10__2sm Das zweite Buch Samuelis. 10__2sa The Second Book of Samuel |------------------------------------------------------------------------------ | Inhalt (Index): |----------------- | Teil (1/1) von 2.Samuel: 2.Samuel 1,1 - 2.Samuel 24,25 | Part (1/1) of 2 Samuel: 2 Samuel 1:1 - 2 Samuel 24:25 | | Quellen (Sources): |-------------------- | [1] Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments | nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers. | Revidiert (revised) Dr. Johann Philipp Fresenius (1751), | Druck (printed) und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, | Frankfurt am Main (1841) | [2] Authorized King James Version of the Holy Bible (1769) | Oxford University Press (1994), Online Bible 6.0, (1993) | | Bearbeitungsstand (State of Handling): |---------------------------------------- | --> 2 Samuel 1:1 - 2 Samuel 24:25 has been checked in English. | --> 2.Samuel 1,1 - 2.Samuel 24,25 ist auf Deutsch abgeschr. worden. | --> 2.Samuel 1,1 - 2.Samuel 24,25 ist auf Deutsch verglichen worden. | | Zeitraum (Space of Time): 22. 5.2006 - 24. 6.2006: Norbert Südland | | Entdeckte Druckfehler in [1] (nun beseitigt ): | Detected Missprints in [1] ( Corrected now): |--------------------------------------------------- | 2.Sm. 1, 6: 27.Wort: "Reuter" <-- "Reiter" | 2.Sm. 2,31: 14./15.Wort: "drei hundert" <-- "dreihundert" | 2.Sm. 3,10: 23.Wort: "Ber=Seba" <-- "Berseba" | 2.Sm. 7,18: 15./16.Wort: "Herr Herr" <-- "Herr, Herr" | 2.Sm. 7,19: 8./9.Wort: "Herr Herr" <-- "Herr, Herr" | 2.Sm. 7,20: 13./14.Wort: "Herr Herr" <-- "Herr, Herr" | 2.Sm. 7,28: 2./3.Wort: "Herr Herr" <-- "Herr, Herr" | 2.Sm. 7,29: 19./20.Wort: "Herr Herr" <-- "Herr, Herr" | 2.Sm.15,19: 8.Wort: "Gathiter" <-- "Gaditer" | 2.Sm.19, 5: 14.Wort: "schaamroth" <-- "schamroth" | 2.Sm.21, 9: 30.Wort: "Erndte" <-- "Ernte" | 2.Sm.21, 9: 33.Wort: "Gerstenerndte" <-- "Gersten=Ernte" | 2.Sm.21,10: 18.Wort: "Erndte" <-- "Ernte" | 2.Sm.21,16: 17./18.Wort: "drei hundert" <-- "dreihundert" | 2.Sm.23,13: 11.Wort: "Erndte" <-- "Ernte" | 2.Sm.23,37: 6.Wort: "Berothiter" <-- "Beerothiter" | 2.Sm.24, 9: 7.Wort: "Summe" <-- "Summa" | 2.Sm.24, 9: 18.Wort: "achtmal" <-- "acht mal" | 2.Sm.24, 9: 30.Wort: "fünfmal" <-- "fünf mal" |------------------------------------------------------------------------------ 2.Samuelis / 2 Samuel 1. 1. Nach dem Tode Sauls, da David von Now it came to pass after the death of Saul , when David was returned from the der Amalekiter Schlacht wieder gekommen und zwei slaughter of the Amalekites , and David had abode two Tage zu Ziklag war; days in Ziklag ; 2. Siehe, da kam am dritten Tage ein Mann It came even to pass on the third day , that, behold, a man came aus dem Heere von Saul, mit zerrissenen Kleidern und Erde auf out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon seinem Haupte. Und da er zu David kam, fiel er his head : and [so] it was, when he came to David , that he fell zur Erde und betete an. to the earth, and did obeisance. 3. David aber sprach zu ihm: Wo kommst du her? Er sprach zu And David said unto him, From whence comest thou ? And he said unto ihm: Aus dem Heere Israels bin ich entronnen. him, Out of the camp of Israel am I escaped . 4. David sprach zu ihm: Sage mir, wie geht es zu? And David said unto him, How went the matter ? I pray thee, tell Er sprach : Das Volk ist entflohen vom Streit, und ist me. And he answered, That the people are fled from the battle, and viel Volks gefallen ; dazu ist auch Saul todt und many of the people also are fallen and dead; and Saul and sein Sohn Jonathan . Jonathan his son are dead also. 5. David sprach zu dem Jünglinge, der ihm solches sagte : Woher weißt And David said unto the young man that told him, How knowest du , daß Saul und sein Sohn Jonathan todt sind? thou that Saul and Jonathan his son be dead ? 6. Der Jüngling , der ihm solches sagte , sprach: Ich kam And the young man that told him said , As I happened ohngefähr auf das Gebirge Gilboa; und siehe , Saul lehnte sich auf seinen by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his Spieß, und die Wagen und Reuter jagten hinter ihm her. spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him . 7. Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und And when he looked behind him , he saw me , and called unto me . And ich sprach : Hier bin ich? I answered, Here [am] I . 8. Und er sprach zu mir: Wer bist du ? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein And he said unto me , Who [art] thou? And I answered him, I [am] an Amalekiter. Amalekite . 9. Und er sprach zu mir : Tritt zu mir und tödte mich, He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me , and slay me : denn ich bin bedrängt umher , und mein Leben ist noch ganz in for anguish is come upon me, because my life [is] yet whole in mir. me . 10. Da trat ich zu ihm und tödtete ihn, denn ich wußte wohl, daß er So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could nicht leben konnte nach seinem Fall . Und nahm die Krone not live after that he was fallen: and I took the crown that von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm, und [was] upon his head , and the bracelet that [was] on his arm, and habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn. have brought them hither unto my lord . 11. Da faßte David seine Kleider und zerriß sie , und Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise alle Männer, die bei ihm waren. all the men that [were] with him : 12. Und trugen Leid und weinten und fasteten bis an den Abend über Saul And they mourned , and wept , and fasted until even , for Saul, und Jonathan, seinen Sohn, und über das Volk des Herrn und über das and for Jonathan his son , and for the people of the LORD , and for the Haus Israels, daß sie durch das Schwert gefallen waren. house of Israel ; because they were fallen by the sword . 13. Und David sprach zu dem Jünglinge, der es ihm ansagte : Wo bist du And David said unto the young man that told him, Whence [art] thou her? Er sprach : Ich bin eines Fremdlinges, eines Amalekiters ? And he answered, I [am] the son of a stranger , an Amalekite Sohn. . 14. David sprach zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast, And David said unto him, How wast thou not afraid to deine Hand zu legen an den Gesalbten des Herrn stretch forth thine hand to destroy the LORD'S , ihn zu verderben! anointed ? 15. Und David sprach zu seiner Jünglinge einem : Herzu, And David called one of the young men , and said, Go near , und schlage ihn. Und er schlug ihn, daß er starb. [and] fall upon him. And he smote him that he died . 16. Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei über deinen Kopf; denn dein And David said unto him, Thy blood [be] upon thy head; for thy Mund hat wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich habe mouth hath testified against thee , saying , I have slain den Gesalbten des Herrn getödtet. the LORD'S anointed . 17. Und David klagte diese Klage über Saul und Jonathan, seinen And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his Sohn; son : 18. Und befahl, man sollte die Kinder Judas den Bogen (Also he bade them teach the children of Judah [the use of] the bow lehren. Siehe , es steht geschrieben im Buch der Redlichen: : behold, [it is] written in the book of Jasher .) 19. Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen; wie sind The beauty of Israel is slain upon thy high places : how are die Helden gefallen! the mighty fallen! 20. Sagt es nicht an zu Gath, verkündigt es nicht auf der Gasse zu Asklon , Tell [it] not in Gath, publish [it] not in the streets of Askelon; daß sich nicht freuen die Töchter der Philister , daß nicht lest the daughters of the Philistines rejoice, lest frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen . the daughters of the uncircumcised triumph. 21. Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder thauen noch Ye mountains of Gilboa, [let there be] no dew , neither [let there be] regnen auf euch, noch Aecker sein, da Hebopfer von kommen; denn daselbst ist rain , upon you , nor fields of offerings : for there den Helden ihr Schild abgeschlagen; der Schild the shield of the mighty is vilely cast away , the shield of Sauls, als wäre er nicht gesalbt mit Oel. Saul , [as though he had] not [been] anointed with oil. 22. Der Bogen Jonathans From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan hat nie gefehlt, und das Schwert Sauls ist nie leer wieder turned not back , and the sword of Saul returned not empty gekommen, von dem Blut der Erschlagenen und vom Fette der Helden. . 23. Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Saul and Jonathan [were] lovely and pleasant in their lives, and in Tode nicht geschieden; leichter denn die Adler , und their death they were not divided : they were swifter than eagles, stärker denn die Löwen. they were stronger than lions. 24. Ihr Töchter Israels, weinet über Saul, der euch kleidete mit Ye daughters of Israel , weep over Saul, who clothed you in Rosinfarbe säuberlich, und schmückte euch mit goldenen scarlet , with [other] delights , who put on Kleinoden an euern Kleidern. ornaments of gold upon your apparel . 25. Wie sind die Helden so gefallen im Streit? Jonathan How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, [thou ist auf deinen Höhen erschlagen. wast] slain in thine high places . 26. Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan; ich habe große Freude I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant und Wonne an dir gehabt ; deine Liebe ist mir sonderlicher hast thou been unto me: thy love to me was wonderful gewesen, denn Frauenliebe ist. , passing the love of women . 27. Wie sind die Helden gefallen, und die Streitbaren umgekommen? How are the mighty fallen, and the weapons of war perished ! 2.Samuelis / 2 Samuel 2. 1. Nach dieser Geschichte fragte David den And it came to pass after this , that David enquired of the Herrn und sprach: Soll ich hinauf in eine der Städte Judas ziehen? LORD , saying, Shall I go up into any of the cities of Judah ? Und der Herr sprach zu ihm: Ziehe hinauf. David sprach: Wohin And the LORD said unto him, Go up . And David said , Whither shall I ? Er sprach: Gen Hebron. go up? And he said , Unto Hebron. 2. Also zog David dahin mit seinen zwei Weibern , Ahinoam, der So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jesreelitin , und Abigail, Nabals , des Carmeliten, Weibe; Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite . 3. Dazu die Männer, die bei ihm waren, führte David hinauf, And his men that [were] with him did David bring up , einen Jeglichen mit seinem Hause , und wohnten in den Städten every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebrons. Hebron . 4. Und die Männer Judas kamen und salbten daselbst David zum König And the men of Judah came , and there they anointed David king über das Haus Juda . Und da es David ward angesagt , over the house of Judah. And they told David , saying, daß die von Jabes in Gilead Saul begraben hatten , [That] the men of Jabesh-gilead [were they] that buried Saul. 5. Sandte er Boten zu ihnen und ließ And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto ihnen sagen: Gesegnet seid ihr dem Herrn, daß ihr solche them , Blessed [be] ye of the LORD , that ye have shewed this Barmherzigkeit an eurem Herrn, Saul, gethan und ihn begraben kindness unto your lord , [even] unto Saul, and have buried habt . him. 6. So thue nun an euch der Herr Barmherzigkeit und Treue ; und ich And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I will euch auch Gutes thun, daß ihr also will requite you this kindness , because ye have done solches gethan habt. this thing . 7. So seien nun eure Hände getrost und seid freudig; denn Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for euer Herr , Saul, ist todt, so hat mich das Haus Juda zum your master Saul is dead, and also the house of Judah have Könige gesalbt über sich. anointed me king over them. 8. Abner aber, der Sohn Ners, der Sauls Feldhauptmann war, nahm But Abner the son of Ner , captain of Saul's host , took Isboseth , Sauls Sohn, und führte ihn gen Mahanaim, Ish-bosheth the son of Saul , and brought him over to Mahanaim; 9. Und machte ihn zum König über Gilead, Assuri , Jesreel, And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, Ephraim, Benjamin und über ganz Israel. and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. 10. Und Isboseth , Sauls Sohn, war vierzig Jahre alt, da er König Ish-bosheth Saul's son [was] forty years old when he began to reign ward über Israel, und regierte zwei Jahre. Aber das Haus Juda hielt es over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed mit David. David. 11. Die Zeit aber, die David König war zu Hebron über das Haus Juda , And the time that David was king in Hebron over the house of Judah war sieben Jahre und sechs Monden. was seven years and six months. 12. Und Abner, der Sohn Ners, zog aus sammt den Knechten Isboseths, des And Abner the son of Ner , and the servants of Ish-bosheth the Sohnes Sauls, aus dem Heer gen Gibeon. son of Saul , went out from Mahanaim to Gibeon. 13. Und Joab, der Sohn Zeru=Jas, zog aus sammt den Knechten Davids , And Joab the son of Zeruiah , and the servants of David , went out, und stießen auf einander am Teiche zu Gibeon, und legten sich diese and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one auf dieser Seite des Teiches, jene auf jener Seite on the one side of the pool , and the other on the other side of the . pool. 14. Und Abner sprach zu Joab: Laß sich die Knaben aufmachen und vor And Abner said to Joab, Let the young men now arise , and play before uns spielen. Joab sprach: Es gilt wohl. us . And Joab said , Let them arise . 15. Da machten sich auf und gingen hin an der Zahl zwölfe aus Benjamin, Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, auf Isboseths, Sauls Sohnes, Theil, und zwölfe which [pertained] to Ish-bosheth the son of Saul , and twelve von den Knechten Davids. of the servants of David . 16. Und ein Jeglicher ergriff den Andern bei dem Kopfe und stieß And they caught every one his fellow by the head , and [thrust] ihm sein Schwert in seine Seite, und fielen mit einander. his sword in his fellow's side ; so they fell down together : Daher der Ort genannt wird: Helkath=Hazurim , der zu Gibeon wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which [is] in Gibeon ist. . 17. Und es erhob sich ein sehr harter Streit des Tages. Abner aber And there was a very sore battle that day ; and Abner was und die Männer Israels wurden geschlagen vor den Knechten beaten, and the men of Israel , before the servants of Davids. David . 18. Es waren aber drei Söhne Zeru=Jas daselbst: Joab, Abisai und And there were three sons of Zeruiah there , Joab, and Abishai, and Asahel. Asahel aber war von leichten Füßen, wie ein Reh auf dem Asahel: and Asahel [was as] light of foot as a wild roe Felde. . 19. Und jagte Abner nach und wich nicht, weder zur And Asahel pursued after Abner ; and in going he turned not to the Rechten noch zur Linken von Abner. right hand nor to the left from following Abner. 20. Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du Asahel? Er Then Abner looked behind him, and said , [Art] thou Asahel? And he sprach : Ja . answered, I [am]. 21. Abner sprach zu ihm: Hebe dich entweder zur Rechten oder zur And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to Linken und nimm für dich der Knaben einen und nimm thy left , and lay thee hold on one of the young men , and take thee ihm seinen Harnisch. Aber Asahel wollte nicht von ihm his armour . But Asahel would not turn aside from following of him ablassen. . 22. Da sprach Abner weiter zu Asahel: Hebe dich von mir. And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me : Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? Und wie wherefore should I smite thee to the ground ? how then dürfte ich mein Antlitz aufheben vor deinem Bruder Joab? should I hold up my face to Joab thy brother ? 23. Aber er weigerte sich zu weichen . Da stach ihn Abner hinter sich Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner mit einem Spieß in seinen Wanst , daß with the hinder end of the spear smote him under the fifth [rib], that der Spieß hinten ausging ; und er fiel daselbst und starb vor the spear came out behind him; and he fell down there , and died in ihm . Und wer an den Ort the same place: and it came to pass, [that] as many as came to the place kam, da Asahel todt lag , der stand stille. where Asahel fell down and died stood still . 24. Aber Joab und Abisai jagten Abner nach, bis die Sonne unterging. Joab also and Abishai pursued after Abner : and the sun went down Und da sie kamen auf den Hügel Amma , der vor Giah when they were come to the hill of Ammah, that [lieth] before Giah liegt, auf dem Wege zur Wüste Gibeon, by the way of the wilderness of Gibeon. 25. Versammelten sich die Kinder Benjamins And the children of Benjamin gathered themselves together hinter Abner her und wurden ein Häuflein und traten auf eines Hügels after Abner , and became one troop , and stood on the top of an hill Spitze. . 26. Und Abner rief zu Joab und sprach: Soll denn das Schwert ohne Ende fressen Then Abner called to Joab, and said , Shall the sword devour ? Weißt du nicht, daß hernach möchte mehr Jammers werden for ever? knowest thou not that it will be bitterness ? Wie lange willst du dem Volke nicht in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people sagen, daß es ablasse von seinen Brüdern ; return from following their brethren? 27. Joab sprach: So wahr Gott lebt , hättest du heute Morgen so And Joab said , [As] God liveth, unless thou hadst gesagt, das Volk hätte ein Jeglicher von spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from seinem Bruder abgelassen. following his brother . 28. Und Joab blies die Posaune, und alles Volk stand stille, und jagten So Joab blew a trumpet, and all the people stood still , and pursued after nicht mehr Israel nach und stritten auch nicht mehr. Israel no more , neither fought they any more. 29. Abner aber und seine Männer gingen dieselbe ganze Nacht über das And Abner and his men walked all that night through the Blachfeld und gingen über den Jordan und wandelten durch das ganze Bithron plain , and passed over Jordan, and went through all Bithron, und kamen in das Lager . and they came to Mahanaim. 30. Joab aber wandte sich von Abner und versammelte And Joab returned from following Abner: and when he had gathered das ganze Volk ; und es fehlten an den Knechten Davids all the people together, there lacked of David's neunzehn Mann und Asahel. servants nineteen men and Asahel. 31. Aber die Knechte Davids hatten geschlagen unter Benjamin und den Männern But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abners , daß drei hundert und sechzig Mann waren todt geblieben. Abner's men, [so that] three hundred and threescore men died . 32. Und sie hoben Asahel auf und begruben ihn in seines And they took up Asahel , and buried him in the sepulchre of his Vaters Grabe zu Bethlehem. Und Joab mit seinen Männern gingen die father , which [was in] Beth-lehem. And Joab and his men went ganze Nacht, daß ihnen das Licht anbrach zu Hebron . all night, and they came to Hebron at break of day. 2.Samuelis / 2 Samuel 3. 1. Und es war ein langer Streit zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Now there was long war between the house of Saul and the house of Davids. David aber ging und nahm zu , und das Haus David : but David waxed stronger and stronger, and the house of Sauls ging und nahm ab . Saul waxed weaker and weaker. 2. Und es wurden David Kinder geboren zu Hebron: sein erstgeborner And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn Sohn Amnon von Ahinoam der Jesreelitin ; was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; 3. Der andere Chileab von Abigail, Nabals Weibe, des And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmeliten; der dritte Absalom, der Sohn Maachas, der Tochter Carmelite ; and the third , Absalom the son of Maacah the daughter of Thalmais, des Königs zu Gesur ; Talmai king of Geshur; 4. Der vierte Adonia , der Sohn Hagiths; der fünfte Sephat=Ja, der And the fourth, Adonijah the son of Haggith ; and the fifth , Shephatiah the Sohn Abitals; son of Abital ; 5. Der sechste Jethream von Egla , dem Weibe Davids . Diese sind And the sixth , Ithream, by Eglah David's wife. These were born David geboren zu Hebron. to David in Hebron. 6. Als nun der Streit war zwischen dem Hause And it came to pass, while there was war between the house of Sauls und dem Hause Davids, stärkte Abner das Saul and the house of David , that Abner made himself strong for the Haus Sauls. house of Saul . 7. Und Saul hatte ein Kebsweib , die hieß Rizpa , eine Tochter Ajas. And Saul had a concubine, whose name [was] Rizpah, the daughter of Aiah: Und Isboseth sprach zu Abner: Warum schläfst du bei meines and [Ish-bosheth] said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my Vaters Kebsweibe? father's concubine? 8. Da ward Abner sehr zornig über diese Worte Isboseths und sprach: Bin Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said , [Am] ich denn ein Hundskopf , der ich wider Juda an I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto dem Hause Sauls, deines Vaters, und an seinen Brüdern und Freunden the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends Barmherzigkeit thue? und habe dich nicht in Davids , and have not delivered thee into the hand of David Hände gegeben; und du rechnest mir heute eine Missethat zu um , that thou chargest me to day with a fault concerning ein Weib ? this woman? 9. Gott thue Abner dieß und das , wenn ich nicht thue, wie der So do God to Abner , and more also, except , as the Herr David geschworen hat , LORD hath sworn to David , even so I do to him; 10. Daß das Königreich vom Hause Sauls genommen werde, und To translate the kingdom from the house of Saul , and to set der Stuhl Davids aufgerichtet werde über Israel und Juda von Dan up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan bis gen Ber=Seba. even to Beer-sheba. 11. Da konnte er förder ihm kein Wort mehr antworten, so And he could not answer Abner a word again , because he fürchtete er sich vor ihm. feared him. 12. Und Abner sandte Boten zu David für sich und ließ ihm sagen : And Abner sent messengers to David on his behalf , saying, Wessen ist das Land? und sprach : Mache deinen Bund mit mir; Whose [is] the land? saying [also], Make thy league with me , and, siehe , meine Hand soll mit dir sein, daß ich zu dir kehre das ganze behold, my hand [shall be] with thee , to bring about all Israel . Israel unto thee. 13. Er sprach: Wohl, ich will einen Bund mit dir machen. Aber eines And he said , Well; I will make a league with thee : but one bitte ich von dir , daß du mein Angesicht nicht thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face sehest, du bringest denn zuvor zu mir Michal, Sauls Tochter , , except thou first bring Michal Saul's daughter, wenn du kommst, mein Angesicht zu sehen. when thou comest to see my face . 14. Auch sandte David Boten zu Isboseth , dem Sohne Sauls , und And David sent messengers to Ish-bosheth Saul's son, ließ ihm sagen : Gib mir mein Weib, Michal, die ich mir vertraut habe saying, Deliver [me] my wife Michal, which I espoused to mit hundert Vorhäuten der Philister . me for an hundred foreskins of the Philistines. 15. Isboseth sandte hin und ließ sie nehmen von dem Manne And Ish-bosheth sent , and took her from [her] husband, [even] Paltiel, dem Sohne Lais . from Phaltiel the son of Laish. 16. Und ihr Mann ging mit ihr und weinte hinter ihr bis gen Bahurim. And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Kehre um und gehe hin; und er kehrte um. Then said Abner unto him, Go, return . And he returned. 17. Und Abner hatte eine Rede mit den Aeltesten in Israel und sprach: Ihr And Abner had communication with the elders of Israel , saying, Ye habt vorhin längst nach David getrachtet , daß er König sought for David in times past [to be] king wäre über euch. over you : 18. So thut es nun, denn der Herr hat von David gesagt: Ich will Now then do [it] : for the LORD hath spoken of David, saying, mein Volk Israel erretten durch die Hand Davids, meines Knechts By the hand of my servant David I will , von der Philister Hand und von save my people Israel out of the hand of the Philistines , and out of the aller ihrer Feinde Hand. hand of all their enemies . 19. Auch redete Abner vor den Ohren Benjamins. Und ging auch And Abner also spake in the ears of Benjamin : and Abner went also hin zu reden vor den Ohren Davids zu Hebron Alles, was to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel und dem ganzen Hause Benjamins wohl gefiel. Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin . 20. Da nun Abner gen Hebron zu David kam und mit ihm zwanzig Mann So Abner came to David to Hebron , and twenty men , machte ihnen David ein with him. And David made Abner and the men that [were] with him a Mahl . feast. 21. Und Abner sprach zu David: Ich will mich aufmachen und hingehen, daß ich And Abner said unto David, I will arise and go , and will das ganze Israel zu meinem Herrn, dem König, sammle, und daß sie gather all Israel unto my lord the king , that they may einen Bund mit dir machen, auf daß du König seist , make a league with thee , and that thou mayest reign over all wie es deine Seele begehrt . Also ließ David Abner von sich, daß er that thine heart desireth. And David sent Abner away ; and he hinginge mit Frieden. went in peace . 22. Und siehe , die Knechte Davids und Joabs kamen von den And, behold, the servants of David and Joab came from [pursuing] a Kriegsleuten, und brachten mit sich einen großen Raub . Abner troop , and brought in a great spoil with them: but Abner aber war nun nicht bei David zu Hebron, sondern er hatte ihn von sich [was] not with David in Hebron; for he had sent him away gelassen, daß er mit Frieden war weggegangen . , and he was gone in peace. 23. Da aber Joab und das ganze Heer mit ihm war gekommen, When Joab and all the host that [was] with him were come , they ward ihm angesagt, daß Abner, der Sohn Ners, zum Könige gekommen told Joab, saying , Abner the son of Ner came to the king war, und er hatte ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden war , and he hath sent him away , and he is weggegangen . gone in peace. 24. Da ging Joab zum Könige hinein und sprach: Was hast du gethan? Then Joab came to the king , and said , What hast thou done? Siehe , Abner ist zu dir gekommen; warum hast du behold, Abner came unto thee ; why [is] it [that] thou hast sent ihn von dir gelassen, daß er ist weggegangen? him away , and he is quite gone ? 25. Kennst du Abner, den Sohn Ners, nicht? Denn er ist gekommen, dich zu Thou knowest Abner the son of Ner , that he came to überreden , daß er erkennete deinen Aus= und Eingang und deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and erführe Alles, was du thust. to know all that thou doest. 26. Und da Joab von David ausging, sandte er Boten And when Joab was come out from David , he sent messengers after Abner nach, daß sie ihn wiederum holten von Borhasira ; und Abner , which brought him again from the well of Sirah: but David wußte nichts darum. David knew [it] not . 27. Als nun Abner wieder gen Hebron kam, führte ihn Joab And when Abner was returned to Hebron , Joab took him aside mitten unter das Thor, daß er heimlich mit ihm redete, und stach in the gate to speak with him quietly , and smote ihn daselbst in den Wanst , daß er starb, um him there under the fifth [rib], that he died , for the blood of Asahel seines Bruders Asahels Bluts willen. his brother . 28. Da das David hernach erfuhr , sprach er: Ich bin And afterward when David heard [it], he said , I unschuldig und mein Königreich vor dem Herrn ewiglich an and my kingdom [are] guiltless before the LORD for ever from dem Blute Abners, des Sohns Ners. the blood of Abner the son of Ner : 29. Es falle aber auf den Kopf Joabs und auf seines Vaters ganzes Let it rest on the head of Joab , and on all his father's Haus ; und müsse nicht aufhören im Hause Joabs, der house; and let there not fail from the house of Joab one that hath einen Eiterfluß und Aussatz habe und am Stabe gehe an issue , or that is a leper , or that leaneth on a staff , und durch das Schwert falle und am Brod mangele . or that falleth on the sword , or that lacketh bread. 30. Also erwürgten Joab und sein Bruder Abisai Abner, darum, daß er So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he ihren Bruder Asahel getödtet hatte im Streite zu had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle Gibeon. . 31. David aber sprach zu Joab und allem Volk , das mit ihm war: And David said to Joab, and to all the people that [were] with him , Zerreißet eure Kleider und gürtet Säcke um euch und traget Leid Rend your clothes, and gird you with sackcloth , and mourn um Abner. Und der König ging dem Sarge nach. before Abner. And king David [himself] followed the bier . 32. Und da sie Abner begruben zu Hebron, hob der König seine And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his Stimme auf und weinte bei dem Grabe Abners und weinte auch alles Volk voice , and wept at the grave of Abner ; and all the people . wept. 33. Und der König klagte Abner und sprach: Abner ist nicht gestorben, And the king lamented over Abner, and said , Died Abner wie ein Thor stirbt. as a fool dieth ? 34. Deine Hände sind nicht gebunden, deine Füße sind nicht in Fesseln Thy hands [were] not bound , nor thy feet put into fetters gesetzt; du bist gefallen, wie man vor bösen Buben fällt : as a man falleth before wicked men , [so] . Da beweinte ihn alles Volk noch mehr . fellest thou. And all the people wept again over him. 35. Da nun alles Volk hinein kam mit David zu essen , da And when all the people came to cause David to eat meat while es noch hoch Tag war, schwur David und sprach: Gott thue mir it was yet day , David sware , saying, So do God to me dieß und das , wo ich Brod oder etwas koste, ehe die Sonne , and more also, if I taste bread, or ought else , till the sun untergeht. be down . 36. Und alles Volk erkannte es , und gefiel ihnen auch wohl alles And all the people took notice [of it], and it pleased them Gute, was der König that vor den Augen des ganzen Volks . : as whatsoever the king did pleased all the people. 37. Und alles Volk und ganz Israel merkten des Tages, daß es nicht For all the people and all Israel understood that day that it was not vom Könige war, daß Abner, der Sohn Ners, getödtet war. of the king to slay Abner the son of Ner . 38. Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß auf And the king said unto his servants, Know ye not that there is diesen Tag ein Fürst und Großer gefallen ist in Israel? a prince and a great man fallen this day in Israel? 39. Ich aber bin noch zart und ein gesalbter König. Aber die And I [am] this day weak , though anointed king ; and these Männer, die Kinder Zeru=Jas, sind mir verdrießlich . Der Herr men the sons of Zeruiah [be] too hard for me: the LORD shall vergelte dem, der Böses thut, nach seiner Bosheit . reward the doer of evil according to his wickedness. 2.Samuelis / 2 Samuel 4. 1. Da aber der Sohn Sauls hörte, daß Abner zu Hebron todt And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron wäre, wurden seine Hände laß , und ganz Israel erschrack. , his hands were feeble, and all the Israelites were troubled . 2. Es waren aber zwei Männer, Hauptleute über die And Saul's son had two men [that were] captains of Krieger, unter dem Sohne Sauls, einer hieß Baena , bands : the name of the one [was] Baanah, and the der andere Rechob, Söhne Rimons, des Berothiters, aus den name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite , of the Kindern Benjamins. Denn Beroth ward auch unter Benjamin children of Benjamin : (for Beeroth also was reckoned to Benjamin gerechnet. : 3. Und die Berothiter waren geflohen gen Gethaim, und daselbst Fremdlinge And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners geworden bis auf den heutigen Tag. there until this day.) 4. Auch hatte Jonathan, der Sohn Sauls , einen Sohn, der war lahm an And Jonathan, Saul's son, had a son [that was] lame of den Füßen; und war fünf Jahre alt, da das Geschrei von Saul und [his] feet . He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan aus Jesreel kam, und seine Amme ihn aufhob und floh; und Jonathan out of Jezreel , and his nurse took him up , and fled: and it indem sie eilte und floh, fiel er und ward came to pass, as she made haste to flee, that he fell , and became hinkend, und hieß Mephi=Boseth. lame . And his name [was] Mephibosheth. 5. So gingen nun hin die Söhne Rimons, des Berothiters, Rechob und Baena , And the sons of Rimmon the Beerothite , Rechab and Baanah, und kamen zum Hause Isboseths, da went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth der Tag am heißesten war, und er lag auf seinem Lager im Mittage. , who lay on a bed at noon . 6. Und sie kamen in das Haus , And they came thither into the midst of the house, [as though] they would have Weizen zu holen; und stachen ihn in den Wanst und fetched wheat ; and they smote him under the fifth [rib]: and Rechab entrannen. and Baanah his brother escaped . 7. Denn da sie in das Haus kamen, lag er auf seinem Bette in seiner For when they came into the house , he lay on his bed in his Schlafkammer, und stachen ihn todt und hieben ihm den Kopf ab; bedchamber , and they smote him, and slew him, and beheaded him , und nahmen seinen Kopf und gingen hin des Weges auf dem Blachfelde die and took his head, and gat them away through the plain ganze Nacht. all night. 8. Und brachten das Haupt Isboseths zu David gen Hebron und sprachen And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said zum König: Siehe , das ist das Haupt Isboseths, Sauls to the king , Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul Sohnes, deines Feindes, der nach deiner Seele stand. Der Herr hat thine enemy , which sought thy life ; and the LORD hath heute meinen Herrn, den König, gerochen an Saul und seinem avenged my lord the king this day of Saul, and of his Samen. seed . 9. Da antwortete ihnen And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the David : So wahr der Herr lebt , der Beerothite , and said unto them, [As] the LORD liveth, who hath meine Seele aus allem Trübsal erlöst hat, redeemed my soul out of all adversity , 10. Ich griff den, der mir verkündigte und sprach: Saul ist todt, When one told me , saying, Behold, Saul is dead, und meinte , er wäre ein guter Bote , und thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and erwürgte ihn zu Ziklag, dem ich sollte slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a Botenlohn geben; reward for his tidings : 11. Und diese gottlosen Leute haben einen gerechten Mann in How much more, when wicked men have slain a righteous person in seinem Hause auf seinem Lager erwürgt. Ja, sollte ich das Blut nicht his own house upon his bed ? shall I not fordern von euren Händen, und euch von der therefore now require his blood of your hand , and take you away from the Erde thun? earth ? 12. Und David gebot seinen Jünglingen, die erwürgten sie und hieben And David commanded his young men , and they slew them, and cut off ihnen Hände und Füße ab und hingen sie auf am Teich zu Hebron. their hands and their feet , and hanged [them] up over the pool in Hebron. Aber das Haupt Isboseths nahmen sie und begruben es in But they took the head of Ish-bosheth , and buried [it] in the Abners Grabe zu Hebron. sepulchre of Abner in Hebron. 2.Samuelis / 2 Samuel 5. 1. Und es kamen alle Stämme Israels zu David gen Hebron und sprachen Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake , : Siehe , wir sind deines Gebeines und deines Fleisches. saying, Behold, we [are] thy bone and thy flesh . 2. Dazu auch vorhin , da Saul über uns König war, Also in time past, when Saul was king over us , thou wast he führtest du Israel aus und ein . So hat der Herr dir that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD gesagt : Du sollst meines Volks Israel hüten und sollst said to thee, Thou shalt feed my people Israel , and thou shalt be ein Herzog sein über Israel. a captain over Israel. 3. Und es kamen alle Aeltesten in Israel zum Könige gen Hebron. Und der So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and König David machte mit ihnen einen Bund zu Hebron vor dem Herrn; king David made a league with them in Hebron before the LORD : und sie salbten David zum Könige über Israel. and they anointed David king over Israel. 4. Dreißig Jahre war David alt, da er König ward, und er David [was] thirty years old when he began to reign , [and] he regierte vierzig Jahre. reigned forty years. 5. Zu Hebron regierte er sieben Jahre und sechs Monden über Juda; In Hebron he reigned over Judah seven years and six months : aber zu Jerusalem regierte er drei und dreißig Jahre über ganz and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel und Juda . Israel and Judah. 6. Und der König zog hin mit seinen Männern zu Jerusalem wider die Jebusiter, And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, die im Lande wohnten. Sie aber sprachen zu David : the inhabitants of the land : which spake unto David, saying, Du wirst nicht hier herein kommen, sondern Blinde und Except thou take away the blind and the Lahme werden dich abtreiben . Das meinten sie lame , thou shalt not come in hither: thinking aber, daß David nicht würde da hinein kommen . , David cannot come in hither. 7. Aber David gewann die Burg Zion, das ist Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same [is] the city of Davids Stadt. David . 8. Da sprach David desselbigen Tages: Wer die Jebusiter schlägt, And David said on that day , Whosoever und erlangt die Dachrinnen , die Lahmen und getteth up to the gutter , and smiteth the Jebusites, and the lame and Blinden, denen die Seele Davids feind ist the blind , [that are] hated of David's soul , [he shall . Daher spricht man: Laß keinen Blinden und be chief and captain]. Wherefore they said , The blind and the Lahmen in das Haus kommen. lame shall not come into the house . 9. Also wohnte David auf der Burg, und hieß sie Davids Stadt. So David dwelt in the fort, and called it the city of David . Und David baute umher von Millo und inwendig. And David built round about from Millo and inward . 10. Und David ging und nahm zu ; und der Herr, der Gott Zebaoth , war mit And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts [was] with ihm. him. 11. Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte Boten zu David und Cedernbäume zur And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees Wand und Zimmerleute und Steinmetzen, daß sie David ein Haus baueten. , and carpenters , and masons : and they built David an house . 12. Und David merkte , daß ihn der Herr zum Könige über And David perceived that the LORD had established him king over Israel bestätigt hätte, und sein Königreich erhöhet um Israel , and that he had exalted his kingdom for seines Volkes Israel willen. his people Israel's sake . 13. Und David nahm noch mehr Weiber und Kebsweiber zu And David took [him] more concubines and wives out of Jerusalem, nachdem er von Hebron gekommmen war, und wurden ihm Jerusalem, after he was come from Hebron : and there were noch mehr Söhne und Töchter geboren . yet sons and daughters born to David. 14. Und das sind die Namen derer , die ihm zu Jerusalem And these [be] the names of those that were born unto him in Jerusalem geboren sind: Sammua, Sobab, Nathan, Salomo , ; Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon, 15. Jebehar , Elisua , Nepheg, Japhia, Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, 16. Elisama , Eliada, Eliphaleth. And Elishama, and Eliada, and Eliphalet . 17. Und da die Philister hörten, daß man David zum Könige über But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel gesalbt hatte, zogen sie alle herauf, David zu Israel , all the Philistines came up to suchen . Da das David erfuhr , zog er hinab in eine Burg. seek David; and David heard [of it], and went down to the hold. 18. Aber die Philister kamen und ließen sich nieder im Grunde The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. Rephaim. 19. Und David fragte den Herrn und sprach: Soll ich hinauf ziehen wider And David enquired of the LORD , saying, Shall I go up to die Philister ? Und willst du sie in meine Hand geben? Der the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand ? And the Herr sprach zu David: Ziehe hinauf, ich will die LORD said unto David, Go up : for I will doubtless deliver the Philister in deine Hände geben. Philistines into thine hand . 20. Und David kam gen Baal=Prazim und schlug sie daselbst und sprach: And David came to Baal-perazim, and David smote them there , and said , Der Herr hat meine Feinde vor mir von einander gerissen, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me , wie die Wasser reißen. Daher hieß man denselben as the breach of waters . Therefore he called the name of that Ort Baal=Prazim . place Baal-perazim. 21. Und sie ließen ihre Götzen daselbst. David aber und seine Männer And there they left their images , and David and his men hoben sie auf. burned them . 22. Die Philister aber zogen abermals herauf und ließen sich And the Philistines came up yet again , and spread themselves nieder im Grunde Rephaim. in the valley of Rephaim. 23. Und David fragte den Herrn, der sprach: Du sollst nicht hinauf And when David enquired of the LORD , he said , Thou shalt not ziehen , sondern komm von hinten zu ihnen, daß du an sie go up; [but] fetch a compass behind them , and come upon them kommest gegen den Maulbeerbäumen. over against the mulberry trees. 24. Und wenn du hören wirst das Rauschen auf den Wipfeln And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops der Maulbeerbäume einher gehen, so eile dich ; denn of the mulberry trees , that then thou shalt bestir thyself: for der Herr ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer then shall the LORD go out before thee , to smite the host der Philister . of the Philistines. 25. David that , wie der Herr ihm geboten hatte , und schlug die And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philister von Geba an, bis man kommt gen Gaser. Philistines from Geba until thou come to Gazer. 2.Samuelis / 2 Samuel 6. 1. Und David sammelte abermals alle junge Mannschaft in Israel Again, David gathered together all [the] chosen [men] of Israel, dreißig tausend. thirty thousand. 2. Und machte sich auf und ging hin mit allem Volk , das bei ihm And David arose, and went with all the people that [were] with him war aus den Bürgern Judas, daß er die Lade Gottes from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God von dannen herauf holte, welcher Name heißt : der Name des Herrn , whose name is called by the name of the LORD Zebaoth wohnet darauf über den Cherubim . of hosts that dwelleth [between] the cherubims. 3. Und sie ließen die Lade Gottes führen auf einem neuen Wagen, und holten And they set the ark of God upon a new cart , and brought sie aus dem Hause Abi=Nadabs, der zu Gibea wohnte; Usa aber it out of the house of Abinadab that [was] in Gibeah : and Uzzah und Ahio, die Söhne Abi=Nadabs, trieben den neuen Wagen. and Ahio, the sons of Abinadab , drave the new cart . 4. Und da sie ihn mit der Lade Gottes aus dem Hause Abi=Nadabs And they brought it out of the house of Abinadab führten, der zu Gibea wohnte , und Ahio which [was] at Gibeah , accompanying the ark of God: and Ahio vor der Lade her ging, went before the ark . 5. Spielte David und das ganze Haus Israel vor dem Herrn her And David and all the house of Israel played before the LORD mit allerlei Saitenspiel von Tannenholz, mit Harfen und on all manner of [instruments made of] fir wood , even on harps , and on Psaltern und Pauken und Schellen und Cymbeln. psalteries, and on timbrels, and on cornets , and on cymbals. 6. Und da sie kamen zur Tenne Nachons , griff Usa zu And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth und hielt die Lade Gottes , denn die Rinder [his hand] to the ark of God , and took hold of it; for the oxen traten beiseit aus . shook [it]. 7. Da ergrimmte des Herrn Zorn über Usa , und Gott And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God schlug ihn daselbst um seines Frevels willen, daß er daselbst starb bei smote him there for [his] error ; and there he died by der Lade Gottes. the ark of God . 8. Da ward David betrübt , daß der Herr einen solchen Riß And David was displeased, because the LORD had made a breach an Usa that; und hieß dieselbe Stätte Perez=Usa bis auf upon Uzzah : and he called the name of the place Perez-uzzah to diesen Tag. this day. 9. Und David fürchtete sich vor dem Herrn des Tages und sprach: Wie soll And David was afraid of the LORD that day , and said , How shall die Lade des Herrn zu mir kommen? the ark of the LORD come to me ? 10. Und wollte sie nicht lassen zu sich bringen in So David would not remove the ark of the LORD unto him into die Stadt Davids, sondern ließ sie bringen in das Haus the city of David : but David carried it aside into the house of Obed=Edoms, des Gathiters. Obed-edom the Gittite . 11. Und da die Lade des Herrn drei Monden blieb im Hause Obed=Edoms, And the ark of the LORD continued in the house of Obed-edom des Gathiters , segnete ihn der Herr und the Gittite three months: and the LORD blessed Obed-edom , and all sein ganzes Haus . his household. 12. Und es ward dem König David angesagt, daß der Herr das Haus And it was told king David, saying , The LORD hath blessed the house Obed=Edoms segnete und Alles, was er hatte , um der of Obed-edom , and all that [pertaineth] unto him, because of the Lade Gottes willen. Da ging er hin und holte die Lade Gottes ark of God . So David went and brought up the ark of God aus dem Hause Obed=Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden . from the house of Obed-edom into the city of David with gladness. 13. Und da sie einher gingen mit der Lade des Herrn And it was [so], that when they that bare the ark of the LORD sechs Gänge, opferte man einen Ochsen und ein fettes Schaf. had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings . 14. Und David tanzte mit aller Macht vor dem Herrn her , und And David danced before the LORD with all [his] might; and war begürtet mit einem linnenen Leibrock. David [was] girded with a linen ephod . 15. Und David sammt dem ganzen Israel führten die Lade des Herrn So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD herauf mit Jauchzen und Posaunen. with shouting, and with the sound of the trumpet . 16. Und da die Lade des Herrn in die Stadt Davids kam, schaute Michal, And as the ark of the LORD came into the city of David , Michal die Tochter Sauls , durch das Fenster und sah den König Saul's daughter looked through a window , and saw king David springen und tanzen vor dem Herrn, und verachtete ihn in ihrem David leaping and dancing before the LORD ; and she despised him in her Herzen. heart . 17. Da sie aber die Lade des Herrn hinein brachten, stellten And they brought in the ark of the LORD , and set sie sie an ihren Ort mitten in der Hütte , die David für sie it in his place, in the midst of the tabernacle that David hatte aufgeschlagen . Und David opferte Brandopfer und had pitched for it: and David offered burnt offerings and Dankopfer vor dem Herrn. peace offerings before the LORD . 18. Und da David hatte ausgeopfert die Brandopfer und And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and Dankopfer , segnete er das Volk in dem Namen des Herrn Zebaoth . peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. 19. Und theilte aus allem Volk und der Menge And he dealt among all the people, [even] among the whole multitude of Israels, beides , Mann und Weib , einem Jeglichen einen Israel , as well to the women as men, to every one a Brodkuchen und ein Stück Fleisch und ein Nößel Wein . Da cake of bread, and a good piece [of flesh] , and a flagon [of wine]. So kehrte sich alles Volk hin, ein Jeglicher in sein Haus . all the people departed every one to his house. 20. Da aber David wieder kam, sein Haus zu segnen, ging ihm Then David returned to bless his household . And Michal, die Tochter Sauls, heraus entgegen und sprach: Wie Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said , How herrlich ist heute der König von Israel gewesen, der sich glorious was the king of Israel to day , who uncovered himself vor den Mägden seiner Knechte entblößet hat, wie sich to day in the eyes of the handmaids of his servants , as die losen Leute entblößen . one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! 21. David aber sprach zu Michal: Ich will vor dem Herrn spielen, der And David said unto Michal, [It was] before the LORD , which mich erwählt hat vor deinem Vater und vor allem seinem Hause, daß er chose me before thy father, and before all his house, to mir befohlen hat ein Fürst zu sein über das Volk des Herrn, über appoint me ruler over the people of the LORD , over Israel ; Israel: therefore will I play before the LORD. 22. Und will noch geringer werden, denn also, und will niedrig sein in And I will yet be more vile than thus, and will be base in meinen Augen, und mit den Mägden , davon du geredet hast , mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of zu Ehren werden. them shall I be had in honour . 23. Aber Michal, Sauls Tochter, hatte kein Kind bis an den Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the Tag ihres Todes. day of her death. 2.Samuelis / 2 Samuel 7. 1. Da nun der König in seinem Hause saß, und der Herr And it came to pass, when the king sat in his house , and the LORD ihm Ruhe gegeben hatte von allen seinen Feinden umher, had given him rest round about from all his enemies ; 2. Sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe , ich wohne That the king said unto Nathan the prophet , See now, I dwell in einem Cedernhause , und die Lade Gottes wohnt unter den Teppichen. in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains . 3. Nathan sprach zu dem Könige: Gehe hin, Alles, was du in deinem And Nathan said to the king , Go , do all that [is] in thine Herzen hast, das thue; denn der Herr ist mit dir . heart ; for the LORD [is] with thee. 4. Des Nachts aber kam das Wort des Herrn zu And it came to pass that night , that the word of the LORD came unto Nathan, und sprach: Nathan, saying, 5. Gehe hin und sage zu meinem Knecht David: So spricht der Herr: Solltest du Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou mir ein Haus bauen , daß ich darinnen wohnte ? build me an house for me to dwell in? 6. Habe ich doch in keinem Hause gewohnt seit dem Tage, da Whereas I have not dwelt in [any] house since the time that ich die Kinder Israel aus Egypten führte, bis auf diesen I brought up the children of Israel out of Egypt , even to this Tag, sondern ich habe gewandelt in der Hütte und Wohnung , day, but have walked in a tent and in a tabernacle. 7. Wo ich mit allen Kinder Israel In all [the places] wherein I have walked with all the children of Israel hinwandelte; habe ich auch je geredet mit irgend einem der Stämme spake I a word with any of the tribes of Israels, dem ich befohlen habe, mein Volk Israel zu weiden, und Israel , whom I commanded to feed my people Israel , gesagt: Warum bauet ihr mir nicht ein Cedernhaus ? saying, Why build ye not me an house of cedar? 8. So sollst du nun so sagen meinem Knechte David: So Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus spricht der Herr Zebaoth : Ich habe dich genommen von den Schafhürden saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote , from , daß du sein solltest ein Fürst über mein Volk following the sheep, to be ruler over my people, over Israel. Israel: 9. Und bin mit dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe And I was with thee whithersoever thou wentest , and have cut alle deine Feinde vor dir ausgerottet, und habe dir einen off all thine enemies out of thy sight , and have made thee a großen Namen gemacht, wie der Name der Großen auf great name , like unto the name of the great [men] that [are] in the Erden. earth. 10. Und ich will meinem Volke Israel einen Ort setzen, Moreover I will appoint a place for my people Israel , und will es pflanzen , daß es daselbst wohne and will plant them, that they may dwell in a place of their und nicht mehr in der Irre gehe, und es die Kinder der own, and move no more ; neither shall the children of Bosheit nicht mehr drängen, wie vorhin wickedness afflict them any more , as beforetime, 11. Und seit der Zeit ich Richter über mein Volk And as since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel verordnet habe; und will dir Ruhe geben von allen deinen Israel , and have caused thee to rest from all thine Feinden. Und der Herr verkündigt dir , daß der Herr dir ein Haus enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house machen will. . 12. Wenn nun deine Zeit hin ist, daß du mit deinen And when thy days be fulfilled , and thou shalt sleep with thy Vätern schlafen liegst, will ich deinen Samen nach dir erwecken, fathers , I will set up thy seed after thee , der von deinem Leibe kommen soll, dem will ich which shall proceed out of thy bowels , and I will establish sein Reich bestätigen. his kingdom . 13. Der soll meinem Namen ein Haus bauen, und ich will He shall build an house for my name , and I will stablish den Stuhl seines Königreichs bestätigen ewiglich. the throne of his kingdom for ever. 14. Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Wenn er I will be his father , and he shall be my son . If he commit eine Missethat thut, will ich ihn mit Menschenruthen und mit iniquity , I will chasten him with the rod of men , and with der Menschenkinder Schlägen strafen. the stripes of the children of men : 15. Aber meine Barmherzigkeit soll nicht von ihm entwandt werden, wie But my mercy shall not depart away from him , as ich sie entwandt habe von Saul, den ich vor dir habe I took [it] from Saul, whom I put away before thee weggenommen. . 16. Aber dein Haus und dein Königreich soll beständig sein ewiglich vor And thine house and thy kingdom shall be established for ever before dir , und dein Stuhl soll ewiglich bestehen. thee: thy throne shall be established for ever . 17. Da Nathan alle diese Worte und alles dieß Gesichte According to all these words, and according to all this vision , David gesagt hatte, so did Nathan speak unto David . 18. Kam David, der König , und blieb vor dem Herrn und sprach: Then went king David in, and sat before the LORD , and he said , Wer bin ich, Herr Herr? Und was ist mein Haus , daß du Who [am] I , O Lord GOD ? and what [is] my house, that thou hast brought mich bis hieher gebracht hast? me hitherto ? 19. Dazu hast du das zu wenig geachtet, Herr Herr, sondern And this was yet a small thing in thy sight , O Lord GOD ; but hast dem Hause deines Knechts noch von fernem thou hast spoken also of thy servant's house for a great Zukünftigen geredet; das ist eine Weise eines Menschen, der Gott while to come . And [is] this the manner of man , O der Herr ist. Lord GOD ? 20. Und was soll David mehr reden mit dir ? Du erkennst And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest deinen Knecht , Herr Herr. thy servant . 21. Um deines Wortes willen, und nach deinem Herzen hast du For thy word's sake , and according to thine own heart , hast thou done solche große Dinge alle gethan, daß du sie deinem Knecht kund all these great things , to make thy servant know thätest . [them]. 22. Darum bist du auch groß geachtet, Herr, Gott, denn es ist Wherefore thou art great , O LORD God : for [there is] Keiner wie du , und ist kein Gott, denn du , nach none like thee, neither [is there any] God beside thee, according to Allem, was wir mit unsern Ohren gehört haben. all that we have heard with our ears . 23. Denn wo ist ein Volk auf Erden , wie dein Volk And what one nation in the earth [is] like thy people, [even] like Israel? um welches willen Gott ist hingegangen, ihm ein Volk zu Israel, whom God went to redeem for a people erlösen und ihm einen Namen zu machen, und to himself, and to make him a name , and to do for you solche große und schreckliche Dinge zu thun auf deinem Lande vor great things and terrible , for thy land , before deinem Volke , welches du dir erlöst hast von Egypten, von thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt , [from] den Heiden und ihren Göttern. the nations and their gods ? 24. Und du hast hier dein Volk Israel zubereitet, dir zum For thou hast confirmed to thyself thy people Israel [to Volke in Ewigkeit; und du , Herr, bist ihr Gott be] a people unto thee for ever : and thou, LORD, art become their God geworden. . 25. So bekräftige nun, Herr Gott, das Wort in Ewigkeit, das du And now, O LORD God , the word that thou hast spoken über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast concerning thy servant, and concerning his house , establish , und thue, wie du geredet hast. [it] for ever, and do as thou hast said . 26. So wird dein Name groß werden in Ewigkeit, daß man wird sagen : Der Herr And let thy name be magnified for ever , saying, The LORD Zebaoth ist der Gott über Israel, und das Haus deines Knechts Davids of hosts [is] the God over Israel: and let the house of thy servant David wird bestehen vor dir . be established before thee. 27. Denn du , Herr Zebaoth , du Gott Israels, hast das Ohr deines Knechts For thou, O LORD of hosts, God of Israel , hast revealed to thy servant geöffnet und gesagt: Ich will dir ein Haus bauen. Darum hat dein , saying, I will build thee an house : therefore hath thy Knecht sein Herz gefunden, daß er dieß Gebet zu dir betet. servant found in his heart to pray this prayer unto thee . 28. Nun, Herr Herr, du bist Gott, und deine Worte werden Wahrheit And now, O Lord GOD , thou [art] that God , and thy words be true sein. Du hast solches Gut über deinen Knecht geredet, , and thou hast promised this goodness unto thy servant : 29. So hebe nun an und segne das Haus deines Knechts, Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, daß es ewiglich vor dir sei; denn du , Herr Herr, hast es that it may continue for ever before thee : for thou, O Lord GOD , hast geredet , und mit deinem Segen wird deines Knechtes Haus spoken [it]: and with thy blessing let the house of thy servant gesegnet werden ewiglich. be blessed for ever. 2.Samuelis / 2 Samuel 8. 1. Und es begab sich darnach, daß David die Philister And after this it came to pass , that David smote the Philistines schlug und schwächte sie und nahm den Dienstzaum von , and subdued them: and David took Metheg-ammah out of the hand der Philister Hand. of the Philistines . 2. Er schlug auch die Moabiter also And he smote Moab , and measured them with a line, casting them zu Boden , daß er zwei Theile zum Tode down to the ground; even with two lines measured he to put to death brachte und ein Theil beim Leben ließ. Also wurden die , and with one full line to keep alive . And [so] the Moabiter David unterthänig, daß sie ihm Geschenke zutrugen. Moabites became David's servants , [and] brought gifts . 3. David schlug auch Hadad=Eser, den Sohn Rehobs, König zu Zoba , da er hinzog, David smote also Hadadezer , the son of Rehob , king of Zobah, as he went seine Macht wieder zu holen an dem Wasser Phrath . to recover his border at the river Euphrates. 4. Und David fing aus ihnen tausend und sieben hundert Reuter And David took from him a thousand [chariots], and seven hundred horsemen, und zwanzig tausend Fußvolks; und verlähmte alle Wagen , and twenty thousand footmen : and David houghed all the chariot [horses], und behielt übrig hundert Wagen . but reserved of them [for] an hundred chariots. 5. Es kamen aber die Syrer von Damascus , zu helfen Hadad=Eser, dem And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer Könige zu Zoba . Und David schlug der Syrer zwei und zwanzig tausend king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand Mann. men . 6. Und legte Volk gen Damascus in Syria. Also ward Then David put garrisons in Syria of Damascus : and the Syria David unterthänig , daß sie ihm Geschenke Syrians became servants to David, [and] brought gifts zutrugen; denn der Herr half David, wo er hinzog. . And the LORD preserved David whithersoever he went . 7. Und David nahm die goldenen Schilde , die And David took the shields of gold that were on the servants of Hadad=Esers Knechten waren, und brachte sie gen Jerusalem. Hadadezer , and brought them to Jerusalem. 8. Aber von Betah und Berothai, den Städten Hadad=Esers, nahm der König And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer , king David fast viel Erzes. David took exceeding much brass. 9. Da aber Thoi, der König zu Hemath, hörte, daß David hatte alle When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the Macht des Hadad=Esers geschlagen: host of Hadadezer , 10. Sendete er Joram, seinen Sohn, zu David, ihn freundlich zu Then Toi sent Joram his son unto king David, to grüßen und ihn zu segnen , daß er wider Hadad=Eser salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer gestritten und ihn geschlagen hatte ; denn Thoi hatte einen , and smitten him: for Hadadezer had Streit mit Hadad=Eser , und er hatte mit sich silberne, wars with Toi. And [Joram] brought with him vessels of silver , goldene und eherne Kleinode , and vessels of gold , and vessels of brass: 11. Welche der König David auch dem Herrn heiligte, sammt Which also king David did dedicate unto the LORD , with dem Silber und Gold, das er dem Herrn heiligte von allen Heiden , die the silver and gold that he had dedicated of all nations which er unter sich gebracht, he subdued ; 12. Von Syria, von Moab, von den Kindern Ammons, von den Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon , and of the Philistern , von Amalek, vom Raube Hadad=Esers, des Sohnes Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer , son of Rehobs, Königs zu Zoba . Rehob , king of Zobah. 13. Auch machte sich David einen Namen, da er wieder kam und And David gat [him] a name when he returned from smiting die Syrer schlug im Salzthal , achtzehn tausend . of the Syrians in the valley of salt, [being] eighteen thousand [men]. 14. Und er legte Volk in ganz Edomäa , und And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and ganz Edom war David unterworfen, denn der Herr half David, all they of Edom became David's servants . And the LORD preserved David wo er hinzog. whithersoever he went . 15. Also ward David König über ganz Israel; und er schaffte Recht und And David reigned over all Israel; and David executed judgment and Gerechtigkeit allem Volke . justice unto all his people. 16. Joab, der Sohn Zeru=Jas, war über das Heer; Josaphat aber, der And Joab the son of Zeruiah [was] over the host; and Jehoshaphat the Sohn Ahiluds, war Kanzler . son of Ahilud [was] recorder; 17. Zadok, der Sohn Ahitobs, und Ahi=Melech, der Sohn Ab=Jathars, waren And Zadok the son of Ahitub , and Ahimelech the son of Abiathar , [were] Priester, Seraja war Schreiber. the priests ; and Seraiah [was] the scribe ; 18. Benaja , der Sohn Jojadas, war über die Crethi und And Benaiah the son of Jehoiada [was over] both the Cherethites and the Plethi ; und die Söhne Davids waren Priester . Pelethites; and David's sons were chief rulers. 2.Samuelis / 2 Samuel 9. 1. Und David sprach: Ist auch noch Jemand übrig geblieben von dem And David said , Is there yet any that is left of the Hause Sauls, daß ich Barmherzigkeit an ihm thue um Jonathans house of Saul , that I may shew him kindness for Jonathan's willen? sake ? 2. Es war aber ein Knecht vom Hause Sauls , der hieß And [there was] of the house of Saul a servant whose name Ziba, den riefen sie zu David. Und der König [was] Ziba. And when they had called him unto David, the king sprach zu ihm: Bist du Ziba? Er sprach: Ja, dein Knecht . said unto him, [Art] thou Ziba? And he said , Thy servant [is he]. 3. Der König sprach: Ist noch Jemand vom Hause Sauls, daß And the king said , [Is] there not yet any of the house of Saul , that ich Gottes Barmherzigkeit an ihm thue? Ziba sprach I may shew the kindness of God unto him ? And Ziba said zum Könige: Es ist noch da ein Sohn Jonathans, lahm unto the king , Jonathan hath yet a son , [which is] lame an den Füßen. on [his] feet . 4. Der König sprach zu ihm: Wo ist er? Ziba sprach zum Könige: And the king said unto him, Where [is] he? And Ziba said unto the king , Siehe , er ist zu Lodabar im Hause Machirs, des Sohnes Ammiels Behold, he [is] in the house of Machir , the son of Ammiel , in . Lo-debar. 5. Da sandte der König David hin, und ließ ihn holen von Lodabar Then king David sent , and fetched him aus dem Hause Machirs, des Sohnes Ammiels . out of the house of Machir , the son of Ammiel , from Lo-debar. 6. Da nun Mephi=Boseth, der Sohn Jonathans, des Sohnes Sauls, Now when Mephibosheth, the son of Jonathan , the son of Saul , was come zu David kam, fiel er auf sein Angesicht und betete an. David unto David , he fell on his face , and did reverence. And David aber sprach: Mephi=Boseth! Er sprach : Hier bin ich, dein Knecht . said , Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! 7. David sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, denn ich will And David said unto him, Fear not : for I will surely shew thee Barmherzigkeit an dir thun um Jonathans, deines Vaters , willen, und will dir kindness for Jonathan thy father's sake , and will allen Acker deines Vaters Sauls wieder geben; du aber restore thee all the land of Saul thy father ; and sollst täglich an meinem Tische das Brod essen . thou shalt eat bread at my table continually. 8. Er aber betete an und sprach: Wer bin ich, dein Knecht , daß And he bowed himself, and said , What [is] thy servant, that du dich wendest zu einem todten Hunde, wie ich bin? thou shouldest look upon such a dead dog as I [am]? 9. Da rief der König Ziba, den Knaben Sauls , und sprach zu Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto ihm: Alles, was Sauls gewesen him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul ist und seines ganzen Hauses, habe ich dem Sohne deines Herrn gegeben. and to all his house . 10. So arbeite ihm nun seinen Acker, du und deine Kinder und Thou therefore, and thy sons , and thy Knechte , und bringe es ein servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in [the , daß es deines Herrn Sohnes Brod sei , daß er sich nähre; fruits], that thy master's son may have food to eat : aber Mephi=Boseth, deines Herrn Sohn, soll täglich das Brod essen but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway an meinem Tisch. Ziba aber hatte fünfzehn Söhne und zwanzig Knechte . at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11. Und Ziba sprach zum Könige: Alles, wie mein Herr, der Then said Ziba unto the king , According to all that my lord the König, seinem Knecht geboten hat, so soll sein Knecht thun. king hath commanded his servant , so shall thy servant do . Und Mephi=Boseth esse an meinem Tische, wie As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table , as one des Königs Kinder eins. of the king's sons . 12. Und Mephi=Boseth hatte einen kleinen Sohn, der hieß Micha; aber alles, And Mephibosheth had a young son , whose name [was] Micha. And all was im Hause Zibas wohnte, das diente Mephi=Boseth. that dwelt in the house of Ziba [were] servants unto Mephibosheth. 13. Mephi=Boseth aber wohnte zu Jerusalem, denn er aß täglich an des So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the Königs Tische, und hinkte mit seinen beiden Füßen. king's table ; and was lame on both his feet . 2.Samuelis / 2 Samuel 10. 1. Und es begab sich darnach , daß der König der Kinder Ammons starb, And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died , und sein Sohn Hanon ward König an seiner Statt. and Hanun his son reigned in his stead. 2. Da sprach David: Ich will Barmherzigkeit thun an Hanon, dem Sohne Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahas , wie sein Vater an mir Barmherzigkeit gethan hat. Und Nahash, as his father shewed kindness unto me . And sandte hin und ließ ihn trösten durch seine Knechte über David sent to comfort him by the hand of his servants for seinen Vater . Da nun die Knechte Davids in das Land der his father. And David's servants came into the land of the Kinder Ammons kamen, children of Ammon . 3. Sprachen die Gewaltigen der Kinder Ammons zu ihrem And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their Herrn Hanon: Meinst du , daß David deinen Vater ehre vor lord , Thinkest thou that David doth honour thy father deinen Augen, daß er Tröster zu dir gesandt hat? Meinst du , that he hath sent comforters unto thee ? hath nicht, daß er darum hat seine Knechte zu dir gesandt, daß er not David [rather] sent his servants unto thee , to die Stadt erforsche und erkunde und umkehre ? search the city , and to spy it out, and to overthrow it? 4. Da nahm Hanon die Knechte Davids und beschor ihnen Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off den Bart halb und schnitt ihnen die Kleider halb the one half of their beards , and cut off their garments in the middle ab bis an den Gürtel und ließ sie gehen. , [even] to their buttocks, and sent them away . 5. Da das David ward angesagt, sandte er ihnen entgegen , When they told [it] unto David , he sent to meet them, denn die Männer waren sehr geschändet; und der König ließ ihnen sagen: because the men were greatly ashamed : and the king said , Bleibet zu Jericho, bis euer Bart gewachsen, so kommt dann Tarry at Jericho until your beards be grown , and [then] wieder. return. 6. Da aber die Kinder Ammons sahen, daß sie vor David And when the children of Ammon saw that they stank before David stinkend waren geworden, sandten sie hin und dingten die , the children of Ammon sent and hired the Syrer des Hauses Rehobs und die Syrer zu Zoba, zwanzig tausend Syrians of Beth-rehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand Mann Fußvolk, und von dem Könige Maacha tausend Mann und von Istob zwölf footmen , and of king Maacah a thousand men , and of Ish-tob twelve tausend Mann. thousand men . 7. Da das David hörte , sandte er Joab mit dem ganzen Heere And when David heard of [it], he sent Joab, and all the host der Kriegsleute. of the mighty men . 8. Und die Kinder Ammons zogen aus und rüsteten sich zum Streit vor And the children of Ammon came out, and put the battle in array at der Thür des Thors. Die Syrer aber von Zoba und Rehob, the entering in of the gate : and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and von Istob und von Maacha, waren allein im Felde. Ish-tob, and Maacah, [were] by themselves in the field. 9. Da Joab nun sah, daß der Streit auf ihn gestellt war, When Joab saw that the front of the battle was against him vornen und hinten, erwählte er aus aller jungen Mannschaft in Israel, und before and behind, he chose of all the choice [men] of Israel, and rüstete sich wider die Syrer . put [them] in array against the Syrians: 10. Und das übrige Volk that er unter die Hand seines And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his Bruders Abisai, daß er sich rüstete wider die Kinder brother , that he might put [them] in array against the children of Ammons. Ammon . 11. Und sprach: Werden mir die Syrer überlegen sein , so And he said , If the Syrians be too strong for me, then thou komme mir zu Hülfe ; werden aber die Kinder Ammons dir überlegen shalt help me: but if the children of Ammon be too strong sein , so will ich dir zu Hülfe kommen . for thee, then I will come and help thee. 12. Sei getrost und laß uns stark sein für unser Volk und für die Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the Städte unsers Gottes, der Herr aber thue, was ihm gefällt cities of our God : and the LORD do that which seemeth him . good. 13. Und Joab machte sich herzu mit dem Volk , das bei ihm war zu And Joab drew nigh , and the people that [were] with him , unto the streiten wider die Syrer , und sie flohen vor ihm. battle against the Syrians: and they fled before him. 14. Und da die Kinder Ammons sahen, daß die Syrer flohen, And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled , then flohen sie auch vor Abisai und zogen in die Stadt. Also kehrte Joab fled they also before Abishai, and entered into the city . So Joab um von den Kindern Ammons und kam gen Jerusalem. returned from the children of Ammon , and came to Jerusalem. 15. Und da die Syrer sahen, daß sie geschlagen waren vor Israel, And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they kamen sie zu Haufen. gathered themselves together . 16. Und Hadad=Eser sandte hin und brachte heraus die Syrer jenseits And Hadarezer sent , and brought out the Syrians that [were] beyond des Wassers und führte herein ihre Macht, und Sobach, der the river : and they came to Helam; and Shobach the Feldhauptmann Hadad=Esers, zog vor ihnen her. captain of the host of Hadarezer [went] before them . 17. Da das David ward angesagt , sammelte er zu Haufen das ganze And when it was told David, he gathered all Israel , und zog über den Jordan und kam gen Helam. Und die Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrer rüsteten sich wider David, mit ihm zu Syrians set themselves in array against David, and fought with him streiten. . 18. Aber die Syrer flohen vor Israel, und David erwürgte der Syrer sieben And the Syrians fled before Israel; and David slew [the men of] seven hundert Wagen und vierzig tausend Reuter . Dazu hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Sobach, den Feldhauptmann , schlug er, daß er daselbst starb. Shobach the captain of their host , who died there . 19. Da aber die Könige, die unter Hadad=Eser waren, And when all the kings [that were] servants to Hadarezer sahen, daß sie geschlagen waren vor Israel, machten sie Frieden saw that they were smitten before Israel, they made peace mit Israel, und wurden ihnen unterthan . Und die Syrer fürchteten sich, with Israel, and served them. So the Syrians feared den Kindern Ammons mehr zu helfen. to help the children of Ammon any more . 2.Samuelis / 2 Samuel 11. 1. Und da das Jahr um war , zur Zeit, wenn die Könige And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings pflegen auszuziehen, sandte David Joab und seine Knechte mit go forth [to battle] , that David sent Joab, and his servants with ihm und das ganze Israel, daß sie die Kinder Ammons him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon verderbten und belegten Rabba . David aber blieb zu Jerusalem. , and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. 2. Und es begab sich , daß David um den Abend aufstand von And it came to pass in an eveningtide, that David arose from seinem Lager, und ging auf dem Dache des Königs=Hauses, und sah off his bed , and walked upon the roof of the king's house : and vom Dache ein Weib sich waschen , und das Weib war sehr from the roof he saw a woman washing herself; and the woman [was] very schöner Gestalt . beautiful to look upon. 3. Und David sandte hin und ließ nach dem Weibe fragen und sagen: Ist And David sent and enquired after the woman . And [one] said , [Is] das nicht Bathseba , die Tochter Eliams, das Weib Urias, des not this Bath-sheba, the daughter of Eliam , the wife of Uriah the Hethiters? Hittite ? 4. Und David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und da sie zu And David sent messengers , and took her ; and she came in unto ihm hinein kam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von him , and he lay with her; for she was purified from ihrer Unreinigkeit und kehrte wieder zu ihrem Hause. her uncleanness : and she returned unto her house. 5. Und das Weib ward schwanger, und sandte hin und ließ David verkündigen und And the woman conceived , and sent and told David , and sagen: Ich bin schwanger geworden. said , I [am] with child . 6. David aber sandte zu Joab : Sende zu mir Uria , den Hethiter. Und And David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite . And Joab sandte Uria zu David. Joab sent Uriah to David. 7. Und da Uria zu ihm kam, fragte David , ob es mit And when Uriah was come unto him , David demanded [of him] how Joab und mit dem Volke und mit dem Streit wohl zustände? Joab did, and how the people did, and how the war prospered . 8. Und David sprach zu Uria : Gehe hinab in dein Haus und wasche deine Füße. Und And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And da Uria zu des Königs Hause hinaus ging, folgte ihm Uriah departed out of the king's house , and there followed him nach des Königs Geschenk. a mess [of meat] from the king . 9. Und Uria legte sich schlafen vor der Thür des Königs=Hauses, da alle But Uriah slept at the door of the king's house with all the Knechte seines Herrn lagen, und ging nicht hinab in sein Haus . servants of his lord , and went not down to his house. 10. Da man aber David ansagte, Uria ist nicht hinab in sein And when they had told David, saying , Uriah went not down unto his Haus gegangen, sprach David zu ihm : Bist du nicht über Feld house , David said unto Uriah, Camest thou not from [thy] hergekommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen? journey ? why [then] didst thou not go down unto thine house ? 11. Uria aber sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda bleiben in And Uriah said unto David, The ark , and Israel, and Judah, abide in Zelten, und Joab, mein Herr , und meines Herrn Knechte tents ; and my lord Joab, and the servants of my lord , are liegen zu Felde , und ich sollte in mein Haus gehen, encamped in the open fields; shall I then go into mine house , daß ich äße und tränke und bei meinem Weibe läge? So wahr du to eat and to drink , and to lie with my wife ? [as] thou lebst , und deine Seele lebt , ich thue solches nicht. livest, and [as] thy soul liveth, I will not do this thing . 12. David sprach zu Uria : So bleibe heute auch hier, morgen And David said to Uriah, Tarry here to day also , and to morrow I will ich dich lassen gehen. So blieb Uria zu Jerusalem des Tages will let thee depart . So Uriah abode in Jerusalem that day , und des andern dazu. and the morrow . 13. Und David lud ihn, daß er vor ihm aß und trank , und And when David had called him, he did eat and drink before him; and machte ihn trunken. Aber des Abends ging er aus, daß er sich schlafen he made him drunk : and at even he went out to legte auf sein Lager mit seines Herrn Knechten, und ging nicht lie on his bed with the servants of his lord , but went not hinab in sein Haus . down to his house. 14. Des Morgens schrieb David einen Brief an And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab und sandte ihn durch Uria . Joab, and sent [it] by the hand of Uriah. 15. Er schrieb aber also in dem Brief : Stellet Uria an den And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the Streit , da er am härtesten ist, und wendet euch hinter ihm ab, forefront of the hottest battle , and retire ye from him , daß er erschlagen werde und sterbe. that he may be smitten , and die . 16. Als nun Joab um die Stadt lag, stellte And it came to pass, when Joab observed the city , that he assigned er Uria an den Ort , da er wußte, daß streitbare Männer waren. Uriah unto a place where he knew that valiant men [were]. 17. Und da die Männer der Stadt herausfielen und stritten wider Joab, And the men of the city went out , and fought with Joab: and there fielen etliche des Volks von den Knechten Davids, und Uria , der fell [some] of the people of the servants of David ; and Uriah the Hethiter, starb auch. Hittite died also. 18. Da sandte Joab hin und ließ David ansagen allen Handel des Then Joab sent and told David all the things concerning the Streits. war ; 19. Und gebot dem Boten und sprach: Wenn du And charged the messenger , saying, When thou hast made an end of telling allen Handel des Streits hast ausgeredet mit dem Könige, the matters of the war unto the king , 20. Und siehst, daß der König erzürnt und zu dir spricht: And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee , Warum habt ihr euch so nahe zur Stadt gemacht mit dem Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did Streit? Wisset ihr nicht, wie man pflegt von der Mauer zu schießen? fight ? knew ye not that they would shoot from the wall ? 21. Wer schlug Abi=Melech, den Sohn Jerubbeseths? Warf nicht ein Weib ein Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a Stück eines Mühlsteins auf ihn von der Mauer, daß er starb zu Thebez? piece of a millstone upon him from the wall , that he died in Thebez? Warum habt ihr euch so nahe zur Mauer gemacht? So sollst du sagen: Dein why went ye nigh the wall ? then say thou , Thy Knecht Uria , der Hethiter, ist auch todt . servant Uriah the Hittite is dead also. 22. Der Bote ging hin und kam und sagte an David Alles, warum ihn Joab So the messenger went , and came and shewed David all that Joab gesandt hatte . had sent him for. 23. Und der Bote sprach zu David: Die Männer nahmen überhand wider And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against uns und fielen zu uns heraus auf das Feld , wir aber waren an us , and came out unto us into the field, and we were upon ihnen bis vor die Thür des Thors. them even unto the entering of the gate . 24. Und die Schützen schossen von der Mauer auf deine Knechte und tödteten And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and Etliche von des Königs Knechten , dazu ist Uria, dein Knecht , [some] of the king's servants be dead, and thy servant Uriah der Hethiter, auch todt . the Hittite is dead also. 25. David sprach zum Boten : So sollst du zu Joab sagen: Laß Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab , Let dir das nicht übel gefallen , denn das Schwert frißt jetzt not this thing displease thee, for the sword devoureth diesen, jetzt jenen . Haltet an mit dem Streit one as well as another: make thy battle more strong wider die Stadt, daß du sie zerbrechest , und seid getrost . against the city , and overthrow it: and encourage thou him. 26. Und da Urias Weib hörte, daß ihr Mann Uria todt And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead war, trug sie Leid um ihren Hauswirth. , she mourned for her husband . 27. Da sie aber ausgetrauert hatte, sandte David hin und And when the mourning was past , David sent and ließ sie in sein Haus holen, und sie ward sein Weib und gebar ihm einen fetched her to his house , and she became his wife, and bare him a Sohn. Aber die That gefiel dem Herrn übel, die David that son . But the thing that David had done displeased the . LORD. 2.Samuelis / 2 Samuel 12. 1. Und der Herr sandte Nathan zu David. Da der zu ihm kam, sprach er And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him , and said zu ihm: Es waren zwei Männer in einer Stadt, einer reich, der unto him, There were two men in one city ; the one rich , and the andere arm . other poor. 2. Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder; The rich [man] had exceeding many flocks and herds : 3. Aber der Arme hatte nichts , denn ein einziges kleines Schäflein, But the poor [man] had nothing, save one little ewe lamb , das er gekauft hatte, und er nährte es , daß es groß ward which he had bought and nourished up: and it grew up bei ihm und bei seinen Kindern zugleich. Es aß von seinem together with him, and with his children ; it did eat of his own Bissen und trank von seinem Becher und schlief in seinem Schooß, und er meat , and drank of his own cup , and lay in his bosom , and hielt es wie eine Tochter . was unto him as a daughter. 4. Da aber zu dem reichen Mann ein Gast kam, And there came a traveller unto the rich man , and he schonte er zu nehmen von seinen Schafen und Rindern, daß er spared to take of his own flock and of his own herd , to dem Gast etwas zurichtete, der zu ihm gekommen dress for the wayfaring man that was come unto him war, und nahm das Schaf des armen Mannes und richtete es zu dem ; but took the poor man's lamb, and dressed it for the Manne, der zu ihm gekommen war. man that was come to him . 5. Da ergrimmte David mit großem Zorn wider den Mann und And David's anger was greatly kindled against the man ; and sprach zu Nathan: So wahr der Herr lebt , der Mann ist ein Kind des he said to Nathan, [As] the LORD liveth, the man Todes, der das gethan hat . that hath done this [thing] shall surely die: 6. Dazu soll er das Schaf vierfältig bezahlen, darum, daß er And he shall restore the lamb fourfold , because he did solches gethan und nicht geschont hat. this thing , and because he had no pity . 7. Da sprach Nathan zu David: Du bist der Mann. So spricht der Herr, And Nathan said to David, Thou [art] the man . Thus saith the LORD der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über Israel, und God of Israel , I anointed thee king over Israel, and I habe dich errettet aus der Hand Sauls! delivered thee out of the hand of Saul ; 8. Und habe dir deines Herrn Haus gegeben, dazu seine Weiber in And I gave thee thy master's house , and thy master's wives into deinen Schooß, und habe dir das Haus Israel und Juda gegeben. Und thy bosom , and gave thee the house of Israel and of Judah ; and if ist das zu wenig , will ich noch dieß [that had been] too little, I would moreover have given unto thee such und das dazu thun. and such things . 9. Warum hast du denn das Wort des Herrn verachtet, daß Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD , to du solches Uebel vor seinen Augen thatest? Uria , den do evil in his sight ? thou hast killed Uriah the Hethiter, hast du erschlagen mit dem Schwert, sein Weib hast du Hittite with the sword , and hast taken his wife dir zum Weibe genommen, ihn aber hast du erwürgt mit dem Schwert [to be] thy wife , and hast slain him with the sword der Kinder Ammons. of the children of Ammon . 10. Nun so soll von deinem Hause das Schwert nicht Now therefore the sword shall never depart from thine house lassen ewiglich, darum, daß du mich verachtet und das ; because thou hast despised me, and hast taken the Weib Urias, des Hethiters, genommen hast, daß sie dein Weib sei. wife of Uriah the Hittite to be thy wife . 11. So spricht der Herr: Siehe , ich will Unglück über dich erwecken Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee aus deinem eigenen Hause, und will deine Weiber nehmen vor deinen out of thine own house, and I will take thy wives before thine Augen, und will sie deinem Nächsten geben, daß er bei eyes , and give [them] unto thy neighbour , and he shall lie with deinen Weibern schlafen soll an der lichten Sonne. thy wives in the sight of this sun . 12. Denn du hast es heimlich gethan; ich aber will dieß thun vor For thou didst [it] secretly : but I will do this thing before dem ganzen Israel und an der Sonne. all Israel, and before the sun . 13. Da sprach David zu Nathan: Ich habe gesündigt wider den Herrn. And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD . And Nathan sprach zu David: So hat auch der Herr deine Sünde Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin weggenommen, du wirst nicht sterben. ; thou shalt not die . 14. Aber weil du die Feinde Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies des Herrn hast durch diese Geschichte lästern gemacht, wird der Sohn of the LORD to blaspheme , the child , der dir geboren ist , des Todes sterben. also [that is] born unto thee shall surely die . 15. Und Nathan ging heim . Und der Herr schlug das Kind , das Urias And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's Weib David geboren hatte, daß es todkrank ward. wife bare unto David , and it was very sick . 16. Und David ersuchte Gott um das Knäblein, und fastete und ging David therefore besought God for the child ; and David fasted , and went hinein und lag über Nacht auf der Erde . in, and lay all night upon the earth. 17. Da standen auf die Aeltesten seines Hauses und wollten ihn And the elders of his house arose, [and went] to him, to aufrichten von der Erde ; er wollte aber nicht, und aß raise him up from the earth: but he would not , neither did he eat auch nicht mit ihnen. bread with them . 18. Am siebenten Tage aber starb das Kind . Und And it came to pass on the seventh day , that the child died. And die Knechte Davids fürchteten sich ihm anzusagen , daß das Kind the servants of David feared to tell him that the child was todt wäre, denn sie gedachten: Siehe , da das Kind noch lebendig war, dead : for they said , Behold, while the child was yet alive , redeten wir mit ihm, und er gehorchte unserer Stimme nicht, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice : wie vielmehr wird es ihm wehe thun , so wir sagen : Das how will he then vex himself, if we tell him that the Kind ist todt. child is dead? 19. Da aber David sah, daß seine Knechte leise redeten, und merkte , But when David saw that his servants whispered , David perceived daß das Kind todt wäre, sprach er zu seinen Knechten: that the child was dead : therefore David said unto his servants, Ist das Kind todt? Sie sprachen: Ja . Is the child dead? And they said , He is dead. 20. Da stand David auf von der Erde , und wusch sich und salbte sich Then David arose from the earth, and washed , and anointed [himself], und that andere Kleider an, und ging in das Haus des Herrn und and changed his apparel , and came into the house of the LORD , and betete an . Und da er wieder heim kam worshipped: then he came to his own house; and when he , hieß er sich Brod auftragen und aß . required, they set bread before him , and he did eat. 21. Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das für ein Ding, das Then said his servants unto him, What thing [is] this that du thust? Da das Kind lebte, fastetest du und weintest thou hast done ? thou didst fast and weep for the ; nun es aber gestorben ist, child, [while it was] alive; but when the child was dead , thou stehest du auf und issest ? didst rise and eat bread. 22. Er sprach: Um das Kind fastete ich und weinte, da es And he said , While the child was yet alive, I fasted and wept lebte, denn ich gedachte: Wer weiß, ob mir der Herr gnädig : for I said , Who can tell [whether] GOD will be gracious wird , daß das Kind lebendig bleibe. to me, that the child may live ? 23. Nun es aber todt ist, was soll ich fasten? Kann ich es But now he is dead , wherefore should I fast ? can I bring him auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren, es kommt aber back again ? I shall go to him , but he shall nicht wieder zu mir. not return to me . 24. Und da David sein Weib Bathseba getröstet hatte, ging And David comforted Bathsheba his wife , and went er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, den in unto her , and lay with her: and she bare a son , and hieß er Salomo , und der Herr liebte ihn. he called his name Solomon: and the LORD loved him. 25. Und er that ihn unter die Hand Nathans, des Propheten, der hieß ihn And he sent by the hand of Nathan the prophet ; and he called his Jedid=Ja um des Herrn willen. name Jedidiah, because of the LORD . 26. So stritt nun Joab wider Rabba der Kinder Ammons und gewann And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon , and took die königliche Stadt, the royal city . 27. Und sandte Boten zu David und ließ ihm sagen: Ich habe gestritten And Joab sent messengers to David, and said , I have fought wider Rabba , und habe auch gewonnen die Wasserstadt . against Rabbah, and have taken the city of waters. 28. So nimm nun zu Haufen das übrige Volk und Now therefore gather the rest of the people together, and belagere die Stadt und gewinne sie, auf daß ich sie nicht gewinne encamp against the city , and take it : lest I take the , und ich den Namen davon habe. city, and it be called after my name . 29. Also nahm David alles Volk zu Haufen und zog hin und And David gathered all the people together , and went to Rabbah, and stritt wider Rabba und gewann sie. fought against it , and took it . 30. Und nahm die Krone ihres Königs von seinem Haupt, die an Gewicht And he took their king's crown from off his head , the weight einen Centner Goldes hatte, und Edelgesteine , und whereof [was] a talent of gold with the precious stones: and it ward David auf sein Haupt gesetzt, und führte was [set] on David's head . And he brought forth the spoil aus der Stadt sehr viel Raubes. of the city in great abundance . 31. Aber das Volk darinnen führte er heraus, und And he brought forth the people that [were] therein , and legte sie unter eiserne Sägen und Zacken und put [them] under saws , and under harrows of iron, and under axes of eiserne Keile und verbrannte sie in Ziegelöfen. So iron , and made them pass through the brickkiln : and thus that er allen Städten der Kinder Ammons. Da kehrte David und did he unto all the cities of the children of Ammon . So David and alles Volk wieder gen Jerusalem. all the people returned unto Jerusalem. 2.Samuelis / 2 Samuel 13. 1. Und es begab sich darnach , daß Absalom, der Sohn Davids, hatte eine And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a schöne Schwester, die hieß Thamar, und Amnon, der Sohn Davids, fair sister , whose name [was] Tamar; and Amnon the son of David gewann sie lieb. loved her . 2. Und Amnon stellte sich krank um Thamar, seiner And Amnon was so vexed, that he fell sick for his Schwester willen, denn sie war eine Jungfrau, und däuchte Amnon sister Tamar ; for she [was] a virgin ; and Amnon thought schwer sein , daß er ihr etwas sollte thun . it hard for him to do any thing to her. 3. Amnon aber hatte einen Freund, der hieß Jonadab, ein Sohn But Amnon had a friend, whose name [was] Jonadab, the son of Simeas, Davids Bruders, und derselbe Jonadab war ein sehr weiser Mann. Shimeah David's brother: and Jonadab [was] a very subtil man . 4. Der sprach zu ihm: Warum wirst du so mager, du Königssohn, And he said unto him, Why [art] thou , [being] the king's son, von Tage zu Tage? Magst du mir es nicht ansagen ? Da sprach Amnon lean from day to day ? wilt thou not tell me? And Amnon zu ihm: Ich habe Thamar, meines Bruders Absaloms Schwester, lieb said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister gewonnen. . 5. Jonadab sprach zu ihm: Lege dich auf dein Bette und mache dich And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed , and make thyself krank. Wenn dann dein Vater kommt , dich zu besehen , so sprich zu sick : and when thy father cometh to see thee, say unto ihm: Lieber , laß meine Schwester Thamar kommen, daß sie mich him, I pray thee, let my sister Tamar come , and give me äze und mache vor mir ein Essen , daß ich zusehe und meat, and dress the meat in my sight, that I may see [it], and von ihrer Hand esse. eat [it] at her hand . 6. Also legte sich Amnon und machte sich krank. Da nun der So Amnon lay down, and made himself sick : and when the König kam , ihn zu besehen , sprach Amnon zum Könige: Lieber, king was come to see him, Amnon said unto the king , laß meine Schwester Thamar kommen, daß sie vor mir ein I pray thee, let Tamar my sister come , and make me a Gemüße oder zwei mache, und ich von ihrer Hand couple of cakes in my sight , that I may eat at her hand esse. . 7. Da sandte David zu Thamar in das Haus und ließ ihr sagen : Gehe Then David sent home to Tamar , saying, Go now hin in das Haus deines Bruders Amnons und mache ihm eine Speise. to thy brother Amnon's house, and dress him meat . 8. Thamar ging hin in das Haus ihres Bruders Amnons , er aber lag So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid zu Bette. Und sie nahm einen Teig und knetete und sott es vor down . And she took flour, and kneaded [it], and made cakes in seinen Augen und kochte ihm ein Gemüße. his sight, and did bake the cakes . 9. Und sie nahm das Gericht und schüttete es vor ihm aus; aber er And she took a pan , and poured [them] out before him ; but he weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Laßt Jedermann von mir hinaus refused to eat . And Amnon said , Have out all men from me gehen. Und es ging Jedermann von ihm hinaus. . And they went out every man from him . 10. Da sprach Amnon zu Thamar: Bringe das Essen in die Kammer , daß ich And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I von deiner Hand esse. Da nahm Thamar das Gemüße, das sie may eat of thine hand . And Tamar took the cakes which she gemacht hatte, und brachte es zu Amnon, ihrem Bruder , had made , and brought [them] into the chamber to Amnon her brother in die Kammer. . 11. Und da sie es ihm brachte , daß er äße, ergriff er And when she had brought [them] unto him to eat, he took hold of sie und sprach zu ihr: Komm her, meine Schwester, schlafe bei mir her, and said unto her, Come lie with me , my . sister. 12. Sie aber sprach zu ihm: Nicht, mein Bruder , schwäche mich nicht, And she answered him, Nay , my brother, do not force me ; denn so thut man nicht in Israel. Thue nicht eine for no such thing ought to be done in Israel: do not thou solche Thorheit. this folly . 13. Wo will ich mit meiner Schande hin ? Und du And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou wirst sein wie die Thoren in Israel. Rede shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak aber mit dem Könige, der wird mich dir nicht versagen . unto the king ; for he will not withhold me from thee. 14. Aber er wollte ihr nicht gehorchen , und überwältigte Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than sie und schwächte sie und schlief bei ihr. she , forced her, and lay with her. 15. Und Amnon ward ihr überaus gram, daß der Haß Then Amnon hated her exceedingly ; so that the hatred wherewith he hated größer war, denn vorhin die Liebe war . her [was] greater than the love wherewith he had loved her. Und Amnon sprach zu ihr: Mache dich auf und hebe dich. And Amnon said unto her, Arise , be gone . 16. Sie aber sprach zu ihm : Das Uebel And she said unto him, [There is] no cause: this evil in sending me ist größer , denn das andere, das du an mir gethan hast, daß away [is] greater than the other that thou didst unto me du mich ausstößest. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht, . But he would not hearken unto her . 17. Sondern rief seinen Knaben , der sein Diener war , und sprach: Then he called his servant that ministered unto him, and said , Treibe diese von mir hinaus und schließe die Thür hinter ihr Put now this [woman] out from me , and bolt the door after her zu. . 18. Und sie hatte einen bunten Rock an , denn And [she had] a garment of divers colours upon her: for with solche Röcke trugen des Königs Töchter , weil sie Jungfrauen waren such robes were the king's daughters [that were] virgins . Und da sie sein Diener hinaus getrieben und die apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the Thür hinter ihr geschlossen hatte, door after her . 19. Warf Thamar Asche auf ihr Haupt und zerriß den bunten Rock And Tamar put ashes on her head , and rent her garment of , den sie an hatte, und legte ihre Hand auf das divers colours that [was] on her , and laid her hand on her Haupt und ging daher und schrie. head , and went on crying. 20. Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother bei dir gewesen? Nun , meine Schwester, schweig been with thee ? but hold now thy peace, my sister stille, es ist dein Bruder , und nimm die Sache nicht so zu Herzen. : he [is] thy brother; regard not this thing . Also blieb Thamar ledig in Absaloms, ihres Bruders , So Tamar remained desolate in her brother Absalom's Hause. house. 21. Und da der König David solches alles hörte, ward er sehr But when king David heard of all these things , he was very zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes. wroth . 22. Aber Absalom And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom ward Amnon gram, darum, daß er seine Schwester Thamar geschwächt hated Amnon , because he had forced his sister Tamar hatte. . 23. Ueber zwei Jahre aber hatte Absalom And it came to pass after two full years , that Absalom had Schafscheerer zu Baalhazor, die unter Ephraim liegt. Und Absalom sheepshearers in Baal-hazor, which [is] beside Ephraim : and Absalom lud alle Kinder des Königs . invited all the king's sons. 24. Und kam zum Könige und sprach: Siehe , dein Knecht hat And Absalom came to the king , and said , Behold now, thy servant hath Schafscheerer; der König wolle sammt seinen Knechten sheepshearers; let the king , I beseech thee, and his servants go mit seinem Knechte gehen. with thy servant . 25. Der König aber sprach zu Absalom: Nicht, mein Sohn, laß uns nicht Alle And the king said to Absalom, Nay , my son , let us not all now gehen, daß wir dich nicht beschweren . Und da er ihn nöthigte , go , lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: wollte er doch nicht gehen, sondern segnete ihn. howbeit he would not go , but blessed him. 26. Absalom sprach: Soll denn nicht mein Bruder Then said Absalom , If not, I pray thee, let my brother Amnon mit uns gehen? Der König sprach zu ihm: Warum soll er mit Amnon go with us . And the king said unto him, Why should he go with dir gehen? thee ? 27. Da nöthigte ihn Absalom, daß er mit ihm ließ Amnon und alle Kinder But Absalom pressed him , that he let Amnon and all the des Königs . king's sons go with him. 28. Absalom aber gebot seinen Knaben und sprach: Sehet darauf, Now Absalom had commanded his servants , saying, Mark ye now wenn Amnon guter Dinge wird von dem Wein, und ich zu when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto euch spreche: Schlaget Amnon und tödtet ihn, daß ihr euch nicht fürchtet , you , Smite Amnon; then kill him, fear not: denn ich habe es euch geheißen . Seid getrost und frisch have not I commanded you? be courageous, and be valiant daran. . 29. Also thaten die Knaben Absaloms dem Amnon, wie ihnen Absalom And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had geboten hatte. Da standen alle Kinder des Königs auf , und ein commanded . Then all the king's sons arose, and Jeglicher saß auf sein Maulthier und flohen. every man gat him up upon his mule , and fled . 30. Und da sie noch auf dem Wege waren, kam das And it came to pass, while they were in the way , that Gerücht vor David , daß Absalom hätte alle Kinder des tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the Königs erschlagen, daß nicht einer von ihnen übrig wäre. king's sons , and there is not one of them left . 31. Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Then the king arose, and tare his garments, and lay on the Erde , und alle seine Knechte , die um ihn her standen , zerrissen ihre earth; and all his servants stood by with their Kleider . clothes rent. 32. Da antwortete Jonadab, der Sohn Simeas, des Bruders Davids , And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, und sprach: Mein Herr, denke nicht, daß answered and said , Let not my lord suppose [that] they have slain alle Knaben , die Kinder des Königs , todt sind, sondern Amnon ist all the young men the king's sons ; for Amnon allein todt. Denn Absalom hat es bei sich only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been behalten , von dem Tage an, da er seine Schwester Thamar schwächte. determined from the day that he forced his sister Tamar . 33. So nehme nun , mein Herr, der König, solches nicht zu Now therefore let not my lord the king take the thing to his Herzen, daß alle Kinder des Königs todt seien, sondern heart , to think that all the king's sons are dead : for Amnon ist allein todt. Amnon only is dead. 34. Absalom aber floh. Und der Knabe auf der Warte hob But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up seine Augen auf und sah , und siehe , ein großes Volk kam auf his eyes , and looked, and, behold, there came much people by dem Wege nach einander an der Seite des Berges . the way of the hill side behind him. 35. Da sprach Jonadab zum Könige: Siehe , die Kinder des Königs And Jonadab said unto the king , Behold, the king's sons kommen; wie dein Knecht gesagt hat, so ist es ergangen. come : as thy servant said , so it is . 36. Und da er hatte ausgeredet , siehe , And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, da kamen die Kinder des Königs , und hoben ihre Stimme auf und the king's sons came, and lifted up their voice and weinten. Der König und alle seine Knechte weinten auch fast sehr. wept : and the king also and all his servants wept very sore. 37. Absalom aber floh und zog zu Thalmai, dem Sohn Ammihuds, dem Könige zu But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud , king of Gesur . Er aber trug Leid über seinen Sohn alle Tage. Geshur. And [David] mourned for his son every day . 38. Da aber Absalom floh und gen Gesur zog, war er daselbst drei Jahre. So Absalom fled, and went to Geshur , and was there three years. 39. Und der König David hörte auf auszuziehen wider Absalom, And [the soul of] king David longed to go forth unto Absalom: denn er hatte sich getröstet über Amnon, daß er todt war. for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead . 2.Samuelis / 2 Samuel 14. 1. Joab aber, der Sohn Zeru=Jas, merkte , daß des Königs Herz war Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart [was] wider Absalom; toward Absalom. 2. Und sandte hin gen Thekoa und ließ holen von dannen ein kluges Weib And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, und sprach zu ihr: Trage Leid und ziehe and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner , and put Leid=Kleider an und salbe dich nicht mit Oel, sondern on now mourning apparel , and anoint not thyself with oil, but stelle dich wie ein Weib , das eine lange Zeit Leid getragen hat über be as a woman that had a long time mourned for einen Todten. the dead : 3. Und sollst zum Könige hinein gehen und mit ihm reden, And come to the king , and speak on this manner unto him so und so. Und Joab gab ihr ein, was sie reden sollte . . So Joab put the words in her mouth. 4. Und da das Weib von Thekoa mit dem Könige reden wollte, fiel sie And when the woman of Tekoah spake to the king , she fell auf ihr Antlitz zur Erde und betete an und sprach: Hilf mir, on her face to the ground, and did obeisance, and said , Help , O König. king . 5. Der König sprach zu ihr: Was ist dir ? Sie sprach : Ich bin And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I [am] eine Wittwe, ein Weib , das Leid trägt, und mein Mann ist gestorben. indeed a widow woman , and mine husband is dead . 6. Und deine Magd hatte zwei Söhne, die zankten mit einander auf dem And thy handmaid had two sons , and they two strove together in the Felde, und da kein Retter da war, schlug einer den field, and [there was] none to part them , but the one smote the andern und tödtete ihn. other , and slew him. 7. Und siehe , nun stehet auf die ganze Freundschaft wider deine And, behold, the whole family is risen against thine Magd , und sagen: Gib her den, der seinen Bruder erschlagen handmaid, and they said , Deliver him that smote his brother hat, daß wir ihn tödten für die Seele seines Bruders, den er , that we may kill him, for the life of his brother whom he erwürgt hat, und auch den Erben vertilgen; und slew ; and we will destroy the heir also : and so they wollen meinen Funken auslöschen, der noch übrig ist, daß shall quench my coal which is left , and shall not meinem Manne kein Name und nichts übrig bleibe auf Erden. leave to my husband [neither] name nor remainder upon the earth. 8. Der König sprach zum Weibe: Gehe heim , ich will And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give für dich gebieten. charge concerning thee . 9. Und das Weib von Thekoa sprach zum König: Mein Herr König, die And the woman of Tekoah said unto the king , My lord, O king , the Missethat sei auf mir und meines Vaters Hause, der König aber und iniquity [be] on me , and on my father's house: and the king and sein Stuhl sei unschuldig. his throne [be] guiltless . 10. Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe And the king said , Whosoever saith [ought] unto thee , bring him zu mir, so soll er nicht mehr dich antasten . to me , and he shall not touch thee any more. 11. Sie sprach : Der König gedenke an den Herrn, deinen Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy Gott, daß der Bluträcher nicht zu viele God , that thou wouldest not suffer the revengers of blood werden, zu verderben , und meinen Sohn nicht vertilgen. to destroy any more, lest they destroy my son . Er sprach: So wahr der Herr lebt , es soll kein Haar von deinem And he said , [As] the LORD liveth, there shall not one hair of thy Sohne auf die Erde fallen. son fall to the earth . 12. Und das Weib sprach: Laß deine Magd Then the woman said , Let thine handmaid, I pray thee, speak [one] word unto meinem Herrn Könige etwas sagen. Er sprach: Sage her. my lord the king . And he said , Say on . 13. Das Weib sprach: Warum hast du ein solches gedacht And the woman said , Wherefore then hast thou thought such a thing wider Gottes Volk, daß der König solches geredet against the people of God ? for the king doth speak this thing hat, daß er sich verschuldige, und as one which is faulty , in that the king doth not fetch seinen Verstoßenen nicht wieder holen läßt? home again his banished . 14. Denn wir sterben eines Todes, und wie das Wasser in die For we must needs die , and [are] as water spilt on the Erde verschleißet, das man nicht aufhält ; und Gott ground , which cannot be gathered up again; neither doth God will nicht das Leben wegnehmen, sondern bedenkt sich , respect [any] person : yet doth he devise means, daß nicht das Verstoßene auch von ihm verstoßen werde. that his banished be not expelled from him . 15. So bin ich nun gekommen, mit meinem Now therefore that I am come to speak of this thing unto my Herrn König solches zu reden, denn das Volk macht mir lord the king , [it is] because the people have made me bange . Denn deine Magd gedachte: Ich will mit dem Könige reden; afraid: and thy handmaid said , I will now speak unto the king ; vielleicht wird er thun , was seine Magd it may be that the king will perform the request of his handmaid sagt. . 16. Denn er wird seine Magd erhören, daß er mich errette von For the king will hear , to deliver his handmaid out of der Hand Aller, die mich sammt meinem Sohne the hand of the man [that would] destroy me and my son together vertilgen wollen vom Erbe Gottes. out of the inheritance of God . 17. Und deine Magd gedachte: Meines Herrn, des Königs, Wort soll Then thine handmaid said , The word of my lord the king shall mir ein Trost sein; denn mein Herr, der now be comfortable : for as an angel of God, so [is] my lord the König, ist wie ein Engel Gottes, daß er Gutes und Böses hören kann; king to discern good and bad : darum wird der Herr, dein Gott, mit dir sein. therefore the LORD thy God will be with thee . 18. Der König antwortete und sprach zum Weibe: Leugne mir nicht , Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, was ich dich frage. Das Weib sprach: I pray thee, the thing that I shall ask thee . And the woman said , Let Mein Herr, der König, rede . my lord the king now speak. 19. Der König sprach: Ist nicht die Hand Joabs mit dir in diesem And the king said , [Is not] the hand of Joab with thee in all this Allem? Das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt , mein ? And the woman answered and said , [As] thy soul liveth, my Herr König, es ist Niemand Anders, weder zur Rechten noch lord the king , none can turn to the right hand or zur Linken , denn wie mein Herr, der König, geredet hat. Denn to the left from ought that my lord the king hath spoken : for dein Knecht Joab hat mir es geboten, und er hat solches Alles thy servant Joab, he bade me , and he put all these words deiner Magd eingegeben; in the mouth of thine handmaid : 20. Daß ich also diese Sache wenden sollte, das hat dein To fetch about this form of speech hath thy Knecht Joab gemacht . Aber mein Herr ist weise, wie die servant Joab done this thing: and my lord [is] wise , according to the Weisheit eines Engels Gottes, daß er merkt Alles auf wisdom of an angel of God , to know all [things] that [are] in Erden. the earth. 21. Da sprach der König zu Joab: Siehe , ich habe solches And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing gethan. So gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder. : go therefore , bring the young man Absalom again . 22. Da fiel Joab auf sein Antlitz zur Erde und betete And Joab fell to the ground on his face , and bowed himself an und dankte dem Könige und sprach: Heute merkt dein Knecht , , and thanked the king : and Joab said , To day thy servant knoweth daß ich Gnade gefunden habe vor deinen Augen, mein Herr König, that I have found grace in thy sight, my lord, O king , daß der König thut , was sein Knecht sagt. in that the king hath fulfilled the request of his servant . 23. Also macht sich Joab auf und zog gen Gesur und brachte Absalom gen So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. Jerusalem. 24. Aber der König sprach: Laß ihn wieder in sein Haus gehen, und And the king said , Let him turn to his own house , and let him not mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus see my face . So Absalom returned to his own house, und sah des Königs Angesicht nicht. and saw not the king's face . 25. Es war aber in ganz Israel kein Mann so schön , als But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom , und hatte dieses Lob vor Allen; von seiner Absalom for his beauty : from the Fußsohle an bis auf seine Scheitel war nicht ein sole of his foot even to the crown of his head there was no Fehler an ihm. blemish in him. 26. Und wenn man sein Haupt beschor, (das geschah gemeiniglich alle And when he polled his head , (for it was at every Jahr , denn es war ihm zu schwer , year's end that he polled [it]: because [the hair] was heavy on him, daß man es abscheeren mußte ) so wog sein Haupthaar therefore he polled it:) he weighed the hair of his head zwei hundert Sekel , nach dem königlichen Gewicht. at two hundred shekels after the king's weight . 27. Und Absalom wurden drei Söhne geboren und eine Tochter , And unto Absalom there were born three sons , and one daughter, die hieß Thamar, und war ein Weib schön von Gestalt . whose name [was] Tamar: she was a woman of a fair countenance. 28. Also blieb Absalom zwei Jahre zu Jerusalem, daß er des So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the Königs Angesicht nicht sah. king's face . 29. Und Absalom sandte nach Joab, daß er ihn zum Könige sendete, Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king ; und er wollte nicht zu ihm kommen. Er aber sandte zum but he would not come to him : and when he sent again the andernmal , noch wollte er nicht kommen. second time, he would not come . 30. Da sprach er zu seinen Knechten: Sehet das Stück Acker Joabs Therefore he said unto his servants, See , Joab's neben meinem, und er hat Gerste darauf, so gehet hin und stecket es field is near mine , and he hath barley there ; go and set it mit Feuer an. Da steckten die Knechte Absaloms das Stück mit on fire . And Absalom's servants set the field on Feuer an. fire . 31. Da machte sich Joab auf und kam zu Absalom in das Haus und Then Joab arose, and came to Absalom unto [his] house, and sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte mein Stück mit Feuer said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire angesteckt? ? 32. Absalom sprach zu Joab: Siehe , ich sandte nach dir und ließ dir sagen : And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee , saying, Komm her , daß ich dich zum Könige sende und sagen lasse: Come hither, that I may send thee to the king , to say , Warum bin ich von Gesur gekommen? Es wäre mir besser , Wherefore am I come from Geshur ? [it had been] good for me daß ich noch da wäre. So laß mich nun das [to have been] there still : now therefore let me see Angesicht des Königs sehen. Ist aber eine Missethat an mir, the king's face ; and if there be [any] iniquity in me , so tödte mich. let him kill me . 33. Und Joab ging hinein zum König und sagte es ihm an. Und er rief So Joab came to the king , and told him : and when he had called den Absalom, daß er hinein zum König kam, und er betete an, for Absalom, he came to the king , and bowed himself on sein Antlitz zur Erde geneigt vor dem Könige, und der König küßte his face to the ground before the king : and the king kissed Absalom. Absalom. 2.Samuelis / 2 Samuel 15. 1. Und es begab sich darnach , daß Absalom sich ließ machen Wagen And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots und Rosse , und fünfzig Mann, die seine Trabanten waren. and horses, and fifty men to run before him . 2. Und Absalom machte sich also des Morgens frühe auf und trat an den Weg And Absalom rose up early , and stood beside the way bei dem Thor. Und wenn Jemand einen Handel of the gate: and it was [so], that when any man that had a controversy hatte, daß er zum König vor Gericht kommen sollte, rief came to the king for judgment , then Absalom called ihn Absalom zu sich und sprach: Aus welcher Stadt bist du ? Wenn dann unto him , and said , Of what city [art] thou? And der sprach: Dein Knecht ist aus der Stämme Israels einem; he said , Thy servant [is] of one of the tribes of Israel . 3. So sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sache ist recht und And Absalom said unto him, See , thy matters [are] good and right schlecht, aber du hast keinen Verhörer vom Könige ; but [there is] no man [deputed] of the king to hear . thee. 4. Und Absalom sprach : O wer setzt mich zum Richter Absalom said moreover, Oh that I were made judge im Lande, daß Jedermann zu mir käme, der eine Sache und Gericht in the land , that every man which hath any suit or cause hat , daß ich ihm zum Rechten hülfe! might come unto me, and I would do him justice ! 5. Und wenn Jemand sich zu ihm that, daß er ihn And it was [so], that when any man came nigh [to him] to do him wollte anbeten , so reckte er seine Hand aus und ergriff ihn und obeisance, he put forth his hand , and took him, and küßte ihn. kissed him. 6. Auf diese Weise that Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht And on this manner did Absalom to all Israel that came zum Könige , und stahl also das Herz der Männer to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israels. Israel . 7. Nach vierzig Jahren sprach Absalom zum And it came to pass after forty years , that Absalom said unto the Könige: Ich will hingehen und mein Gelübde zu Hebron king , I pray thee, let me go and pay my vow ausrichten, das ich dem Herrn gelobt habe . , which I have vowed unto the LORD , in Hebron. 8. Denn dein Knecht that ein Gelübde, da ich zu Gesur in Syria wohnte, For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria , und sprach: Wenn mich der Herr wieder gen Jerusalem saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem bringt, so will ich dem Herrn einen Gottesdienst thun. , then I will serve the LORD . 9. Der König sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden. Und er machte sich auf And the king said unto him, Go in peace . So he arose , und ging gen Hebron. and went to Hebron. 10. Absalom aber hatte Kundschafter ausgesandt in alle Stämme But Absalom sent spies throughout all the tribes Israels und lassen sagen : Wenn ihr der Posaunen of Israel , saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet Schall hören werdet, so sprecht: Absalom ist König geworden zu , then ye shall say , Absalom reigneth in Hebron. Hebron. 11. Es gingen aber mit Absalom zwei hundert Mann von Jerusalem And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, [that berufen; aber sie gingen in ihrer Einfalt und wußten nichts um were] called ; and they went in their simplicity, and they knew not die Sache. any thing. 12. Absalom aber sandte auch nach Ahitophel, dem Giloniten, Davids And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite , David's Rathe , aus seiner Stadt Gilo . Da er nun die counsellor, from his city , [even] from Giloh, while he offered Opfer that, ward der Bund stark , und das Volk lief zu sacrifices . And the conspiracy was strong; for the people increased und mehrte sich mit Absalom. continually with Absalom. 13. Da kam einer , der sagte es David an und sprach: Das Herz And there came a messenger to David , saying, The hearts of Jedermanns in Israel folgt Absalom nach. the men of Israel are after Absalom . 14. David aber sprach zu allen seinen Knechten, die bei ihm waren zu And David said unto all his servants that [were] with him at Jerusalem: Auf , lasset uns fliehen, denn hier wird kein Jerusalem, Arise, and let us flee ; for we shall not [else] Entrinnen sein vor Absalom; eilet , daß wir gehen , daß er uns nicht escape from Absalom: make speed to depart, lest he übereile und ergreife uns , und treibe ein Unglück auf uns und overtake us suddenly, and bring evil upon us , and schlage die Stadt mit der Schärfe des Schwerts. smite the city with the edge of the sword . 15. Da sprachen die Knechte des Königs zu ihm : And the king's servants said unto the king, Behold, thy Was mein Herr, der König, erwählt, servants [are ready to do] whatsoever my lord the king shall appoint siehe, hier sind deine Knechte. . 16. Und der König ging zu Fuße hinaus mit seinem ganzen Hause . And the king went forth , and all his household after him. Er ließ aber zehn Kebsweiber, das Haus And the king left ten women, [which were] concubines, to keep the house zu bewahren. . 17. Und da der König und alles Volk zu Fuße hinaus kamen, And the king went forth, and all the people after him , and traten sie ferne vom Hause. tarried in a place that was far off . 18. Und alle seine Knechte gingen neben ihm her, dazu alle Crethi und And all his servants passed on beside him ; and all the Cherethites, and Plethi und alle Gathiter, sechs hundert Mann, die all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after von Gath zu Fuße gekommen waren, gingen vor dem Könige her. him from Gath , passed on before the king . 19. Und der König sprach zu Ithai, dem Gathiter: Warum gehst du auch Then said the king to Ittai the Gittite , Wherefore goest thou also mit uns? Kehre um und bleibe bei dem Könige; denn du bist with us ? return to thy place, and abide with the king : for thou [art] a fremd , und von deinem Orte gezogen hierher. stranger, and also an exile . 20. Gestern bist du gekommen , und heute wagst Whereas thou camest [but] yesterday, should I this day make du dich mit uns zu gehen; ich aber will gehen, wo thee go up and down with us ? seeing I go whither ich hin kann gehen. Kehre um, und deinen Brüdern mit dir I may , return thou , and take back thy brethren: widerfahre Barmherzigkeit und Treue . mercy and truth [be] with thee. 21. Ithai antwortete und sprach: So wahr der Herr lebt , und so And Ittai answered the king, and said , [As] the LORD liveth, and [as] wahr mein Herr König lebt : an welchem Ort mein Herr, der König, my lord the king liveth, surely in what place my lord the king sein wird , es gerathe zum Tode oder zum Leben, da shall be, whether in death or life , even there also wird dein Knecht auch sein. will thy servant be . 22. David sprach zu Ithai: So komm und gehe mit . Also ging Ithai, der And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gathiter , und alle seine Männer mit, und der ganze Haufen Gittite passed over, and all his men , and all the Kinder , die mit ihm waren. little ones that [were] with him . 23. Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, und alles Volk And all the country wept with a loud voice , and all the people ging mit . Und der König ging über den Bach Kidron, und passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and alles Volk ging vor auf dem Wege, der zur Wüste geht. all the people passed over, toward the way of the wilderness . 24. Und siehe, Zadok war auch da und alle Leviten, die bei ihm waren, und And lo Zadok also , and all the Levites [were] with him , trugen die Lade des Bundes Gottes und stellten sie dahin bearing the ark of the covenant of God : and they set down the ark . Und Ab=Jathar trat empor, bis daß alles Volk of God; and Abiathar went up , until all the people had done passing out zur Stadt hinaus kam. of the city . 25. Aber der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes wieder in And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into die Stadt; werde ich Gnade finden vor dem Herrn, so the city : if I shall find favour in the eyes of the LORD , he wird er mich wieder holen, und wird mich sie sehen lassen will bring me again , and shew me [both] it , und sein Haus . and his habitation: 26. Spricht er aber also : Ich habe nicht Lust zu dir ; siehe , hier But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohl gefällt . am] I , let him do to me as seemeth good unto him. 27. Und der König sprach zu dem Priester Zadok: O du The king said also unto Zadok the priest , [Art not] thou a Seher, kehre um wieder in die Stadt mit Frieden, und mit euch eure beiden seer ? return into the city in peace , and your two Söhne , Ahimaaz, dein Sohn, und Jonathan, der Sohn Ab=Jathars. sons with you, Ahimaaz thy son , and Jonathan the son of Abiathar . 28. Siehe, ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste , bis daß See , I will tarry in the plain of the wilderness, until Botschaft von euch komme und sage mir an. there come word from you to certify me . 29. Also brachte Zadok und Ab=Jathar die Lade Gottes wieder Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again gen Jerusalem und blieben daselbst. to Jerusalem: and they tarried there . 30. David aber ging den Oelberg hinan und weinte And David went up by the ascent of [mount] Olivet , and wept as he , und sein Haupt war verhüllt, und er ging barfuß . Dazu alles went up, and had his head covered , and he went barefoot: and all the Volk , das bei ihm war, hatte ein Jeglicher sein Haupt people that [was] with him covered every man his head verhüllt, und gingen hinan und weinten . , and they went up , weeping as they went up. 31. Und da es David angesagt ward , daß Ahitophel im And [one] told David , saying, Ahithophel [is] among the Bunde mit Absalom wäre, sprach er: Herr, mache conspirators with Absalom . And David said , O LORD, I pray thee, turn den Rathschlag Ahitophels zur Narrheit . the counsel of Ahithophel into foolishness. 32. Und da David auf die Höhe And it came to pass, that [when] David was come to the top [of the mount] kam, da man Gott pflegte anzubeten , siehe , da begegnete ihm Husai , , where he worshipped God, behold, Hushai der Arachiter , mit zerrissenem Rocke und Erde auf the Archite came to meet him with his coat rent , and earth upon seinem Haupte. his head : 33. Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, Unto whom David said , If thou passest on with me , then wirst du mir eine Last sein . thou shalt be a burden unto me: 34. Wenn du aber wieder in die Stadt gingest und sprächest zu Absalom: Ich But if thou return to the city , and say unto Absalom, I bin dein Knecht , ich will des Königs sein, der ich will be thy servant, O king ; [as] I [have been] deines Vaters Knecht war zu der Zeit, will nun dein Knecht thy father's servant hitherto , so [will] I now also [be] thy servant sein; so würdest du mir zu Gute den Rathschlag Ahitophels zu : then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel nichte machen. . 35. So sind Zadok und Ab=Jathar, die Priester, mit dir. And [hast thou] not there with thee Zadok and Abiathar the priests ? Alles, was du hörst aus therefore it shall be, [that] what thing soever thou shalt hear out of des Königs Hause, sagst du an den Priestern Zadok und Ab=Jathar the king's house, thou shalt tell [it] to Zadok and Abiathar . the priests. 36. Siehe , es sind bei ihnen ihre zwei Söhne, Ahimaaz, Zadoks , Behold, [they have] there with them their two sons , Ahimaaz Zadok's [son], und Jonathan, Ab=Jathars Sohn, durch dieselben kannst du mir and Jonathan Abiathar's [son]; and by them ye shall send unto me entbieten , was du hören wirst. every thing that ye can hear . 37. Also kam Husai , der Freund Davids , in die Stadt, und Absalom So Hushai David's friend came into the city , and Absalom kam gen Jerusalem. came into Jerusalem. 2.Samuelis / 2 Samuel 16. 1. Und da David ein wenig von der Höhe gegangen war, And when David was a little past the top [of the hill] , siehe , da begegnete ihm Ziba, der Knabe Mephi=Boseths , mit einem behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a Paar Esel gesattelt, darauf waren zwei hundert Brode couple of asses saddled, and upon them two hundred [loaves] of bread, und hundert Stück Rosinen und hundert Stück Feigen und and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and ein Lägel Weins. a bottle of wine . 2. Da sprach der König zu Ziba: Was willst du damit machen? And the king said unto Ziba, What meanest thou by these ? And Ziba sprach: Die Esel sollen für das Gesinde des Königs , darauf zu Ziba said , The asses [be] for the king's household to reiten , und die Brode und Feigen für die Knaben , zu essen, und der ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat ; and the Wein zu trinken, wenn sie müde werden in der Wüste . wine , that such as be faint in the wilderness may drink. 3. Der König sprach: Wo ist der Sohn deines Herrn ? Ziba And the king said , And where [is] thy master's son? And Ziba sprach zum Könige: Siehe , er blieb zu Jerusalem; denn er sprach: Heute said unto the king , Behold, he abideth at Jerusalem: for he said , To day wird mir das Haus Israels meines Vaters Reich shall the house of Israel restore me the kingdom of my father wieder geben. . 4. Der König sprach zu Ziba: Siehe , es soll dein sein Alles, was Then said the king to Ziba, Behold, thine [are] all that Mephi=Boseth hat. Ziba sprach: Ich bete an , [pertained] unto Mephibosheth . And Ziba said , I humbly beseech thee laß mich Gnade finden vor dir , mein Herr König. [that] I may find grace in thy sight, my lord, O king . 5. Da aber der König bis gen Bahurim kam, siehe , da ging And when king David came to Bahurim , behold, thence came out ein Mann daselbst heraus vom Geschlechte des Hauses Sauls, der hieß a man of the family of the house of Saul , whose name Simei, der Sohn Geras, der ging heraus und fluchte , [was] Shimei, the son of Gera : he came forth , and cursed still as he came. 6. Und warf David mit Steinen und alle Knechte des Königs And he cast stones at David, and at all the servants of king David. Denn alles Volk und alle Gewaltigen waren zu seiner Rechten David: and all the people and all the mighty men [were] on his right hand und zur Linken. and on his left . 7. So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du And thus said Shimei when he cursed , Come out , come out , thou Bluthund , du loser Mann! bloody man, and thou man of Belial : 8. Der Herr hat dir vergolten alles Blut des Hauses Sauls, daß The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul , du an seiner Statt bist König geworden. Nun hat der Herr in whose stead thou hast reigned ; and the LORD hath delivered das Reich gegeben in die Hand deines Sohnes Absaloms. Und the kingdom into the hand of Absalom thy son : and, siehe , nun steckst du in deinem Unglück ; denn du bist ein behold, thou [art taken] in thy mischief, because thou [art] a Bluthund . bloody man. 9. Aber Abisai , der Sohn Zeru=Jas, sprach zu dem Könige: Sollte Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king , Why should dieser todte Hund meinem Herrn, dem Könige, fluchen? Ich will this dead dog curse my lord the king ? let me hingehen und ihm den Kopf abreißen. go over , I pray thee, and take off his head . 10. Der König sprach: Ihr Kinder der Zeru=Jas, was habe ich mit euch zu And the king said , What have I to do with you schaffen ? Lasset ihn fluchen, denn der Herr hat es , ye sons of Zeruiah? so let him curse , because the LORD hath ihm geheißen : Fluche David. Wer kann nun sagen: Warum thust du said unto him, Curse David. Who shall then say , Wherefore hast thou also? done so? 11. Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe , mein Sohn, And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son , der von meinem Leibe gekommen ist, steht mir nach meinem Leben, which came forth of my bowels , seeketh my life : warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis ? Lasset ihn how much more now [may this] Benjamite [do it]? let him bezähmen, daß er fluche, denn der Herr hat es ihm geheißen . alone , and let him curse ; for the LORD hath bidden him. 12. Vielleicht wird der Herr mein Elend ansehen und It may be that the LORD will look on mine affliction , and that mir mit Güte vergelten sein heutiges Fluchen. the LORD will requite me good for his cursing this day . 13. Also ging David mit seinen Leuten des Weges. Aber Simei ging And as David and his men went by the way , Shimei went along an des Berges Seite neben ihm her und fluchte , und warf mit on the hill's side over against him , and cursed as he went, and threw Steinen zu ihm und sprengte mit Erdenklößen. stones at him, and cast dust . 14. Und der König kam hinein mit allem Volk , das bei ihm war, And the king , and all the people that [were] with him , came müde und erquickte sich daselbst. weary, and refreshed themselves there . 15. Aber Absalom und alles Volk der Männer Israels kamen gen Jerusalem And Absalom, and all the people the men of Israel , came to Jerusalem, und Ahitophel mit ihm. and Ahithophel with him. 16. Da aber Husai , der Arachiter, Davids Freund, And it came to pass, when Hushai the Archite , David's friend, was come zu Absalom hinein kam, sprach er zu Absalom: Glück zu, Herr unto Absalom , that Hushai said unto Absalom, God save the König! Glück zu, Herr König! king , God save the king . 17. Absalom aber sprach zu Husai : Ist das deine Barmherzigkeit an deinem And Absalom said to Hushai, [Is] this thy kindness to thy Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen? friend ? why wentest thou not with thy friend ? 18. Husai aber sprach zu Absalom: Nicht also, sondern welchen der Herr And Hushai said unto Absalom, Nay ; but whom the LORD erwählt und dieß Volk und alle Männer in Israel , deß will ich , and this people, and all the men of Israel, choose, his will I sein, und bei ihm bleiben. be , and with him will I abide . 19. Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor And again , whom should I serve ? [should I] not [serve] in the presence seinem Sohne dienen? Wie ich vor deinem Vater of his son ? as I have served in thy father's presence gedient habe, so will ich auch vor dir sein. , so will I be in thy presence . 20. Und Absalom sprach zu Ahitophel: Rathet zu , was Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we sollen wir thun? shall do . 21. Ahitophel sprach zu Absalom: Beschlafe die Kebsweiber deines Vaters And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's , die er gelassen hat, das Haus zu bewahren, so wird concubines, which he hath left to keep the house ; and das ganze Israel hören, daß du deinen Vater hast all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father stinkend gemacht, und wird Aller Hand, die bei dir : then shall the hands of all that [are] with thee sind, desto kühner werden. be strong . 22. Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache , und Absalom So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom beschlief die Kebsweiber seines Vaters vor den Augen des ganzen went in unto his father's concubines in the sight of all Israels. Israel . 23. Zu der Zeit, wenn Ahitophel einen Rath gab And the counsel of Ahithophel, which he counselled in , das war , als wenn man Gott um etwas hätte gefragt those days, [was] as if a man had enquired at the . Also waren alle Rathschläge Ahitophels beides bei David oracle of God: so [was] all the counsel of Ahithophel both with David und bei Absalom. and with Absalom. 2.Samuelis / 2 Samuel 17. 1. Und Ahitophel sprach zu Absalom: Ich will zwölf Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve tausend Mann auslesen und mich aufmachen und David nachjagen thousand men , and I will arise and pursue after David bei der Nacht, this night: 2. Und will ihn überfallen , weil er matt und laß ist. Wenn And I will come upon him while he [is] weary and weak handed , and ich ihn dann erschrecke, daß alles Volk , so bei ihm ist, will make him afraid : and all the people that [are] with him flieht, will ich den König allein schlagen. shall flee ; and I will smite the king only : 3. Und alles Volk wieder zu dir bringen. Wenn dann And I will bring back all the people unto thee : Jedermann zu dir gebracht ist, wie du begehrst , so the man whom thou seekest [is] as if all returned: [so] bleibt alles Volk mit Frieden. all the people shall be in peace . 4. Das däuchte Absalom gut sein und allen Aeltesten in Israel. And the saying pleased Absalom well , and all the elders of Israel. 5. Aber Absalom sprach: Lieber, lasset Husai , den Arachiten, auch rufen Then said Absalom , Call now Hushai the Archite also , und hören , was er dazu sagt . and let us hear likewise what he saith. 6. Und da Husai hinein zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm And when Hushai was come to Absalom , Absalom spake unto him, : Solches hat Ahitophel geredet , sage du, sollen saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall wir es thun oder nicht ? we do [after] his saying? if not ; speak thou. 7. Da sprach Husai zu Absalom: Es ist nicht ein guter Rath , den And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahitophel auf dießmal gegeben hat. Ahithophel hath given [is] not good at this time . 8. Und Husai sprach weiter: Du kennst deinen Vater wohl und seine For, said Hushai , thou knowest thy father and his Leute, daß sie stark sind und zorniges Gemüths, men , that they [be] mighty men , and they [be] chafed in their minds , wie ein Bär , dem die Jungen auf dem Felde geraubt sind. Dazu ist as a bear robbed of her whelps in the field : and dein Vater ein Kriegsmann und wird sich nicht säumen mit dem Volke . thy father [is] a man of war, and will not lodge with the people. 9. Siehe , er hat sich jetzt vielleicht verkrochen irgend in einer Grube, oder Behold, he is hid now in some pit , or sonst an einem Ort . Wenn es dann geschähe , daß in some [other] place: and it will come to pass, when some of das erstemal übel geriethe, und them be overthrown at the first , that whosoever heareth it käme ein Geschrei, und spräche: Es ist eine Schlacht geschehen in dem will say , There is a slaughter among the Volk , das Absalom nachfolgt: people that follow Absalom . 10. So würde Jedermann verzagt werden, der auch sonst ein Krieger ist And he also [that is] valiant , und ein Herz hat, wie ein Löwe . Denn whose heart [is] as the heart of a lion, shall utterly melt: for es weiß ganz Israel , daß dein Vater stark ist, und die all Israel knoweth that thy father [is] a mighty man , and [they] Krieger, die bei ihm sind . which [be] with him [are] valiant men. 11. Aber das rathe ich, daß du zu dir versammelst ganz Israel Therefore I counsel that all Israel be , von Dan an bis gen Ber=Seba , so viel als der generally gathered unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the Sand am Meer , und deine sand that [is] by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine Person ziehe unter ihnen. own person . 12. So wollen wir ihn überfallen , an welchem Ort wir ihn So shall we come upon him in some place where he shall be finden, und wollen über ihn kommen, wie der Thau auf die found , and we will light upon him as the dew falleth on the Erde fällt, daß wir von ihm und allen seinen Männern ground : and of him and of all the men that [are] with him nicht Einen übrig lassen . there shall not be left so much as one. 13. Wird er sich aber in eine Stadt versammeln, so soll Moreover, if he be gotten into a city , then shall das ganze Israel Stricke an dieselbe Stadt werfen und sie all Israel bring ropes to that city , and we will draw it in den Bach reißen, daß man nicht ein Kieselein daran into the river , until there be not one small stone found there finde. . 14. Da sprach Absalom und Jedermann in Israel : Der Rath Husais, des And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Arachiten, ist besser, denn Ahitophels Rath. Aber der Herr Archite [is] better than the counsel of Ahithophel . For the LORD had schickte es also, daß der gute Rath Ahitophels verhindert würde, appointed to defeat the good counsel of Ahithophel , auf daß der Herr Unglück über Absalom brächte. to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom . 15. Und Husai sprach zu Zadok und Ab=Jathar, den Priestern: So und Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests , Thus and so hat Ahitophel Absalom und den Aeltesten in Israel gerathen; ich thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel ; aber habe so und so gerathen . and thus and thus have I counselled. 16. So sendet nun eilend hin und lasset David ansagen und sprechet: Now therefore send quickly , and tell David , saying , Bleibe nicht über Nacht auf dem blachen Felde der Wüste , sondern Lodge not this night in the plains of the wilderness, but mache dich hinüber, daß der König nicht verschlungen werde und speedily pass over; lest the king be swallowed up , and alles Volk , das bei ihm ist. all the people that [are] with him . 17. Jonathan aber und Ahimaaz standen bei dem Brunnen Rogel Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not und eine Magd ging hin und sagte es ihnen an. be seen to come into the city: and a wench went and told them ; Sie aber gingen hin und sagten es dem König David an; denn sie durften and they went and told king David sich nicht sehen lassen, daß sie in die Stadt kämen. . 18. Es sah sie aber ein Knabe und sagte es Absalom an. Aber die Nevertheless a lad saw them, and told Absalom : but they beiden gingen eilend hin und kamen in eines Mannes Haus zu went both of them away quickly , and came to a man's house in Bahurim; der hatte einen Brunnen in seinem Hofe , da hinein stiegen Bahurim, which had a well in his court; whither they went sie . down. 19. Und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnen Loch , und And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and breitete Grütze darüber, daß man es nicht merkte. spread ground corn thereon; and the thing was not known . 20. Da nun die Knechte Absaloms zum Weibe in das Haus And when Absalom's servants came to the woman to the house kamen, sprachen sie: Wo ist Ahimaaz und Jonathan? Das Weib sprach , they said , Where [is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said zu ihnen: Sie gingen über das Wässerlein . Und da sie sie unto them , They be gone over the brook of water. And when they had suchten und nicht fanden , gingen sie wieder gen Jerusalem. sought and could not find [them], they returned to Jerusalem. 21. Und da sie weg waren, stiegen sie aus And it came to pass, after they were departed , that they came up out of dem Brunnen, und gingen hin und sagten es David, dem Könige, an, und the well , and went and told king David , and sprachen zu David: Machet euch auf und gehet eilend über das Wasser, denn said unto David, Arise , and pass quickly over the water : for so und so hat Ahitophel wider euch Rath gegeben. thus hath Ahithophel counselled against you . 22. Da machte sich David auf und alles Volk , das bei ihm war, und Then David arose, and all the people that [were] with him , and gingen über den Jordan, bis es lichter Morgen ward, und they passed over Jordan: by the morning light there fehlte nicht an einem , der nicht über den Jordan gegangen lacked not one of them that was not gone over Jordan wäre. . 23. Als aber Ahitophel sah, daß sein Rath nicht fortgegangen war, And when Ahithophel saw that his counsel was not followed , he sattelte er seinen Esel, machte sich auf und zog heim saddled [his] ass , and arose , and gat him home to his house, in seine Stadt, und beschickte sein Haus und hing sich , und to his city , and put his household in order, and hanged himself, and starb und ward begraben in seines Vaters Grab. died , and was buried in the sepulchre of his father . 24. Und David kam gen Mahanaim; und Absalom zog über den Jordan und Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and alle Männer Israels mit ihm. all the men of Israel with him. 25. Und Absalom hatte Amasa an Joabs Statt gesetzt über das Heer . And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: Es war aber Amasa eines Mannes Sohn, der hieß Jethra, ein which Amasa [was] a man's son , whose name [was] Ithra an Israelite, welcher lag bei Abigail, der Tochter Nahas , der Schwester Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister Zeru=Jas, Joabs Mutter. to Zeruiah Joab's mother. 26. Israel aber und Absalom lagerten sich in Gilead. So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. 27. Da David gen Mahanaim gekommen war, da And it came to pass, when David was come to Mahanaim , that brachten Sobi, der Sohn Nahas , von Rabbath der Kinder Ammons, und Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon , and Machir, der Sohn Ammiels von Lodabar, und Barsillai, ein Gileaditer von Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Roglim , Rogelim, 28. Bettwerk, Becken, irdenes Gefäß , Weizen, Gerste, Brought beds , and basons, and earthen vessels, and wheat , and barley, and Mehl , Sangen , Bohnen, Linsen , Grütze , flour, and parched [corn], and beans , and lentiles, and parched [pulse], 29. Honig, Butter, Schafe und Rinderkäse zu David und zu dem And honey, and butter, and sheep , and cheese of kine, for David, and for the Volke , das bei ihm war, zu essen; denn sie gedachten, das Volk people that [were] with him , to eat : for they said , The people wird hungrig, müde und durstig sein in der Wüste . [is] hungry , and weary, and thirsty , in the wilderness. 2.Samuelis / 2 Samuel 18. 1. Und David ordnete das Volk , das bei ihm war, und setzte über sie And David numbered the people that [were] with him , and set Hauptleute über tausend und über hundert . captains of thousands and captains of hundreds over them. 2. Und sandte aus des Volks einen dritten Theil unter And David sent forth a third part of the people under the Joab, und einen dritten Theil unter Abisai , den Sohn hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeru=Jas, Joabs Bruder , und einen dritten Theil unter Ithai, dem Zeruiah , Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gethiter. Und der König sprach zum Volke : Ich will auch Gittite . And the king said unto the people, I will surely go forth mit euch ausziehen . with you myself also. 3. Aber das Volk sprach : Du sollst nicht ausziehen; denn ob wir gleich But the people answered, Thou shalt not go forth : for if we fliehen , oder die Hälfte sterben, flee away, they will not care for us; neither if half of us die , so werden sie sich unser nicht annehmen ; denn du bist , als will they care for us: but now [thou art] worth wenn unser zehn tausend wären . So ist es nun besser, daß ten thousand of us: therefore now [it is] better that du uns aus der Stadt helfen mögest. thou succour us out of the city . 4. Der König sprach zu ihnen: Was euch gefällt, das will ich And the king said unto them , What seemeth you best I will thun. Und der König trat an das Thor , und alles Volk zog aus bei do . And the king stood by the gate side, and all the people came out by Hunderten und bei Tausenden. hundreds and by thousands . 5. Und der König gebot Joab und Abisai und Ithai und sprach: Fahret mir And the king commanded Joab and Abishai and Ittai , saying, [Deal] säuberlich mit dem Knaben Absalom. Und alles gently for my sake with the young man, [even] with Absalom. And all the Volk hörte es, da der König gebot allen Hauptleuten um people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. Absalom. 6. Und da das Volk hinaus kam auf das Feld , Israel entgegen , So the people went out into the field against Israel: and erhob sich der Streit im Walde Ephraim. the battle was in the wood of Ephraim; 7. Und das Volk Israel ward daselbst geschlagen vor den Knechten Where the people of Israel were slain before the servants of Davids, daß desselben Tages eine große Schlacht David , and there was there a great slaughter that day geschah, zwanzig tausend Mann. of twenty thousand [men]. 8. Und war daselbst der Streit zerstreut auf allem For the battle was there scattered over the face of all the Lande , und der Wald fraß viel mehr Volks des Tages, denn das Schwert country: and the wood devoured more people that day than the sword fraß . devoured. 9. Und Absalom begegnete den Knechten Davids, und ritt auf einem And Absalom met the servants of David . And Absalom rode upon a Maulthier. Und da das Maulthier unter eine große dicke mule , and the mule went under the thick boughs of a great Eiche kam, behing sein Haupt an der Eiche, und er schwebte oak , and his head caught hold of the oak , and he was taken up zwischen Himmel und Erde ; aber sein Maulthier lief between the heaven and the earth; and the mule that [was] unter ihm weg . under him went away. 10. Da das ein Mann sah , sagte er es Joab an und sprach: Siehe , And a certain man saw [it], and told Joab , and said , Behold, ich sah Absalom an einer Eiche hängen. I saw Absalom hanged in an oak . 11. Und Joab sprach zu dem Manne, der es ihm hatte angesagt : Siehe , And Joab said unto the man that told him, And, behold, sahst du das , warum schlugst du ihn nicht daselbst thou sawest [him], and why didst thou not smite him there zur Erde ? so wollte ich dir von meinetwegen zehn to the ground? and I would have given thee ten Silberlinge und einen Gürtel gegeben haben. [shekels] of silver, and a girdle . 12. Der Mann sprach zu Joab: Wenn du mir tausend And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand Silberlinge in meine Hand gewogen hättest, so wollte ich dennoch [shekels] of silver in mine hand , [yet] would I nicht meine Hand an des Königs Sohn gelegt haben. Denn not put forth mine hand against the king's son : for in our der König gebot dir und Abisai und Ithai vor unsern Ohren, und hearing the king charged thee and Abishai and Ittai , sprach: Hütet euch, daß nicht Jemand dem Knaben Absalom Leid thue. saying, Beware that none [touch] the young man Absalom . 13. Oder wenn ich etwas Falsches gethan hätte auf meiner Otherwise I should have wrought falsehood against mine Seele Gefahr, weil dem Könige nichts verholen own life : for there is no matter hid from the king wird, würdest du selbst wider mich , and thou thyself wouldest have set thyself against [me] gestanden sein. . 14. Joab sprach: Ich kann nicht so lang bei dir verziehen. Da Then said Joab , I may not tarry thus with thee . And he nahm Joab drei Spieße in seine Hand und stieß sie Absalom in das Herz took three darts in his hand, and thrust them through the heart , da er noch lebte an der Eiche. of Absalom, while he [was] yet alive in the midst of the oak . 15. Und zehn Knaben , Joabs Waffenträger, machten sich umher und And ten young men that bare Joab's armour compassed about and schlugen ihn zu Tode. smote Absalom, and slew him . 16. Da blies Joab die Posaune und brachte das Volk wieder , daß es nicht And Joab blew the trumpet, and the people returned from weiter Israel nachjagte ; denn Joab wollte des Volkes pursuing after Israel: for Joab held back the people schonen. . 17. Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in den Wald in eine große Grube And they took Absalom, and cast him into a great pit in , und legten einen sehr großen Haufen Steine auf ihn. Und das ganze the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel floh, ein Jeglicher in seine Hütte. Israel fled every one to his tent . 18. Absalom aber hatte sich eine Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a Säule aufgerichtet, da er noch lebte, die steht im Königsgrunde; denn pillar , which [is] in the king's dale : for er sprach: Ich habe keinen Sohn; darum soll dieß meines Namens he said , I have no son to keep my name in Gedächtniß sein. Und hieß die Säule nach seinem Namen, und remembrance : and he called the pillar after his own name : and it is heißt auch bis auf diesen Tag Absaloms Raum . called unto this day, Absalom's place. 19. Ahimaaz, der Sohn Zadoks, sprach: Lieber, laß mich laufen und Then said Ahimaaz the son of Zadok , Let me now run , and dem Könige verkündigen, daß der Herr ihm Recht verschafft hat bear the king tidings , how that the LORD hath avenged von seiner Feinde Händen. him of his enemies . 20. Joab aber sprach zu ihm: Du bringst heute keine And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day gute Botschaft. Einen andern Tag sollst du , but thou shalt bear tidings another day Botschaft bringen, und heute nicht ; denn des : but this day thou shalt bear no tidings, because the Königs Sohn ist todt. king's son is dead. 21. Aber zu Chusi sprach Joab : Gehe hin und sage dem Könige an, was du Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou gesehen hast. Und Chusi betete Joab an und lief. hast seen . And Cushi bowed himself unto Joab , and ran . 22. Ahimaaz aber, der Sohn Zadoks, sprach abermal zu Joab: Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But Wie, wenn ich auch liefe, dem Chusi nach? Joab howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi . And Joab sprach: Was willst du laufen, mein Sohn? Komm her; du said , Wherefore wilt thou run , my son , seeing that thou wirst nicht eine gute Botschaft bringen . hast no tidings ready? 23. Wie, wenn ich liefe? Er sprach zu ihm: So laufe doch. But howsoever, [said he], let me run . And he said unto him, Run . Also lief Ahimaaz strackes Weges und kam Chusi vor. Then Ahimaaz ran by the way of the plain , and overran Cushi . 24. David aber saß zwischen zweien Thoren, und der Wächter ging auf das And David sat between the two gates : and the watchman went up to the Dach des Thors an der Mauer, und hob seine Augen auf und sah roof over the gate unto the wall , and lifted up his eyes , and looked, einen Mann laufen allein, and behold a man running alone . 25. Und rief und sagte es dem Könige an. Der König aber sprach: And the watchman cried, and told the king . And the king said , Ist er allein, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da If he [be] alone , [there is] tidings in his mouth. And derselbe ging und herzu kam, he came apace, and drew near . 26. Sah der Wächter einen andern Mann laufen , und rief And the watchman saw another man running: and the watchman called in das Thor und sprach: Siehe , ein Mann läuft allein. Der unto the porter, and said , Behold [another] man running alone . And the König aber sprach: Der ist auch ein guter Bote . king said , He also bringeth tidings. 27. Der Wächter sprach: Ich sehe des ersten Lauf , als And the watchman said , Me thinketh the running of the foremost is like den Lauf Ahimaaz, des Sohns Zadoks. Und der König sprach: Es ist ein the running of Ahimaaz the son of Zadok . And the king said , He [is] a guter Mann, und bringt eine gute Botschaft. good man , and cometh with good tidings . 28. Ahimaaz aber rief und sprach zum Könige: Friede! Und And Ahimaaz called, and said unto the king , All is well . And he betete an vor dem Könige auf sein Antlitz zur fell down to the earth upon his face before the king Erde, und sprach: Gelobt sei der Herr, dein Gott, der die , and said , Blessed [be] the LORD thy God , which hath delivered up the Leute, die ihre Hand wider meinen Herrn, den König, aufhoben, men that lifted up their hand against my lord the king übergeben hat. . 29. Der König aber sprach: Geht es auch wohl dem Knaben Absalom ? And the king said , Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz sprach : Ich sah ein großes Getümmel, da des Königs Ahimaaz answered, When Joab sent the king's Knecht , Joab, mich, deinen Knecht , sandte , und servant , and [me] thy servant , I saw a great tumult, but I weiß nicht, was es war . knew not what [it was]. 30. Der König sprach : Gehe herum und tritt daher. Und er ging And the king said [unto him], Turn aside, [and] stand here . And he turned herum und stand allda. aside, and stood still. 31. Siehe , da kam Chusi und sprach: Hier gute Botschaft, mein And, behold, Cushi came; and Cushi said , Tidings , my Herr König! Der Herr hat dir heute Recht verschafft von lord the king : for the LORD hath avenged thee this day of der Hand Aller , die sich wider dich auflehnten. all them that rose up against thee . 32. Der König aber sprach zu Chusi: Geht es dem Knaben Absalom auch wohl? And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? Chusi sprach : Es müsse allen Feinden meines Herrn Königs And Cushi answered, The enemies of my lord the king gehen, wie es dem Knaben geht und Allen, die sich wider dich auflehnen, , and all that rise against thee übel zu thun . to do [thee] hurt, be as [that] young man [is]. 33. Da ward der König traurig und ging hin auf den Saal im And the king was much moved , and went up to the chamber over the Thor, und weinte und im Gehen sprach er also: Mein Sohn Absalom, gate, and wept : and as he went , thus he said , O my son Absalom, mein Sohn, mein Sohn Absalom! Wollte Gott, ich müßte für dich sterben! O my son , my son Absalom! would God I had died for thee , O Absalom, mein Sohn, mein Sohn! Absalom, my son , my son ! 2.Samuelis / 2 Samuel 19. 1. Und es ward Joab angesagt: Siehe , der König weint und trägt Leid um And it was told Joab , Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. Absalom. 2. Und ward aus dem Siege des Tages ein Leid unter dem And the victory that day was [turned] into mourning unto ganzen Volke . Denn das Volk hatte gehört des Tages, daß sich der König all the people: for the people heard say that day how the king um seinen Sohn bekümmerte. was grieved for his son . 3. Und das Volk stahl sich weg an dem Tage, daß es nicht in die Stadt And the people gat them by stealth that day into the city kam, wie sich ein Volk wegstiehlt, das zu Schanden geworden , as people being ashamed steal away ist, wenn es im Streit geflohen ist. when they flee in battle . 4. Der König aber hatte sein Angesicht verhüllt und schrie But the king covered his face , and the king cried laut : Ach mein Sohn Absalom, Absalom, mein Sohn, mein Sohn! with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son , my son ! 5. Joab aber kam zum König in das Haus und sprach: Du hast And Joab came into the house to the king, and said , Thou hast heute schaamroth gemacht alle deine Knechte , die shamed this day the faces of all thy servants, which heute deine , deiner Söhne, deiner this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy Töchter , deiner Weiber und deiner Kebsweiber daughters, and the lives of thy wives , and the lives of thy concubines Seelen errettet haben; ; 6. Daß du lieb hast, die dich hassen , und hassest, die dich lieb haben. In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends . Denn du lässest dich heute merken, daß es dir nicht gelegen ist For thou hast declared this day , that thou regardest an den Hauptleuten und Knechten. Denn ich merke heute wohl, neither princes nor servants: for this day I perceive , wenn dir nur Absalom lebte, und wir heute alle todt that if Absalom had lived, and all we had died this day wären, das däuchte dich recht zu sein. , then it had pleased thee well . 7. So mache dich nun auf und gehe heraus und rede mit Now therefore arise , go forth , and speak comfortably unto deinen Knechten freundlich. Denn ich schwöre dir bei dem Herrn: wirst du thy servants : for I swear by the LORD , if thou nicht heraus gehen, es wird kein Mann bei dir bleiben diese go not forth , there will not tarry one with thee this Nacht über. Das wird dir ärger sein , denn alles Uebel, das night : and that will be worse unto thee than all the evil that über dich gekommen ist von deiner Jugend auf bis hieher. befell thee from thy youth until now . 8. Da machte sich der König auf und setzte sich in das Thor. Und man sagte Then the king arose, and sat in the gate. And they told es allem Volk : Siehe , der König sitzt im Thor. Da unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And kam alles Volk vor den König. Aber Israel war geflohen, ein all the people came before the king : for Israel had fled Jeglicher in seine Hütte. every man to his tent . 9. Und es zankte sich alles Volk in allen Stämmen And all the people were at strife throughout all the tribes of Israels, und sprachen: Der König hat uns errettet von der Hand unserer Israel , saying , The king saved us out of the hand of our Feinde und erlöste uns von der Philister Hand, und enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines ; and now hat müssen aus dem Lande fliehen vor Absalom. he is fled out of the land for Absalom. 10. So ist Absalom gestorben im Streit, den wir über uns gesalbt hatten And Absalom , whom we anointed over us , ; warum seid ihr nun so stille , daß ihr is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of den König nicht wieder holet? bringing the king back ? 11. Der König aber sandte zu Zadok und Ab=Jathar, den Priestern, und And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests , ließ ihnen sagen : Redet mit den Aeltesten in Juda und sprecht: Warum wollt saying, Speak unto the elders of Judah , saying , Why are ihr die letzten sein, den König wieder zu holen in sein Haus ? Denn ye the last to bring the king back to his house? die Rede des ganzen Israels war vor den König gekommen in seeing the speech of all Israel is come to the king , [even] to sein Haus . his house. 12. Ihr seid meine Brüder , mein Bein und mein Fleisch; warum Ye [are] my brethren, ye [are] my bones and my flesh : wherefore then wollt ihr denn die letzten sein, den König wieder zu holen? are ye the last to bring back the king ? 13. Und zu Amasa sprecht: Bist du nicht mein Bein und mein And say ye to Amasa , [Art] thou not of my bone, and of my Fleisch? Gott thue mir dieß und das , wo du nicht sollst sein flesh ? God do so to me, and more also, if thou be not Feldhauptmann vor mir dein Leben lang an Joabs Statt. captain of the host before me continually in the room of Joab . 14. Und er neigte das Herz aller Männer Judas, wie And he bowed the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] Eines Mannes. Und sie sandten hin zum Könige: one man ; so that they sent [this word] unto the king , Komm wieder, du und alle deine Knechte . Return thou, and all thy servants. 15. Also kam der König wieder . Und da er an den Jordan kam, waren die So the king returned, and came to Jordan . And Männer Judas gen Gilgal gekommen, hinab zu ziehen dem Könige Judah came to Gilgal , to go to meet the king entgegen, daß sie den König über den Jordan führten. , to conduct the king over Jordan . 16. Und Simei, der Sohn Geras, des Sohns Jemini, der zu Bahurim wohnte, And Shimei the son of Gera , a Benjamite, which [was] of Bahurim , eilte und zog mit den Männern Judas hinab, dem König David hasted and came down with the men of Judah to meet king David entgegen. . 17. Und waren tausend Mann mit ihm von Benjamin , dazu auch Ziba, And [there were] a thousand men of Benjamin with him, and Ziba der Knabe aus dem Hause Sauls, mit seinen fünfzehn Söhnen und zwanzig the servant of the house of Saul , and his fifteen sons and his twenty Knechten , und fertigten sich durch den Jordan vor dem Könige servants with him; and they went over Jordan before the king her. . 18. Und machten die Furt , daß sie das Gesinde And there went over a ferry boat to carry over des Königs hinüber führten, und thaten, was ihm gefiel . the king's household , and to do what he thought good. And Simei aber, der Sohn Geras, fiel vor dem Könige nieder, da er Shimei the son of Gera fell down before the king , as he was über den Jordan fuhr, come over Jordan ; 19. Und sprach zum Könige: Mein Herr, rechne mir nicht zu die And said unto the king , Let not my lord impute Missethat , und gedenke nicht, daß dein Knecht iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant dich beleidigte des Tages, da mein Herr König aus Jerusalem did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem ging, und der König nehme es nicht zu Herzen. , that the king should take it to his heart . 20. Denn dein Knecht erkennt, daß ich gesündigt habe, und For thy servant doth know that I have sinned : therefore, siehe , ich bin heute der erste gekommen unter dem ganzen Hause behold, I am come the first this day of all the house Josephs, daß ich meinem Herrn König entgegen herab zöge. of Joseph to go down to meet my lord the king . 21. Aber Abisai , der Sohn Zeru=Jas, antwortete und sprach: Und Simei sollte But Abishai the son of Zeruiah answered and said , Shall darum nicht sterben , so er doch dem not Shimei be put to death for this, because he cursed Gesalbten des Herrn geflucht hat? the LORD'S anointed ? 22. David aber sprach: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Kinder And David said , What have I to do with you , ye sons of Zeru=Jas, daß ihr mir heute wollt zum Satan werden ? Zeruiah , that ye should this day be adversaries unto me? Sollte heute Jemand sterben in Israel? Meinest du, shall there any man be put to death this day in Israel? for ich wisse nicht, daß ich heute ein König bin geworden über do not I know that I [am] this day king over Israel? Israel? 23. Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben. Und der Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die . And the König schwur ihm. king sware unto him. 24. Mephi=Boseth, der Sohn Sauls, kam auch herab dem Könige And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king entgegen, und er hatte seine Füße, noch seinen Bart , and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard nicht gereinigt und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage an, da , nor washed his clothes , from the day der König weggegangen war, bis an den Tag, da er mit Frieden kam. the king departed until the day he came [again] in peace . 25. Da er nun gen Jerusalem kam, dem Könige And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king zu begegnen, sprach der König zu ihm: Warum bist du nicht , that the king said unto him, Wherefore wentest not mit mir gezogen, Mephi=Boseth? thou with me , Mephibosheth? 26. Und er sprach : Mein Herr König, mein Knecht hat mich betrogen , denn And he answered, My lord, O king , my servant deceived me: for dein Knecht gedachte: Ich will einen Esel satteln und thy servant said , I will saddle me an ass , that I may darauf reiten und zum Könige ziehen; denn dein Knecht ist ride thereon , and go to the king ; because thy servant [is] lahm. lame. 27. Dazu hat er deinen Knecht angegeben vor meinem Herrn König; And he hath slandered thy servant unto my lord the king ; aber mein Herr König ist wie ein Engel Gottes; thue , was but my lord the king [is] as an angel of God : do therefore [what dir wohl gefällt . is] good in thine eyes. 28. Denn alles meines Vaters Haus ist nichts gewesen, denn Leute des For all [of] my father's house were but dead men Todes, vor meinem Herrn König. So hast du deinen Knecht gesetzt before my lord the king : yet didst thou set thy servant unter die , so an deinem Tische essen. Was habe among them that did eat at thine own table . What right therefore have ich weiter Gerechtigkeit, oder weiter zu schreien an den König? I yet to cry any more unto the king ? 29. Der König sprach zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy Dinge ? Ich habe es gesagt: Du und Ziba theilet den Acker mit einander. matters? I have said, Thou and Ziba divide the land . 30. Mephi=Boseth sprach zum König: Er nehme es auch gar dahin, And Mephibosheth said unto the king , Yea, let him take all , nachdem mein Herr König mit Frieden heimgekommen ist. forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house. 31. Und Barsillai, der Gileaditer, kam herab von Roglim und führte den König And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went über den Jordan , daß er ihn im Jordan geleitete. over Jordan with the king, to conduct him over Jordan . 32. Und Barsillai war fast alt , wohl achtzig Jahre ; der hatte Now Barzillai was a very aged man, [even] fourscore years old: and he had den König versorgt , weil er zu Mahanaim war; denn er war provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim ; for he [was] ein sehr trefflicher Mann. a very great man . 33. Und der König sprach zu Barsillai: Du sollst mit mir hinüber And the king said unto Barzillai, Come thou over with me ziehen, ich will dich versorgen bei mir zu Jerusalem. , and I will feed thee with me in Jerusalem. 34. Aber Barsillai sprach zum Könige: Was ist es noch, das ich zu leben And Barzillai said unto the king , How long have I to live habe, daß ich mit dem Könige sollte hinauf gen Jerusalem , that I should go up with the king unto Jerusalem ziehen? ? 35. Ich bin heute achtzig Jahre alt, wie sollte ich kennen , was I [am] this day fourscore years old: [and] can I discern between gut oder böse ist, oder schmecken, was ich esse oder good and evil ? can thy servant taste what I eat or what I trinke, oder hören , was die Sänger oder drink ? can I hear any more the voice of singing men and Sängerinnen singen? Warum sollte dein Knecht singing women ? wherefore then should thy servant be yet a burden unto meinen Herrn König förder beschweren? my lord the king ? 36. Dein Knecht soll ein wenig gehen mit dem Könige über den Thy servant will go a little way over Jordan with the king Jordan. Warum will mir der König eine solche : and why should the king recompense it me with such a Vergeltung thun? reward ? 37. Laß deinen Knecht umkehren , daß ich sterbe in meiner Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine Stadt bei meines Vaters und meiner Mutter own city , [and be buried] by the grave of my father and of my mother Grabe. Siehe , da ist dein Knecht Chimeham, den laß mit . But behold thy servant Chimham ; let him go over with meinem Herrn Könige hinüber ziehen, und thue ihm, was dir my lord the king ; and do to him what shall wohlgefällt . seem good unto thee. 38. Der König sprach : Chimeham soll mit mir hinüber ziehen, und ich And the king answered, Chimham shall go over with me , and I will ihm thun , was dir wohl gefällt ; auch will do to him that which shall seem good unto thee: and Alles, was du an mir erwählest, will ich whatsoever thou shalt require of me , [that] will I do for dir thun. thee . 39. Und da alles Volk über den Jordan war gegangen, und der König And all the people went over Jordan . And when the king was auch , küßte der König den Barsillai und segnete ihn; und er come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he kehrte wieder an seinen Ort . returned unto his own place. 40. Und der König zog hinüber gen Gilgal, und Chimeham zog mit ihm. Und Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and alles Volk Judas hatte den König hinüber geführt; aber all the people of Judah conducted the king , and also des Volkes Israels war nur die Hälfte da. half the people of Israel . 41. Und siehe , da kamen alle Männer Israels zum Könige und And, behold, all the men of Israel came to the king , and sprachen zu ihm : Warum haben dich unsere Brüder , die Männer Judas, said unto the king, Why have our brethren the men of Judah gestohlen , und haben den König und sein Haus über den stolen thee away, and have brought the king , and his household Jordan geführt, und alle Männer Davids mit ihm ? , and all David's men with him, over Jordan? 42. Da antworteten die von Juda denen von Israel: And all the men of Judah answered the men of Israel, Because Der König gehört uns nahe zu ; was zürnet ihr the king [is] near of kin to us: wherefore then be ye angry darum ? meinet ihr, daß wir von dem Könige Nahrung for this matter? have we eaten at all of the king's [cost] ? oder Geschenke empfangen haben? or hath he given us any gift ? 43. So antworteten dann die von Israel denen von Juda und And the men of Israel answered the men of Judah, and sprachen: Wir haben zehnmal mehr bei dem Könige, dazu auch said , We have ten parts in the king , and we have also more bei David, denn ihr. Warum hast du mich denn so gering geachtet [right] in David than ye : why then did ye despise , daß das Unsere nicht das erste gewesen ist, us, that our advice should not be first had in bringing unsern König zu holen? Aber die von Juda redeten back our king ? And the words of the men of Judah were härter , denn die von Israel. fiercer than the words of the men of Israel. 2.Samuelis / 2 Samuel 20. 1. Und es war daselbst ein berühmter heilloser Mann, der And there happened to be there a man of Belial , whose hieß Seba, ein Sohn Bichris, eines Mannes von Jemini, der blies name [was] Sheba, the son of Bichri , a Benjamite: and he blew die Posaune und sprach: Wir haben kein Theil an David, noch a trumpet, and said , We have no part in David, neither have we Erbe am Sohne Isais; ein Jeglicher hebe sich zu seiner Hütte, o inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel! Israel. 2. Da fiel von David Jedermann in Israel , und folgten So every man of Israel went up from after David, [and] followed Seba, dem Sohne Bichris. Aber die Männer Judas hingen an ihrem Könige Sheba the son of Bichri : but the men of Judah clave unto their king , vom Jordan an bis gen Jerusalem. from Jordan even to Jerusalem. 3. Da aber der König David heim kam gen Jerusalem, And David came to his house at Jerusalem; and the king nahm er die zehn Kebsweiber, die er hatte gelassen, das took the ten women [his] concubines, whom he had left to keep the Haus zu bewahren, und that sie in eine Verwahrung und versorgte sie , aber house , and put them in ward , and fed them, but er beschlief sie nicht . Und sie waren also verschlossen bis an went not in unto them. So they were shut up unto ihren Tod und lebten als Wittwen . the day of their death , living in widowhood. 4. Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir alle Männer in Juda auf den Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within dritten Tag ; und du sollst auch hier stehen . three days, and be thou here present. 5. Und Amasa ging hin, Juda zu berufen ; aber er verzog So Amasa went to assemble [the men of] Judah: but he tarried longer die Zeit, die er ihm bestimmt hatte . than the set time which he had appointed him. 6. Da sprach David zu Abisai : Nun wird uns Seba, der Sohn Bichris, And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do mehr Leides thun, denn Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn us more harm than [did] Absalom: take thou thy lord's und jage ihm nach , daß er nicht etwa für sich feste servants, and pursue after him, lest he get him fenced Städte finde und entrinne aus unsern Augen. cities , and escape us . 7. Da zogen aus, ihm nach , die Männer Joabs , dazu die And there went out after him Joab's men, and the Crethi und Plethi und alle Starken . Sie zogen aber Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went aus von Jerusalem, nachzujagen Seba, dem Sohne Bichris. out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri . 8. Da sie aber bei dem großen Steine waren zu Gibeon, kam When they [were] at the great stone which [is] in Gibeon, Amasa vor ihnen her. Joab aber war gegürtet über seinem Kleide , Amasa went before them . And Joab's garment das er an hatte, und hatte darüber ein Schwert gegürtet , that he had put on was girded unto him, and das hing an seiner Hüfte in der Scheide upon it a girdle [with] a sword fastened upon his loins in the sheath , das ging gerne aus und ein. thereof; and as he went forth it fell out . 9. Und Joab sprach zu Amasa: Friede mit dir, mein Bruder ! Und Joab And Joab said to Amasa, [Art] thou in health , my brother? And Joab faßte mit seiner rechten Hand Amasa bei dem Barte, daß er took Amasa by the beard with the right hand to ihn küßte . kiss him. 10. Und Amasa hatte nicht Acht auf das Schwert in der Hand Joabs , But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab's hand: und er stach ihm damit in den Wanst , daß sein Eingeweide so he smote him therewith in the fifth [rib], and shed out his bowels sich auf die Erde schüttete, und gab ihm keinen Stich mehr , und er starb. to the ground , and struck him not again; and he died . Joab aber und sein Bruder Abisai jagten nach Seba, dem Sohne So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichris. Bichri . 11. Und es trat einer von den Knaben Joabs neben ihn und sprach: Trotz, And one of Joab's men stood by him, and said , und mache sich einer an Joab, und thue sich bei David nach He that favoureth Joab, and he that [is] for David , Joab! [let him go] after Joab. 12. Amasa aber lag im Blut gewälzt mitten auf der Straße . And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And Da aber einer sah, daß alles Volk da stehen blieb, wendete er Amasa when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa von der Straße auf den Acker, und warf Kleider auf ihn, weil er sah, out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw daß , wer an ihn kam, stehen blieb. that every one that came by him stood still. 13. Da er nun aus der Straße gethan war, folgte Jedermann When he was removed out of the highway , all the people Joab nach, Seba, dem Sohne Bichris, went on after Joab , to pursue after Sheba the son of Bichri nachzujagen. . 14. Und er zog durch alle Stämme Israels, gen Abel und Beth=Maacha And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maachah, und ganz Haberim ; und sie versammelten sich und folgten and all the Berites: and they were gathered together, and went also ihm nach . after him. 15. Und kamen und belegten ihn zu Abel und Beth=Maacha , und schütteten And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah, and they cast up einen Schutt um die Stadt und traten an die Mauer , und alles a bank against the city , and it stood in the trench: and all the Volk , das mit Joab war, stürmte und wollte die people that [were] with Joab battered the wall , to throw Mauer niederwerfen. it down . 16. Da rief eine weise Frau aus der Stadt: Hört, hört, sprecht Then cried a wise woman out of the city , Hear, hear; say , I pray you, zu Joab, daß er hier herzu komme, ich will mit ihm unto Joab, Come near hither , that I may speak with thee reden. . 17. Und da er zu ihr kam, sprach die Frau : Bist du Joab? And when he was come near unto her , the woman said, [Art] thou Joab? Er sprach : Ja . Sie sprach zu ihm: Höre die Rede deiner And he answered, I [am he]. Then she said unto him, Hear the words of thine Magd. Er sprach : Ich höre. handmaid. And he answered, I do hear. 18. Sie sprach : Vor Zeiten sprach man Then she spake , saying, They were wont to speak in old time , : Wer fragen will, der frage zu Abel, und so saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ging es wohl aus. ended [the matter] . 19. Ich bin eine von den friedsamen und treuen Städten in Israel, I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: und du willst die Stadt tödten, und die Mutter in Israel? Warum thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why willst du das Erbtheil des Herrn verschlingen? wilt thou swallow up the inheritance of the LORD ? 20. Joab antwortete und sprach: Das sei ferne ! das sei ferne von And Joab answered and said , Far be it, far be it from mir, daß ich verschlingen und verderben sollte; es hat sich nicht also. me , that I should swallow up or destroy . 21. Sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim, mit Namen Seba, The matter [is] not so: but a man of mount Ephraim, Sheba der Sohn Bichris , hat sich empört wider den König the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king , David; gebt denselbigen her allein, so will ich [even] against David: deliver him only , and I will depart von der Stadt ziehen. Die Frau sprach zu Joab: Siehe , sein Haupt soll from the city . And the woman said unto Joab, Behold, his head shall zu dir über die Mauer geworfen werden. be thrown to thee over the wall . 22. Und die Frau kam hinein zu allem Volk mit ihrer Weisheit. Und sie Then the woman went unto all the people in her wisdom . And they hieben Seba, dem Sohne Bichris, den Kopf ab und warfen ihn cut off the head of Sheba the son of Bichri , and cast [it] zu Joab. Da blies er die Posaune, und sie zerstreuten sich von der out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the Stadt, ein Jeglicher in seine Hütte. Joab aber kam wieder gen Jerusalem city , every man to his tent . And Joab returned to Jerusalem zum Könige. unto the king . 23. Joab aber war über das ganze Heer Israels. Benaja , der Sohn Now Joab [was] over all the host of Israel : and Benaiah the son of Jojada, war über die Crethi und Plethi . Jehoiada [was] over the Cherethites and over the Pelethites: 24. Adoram war Rentmeister , Josaphat, der Sohn Ahiluds, war And Adoram [was] over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud [was] Kanzler . recorder: 25. Seja war Schreiber, Zadok und Ab=Jathar waren Priester. And Sheva [was] scribe : and Zadok and Abiathar [were] the priests : 26. Dazu war Ira , der Jairiter, Davids Priester. And Ira also the Jairite was a chief ruler about David . 2.Samuelis / 2 Samuel 21. 1. Es war auch eine Theurung zu Davids Zeiten, drei Jahre Then there was a famine in the days of David three years, an einander ; und David suchte das Angesicht des Herrn. Und der Herr year after year; and David enquired of the LORD . And the LORD sprach : Um Sauls willen und um des Bluthauses willen, answered, [It is] for Saul , and for [his] bloody house , daß er die Gibeoniter getödtet hat. because he slew the Gibeonites . 2. Da ließ der König die Gibeoniter rufen und sprach zu ihnen. Die And the king called the Gibeonites , and said unto them ; (now the Gibeoniter aber waren nicht von den Kindern Israel, sondern übrig Gibeonites [were] not of the children of Israel, but of the von den Amoritern. Aber die Kinder Israel hatten ihnen geschworen remnant of the Amorites ; and the children of Israel had sworn , und Saul suchte sie zu schlagen in seinem Eifer für die unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the Kinder Israel und Juda . children of Israel and Judah.) 3. So sprach nun David zu den Gibeonitern: Was soll ich euch Wherefore David said unto the Gibeonites , What shall I do for thun? Und womit soll ich versöhnen , daß ihr das you ? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the Erbtheil des Herrn segnet? inheritance of the LORD ? 4. Die Gibeoniter sprachen zu ihm: Es ist uns nicht um Gold und And the Gibeonites said unto him, We will have no Silber zu thun an Saul und seinem Hause, und ist uns silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt nicht zu thun, um Jemand zu tödten in Israel. Er sprach: Was thou kill any man in Israel. And he said , What ye sprechet ihr denn, daß ich euch thun soll? shall say , [that] will I do for you . 5. Sie sprachen zum Könige: Den Mann, der uns verderbet und And they answered the king , The man that consumed us, and that zu nichte gemacht hat , sollen wir vertilgen, daß ihm devised against us [that] we should be destroyed from nichts bleibe in allen Grenzen Israels. remaining in any of the coasts of Israel , 6. Gebt uns sieben Männer aus seinem Hause , daß wir Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang sie aufhängen, dem Herrn zu Gibea Sauls, des Erwählten des Herrn them up unto the LORD in Gibeah of Saul , [whom] the LORD . Der König sprach: Ich will sie geben . did choose. And the king said , I will give [them]. 7. Aber der König verschonte Mephi=Boseth, den Sohn Jonathans, des Sohns But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Sauls, um des Eides willen des Herrn , der zwischen ihnen Saul , because of the LORD'S oath that [was] between them war, nämlich zwischen David und Jonathan, dem Sohne Sauls. , between David and Jonathan the son of Saul . 8. Aber die zwei Söhne Rizpas, der Tochter Ajas, die sie But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she Saul geboren hatte, Armoni und Mephi=Boseth, dazu die fünf Söhne bare unto Saul , Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michals, der Tochter Sauls, die sie dem Adriel geboren hatte, Michal the daughter of Saul , whom she brought up for Adriel dem Sohne Barsillais, des Mahalothiters, nahm der König, the son of Barzillai the Meholathite : 9. Und gab sie in die Hand der Gibeoniter; die hingen sie And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them auf dem Berge vor dem Herrn. Also fielen diese sieben auf einmal und in the hill before the LORD : and they fell [all] seven together , and starben zur Zeit der ersten Erndte , wann die were put to death in the days of harvest, in the first [days], in the Gersten=Erndte angeht. beginning of barley harvest . 10. Da nahm Rizpa , die Tochter Ajas, einen Sack und breitete ihn And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it auf den Felsen am Anfange der Erndte , bis das Wasser for her upon the rock , from the beginning of harvest until water vom Himmel über sie troff; und ließ des Tages dropped upon them out of heaven , and suffered neither die Vögel des Himmels nicht auf ihnen ruhen , noch des Nachts the birds of the air to rest on them by day, nor die Thiere des Feldes . the beasts of the field by night. 11. Und es ward David angesagt, was Rizpa , die Tochter Ajas, Sauls And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the Kebsweib , gethan hatte. concubine of Saul, had done . 12. Und David ging hin und nahm die Gebeine Sauls und die Gebeine Jonathans, And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan seines Sohnes, von den Bürgern zu Jabes in Gilead, die sie his son from the men of Jabesh-gilead, which had stolen them von der Gasse zu Bethsan gestohlen hatten, dahin sie die Philister from the street of Beth-shan , where the Philistines had gehängt hatten zu der Zeit, da die Philister Saul schlugen hanged them, when the Philistines had slain Saul auf dem Berge Gilboa. in Gilboa: 13. Und brachte sie von dannen herauf And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of , und sie sammelten sie zu Hauf mit den Gebeinen der Jonathan his son; and they gathered the bones of them that Gehenkten. were hanged . 14. Und begruben die Gebeine Sauls und seines Sohns Jonathans And the bones of Saul and Jonathan his son buried im Lande Benjamin, zu Zela , im Grabe seines they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his Vaters Kis, und thaten Alles, wie der König geboten hatte. Also ward father : and they performed all that the king commanded . And Gott nach diesem dem Lande wieder versöhnt. after that God was intreated for the land . 15. Es erhob sich aber wieder ein Krieg von den Philistern Moreover the Philistines had yet war again wider Israel, und David zog hinab, und seine Knechte mit ihm, und stritten with Israel; and David went down , and his servants with him, and fought wider die Philister . Und David ward müde . against the Philistines: and David waxed faint. 16. Und Jesbi zu Nob, welcher war der Kinder Raphas einer, und das And Ishbi-benob , which [was] of the sons of the giant , the Gewicht seines Speers war drei hundert Gewichte weight of whose spear [weighed] three hundred [shekels] of brass in weight Erz, und hatte neue Waffen, der gedachte David zu , he being girded with a new [sword], thought to have schlagen . slain David. 17. Aber Abisai , der Sohn Zeru=Jas, half ihm und schlug den Philister But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, todt . Da schwuren ihm die Männer Davids und and killed him. Then the men of David sware unto him , sprachen: Du sollst nicht mehr mit uns ausziehen in den Streit, daß saying , Thou shalt go no more out with us to battle, that nicht die Leuchte in Israel verlösche. thou quench not the light of Israel . 18. Darnach erhob sich noch ein Krieg zu Nob And it came to pass after this, that there was again a battle mit den Philistern . Da schlug Sibechai, der Husathiter, den with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, welcher auch der Kinder Raphas einer war. Saph, which [was] of the sons of the giant . 19. Und es erhob sich noch ein Krieg zu Gob mit den Philistern . Da schlug And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan, der Sohn Jaere=Orgims, ein Bethlehemiter, den Elhanan the son of Jaare-oregim, a Beth-lehemite , slew [the brother of] Goliath, den Gethiter, welcher hatte einen Spieß, des Stange war Goliath the Gittite , the staff of whose spear [was] wie ein Weberbaum. like a weaver's beam. 20. Und es erhob sich noch ein Krieg zu Gath, da war ein langer And there was yet a battle in Gath, where was a man of [great] Mann, der hatte sechs Finger an seinen Händen und sechs stature , that had on every hand six fingers, and Zehen an seinen Füßen , das ist vier und zwanzig an der Zahl , und er on every foot six toes, four and twenty in number; and he war auch geboren von Rapha. also was born to the giant. 21. Und da er Israel Hohn sprach , schlug ihn Jonathan, der Sohn Simeas, And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea des Bruders Davids . the brother of David slew him. 22. Diese vier waren geboren dem Rapha zu Gath, und fielen durch die Hand These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of Davids und seiner Knechte . David , and by the hand of his servants. 2.Samuelis / 2 Samuel 22. 1. Und David redete vor dem Herrn die Worte dieses Liedes zur Zeit, da And David spake unto the LORD the words of this song in the day [that] ihn der Herr errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, und von der Hand Sauls, und sprach: and out of the hand of Saul : 2. Der Herr ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter . And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; 3. Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the Horn meines Heils , mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, horn of my salvation, my high tower, and my refuge , my saviour; der du mir hilfst vom Frevel . thou savest me from violence. 4. Ich will den Herrn loben und anrufen, so werde I will call on the LORD , [who is] worthy to be praised : so shall ich von meinen Feinden erlöst werden. I be saved from mine enemies . 5. Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes , und die When the waves of death compassed me, the Bäche Belials erschreckten mich. floods of ungodly men made me afraid ; 6. Der Hölle Bande umfingen mich , und des Todes The sorrows of hell compassed me about; the snares of death Stricke überwältigten mich. prevented me ; 7. Wenn mir angst ist, so rufe ich den Herrn an, und schreie zu meinem In my distress I called upon the LORD , and cried to my Gott, so erhört er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei God : and he did hear my voice out of his temple, and my cry kommt vor ihn zu seinen Ohren. [did enter] into his ears . 8. Die Erde bebte und ward bewegt , die Grundfesten des Himmels regten sich Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved und bebten, da er zornig war. and shook , because he was wroth . 9. Dampf ging auf von seiner Nase , und verzehrendes Feuer There went up a smoke out of his nostrils, and fire von seinem Munde , daß es davon blitzte . out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 10. Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen He bowed the heavens also, and came down ; and darkness [was] under his Füßen. feet . 11. Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; und er schwebte auf den And he rode upon a cherub, and did fly : and he was seen upon the Fittigen des Windes. wings of the wind . 12. Sein Gezelt um ihn her war finster, und schwarze And he made darkness pavilions round about him , dark dicke Wolken . waters, [and] thick clouds of the skies. 13. Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen . Through the brightness before him were coals of fire kindled. 14. Der Herr donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus. The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice . 15. Er schoß seine Strahlen, und zerstreute sie ; er ließ blitzen , und And he sent out arrows , and scattered them; lightning, and erschreckte sie . discomfited them. 16. Da sah man Wassergüsse , und des And the channels of the sea appeared, the foundations of the Erdbodens Grund ward aufgedeckt, von dem Schelten des Herrn, von dem Odem world were discovered, at the rebuking of the LORD , at the blast und Schnauben seiner Nase . of the breath of his nostrils. 17. Er schickte aus von der Höhe und holte mich, und zog mich aus He sent from above , he took me ; he drew me out of großen Wassern. many waters ; 18. Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen He delivered me from my strong enemy , [and] from them that Hassern , die mir zu mächtig waren . hated me: for they were too strong for me. 19. Die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls , und der Herr ward They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was meine Zuversicht. my stay . 20. Er führte mich aus in den Raum , er riß mich heraus, He brought me forth also into a large place: he delivered me , denn er hatte Lust zu mir. because he delighted in me . 21. Der Herr thut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit, er vergilt mir The LORD rewarded me according to my righteousness: nach der Reinigkeit meiner Hände . according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 22. Denn ich halte die Wege des Herrn und bin nicht gottlos For I have kept the ways of the LORD , and have not wickedly departed wider meinen Gott. from my God . 23. Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen , und seine For all his judgments [were] before me: and [as for] his Gebote werfe ich nicht von mir ; statutes, I did not depart from them. 24. Sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor I was also upright before him, and have kept myself from mine Sünden . iniquity. 25. Darum vergilt mir der Herr nach meiner Therefore the LORD hath recompensed me according to my Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen . righteousness; according to my cleanness in his eye sight. 26. Bei den Heiligen bist du heilig , bei den Frommen With the merciful thou wilt shew thyself merciful, [and] with the upright bist du fromm , man thou wilt shew thyself upright. 27. Bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou bist du verkehrt . wilt shew thyself unsavoury. 28. Denn du hilfst dem elenden Volk , und mit deinen Augen And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] niedrigst du die Hohen . upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down. 29. Denn du Herr bist meine Leuchte , der Herr macht meine For thou [art] my lamp , O LORD: and the LORD will lighten my Finsterniß lichte. darkness . 30. Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott For by thee I have run through a troop : by my God über die Mauern springen. have I leaped over a wall . 31. Gottes Wege sind ohne Wandel, des Herrn Rede ist [As for] God , his way [is] perfect ; the word of the LORD [is] durchläutert; er ist ein Schild Allen , die ihm vertrauen . tried : he [is] a buckler to all them that trust in him. 32. Denn wo ist ein Gott, ohne den Herrn? Und wo ist ein Hort, ohne unsern For who [is] God , save the LORD ? and who [is] a rock, save our Gott? God ? 33. Gott stärkt mich mit Kraft, und weist mir einen Weg God [is] my strength [and] power: and he maketh my way ohne Wandel. perfect . 34. Er macht meine Füße gleich den Hirschen , und stellt mich auf meine He maketh my feet like hinds' [feet]: and setteth me upon my Höhe . high places. 35. Er lehrt meine Hände streiten und lehrt He teacheth my hands to war ; so that a bow of steel is broken by meinen Arm den ehernen Bogen spannen. mine arms . 36. Und gibst mir den Schild deines Heils ; und wenn du mich Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy demüthigst, machst du mich groß . gentleness hath made me great. 37. Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel Thou hast enlarged my steps under me ; so that my feet did nicht gleiten. not slip . 38. Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen , und will I have pursued mine enemies , and destroyed them; and nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe . turned not again until I had consumed them. 39. Ich will sie umbringen und zerschmeißen , und sollen And I have consumed them, and wounded them, that they could mir nicht widerstehen, sie müssen unter meine Füße fallen. not arise : yea, they are fallen under my feet . 40. Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich For thou hast girded me with strength to battle: werfen, die sich wider mich setzen . them that rose up against me hast thou subdued under me. 41. Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich Thou hast also given me the necks of mine enemies , that I verstöre, die mich hassen . might destroy them that hate me. 42. Sie blickten um sich, aber da ist kein Helfer; zum Herrn, They looked , but [there was] none to save ; [even] unto the LORD , aber er antwortet ihnen nicht. but he answered them not . 43. Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde , Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did wie Koth auf der Gasse will ich sie verstäuben und stamp them as the mire of the street , [and] did zerstreuen . spread them abroad. 44. Du hilfst mir von dem zänkischen Volk , und Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast behütest mich zum Haupt unter den Heiden ; ein Volk , das ich nicht kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I kannte , dienet mir. knew not shall serve me . 45. Den fremden Kindern hat es wider mich gefehlet, und Strangers shall submit themselves unto me : as gehorchen mir mit gehorsamen Ohren . soon as they hear , they shall be obedient unto me. 46. Die fremden Kinder sind verschmachtet und zappeln in Strangers shall fade away , and they shall be afraid out of ihren Banden . their close places. 47. Der Herr lebt , und gelobt sei mein Hort, und Gott, der The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the Hort meines Heils , müsse erhoben werden, rock of my salvation . 48. Der Gott, der mir die Rache gibt und wirft die Völker It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people unter mich, under me , 49. Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhest mich And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me aus denen, die sich wider mich setzen; du up on high above them that rose up against me : thou hast hilfst mir von den Frevlern . delivered me from the violent man. 50. Darum will ich dir danken , Herr, unter den Heiden und Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and deinem Namen lobsingen, I will sing praises unto thy name . 51. Der seinem König großes Heil beweist und wohl [He is] the tower of salvation for his king : and thut seinem Gesalbten, David, und seinem Samen sheweth mercy to his anointed , unto David, and to his seed ewiglich . for evermore. 2.Samuelis / 2 Samuel 23. 1. Dieß sind die letzten Worte Davids: Es sprach David, der Sohn Isais Now these [be] the last words of David . David the son of Jesse , es sprach der Mann, der versichert ist von dem Messias said, and the man [who was] raised up on high , the anointed des Gottes Jakobs, lieblich mit Psalmen Israels . of the God of Jacob , and the sweet psalmist of Israel , said, 2. Der Geist des Herrn hat durch mich geredet, und seine Rede ist The Spirit of the LORD spake by me , and his word [was] durch meine Zunge geschehen. in my tongue . 3. Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen, der Hort Israels hat geredet The God of Israel said , the Rock of Israel spake , der gerechte Herrscher unter den Menschen , der to me, He that ruleth over men [must be] just, Herrscher in der Furcht Gottes. ruling in the fear of God . 4. Und wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht And [he shall be] as the light of the morning, [when] the sun riseth , des Morgens ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das [even] a morning without clouds; [as] the tender Gras aus der Erde wächst . grass [springing] out of the earth by clear shining after rain. 5. Denn mein Haus ist nicht also bei Gott; denn er hat mir einen Although my house [be] not so with God ; yet he hath made with me an Bund gesetzt, der ewig, und alles wohl geordnet everlasting covenant , ordered in all und gehalten wird. Denn alles mein Heil und [things], and sure : for [this is] all my salvation, and all [my] Thun ist, daß nichts wächst? desire , although he make [it] not to grow . 6. Aber Belial sind allesammt wie die ausgeworfenen But [the sons] of Belial [shall be] all of them as thorns thrust away Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann; , because they cannot be taken with hands : 7. Sondern wer sie angreifen soll , muß Eisen But the man [that] shall touch them must be fenced with iron und Spießstangen in der Hand haben, und werden and the staff of a spear ; and they shall be utterly burned mit Feuer verbrannt werden in der Wohnung. with fire in the [same] place . 8. Dieß sind die Namen der Helden Davids : These [be] the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite Jasabeam, der Sohn Hachmonis , der Vornehmste unter dreien that sat in the seat, chief among the . Er hob seinen Spieß auf captains; the same [was] Adino the Eznite: [he lift up his spear] against und schlug acht hundert auf einmal . eight hundred, whom he slew at one time. 9. Nach ihm war Eleasar, der Sohn Dodos, des Sohns Ahohis , unter And after him [was] Eleazar the son of Dodo the Ahohite, [one] of den drei Helden mit David, da sie Hohn sprachen den Philistern , und the three mighty men with David, when they defied the Philistines daselbst versammelt waren zum Streit, und die Männer [that] were there gathered together to battle, and the men of Israels hinauf zogen. Israel were gone away : 10. Da stand er und schlug die Philister , bis daß seine Hand müde He arose , and smote the Philistines until his hand was weary, and am Schwert erstarrte. Und der Herr gab ein großes his hand clave unto the sword : and the LORD wrought a great Heil zu der Zeit, daß das Volk umwandte ihm nach , zu rauben. victory that day ; and the people returned after him only to spoil . 11. Nach ihm war Samma , der Sohn Agas, des Harariters. Da die And after him [was] Shammah the son of Agee the Hararite . And the Philister sich versammelten in eine Rotte, und war daselbst Philistines were gathered together into a troop, where ein Stück Acker voll Linsen , und das Volk floh vor den was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistern . Philistines. 12. Da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philister , und Gott gab ein großes Heil . Philistines: and the LORD wrought a great victory. 13. Und diese drei Vornehmsten unter dreißigen kamen hinab And three of the thirty chief went down , and came in der Erndte zu David in die Höhle Adullam, und die Rotte to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop der Philister lag im Grunde Rephaim. of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. 14. David aber war dazumal in der Burg. Aber der Philister And David [was] then in an hold, and the garrison of the Philistines Volk lag zu Bethlehem. [was] then [in] Beth-lehem. 15. Und David war lüstern und sprach: Wer will mir zu trinken holen And David longed , and said , Oh that one would give me drink des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Thor? of the water of the well of Beth-lehem, which [is] by the gate! 16. Da rissen die drei Helden in das Lager der Philister , und And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and schöpften des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem drew water out of the well of Beth-lehem, that [was] by the Thor, und trugen es und brachten es David. Aber er wollte es gate, and took [it], and brought [it] to David: nevertheless he would nicht trinken , sondern goß es dem Herrn, not drink thereof, but poured it out unto the LORD . 17. Und sprach: Das lasse der Herr ferne von mir sein , daß ich And he said , Be it far from me , O LORD, that I das thue. Ist es nicht das Blut der Männer, die should do this : [is not this] the blood of the men that went in ihr Leben gewagt haben und dahin gegangen sind? Und jeopardy of their lives ? therefore he wollte es nicht trinken . Das thaten die drei Helden . would not drink it. These things did these three mighty men. 18. Abisai , Joabs Bruder , der Sohn Zeru=Jas, war auch ein And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah , was Vornehmster unter dreien. Er hob seinen Spieß auf und schlug chief among three . And he lifted up his spear against drei hundert , und war auch berühmt unter dreien, three hundred, [and] slew [them], and had the name among three . 19. Und der herrlichste unter dreien, und war ihr Oberster. Was he not most honourable of three ? therefore he was their captain : Aber er kam nicht bis an die drei . howbeit he attained not unto the [first] three. 20. Und Benaja , der Sohn Jojadas, der Sohn Ishails , And Benaiah the son of Jehoiada , the son of a valiant man, of Kabzeel, who von großen Thaten, von Kabzeel, der schlug zwei Löwen der had done many acts , he slew two lionlike men of Moabiter, und ging hinab und schlug einen Löwen im Moab : he went down also and slew a lion in the midst of a Brunnen zur Schneezeit . pit in time of snow: 21. Und schlug auch einen Egyptischen gräulichen Mann, der hatte And he slew an Egyptian , a goodly man : and the Egyptian had einen Spieß in seiner Hand; er aber ging zu ihm hinab mit einem a spear in his hand; but he went down to him with a Stecken und riß dem Egypter den Spieß aus der Hand und staff , and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieße. slew him with his own spear . 22. Das that Benaja , der Sohn Jojadas, und war berühmt unter den These [things] did Benaiah the son of Jehoiada , and had the name among drei Helden , three mighty men. 23. Und herrlicher denn die dreißig. Aber er kam nicht bis an die He was more honourable than the thirty , but he attained not to the drei . Und David machte ihn zum heimlichen Rath . [first] three. And David set him over his guard. 24. Asahel, der Bruder Joabs, ist unter den dreißigen. Elhanan, der Sohn Asahel the brother of Joab [was] one of the thirty ; Elhanan the son Dodos, zu Bethlehem. of Dodo of Beth-lehem, 25. Samma , der Haraditer. Elika, der Haraditer. Shammah the Harodite , Elika the Harodite , 26. Helez, der Paltiter. Ira, der Sohn Ikes , des Thekoiters. Helez the Paltite , Ira the son of Ikkesh the Tekoite , 27. Abieser, der Antothiter. Mebunai , der Husathiter. Abiezer the Anethothite , Mebunnai the Hushathite , 28. Zalmon, der Ahohiter. Maherai, der Netophathiter. Zalmon the Ahohite , Maharai the Netophathite , 29. Heleb, der Sohn Baenas, der Netophathiter. Ithai, der Sohn Ribais, von Heleb the son of Baanah, a Netophathite , Ittai the son of Ribai out of Gibea der Kinder Benjamins. Gibeah of the children of Benjamin , 30. Benaja , der Pirgathoniter. Hidai , von den Bächen Gaas . Benaiah the Pirathonite , Hiddai of the brooks of Gaash, 31. Abialbon, der Arbathiter. Asmaveth, der Barhumiter. Abi-albon the Arbathite , Azmaveth the Barhumite , 32. Eljaheba, der Saalboniter. Die Kinder Jasens und Jonathans. Eliahba the Shaalbonite , of the sons of Jashen , Jonathan , 33. Samma , der Harariter. Ahiam, der Sohn Sarars, der Harariter. Shammah the Hararite , Ahiam the son of Sharar the Hararite , 34. Elipheleth, der Sohn Ahasbais, des Sohnes Maechatis . Eliam, der Eliphelet the son of Ahasbai , the son of the Maachathite, Eliam the Sohn Ahithophels, des Giloniters. son of Ahithophel the Gilonite , 35. Hezrai, der Carmeliter. Paerai, der Arbiter. Hezrai the Carmelite , Paarai the Arbite , 36. Jegeal, der Sohn Nathans von Zoba . Bani, der Gaditer. Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite , 37. Zelek, der Ammoniter. Naharai, der Berothiter, der Waffenträger Joabs, des Zelek the Ammonite , Naharai the Beerothite , armourbearer to Joab the Sohns Zeru=Jas. son of Zeruiah , 38. Ira, der Jethriter. Gareb, der Jethriter. Ira an Ithrite , Gareb an Ithrite , 39. Uria , der Hethiter. Derer sind allesammt sieben und dreißig . Uriah the Hittite : thirty and seven in all. 2.Samuelis / 2 Samuel 24. 1. Und der Zorn des Herrn ergrimmte abermal wider Israel, und And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he reizte David unter ihnen, da er sprach: Gehe hin, zähle Israel und Juda . moved David against them to say , Go , number Israel and Judah. 2. Und der König sprach zu Joab, seinem Feldhauptmann For the king said to Joab the captain of the host, which [was] with : Gehe umher in allen Stämmen Israels von Dan an bis gen him, Go now through all the tribes of Israel , from Dan even to Ber=Seba , und zähle das Volk , daß ich wisse, wie viel seiner Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the number of ist. the people . 3. Joab sprach zu dem Könige: Der Herr, dein Gott, thue diesem And Joab said unto the king , Now the LORD thy God add unto the Volke , wie es jetzt ist, noch hundertmal so viel, daß people, how many soever they be , an hundredfold , and that mein Herr, der König, seiner Augen Lust daran sehe ; aber the eyes of my lord the king may see [it]: but was hat mein Herr König zu dieser Sache Lust? why doth my lord the king delight in this thing ? 4. Aber des Königs Wort ging vor wider Joab und die Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the Hauptleute des Heers. Also zog Joab aus und die Hauptleute des Heers captains of the host . And Joab and the captains of the host went von dem Könige, daß sie das Volk Israel out from the presence of the king , to number the people of Israel zählten. . 5. Und gingen über den Jordan und lagerten sich zu Aroer, zur Rechten And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side der Stadt, die im Thal Gad liegt, und zu of the city that [lieth] in the midst of the river of Gad , and toward Jaeser; Jazer: 6. Und kamen gen Gilead und in das Niederland Hadsi , und kamen Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came gen Dan=Jaan und um Zidon her. to Dan-jaan, and about to Zidon , 7. Und kamen zu der festen Stadt Tyrus und allen Städten der Heviter And came to the strong hold of Tyre , and to all the cities of the Hivites, und Canaaniter, und kamen hinaus an den Mittag Judas gen and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, [even] to Ber=Seba . Beer-sheba. 8. Und zogen das ganze Land um, und kamen So when they had gone through all the land , they came to nach neun Monden und zwanzig Tagen gen Jerusalem. Jerusalem at the end of nine months and twenty days . 9. Und Joab gab dem Könige die Summe des Volks And Joab gave up the sum of the number of the people unto the , das gezählt war. Und es waren in Israel achtmal hundert tausend king : and there were in Israel eight hundred thousand starke Männer, die das Schwert auszogen, und in Juda valiant men that drew the sword ; and the men of Judah [were] fünfmal hundert tausend Mann. five hundred thousand men . 10. Und das Herz schlug David, nachdem das Volk And David's heart smote him after that he had numbered the people gezählt war. Und David sprach zum Herrn: Ich habe schwer gesündigt . And David said unto the LORD , I have sinned , daß ich das gethan habe. Und nun Herr, greatly in that I have done : and now, I beseech thee, O LORD, nimm weg die Missethat deines Knechtes; denn ich habe sehr thörlich take away the iniquity of thy servant ; for I have done very foolishly gethan. . 11. Und da David des Morgens aufstand, kam des Herrn Wort For when David was up in the morning , the word of the LORD zu Gad, dem Propheten , Davids Seher, und sprach: came unto the prophet Gad, David's seer , saying, 12. Gehe hin und rede mit David. So spricht der Herr: Dreierlei bringe ich zu Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer dir : Erwähle dir derer eins, das ich thee three [things]; choose thee one of them , that I may [do it] unto dir thue. thee . 13. Gad kam zu David und sagte es ihm an und sprach zu ihm: Willst du, daß So Gad came to David, and told him , and said unto him, Shall sieben Jahre Theurung in dein Land komme? Oder, daß du seven years of famine come unto thee in thy land ? or wilt thou drei Monden vor deinen Widersachern fliehen müssest, und sie dich flee three months before thine enemies , while they verfolgen ? Oder, daß drei Tage Pestilenz in deinem Lande sei? pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land ? So merke nun, und siehe, was ich wieder sagen soll Dem, der now advise , and see what answer I shall return to him that mich gesandt hat . sent me. 14. David sprach zu Gad: Es ist mir fast angst , aber laß uns And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall in die Hand des Herrn fallen; denn seine Barmherzigkeit ist groß ; now into the hand of the LORD ; for his mercies [are] great: ich will nicht in der Menschen Hände fallen. and let me not fall into the hand of man . 15. Also ließ der Herr Pestilenz in Israel kommen, vom Morgen an So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning bis zur bestimmten Zeit, daß des Volks starb von Dan even to the time appointed : and there died of the people from Dan an bis gen Ber=Seba siebenzig tausend Mann. even to Beer-sheba seventy thousand men . 16. Und da der Engel seine Hand ausstreckte über Jerusalem, daß er And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to sie verderbte , reute es den Herrn über dem Uebel, und sprach zu destroy it, the LORD repented him of the evil , and said to dem Engel, zu dem Verderber im Volk : Es ist genug ! laß nun deine Hand ab. the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand . Der Engel aber des Herrn war bei der Tenne Arafnas, des And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusiters. Jebusite . 17. David aber , da er den Engel sah, der das And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the Volk schlug, sprach er zum Herrn: Siehe, ich habe gesündigt, ich habe people , and said , Lo , I have sinned , and I have die Missethat gethan; was haben diese Schafe gethan? done wickedly : but these sheep , what have they done? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus let thine hand, I pray thee, be against me , and against my father's house sein. . 18. Und Gad kam zu David zu derselben Zeit und sprach zu ihm: Gehe And Gad came that day to David , and said unto him, Go hinauf und richte dem Herrn einen Altar auf in der up , rear an altar unto the LORD in the Tenne Arafnas, des Jebusiters. threshingfloor of Araunah the Jebusite . 19. Also ging David hinauf, wie Gad gesagt und And David , according to the saying of Gad , went up as der Herr geboten hatte. the LORD commanded . 20. Und da Arafna sich wandte, sah er den König mit seinen Knechten And Araunah looked , and saw the king and his servants coming on zu ihm gehen, und betete an toward him : and Araunah went out, and bowed himself before the king auf seinem Angesicht zur Erde , on his face upon the ground. 21. Und sprach: Warum kommt mein Herr, der König, zu seinem And Araunah said , Wherefore is my lord the king come to his Knechte? David sprach: Zu kaufen von dir die Tenne und zu servant? And David said , To buy the threshingfloor of thee , to bauen dem Herrn einen Altar, daß die Plage build an altar unto the LORD , that the plague may be stayed vom Volke aufhöre. from the people . 22. Aber Arafna sprach zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere , And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up wie es ihm gefällt . Siehe , da ist ein Rind zum what [seemeth] good unto him: behold, [here be] oxen for Brandopfer , und Schleifen und Geschirr vom burnt sacrifice, and threshing instruments and [other] instruments of the Ochsen zu Holz. oxen for wood. 23. Alles gab Arafna , der König, dem Könige. Und All these [things] did Araunah, [as] a king , give unto the king . And Arafna sprach zum König: Der Herr, dein Gott, lasse dich ihm angenehm Araunah said unto the king , The LORD thy God accept sein ! thee. 24. Aber der König sprach zu Arafna : Nicht also, sondern ich will dir es And the king said unto Araunah, Nay ; but I will surely abkaufen um sein Geld ; denn ich will buy [it] of thee at a price: neither will I offer burnt offerings dem Herrn, meinem Gott, nicht Brandopfer thun, das ich unto the LORD my God of that which doth cost me umsonst habe. Also kaufte David die Tenne und das Rind um nothing . So David bought the threshingfloor and the oxen for fünfzig Sekel Silber; fifty shekels of silver. 25. Und baute daselbst dem Herrn einen Altar, und opferte And David built there an altar unto the LORD , and offered Brandopfer und Dankopfer . Und der Herr ward dem Lande burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land versöhnt; und die Plage hörte auf von dem Volke Israel. , and the plague was stayed from Israel. |------------------------------------------------------------------------------ | Ende von "10__2sm" | End of "10__2sa" |------------------------------------------------------------------------------