, die That ye come not among these nations , these that remain mit euch sind, und nicht gedenket noch among you ; neither make mention of the name of their gods, nor cause schwöret bei dem Namen ihrer Götter, noch ihnen dienet , noch sie to swear [by them] , neither serve them, nor anbetet ; bow yourselves unto them: 8. Sondern dem Herrn, eurem Gott, anhanget, wie ihr bis auf But cleave unto the LORD your God , as ye have done unto diesen Tag gethan habt. this day . 9. So wird der Herr vor euch her vertreiben große For the LORD hath driven out from before you great nations und mächtige Völker; und Niemand hat euch and strong : but [as for] you, no man hath been able to widerstanden bis auf diesen Tag. stand before you unto this day. 10. Euer Einer wird Tausend jagen, denn der Herr, euer Gott, One man of you shall chase a thousand : for the LORD your God , he streitet für euch, wie er euch geredet hat . [it is] that fighteth for you , as he hath promised you. 11. Darum so behütet auf das fleißigste eure Seelen, daß ihr Take good heed therefore unto yourselves , that ye den Herrn, euren Gott, lieb habet. love the LORD your God . 12. Wo ihr euch aber umwendet und Else if ye do in any wise go back , and cleave unto the remnant of diesen übrigen Völkern anhanget und euch these nations , [even] these that remain among you, and mit ihnen verheirathet, daß ihr unter sie und shall make marriages with them , and go in unto them, and sie unter euch kommen: they to you : 13. So wisset , daß der Herr, euer Gott, wird nicht mehr Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out alle diese Völker vor euch vertreiben; sondern sie werden euch [any of] these nations from before you ; but they shall zum Strick und Netz und zur Geisel in euren Seiten werden und be snares and traps unto you, and scourges in your sides , and zum Stachel in euren Augen, bis daß er euch umbringe von dem guten Lande, thorns in your eyes , until ye perish from off this good land das euch der Herr, euer Gott, gegeben hat . which the LORD your God hath given you. 14. Siehe , ich gehe heute dahin wie alle Welt ; und ihr And, behold, this day I [am] going the way of all the earth: and ye sollt wissen von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß nicht Ein know in all your hearts and in all your souls, that not one Wort gefehlt hat an allem dem Guten , das der Herr, euer Gott, thing hath failed of all the good things which the LORD your God euch geredet hat ; es ist alles gekommen , spake concerning you; all are come to pass unto you, und keines verblieben . [and] not one thing hath failed thereof. 15. Gleichwie nun alles Gute gekommen Therefore it shall come to pass, [that] as all good things are come ist , das der Herr, euer Gott, euch geredet hat ; also wird der upon you, which the LORD your God promised you; so shall the Herr auch über euch kommen lassen alles Böse , bis er euch LORD bring upon you all evil things, until he have vertilge von diesem guten Lande, das euch der Herr, euer Gott, destroyed you from off this good land which the LORD your God hath gegeben hat ; given you. 16. Wenn ihr übertretet den Bund des Herrn, eures Gottes, den er When ye have transgressed the covenant of the LORD your God , which he euch geboten hat , und hingehet und andern Göttern dienet und sie commanded you, and have gone and served other gods , and anbetet , daß der Zorn des Herrn über bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against euch ergrimmt und euch bald umbringt von dem guten Lande, you , and ye shall perish quickly from off the good land das er euch gegeben hat . which he hath given unto you. Josua / Joshua 24. 1. Josua versammelte alle Stämme Israels gen Sichem und berief And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for die Aeltesten von Israel, die Häupter, Richter und the elders of Israel, and for their heads , and for their judges , and Amtleute. Und da sie vor Gott getreten for their officers; and they presented themselves before God waren, . 2. Sprach er zum ganzen Volke : So sagt der Herr, der Gott And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israels: Eure Väter wohnten vor Zeiten jenseit des Wassers Israel , Your fathers dwelt on the other side of the flood in , Tharah, Abrahams und Nahors old time, [even] Terah, the father of Abraham , and the father of Nachor Vater, und dienten andern Göttern. : and they served other gods . 3. Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Wassers, und And I took your father Abraham from the other side of the flood , and ließ ihn wandern im ganzen Lande Canaan und mehrte ihm seinen led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his Samen und gab ihm Isaak. seed , and gave him Isaac. 4. Und Isaak gab ich Jakob und Esau, und gab Esau das Gebirge And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir zu besitzen . Jakob aber und seine Kinder zogen hinab in Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypten. Egypt . 5. Da sandte ich Mose und Aaron, und plagte Egypten, I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt , according to that wie ich unter ihnen gethan habe. which I did among them : and afterward I brought you out. 6. Darnach führte ich euch und eure Väter aus Egypten. Und da ihr And I brought your fathers out of Egypt : and ye came an das Meer kamet, und die Egypter euren Vätern nachjagten unto the sea ; and the Egyptians pursued after your fathers mit Wagen und Reutern an das Schilfmeer: with chariots and horsemen unto the Red sea . 7. Da schrieen sie zum Herrn, der setzte eine Finsterniß zwischen And when they cried unto the LORD , he put darkness between euch und den Egyptern und führte das Meer über sie und bedeckte sie . Und you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and eure Augen haben gesehen, was ich in Egypten gethan habe. Und ihr your eyes have seen what I have done in Egypt : and ye habt gewohnt in der Wüste eine lange Zeit . dwelt in the wilderness a long season. 8. Und ich habe euch gebracht in das Land der Amoriter, die And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on jenseit des Jordans wohnten; und da sie wider euch stritten, the other side Jordan ; and they fought with you : and gab ich sie in eure Hände, daß ihr ihr Land besaßet, und I gave them into your hand , that ye might possess their land ; and vertilgte sie vor euch her. I destroyed them from before you . 9. Da machte sich auf Balak, der Sohn Zipors, der Moabiter König, Then Balak the son of Zippor, king of Moab , und stritt wider Israel, und sandte hin und ließ rufen Bileam, den arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the Sohn Beors, daß er euch verfluchte ; son of Beor to curse you: 10. Aber ich wollte ihn nicht hören . Und er segnete euch , But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: und ich errettete euch aus seinen Händen. so I delivered you out of his hand . 11. Und da ihr über den Jordan ginget und gen Jericho kamet, And ye went over Jordan , and came unto Jericho : and stritten wider euch die Bürger von Jericho , die Amoriter, the men of Jericho fought against you, the Amorites, Pheresiter, Canaaniter, Hethiter, Girgositer , and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, Heviter und Jebusiter, aber ich gab sie in eure Hände. the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand . 12. Und sandte Hornisse vor euch her, die trieben sie aus vor And I sent the hornet before you , which drave them out from before euch her, die zwei Könige der Amoriter, nicht durch dein you , [even] the two kings of the Amorites; [but] not with thy Schwert, noch durch deinen Bogen. sword, nor with thy bow . 13. Und habe euch ein Land gegeben, daran ihr nicht gearbeitet And I have given you a land for which ye did not labour habt, und Städte, die ihr nicht gebaut habt , daß ihr darinnen , and cities which ye built not, and ye dwell in them wohnet, und esset von Weinbergen und Oelbergen , die ihr nicht gepflanzt ; of the vineyards and oliveyards which ye planted habt . not do ye eat. 14. So fürchtet nun den Herrn, und dienet ihm treulich und Now therefore fear the LORD , and serve him in sincerity and rechtschaffen, und lasset fahren die Götter, denen eure Väter gedient haben in truth : and put away the gods which your fathers served jenseit des Wassers und in Egypten, und dienet dem Herrn. on the other side of the flood , and in Egypt ; and serve ye the LORD . 15. Gefällt es euch aber nicht , daß ihr dem Herrn dienet, And if it seem evil unto you to serve the LORD , so erwählet euch heute , welchem ihr dienen wollet; dem Gott, choose you this day whom ye will serve ; whether the gods dem eure Väter gedient haben jenseit des Wassers, which your fathers served that [were] on the other side of the flood , oder den Göttern der Amoriter, in welcher Land ihr wohnet. Ich aber or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell : but as for und mein Haus wollen dem Herrn dienen. me and my house, we will serve the LORD . 16. Da antwortete das Volk und sprach: Das sei ferne von uns, daß wir And the people answered and said , God forbid that we den Herrn verlassen und andern Göttern dienen. should forsake the LORD , to serve other gods ; 17. Denn der Herr, unser Gott, hat uns und unsere For the LORD our God , he [it is] that brought us up and our Väter aus Egyptenland geführt, aus dem Diensthause , und fathers out of the land of Egypt , from the house of bondage, and which hat vor unsern Augen solche große Zeichen gethan und uns did those great signs in our sight, and behütet auf dem ganzen Wege, den wir gezogen sind, und unter allen preserved us in all the way wherein we went , and among all Völkern, durch welche wir gegangen sind. the people through whom we passed : 18. Und hat ausgestoßen vor uns her alle Völker der And the LORD drave out from before us all the people, even the Amoriter, die im Lande wohnten; darum wollen wir auch Amorites which dwelt in the land : [therefore] will we also serve dem Herrn dienen; denn er ist unser Gott. the LORD ; for he [is] our God . 19. Josua sprach zum Volke : Ihr könnet dem Herrn nicht dienen, And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD : denn er ist ein heiliger Gott, ein eifriger Gott, der for he [is] an holy God ; he [is] a jealous God ; he will not forgive eurer Uebertretung und Sünde nicht schonen wird. your transgressions nor your sins . 20. Wenn ihr aber den Herrn verlasset und einem fremden Gott dienet, If ye forsake the LORD , and serve strange gods , so wird er sich wenden und euch plagen und euch umbringen , then he will turn and do you hurt , and consume you, nachdem er euch Gutes gethan hat. after that he hath done you good . 21. Das Volk aber sprach zu Josua : Nicht also, sondern wir wollen And the people said unto Joshua, Nay ; but we will serve dem Herrn dienen. the LORD . 22. Da sprach Josua zum Volke : Ihr seid Zeugen über euch , And Joshua said unto the people, Ye [are] witnesses against yourselves daß ihr den Herrn euch erwählt habt, daß ihr ihm dienet ; that ye have chosen you the LORD , to serve him. und sie sprachen: Ja . And they said , [We are] witnesses. 23. So thut nun von euch die fremden Götter, die Now therefore put away , [said he], the strange gods which [are] unter euch sind, und neiget euer Herz zu dem Herrn, dem Gott Israels. among you , and incline your heart unto the LORD God of Israel . 24. Und das Volk sprach zu Josua : Wir wollen dem Herrn, unserm Gott, And the people said unto Joshua, The LORD our God will we dienen und seiner Stimme gehorchen. serve , and his voice will we obey . 25. Also machte Josua desselben Tages einen Bund mit dem Volke So Joshua made a covenant with the people that und legte ihnen Gesetze und Rechte vor zu Sichem. day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26. Und Josua schrieb dieß alles in das Gesetzbuch Gottes, und nahm And Joshua wrote these words in the book of the law of God , and took einen großen Stein und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die a great stone, and set it up there under an oak , that [was] bei dem Heiligthum des Herrn war. by the sanctuary of the LORD . 27. Und sprach zum ganzen Volke : Siehe , dieser Stein soll Zeuge And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness sein zwischen uns. Denn er hat gehört alle Rede des Herrn, die er unto us ; for it hath heard all the words of the LORD which he mit uns geredet hat; und soll ein Zeuge über euch spake unto us : it shall be therefore a witness unto you sein, daß ihr euern Gott nicht verleugnet. , lest ye deny your God . 28. Also ließ Josua das Volk , einen Jeglichen in sein Erbtheil . So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. 29. Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß Josua , der Sohn Nuns, der And it came to pass after these things , that Joshua the son of Nun , the Knecht des Herrn, starb, da er hundert und zehn Jahre alt war. servant of the LORD , died , [being] an hundred and ten years old . 30. Und man begrub ihn in der Grenze seines Erbtheils , zu Thimnath=Serah, And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, die auf dem Gebirge Ephraim liegt, von mitternachtwärts am Berge which [is] in mount Ephraim , on the north side of the hill Gaas . of Gaash. 31. Und Israel diente dem Herrn, so lange Josua lebte und And Israel served the LORD all the days of Joshua , and all the days of die Aeltesten, welche lange Zeit lebten nach Josua , die the elders that overlived Joshua, and which had known alle Werke des Herrn wußten, die er an Israel gethan hatte. all the works of the LORD , that he had done for Israel . 32. Die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel hatten And the bones of Joseph , which the children of Israel brought up aus Egypten gebracht, begruben sie zu Sichem in dem Stück Feldes, out of Egypt , buried they in Shechem, in a parcel of ground das Jakob kaufte von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundert Groschen , und ward der Kinder hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Josephs Erbtheil. Joseph . 33. Eleasar, der Sohn Aarons, starb auch; und sie begruben ihn zu Gibea, And Eleazar the son of Aaron died ; and they buried him in a hill seines Sohnes Pinehas, die ihm gegeben war [that pertained to] Phinehas his son , which was given auf dem Gebirge Ephraim. him in mount Ephraim. |------------------------------------------------------------------------------ | Ende von "06__jos" | End of "06__jos" |------------------------------------------------------------------------------