12__2kö Das zweite Buch von den Königen. 12__2ki The Second Book of the Kings |------------------------------------------------------------------------------ | Inhalt (Index): |----------------- | Teil (1/1) von 2.Könige: 2.Könige 1,1 - 2.Könige 25,30 | Part (1/1) of 2 Kings : 2 Kings 1:1 - 2 Kings 25:30 | | Quellen (Sources): |-------------------- | [1] Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments | nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers. | Revidiert (revised) Dr. Johann Philipp Fresenius (1751), | Druck (printed) und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, | Frankfurt am Main (1841) | [2] Authorized King James Version of the Holy Bible (1769) | Oxford University Press (1994), Online Bible 6.0, (1993) | | Bearbeitungsstand (State of Handling): |---------------------------------------- | --> 2 Kings 1:1 - 2 Kings 25:30 has been checked in English. | --> 2.Könige 1,1 - 2.Könige 25,30 ist auf Deutsch abgeschrieben worden. | --> 2.Könige 1,1 - 2.Könige 25,30 ist auf Deutsch verglichen worden. | | Zeitraum (Space of Time): 9. 8.2006 - 8. 9.2006: Norbert Südland | | Entdeckte Druckfehler in [1] (nun beseitigt ): | Detected Missprints in [1] ( Corrected now): |--------------------------------------------------- | 2.Kö. 6,28: Nach 6.Wort: ":" <-- "?" | 2.Kö. 7, 6: Nach 22.Wort: "," <-- "" | 2.Kö. 7,19: Nach 25.Wort: "," <-- "" | 2.Kö.12, 1: 19.Wort: "Ber=Seba" <-- "Bersaba" | 2.Kö.15,29: 17.Wort: "Abel=Beth=Maacha" <-- "Abel, Beth=Maecha" | 2.Kö.15,33: Nach 7.Wort: "," <-- "" | 2.Kö.15,38: 27.Wort: "Statt" <-- "Stadt" | 2.Kö.23, 4: 59.Wort: "Beth=El" <-- "Bethel" | 2.Kö.23,17: 9.Wort: "Grabmaal" <-- "Grabmal" | 2.Kö.24,20: 15.Wort: "daß" <-- "das" |------------------------------------------------------------------------------ 2.Könige / 2 Kings 1. 1. Auch fielen die Moabiter ab von Israel, da Ahab todt Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab war. . 2. Und Ahasja fiel durch das Gitter in seinem Saal zu And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that [was] in Samaria und ward krank, und sandte Boten und sprach zu ihnen: Gehet Samaria, and was sick : and he sent messengers, and said unto them , Go hin, und fraget Baal=Sebub, den Gott zu Ekron, ob ich , enquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover von dieser Krankheit genesen werde? of this disease . 3. Aber der Engel des Herrn redete mit Elia , dem Thisbiten: Auf , und But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite , Arise, go up begegne den Boten des Königs zu Samaria und sprich zu ihnen: Ist to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them , [Is denn nun kein Gott in Israel, daß ihr hingehet it] not because [there is] not a God in Israel, [that] ye go zu fragen Baal=Sebub, den Gott zu Ekron? to enquire of Baal-zebub the god of Ekron? 4. Darum so spricht der Herr: Du sollst nicht von dem Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that Bette kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des bed on which thou art gone up , but shalt surely Todes sterben. Und Elia ging weg. die . And Elijah departed. 5. Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: And when the messengers turned back unto him , he said unto them , Warum kommt ihr wieder? Why are ye now turned back ? 6. Sie sprachen zu ihm: Es kam uns ein Mann herauf entgegen und And they said unto him, There came a man up to meet us, and sprach zu uns: Gehet wiederum hin zu dem Könige, der euch gesandt said unto us , Go , turn again unto the king that sent hat , und sprecht zu ihm: So spricht der Herr: Ist you, and say unto him, Thus saith the LORD, [Is it] not because denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, zu fragen [there is] not a God in Israel, [that] thou sendest to enquire of Baal=Sebub, den Gott zu Ekron? Darum sollst du nicht kommen von Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from dem Bette, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des that bed on which thou art gone up , but shalt surely Todes sterben. die . 7. Er sprach zu ihnen: Wie war der Mann gestaltet , der And he said unto them , What manner of man [was he] which euch begegnete und solches zu euch sagte? came up to meet you, and told you these words ? 8. Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauhe Haut an und einen And they answered him, [He was] an hairy man , and girt with a ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist girdle of leather about his loins . And he said , It [is] Elia , der Thisbiter. Elijah the Tishbite . 9. Und er sandte hin zu ihm einen Hauptmann über fünfzig sammt denselben Then the king sent unto him a captain of fifty with his fünfzigen. Und da der zu ihm hinauf kam, siehe , da saß er fifty . And he went up to him : and, behold, he sat on oben auf dem Berge. Er aber sprach zu ihm: Du Mann Gottes, der the top of an hill . And he spake unto him, Thou man of God , the König sagt, du sollst herab kommen . king hath said, Come down. 10. Elia antwortete dem Hauptmann über fünfzig und sprach zu ihm: And Elijah answered and said to the captain of fifty , Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und If I [be] a man of God , then let fire come down from heaven, and fresse dich und deine fünfzig. Da fiel Feuer vom Himmel und consume thee and thy fifty . And there came down fire from heaven, and fraß ihn und seine fünfzig. consumed him and his fifty . 11. Und er sandte wiederum einen andern Hauptmann über fünfzig zu Again also he sent unto him another captain of fifty ihm sammt seinen fünfzigen. Der hob an und sprach zu ihm: Du Mann with his fifty . And he answered and said unto him, O man of Gottes, so spricht der König : Komm eilends herab. God , thus hath the king said, Come down quickly . 12. Elia antwortete und sprach : Bin ich ein Mann Gottes, And Elijah answered and said unto them, If I [be] a man of God , so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine fünfzig. Da let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty . And fiel das Feuer Gottes vom Himmel und fraß ihn und seine the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fünfzig. fifty . 13. Da sandte er wiederum den dritten Hauptmann über fünfzig sammt And he sent again a captain of the third fifty with seinen fünfzigen. Da der zu ihm hinauf kam his fifty . And the third captain of fifty went up , and came , beugte er seine Kniee gegen Elia und flehete ihm und sprach zu and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto ihm: Du Mann Gottes , laß meine Seele und die Seele him, O man of God , I pray thee, let my life , and the life of these deiner Knechte , dieser fünfzig, vor dir etwas gelten. fifty thy servants , be precious in thy sight . 14. Siehe , das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat Behold, there came fire down from heaven , and burnt up die ersten zwei Hauptmänner über fünfzig mit ihren fünfzigen the two captains of the former fifties with their fifties gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir . : therefore let my life now be precious in thy sight. 15. Da sprach der Engel des Herrn zu Elia : Gehe mit ihm hinab And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him und fürchte dich nicht vor ihm. Und er machte sich auf und ging : be not afraid of him. And he arose , and went down mit ihm hinab zum Könige. with him unto the king . 16. Und er sprach zu ihm: So spricht der Herr: Darum , daß du hast And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent Boten hingesandt und lassen fragen Baal=Sebub, den Gott zu Ekron, messengers to enquire of Baal-zebub the god of Ekron, [is als wäre kein Gott in Israel, dessen Wort it] not because [there is] no God in Israel to enquire of his word man fragen möchte: so sollst du von dem Bette nicht ? therefore thou shalt not come down off that bed kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes on which thou art gone up , but shalt surely sterben. die . 17. Also starb er nach dem Wort des Herrn, das Elia geredet So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken hatte. Und Joram ward König an seiner Statt im andern Jahr Jorams, . And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram des Sohns Josaphats, des Königs Judas, denn er hatte keinen Sohn. the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son . 18. Was aber mehr von Ahasja zu sagen ist, das er gethan hat, Now the rest of the acts of Ahaziah which he did , siehe, das ist geschrieben in der Chronika der [are] they not written in the book of the chronicles of the Könige Israels. kings of Israel ? 2.Könige / 2 Kings 2. 1. Da aber der Herr wollte Elia im And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a Wetter gen Himmel holen, ging Elia und Elisa von Gilgal. whirlwind , that Elijah went with Elisha from Gilgal. 2. Und Elia sprach zu Elisa : Lieber, bleibe hier , denn der Herr And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hat mich gen Beth=El gesandt. Elisa aber sprach : So wahr hath sent me to Beth-el . And Elisha said [unto him, As] der Herr lebt und deine Seele , ich verlasse dich nicht. the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee . Und da sie hinab gen Beth=El kamen, So they went down to Beth-el . 3. Gingen der Propheten Kinder, die zu Beth=El waren, And the sons of the prophets that [were] at Beth-el came heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der Herr wird forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will deinen Herrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber take away thy master from thy head to day ? And he sprach: Ich weiß es auch wohl, schweiget nur stille. said , Yea, I know [it] ; hold ye your peace . 4. Und Elia sprach zu ihm: Elisa , Lieber, bleibe hier , denn der And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the Herr hat mich gen Jericho gesandt. Er aber sprach: So wahr der Herr LORD hath sent me to Jericho . And he said , [As] the LORD lebt und deine Seele , ich verlasse dich nicht. Und da liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee . So sie gen Jericho kamen, they came to Jericho . 5. Traten der Propheten Kinder, die zu Jericho waren, And the sons of the prophets that [were] at Jericho came zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der Herr wird to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take deinen Herrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber away thy master from thy head to day ? And he sprach : Ich weiß es auch wohl, schweiget nur stille. answered, Yea, I know [it] ; hold ye your peace . 6. Und Elia sprach zu ihm: Lieber, bleibe hier, denn der Herr And Elijah said unto him, Tarry , I pray thee, here; for the LORD hat mich gesandt an den Jordan. Er aber sprach: So wahr der Herr hath sent me to Jordan. And he said , [As] the LORD lebt und deine Seele , ich verlasse dich nicht. Und liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee . And gingen die Beiden mit einander . they two went on. 7. Aber fünfzig Männer unter den Propheten Kindern gingen hin und And fifty men of the sons of the prophets went , and traten gegenüber von ferne ; aber die Beiden standen am Jordan. stood to view afar off: and they two stood by Jordan. 8. Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen, und schlug in And Elijah took his mantle, and wrapped [it] together, and smote das Wasser, das theilte sich auf beiden Seiten, daß sie beide the waters, and they were divided hither and thither, so that they two trocken durchhin gingen . went over on dry ground. 9. Und da sie hinüber kamen, sprach Elia And it came to pass, when they were gone over , that Elijah said zu Elisa : Bitte, was ich dir thun soll , ehe ich unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken von dir genommen werde. Elisa sprach: Daß away from thee . And Elisha said , I pray thee, let a double dein Geist bei mir sei zwiefältig. portion of thy spirit be upon me . 10. Er sprach: Du hast ein Hartes gebeten; doch , so du And he said , Thou hast asked a hard thing : [nevertheless], if thou mich sehen wirst , wenn ich von dir genommen werde, so wird see me [when I am] taken from thee , it shall es ja sein ; wo nicht, so wird es nicht sein . be so unto thee; but if not , it shall not be [so]. 11. Und da sie mit einander gingen , und er redete, And it came to pass, as they still went on, and talked, that, siehe , da kam ein feuriger Wagen mit feurigen Rossen behold, [there appeared] a chariot of fire, and horses of , und schieden die Beiden von einander, und Elia fuhr also im fire, and parted them both asunder ; and Elijah went up by a Wetter gen Himmel. whirlwind into heaven. 12. Elisa aber sah es und schrie: Mein Vater , mein Vater , Wagen And Elisha saw [it], and he cried , My father, my father, the chariot Israel und seine Reuter ! Und sah ihn nicht mehr. Und er of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he faßte seine Kleider und zerriß sie in zwei Stücke. took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. 13. Und hob auf den Mantel Elias , der ihm entfallen war , und He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and kehrte um und trat an das Ufer des Jordans. went back, and stood by the bank of Jordan ; 14. Und nahm denselben Mantel Elias , der ihm entfallen war , und schlug And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote in das Wasser und sprach: Wo ist nun der Herr, der Gott Elias ? Und the waters, and said , Where [is] the LORD God of Elijah? and schlug in das Wasser, da theilte es sich when he also had smitten the waters, they parted auf beiden Seiten, und Elisa ging hindurch. hither and thither: and Elisha went over . 15. Und da ihn sahen der Propheten Kinder, die zu And when the sons of the prophets which [were] to view at Jericho gegen ihm waren , sprachen sie: Der Geist Elias Jericho saw him, they said , The spirit of Elijah doth ruht auf Elisa ; und gingen ihm entgegen und beteten an rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves zur Erde ; to the ground before him. 16. Und sprachen zu ihm: Siehe , es sind unter deinen Knechten And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fünfzig Männer, starke Leute, die laß gehen und deinen fifty strong men ; let them go , we pray thee, and seek thy Herrn suchen; vielleicht hat ihn der Geist des Herrn genommen master : lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken und irgend auf einen Berg , oder irgend in ein him up, and cast him upon some mountain, or into some Thal geworfen. Er aber sprach: Lasset nicht gehen! valley . And he said , Ye shall not send . 17. Aber sie nöthigten ihn, bis daß er sich ungeberdig stellte und And when they urged him till he was ashamed , he sprach: Lasset hingehen. Und sie sandten hin fünfzig Männer, und said , Send . They sent therefore fifty men ; and suchten ihn drei Tage, aber sie fanden ihn nicht. they sought three days, but found him not . 18. Und kamen wieder zu ihm, und er blieb zu Jericho und sprach And when they came again to him, (for he tarried at Jericho ,) he said zu ihnen: Sagte ich euch nicht , ihr solltet nicht hingehen? unto them , Did I not say unto you, Go not ? 19. Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa : Siehe , And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the es ist gut wohnen in dieser Stadt , wie mein Herr sieht; situation of this city [is] pleasant, as my lord seeth: aber es ist böses Wasser , und das Land unfruchtbar. but the water [is] naught, and the ground barren . 20. Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und thut Salz darein . Und And he said , Bring me a new cruse , and put salt therein. And sie brachten es ihm. they brought [it] to him. 21. Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt darein und sprach: So spricht der Herr: Ich habe dieß Wasser in there, and said , Thus saith the LORD, I have healed these waters gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod noch ; there shall not be from thence any more death or Unfruchtbarkeit daher kommen. barren [land] . 22. Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Worte So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisas, das er redete. Elisha which he spake . 23. Und er ging hinauf gen Beth=El. Und als er auf dem And he went up from thence unto Beth-el: and as he was going up by the Wege hinan ging, kamen kleine Knaben zur Stadt heraus und way , there came forth little children out of the city , and spotteten ihn und sprachen zu ihm: Kahlkopf, komm herauf ! mocked him, and said unto him, Go up , thou bald head; Kahlkopf, komm herauf ! go up , thou bald head. 24. Und er wandte sich um , und da er sie sah , fluchte er ihnen And he turned back, and looked on them, and cursed them im Namen des Herrn. Da kamen zwei Bären aus dem in the name of the LORD . And there came forth two she bears out of the Walde und zerrissen der Kinder zwei und vierzig . wood , and tare forty and two children of them. 25. Von dannen ging er auf den Berg Carmel und kehrte um von dannen And he went from thence to mount Carmel, and from thence gen Samaria. he returned to Samaria. 2.Könige / 2 Kings 3. 1. Joram, der Sohn Ahabs, ward König über Israel zu Samaria im Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the achtzehnten Jahr Josaphats, des Königs Judas, und regierte zwölf eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve Jahre. years. 2. Und that , das dem Herrn übel gefiel, doch nicht wie And he wrought evil in the sight of the LORD ; but not like sein Vater und seine Mutter. Denn er that weg die Säulen Baals, die his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that sein Vater machen ließ. his father had made . 3. Aber er blieb hangen an den Sünden Jerobeams, des Sohns Nebats, Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat , der Israel sündigen machte, und ließ nicht davon . which made Israel to sin ; he departed not therefrom. 4. Mesa aber, der Moabiter König, hatte viele Schafe , und zinste And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered dem Könige Israels Wolle von hundert tausend Lämmern und von hundert unto the king of Israel an hundred thousand lambs , and an hundred tausend Widdern . thousand rams , with the wool. 5. Da aber Ahab todt war, fiel der But it came to pass, when Ahab was dead , that the king of Moabiter König ab vom Könige Israels. Moab rebelled against the king of Israel . 6. Da zog zu derselben Zeit aus der König Joram von Samaria And king Jehoram went out of Samaria the same , und ordnete das ganze Israel. time, and numbered all Israel. 7. Und sandte hin zu Josaphat, dem Könige Judas, und ließ ihm And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, sagen : Der Moabiter König ist von mir abgefallen, saying, The king of Moab hath rebelled against me : wilt komm mit mir, zu streiten wider die Moabiter . Er sprach: thou go with me against Moab to battle? And he said , Ich will hinauf kommen, ich bin wie du , und mein Volk wie dein I will go up : I [am] as thou [art], my people as thy Volk , und meine Rosse wie deine Rosse . people, [and] my horses as thy horses. 8. Und sprach: Durch welchen Weg wollen wir hinauf ziehen? Er sprach : And he said , Which way shall we go up ? And he answered, Durch den Weg in der Wüste Edoms. The way through the wilderness of Edom . 9. Also zog hin der König Israels , der König Judas und der König So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king Edoms. Und da sie sieben Tagreisen zogen, of Edom : and they fetched a compass of seven days' journey : and hatte das Heer und das Vieh , das unter there was no water for the host, and for the cattle that followed ihnen war, kein Wasser. them . 10. Da sprach der König Israels : O wehe! Der Herr hat diese And the king of Israel said, Alas ! that the LORD hath called these drei Könige geladen , daß er sie in der Moabiter Hände three kings together, to deliver them into the hand of Moab gäbe. ! 11. Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des Herrn hier, But Jehoshaphat said , [Is there] not here a prophet of the LORD , daß wir den Herrn durch ihn rathfragen? Da antwortete einer that we may enquire of the LORD by him ? And one unter den Knechten des Königs Israels und sprach: Hier of the king of Israel's servants answered and said , Here ist Elisa , der Sohn Saphats, der Elia Wasser auf die Hände [is] Elisha the son of Shaphat , which poured water on the hands of goß. Elijah . 12. Josaphat sprach: Des Herrn Wort ist bei ihm. Also zogen zu And Jehoshaphat said , The word of the LORD is with him. So ihm hinab der König Israels und Josaphat und der König Edoms the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down . to him. 13. Elisa aber sprach zum Könige Israels: Was hast du mit mir zu And Elisha said unto the king of Israel , What have I to schaffen ? Gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the Propheten deiner Mutter. Der König Israels sprach zu ihm: Nein, prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay : denn der Herr hat diese drei Könige geladen , daß er sie in for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into der Moabiter Hände gäbe. the hand of Moab . 14. Elisa sprach: So wahr der Herr Zebaoth lebt , vor dem ich stehe, And Elisha said , [As] the LORD of hosts liveth, before whom I stand, wenn ich nicht Josaphat, den surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the König Judas, ansähe, ich wollte dich nicht ansehen , noch achten king of Judah , I would not look toward thee, nor see . thee. 15. So bringt mir nun einen Spielmann. Und da der Spielmann But now bring me a minstrel . And it came to pass, when the minstrel auf den Saiten spielte, kam die Hand des Herrn auf ihn; played , that the hand of the LORD came upon him. 16. Und er sprach: So spricht der Herr: Macht hier und da Graben an diesem Bache And he said , Thus saith the LORD, Make this valley . full of ditches. 17. Denn so spricht der Herr: Ihr werdet keinen Wind noch For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see Regen sehen, dennoch soll der Bach voll Wasser werden, daß rain ; yet that valley shall be filled with water , that ihr und euer Gesinde und euer Vieh trinket. ye may drink, both ye, and your cattle , and your beasts . 18. Dazu ist das ein Geringes vor dem Herrn; er wird auch And this is [but] a light thing in the sight of the LORD : he will die Moabiter in eure Hände geben, deliver the Moabites also into your hand . 19. Daß ihr schlagen werdet alle feste Städte und alle auserwählte And ye shall smite every fenced city , and every choice Städte, und werdet fällen alle gute Bäume, und werdet verstopfen alle city , and shall fell every good tree , and stop all Wasserbrunnen , und werdet allen guten Acker mit Steinen wells of water, and mar every good piece of land with stones verderben. . 20. Des Morgens aber, wenn man Speisopfer And it came to pass in the morning , when the meat offering was opfert , siehe , da kam ein Gewässer des Weges von Edom und offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and füllte das Land mit Wasser. the country was filled with water . 21. Da aber alle Moabiter hörten, daß die Könige herauf zogen And when all the Moabites heard that the kings were come up to wider sie zu streiten, beriefen sie Alle, die fight against them , they gathered all that were able to put zur Rüstung alt genug und darüber waren, und traten an die Grenze. on armour , and upward , and stood in the border. 22. Und da sie sich des Morgens frühe aufmachten, und die Sonne And they rose up early in the morning , and the sun aufging auf das Gewässer, däuchte die Moabiter das Gewässer gegen shone upon the water , and the Moabites saw the water on the ihnen roth zu sein, wie Blut . other side [as] red as blood: 23. Und sprachen: Es ist Blut , die Könige haben sich mit dem And they said , This [is] blood: the kings are surely Schwert verderbt, und einer wird den andern geschlagen haben. Auf slain , and they have smitten one another : now , Moab, mache dich nun zur Ausbeute! therefore, Moab, to the spoil. 24. Aber da sie zum Lager Israels kamen, machte sich Israel And when they came to the camp of Israel , the Israelites auf, und schlugen die Moabiter, und sie flohen vor ihnen. Aber rose up and smote the Moabites, so that they fled before them : but sie kamen hinein und schlugen Moab . they went forward smiting the Moabites, even in [their] country. 25. Die Städte zerbrachen sie, und ein Jeglicher warf seine And they beat down the cities , and Steine auf alle gute Aecker und machten sie on every good piece of land cast every man his stone, and filled it voll, und verstopften alle Wasserbrunnen und fällten alle gute ; and they stopped all the wells of water, and felled all the good Bäume, bis daß nur die Steine an den Ziegelmauern übrig blieben trees: only in Kirharaseth left they the , und sie umgaben sie mit Schleudern und stones thereof; howbeit the slingers went about [it], and schlugen sie. smote it . 26. Da aber der Moabiter König sah, daß ihm der Streit zu stark And when the king of Moab saw that the battle was too sore war , nahm er sieben hundert Mann zu sich, die das for him, he took with him seven hundred men that drew Schwert auszogen, heraus zu reißen wider den König Edoms; swords , to break through [even] unto the king of Edom : aber sie konnten nicht. but they could not . 27. Da nahm er seinen ersten Sohn, der an seiner Statt Then he took his eldest son that should have reigned in his stead sollte König werden, und opferte ihn zum Brandopfer auf der Mauer. , and offered him [for] a burnt offering upon the wall . And Da ward Isreal sehr zornig , daß sie von ihm there was great indignation against Israel: and they departed from him abzogen, und kehrten wieder zum Lande. , and returned to [their own] land . 2.Könige / 2 Kings 4. 1. Und es schrie ein Weib unter den Weibern der Kinder der Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the Propheten zu Elisa und sprach: Dein Knecht , mein Mann , ist gestorben; prophets unto Elisha , saying, Thy servant my husband is dead ; so weißt du, daß er, dein Knecht , den Herrn fürchtete. Nun and thou knowest that thy servant did fear the LORD : and kommt der Schuldherr und will meine beiden Kinder nehmen the creditor is come to take unto him my two sons zu eigenen Knechten. to be bondmen . 2. Elisa sprach zu ihr: Was soll ich dir thun? Sage mir, was And Elisha said unto her, What shall I do for thee ? tell me , what hast du im Hause? Sie sprach: Deine Magd hat nichts hast thou in the house? And she said , Thine handmaid hath not any thing im Hause, denn einen Oelkrug . in the house, save a pot of oil. 3. Er sprach: Gehe hin, und bitte draußen von allen deinen Then he said , Go , borrow thee vessels abroad of all thy Nachbarinnen leere Gefäße und derselben nicht wenige. neighbours , [even] empty vessels ; borrow not a few . 4. Und gehe hinein und schließe die Thür hinter dir zu And when thou art come in , thou shalt shut the door upon thee mit deinen Söhnen, und gieße in alle Gefäße , und wenn and upon thy sons , and shalt pour out into all those vessels, and du sie gefüllt hast, so gib sie hin. thou shalt set aside that which is full . 5. Sie ging hin und schloß die Thür hinter sich zu sammt ihren So she went from him, and shut the door upon her and upon her Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu , so goß sie ein. sons , who brought [the vessels] to her; and she poured out. 6. Und da die Gefäße voll waren , sprach sie zu And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto ihrem Sohn: Lange mir noch ein Gefäß her. Er sprach zu ihr: Es ist her son , Bring me yet a vessel . And he said unto her, [There is] kein Gefäß mehr hier. Da stand das Oel . not a vessel more . And the oil stayed. 7. Und sie ging hin und sagte es dem Manne Gottes an. Er sprach: Gehe hin, Then she came and told the man of God . And he said , Go , verkaufe das Oel und bezahle deinen Schuldherrn; du aber und deine sell the oil, and pay thy debt , and live thou and thy Söhne nähret euch von dem Uebrigen. children of the rest . 8. Und es begab sich zu der Zeit, daß Elisa ging gen Sunem. Daselbst war And it fell on a day , that Elisha passed to Shunem, where [was] eine reiche Frau , die hielt ihn, daß er bei ihr aß . Und als a great woman; and she constrained him to eat bread. And [so] er nun oft daselbst durchzog, ging er zu ihr ein it was, [that] as oft as he passed by, he turned in und aß bei ihr. thither to eat bread . 9. Und sie sprach zu ihrem Manne : Siehe , ich merke , daß dieser And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this [is] Mann Gottes heilig ist, der immerdar hier an holy man of God , which passeth by us continually durchgeht. . 10. Laß uns ihm eine kleine bretterne Kammer oben Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall machen, und ein Bette, Tisch, Stuhl und ; and let us set for him there a bed , and a table, and a stool, and a Leuchter hinein setzen, auf daß, wenn er zu uns kommt, candlestick : and it shall be , when he cometh to us , er dahin sich thue. that he shall turn in thither . 11. Und es begab sich zu der Zeit, daß er hinein kam, und legte sich And it fell on a day , that he came thither , and he turned oben in die Kammer und schlief darinnen. into the chamber, and lay there . 12. Und sprach zu seinem Knaben Gehasi: Rufe die Sunamitin. Und da And he said to Gehazi his servant , Call this Shunammite . And when er sie rief , trat sie vor ihn. he had called her, she stood before him. 13. Er sprach zu ihm: Sage ihr: Siehe , du hast And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for uns allen diesen Dienst gethan, was soll ich dir thun ? us with all this care ; what [is] to be done for thee? Hast du eine Sache an den König, oder an den wouldest thou be spoken for to the king , or to the Feldhauptmann ? Sie sprach : Ich wohne unter meinem Volke . captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. 14. Er sprach: Was ist ihr denn zu thun ? Gehasi sprach : And he said , What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Ach , sie hat keinen Sohn , und ihr Mann ist alt. Verily she hath no child, and her husband is old. 15. Er sprach: Rufe sie. Und da er sie rief , trat sie in die And he said , Call her. And when he had called her, she stood in the Thür. door. 16. Und er sprach: Um diese Zeit über ein Jahr sollst And he said , About this season, according to the time of life, thou shalt du einen Sohn herzen. Sie sprach: Ach nicht, mein Herr, du Mann embrace a son . And she said , Nay , my lord, [thou] man Gottes, lüge deiner Magd nicht. of God , do not lie unto thine handmaid . 17. Und die Frau ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit über ein And the woman conceived , and bare a son at that season Jahr, wie ihr Elisa geredet hatte that Elisha had said unto her, according to the time of . life. 18. Da aber das Kind groß ward, begab es sich , daß es And when the child was grown , it fell on a day, that he went hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging, out to his father to the reapers . 19. Und sprach zu seinem Vater : O mein Haupt, mein Haupt! Er sprach zu And he said unto his father, My head , my head . And he said to seinem Knaben: Bringe ihn zu seiner Mutter. a lad , Carry him to his mother. 20. Und er nahm ihn und brachte ihn hinein zu seiner Mutter, und sie And when he had taken him, and brought him to his mother, he setzte ihn auf ihren Schooß bis an den Mittag, da starb er. sat on her knees till noon , and [then] died . 21. Und sie ging hinauf und legte ihn auf das Bette des Mannes Gottes, And she went up , and laid him on the bed of the man of God , and schloß zu und ging hinaus. shut [the door] upon him, and went out. 22. Und rief ihren Mann und sprach: Sende mir And she called unto her husband, and said , Send me , I pray thee, one der Knaben einen und eine Eselin, ich will zu dem Manne of the young men , and one of the asses , that I may run to the man Gottes und wieder kommen. of God , and come again . 23. Er sprach: Warum willst du zu ihm ? Ist doch heute And he said , Wherefore wilt thou go to him to day? [it is] nicht Neumond noch Sabbath. Sie sprach: Es ist gut . neither new moon, nor sabbath. And she said , [It shall be] well. 24. Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knaben : Treibe Then she saddled an ass , and said to her servant, Drive , and go fort und säume mich nicht mit dem Reiten , wie ich dir forward; slack not [thy] riding for me, except I bid thee sage. . 25. Also zog sie hin und kam zu dem Manne Gottes auf dem Berge Carmel. So she went and came unto the man of God to mount Carmel. Als aber der Mann Gottes sie gegen ihm And it came to pass, when the man of God saw her afar off sah, sprach er zu seinem Knaben Gehasi: Siehe , , that he said to Gehazi his servant , Behold, [yonder is] die Sunamitin ist da. that Shunammite : 26. So lauf ihr nun entgegen und frage sie, ob es Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, [Is it] well ihr und ihrem Manne und with thee? [is it] well with thy husband? [is it] well with the Sohne wohl gehe? Sie sprach : Wohl. child ? And she answered, [It is] well. 27. Da sie aber zu dem Manne Gottes auf den Berg kam, hielt sie And when she came to the man of God to the hill , she caught ihn bei seinen Füßen. Gehasi aber trat herzu, daß er sie him by the feet : but Gehazi came near to thrust her abstieße. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie , denn ihre Seele ist away . And the man of God said , Let her alone; for her soul [is] betrübt , und der Herr hat es mir verborgen und vexed within her: and the LORD hath hid [it] from me , and hath nicht angezeigt . not told me. 28. Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? Then she said , Did I desire a son of my lord ? Sagte ich nicht , du solltest mich nicht täuschen ? did I not say, Do not deceive me? 29. Er sprach zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine Then he said to Gehazi, Gird up thy loins , and take my staff in thine Hand und gehe hin ; so dir Jemand begegnet, so grüße ihn nicht, und hand, and go thy way: if thou meet any man , salute him not ; and grüßt dich Jemand, so danke ihm nicht , und lege meinen Stab if any salute thee , answer him not again: and lay my staff auf des Knaben Antlitz. upon the face of the child . 30. Die Mutter aber des Knaben sprach: So wahr der Herr lebt und And the mother of the child said , [As] the LORD liveth, and [as] deine Seele , ich lasse nicht von dir . Da machte er sich thy soul liveth, I will not leave thee. And he auf und ging ihr nach. arose, and followed her . 31. Gehasi aber ging vor ihnen hin und legte dem Knaben den Stab auf And Gehazi passed on before them , and laid the staff upon das Antlitz ; da war aber keine Stimme noch Fühlen . the face of the child; but [there was] neither voice , nor hearing. Und er ging wiederum ihm entgegen und zeigte ihm an und sprach: Der Wherefore he went again to meet him, and told him , saying, The Knabe ist nicht aufgewacht. child is not awaked . 32. Und da Elisa in das Haus kam, siehe , da lag der Knabe todt And when Elisha was come into the house , behold, the child was dead, auf seinem Bette. [and] laid upon his bed . 33. Und er ging hinein und schloß die Thür zu für sie beide, und betete He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed zu dem Herrn. unto the LORD . 34. Und stieg hinauf und legte sich auf das Kind , und legte seinen Mund auf And he went up , and lay upon the child, and put his mouth upon des Kindes Mund und seine Augen auf seine Augen und seine Hände auf seine his mouth, and his eyes upon his eyes , and his hands upon his Hände, und breitete sich also über ihn , daß des hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the Kindes Leib warm ward . child waxed warm. 35. Er aber stand wieder auf und ging im Hause einmal hierher und daher, Then he returned , and walked in the house to and fro ; und stieg hinauf und breitete sich über ihn. Da schnaubte der Knabe and went up , and stretched himself upon him: and the child siebenmal , darnach that der Knabe seine Augen auf. sneezed seven times, and the child opened his eyes . 36. Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin. Und da er sie rief And he called Gehazi, and said , Call this Shunammite . So he called , kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen her. And when she was come in unto him, he said , Take up thy Sohn. son . 37. Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und betete an zur Then she went in, and fell at his feet , and bowed herself to the Erde , und nahm ihren Sohn und ging hinaus. ground, and took up her son , and went out. 38. Da aber Elisa wieder gen Gilgal kam, war Theurung im And Elisha came again to Gilgal : and [there was] a dearth in the Lande, und die Kinder der Propheten wohnten vor ihm. Und er sprach land ; and the sons of the prophets [were] sitting before him: and he said zu seinem Knaben : Setze zu einen großen Topf und koche ein Gemüße für die unto his servant, Set on the great pot , and seethe pottage for the Kinder der Propheten. sons of the prophets . 39. Da ging einer auf das Feld , daß er Kraut läse, und fand And one went out into the field to gather herbs , and found a wilde Ranken, und las davon Coloquinten sein Kleid voll; und da er kam , wild vine , and gathered thereof wild gourds his lap full, and came schnitt er es in den Topf zum Gemüße , denn sie kannten es and shred [them] into the pot of pottage: for they knew [them] nicht. not . 40. Und da sie es ausschütteten vor die Männer zu essen, und So they poured out for the men to eat . And it came to pass, as sie von dem Gemüße aßen, schrieen sie und sprachen: O they were eating of the pottage , that they cried out , and said , O Mann Gottes, der Tod im Topfe! Denn sie konnten es [thou] man of God , [there is] death in the pot . And they could nicht essen . not eat [thereof]. 41. Er aber sprach: Bringet Mehl her. Und er that es in den Topf und But he said , Then bring meal . And he cast [it] into the pot ; and sprach: Schütte es dem Volke vor, daß sie essen. Da war he said , Pour out for the people , that they may eat . And there was nichts Böses in dem Topfe. no harm in the pot . 42. Es kam aber ein Mann von Baal=Salisa und brachte dem Manne And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of Gottes Erstlings=Brod , nämlich zwanzig Gerstenbrode , und neu God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full Getreide in seinem Kleide . Er aber sprach: Gib es dem ears of corn in the husk thereof. And he said , Give unto the Volke , daß sie essen. people, that they may eat . 43. Sein Diener sprach: Was soll ich hundert Mann an And his servitor said , What, should I set this before an hundred men dem geben? Er sprach : Gib dem Volke , daß sie essen. Denn so ? He said again, Give the people, that they may eat : for thus spricht der Herr: Man wird essen, und wird überbleiben . saith the LORD, They shall eat , and shall leave [thereof]. 44. Und er legte es ihnen vor, daß sie aßen, und blieb noch über So he set [it] before them , and they did eat , and left nach dem Wort des Herrn. [thereof], according to the word of the LORD . 2.Könige / 2 Kings 5. 1. Naeman, der Feldhauptmann des Königs in Syrien, war ein Now Naaman, captain of the host of the king of Syria , was a trefflicher Mann vor seinem Herrn und hoch gehalten, denn durch ihn gab great man with his master, and honourable , because by him der Herr Heil in Syrien. Und er war ein gewaltiger Mann the LORD had given deliverance unto Syria : he was also a mighty man und aussätzig. in valour, [but he was] a leper . 2. Die Kriegsleute aber in Syrien waren heraus gefallen und And the Syrians had gone out by companies, and hatten eine kleine Dirne weggeführt aus dem Lande had brought away captive out of the land of Israel , die war am Dienste des Weibes Naemans . Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. 3. Die sprach zu ihrer Frau : Ach, daß mein Herr wäre bei dem And she said unto her mistress, Would God my lord [were] with the Propheten zu Samaria, der würde ihn von seinem Aussatz prophet that [is] in Samaria! for he would recover him of his leprosy los machen. . 4. Da ging er hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm an und And [one] went in, and told his lord , sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet. saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel . 5. Der König zu Syrien sprach: So ziehe hin , ich will And the king of Syria said , Go to , go, and I will send a letter dem Könige Israels einen Brief schreiben. Und er zog hin , und nahm unto the king of Israel . And he departed, and took mit sich zehn Centner Silber und sechs tausend Gülden und with him ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold , and zehn Feierkleider . ten changes of raiment. 6. Und brachte den Brief dem Könige Israels, der lautete also: Wenn And he brought the letter to the king of Israel , saying , Now when dieser Brief zu dir kommt, siehe , so wisse, ich habe this letter is come unto thee , behold , I have [therewith] meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, daß du ihn sent Naaman my servant to thee , that thou mayest recover him von seinem Aussatz los machest. of his leprosy . 7. Und da der König Israels den Brief las, And it came to pass, when the king of Israel had read the letter , that he zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, daß ich tödten und rent his clothes, and said , [Am] I God , to kill and to lebendig machen könnte, daß er zu mir schickt, daß ich make alive , that this man doth send unto me to den Mann von seinem Aussatz los mache? Merket recover a man of his leprosy ? wherefore consider, I pray you, und sehet, wie sucht er Ursache zu mir! and see how he seeketh a quarrel against me . 8. Da das Elisa , der Mann Gottes, hörte, daß der König And it was [so], when Elisha the man of God had heard that the king Israels seine Kleider zerrissen hatte, sandte er zu of Israel had rent his clothes , that he sent to ihm und ließ ihm sagen : Warum hast du deine Kleider zerrissen? the king , saying, Wherefore hast thou rent thy clothes ? Laß ihn zu mir kommen, daß er inne werde , daß ein let him come now to me , and he shall know that there is a Prophet in Israel ist. prophet in Israel . 9. Also kam Naeman mit Rossen und Wagen und hielt vor der So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the Thür am Hause Elisas. door of the house of Elisha. 10. Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen : Gehe hin And Elisha sent a messenger unto him , saying, Go und wasche dich siebenmal im Jordan , so wird dir dein Fleisch and wash in Jordan seven times, and thy flesh wieder erstattet und rein werden . shall come again to thee, and thou shalt be clean. 11. Da erzürnte Naeman und zog weg und sprach: Ich meinte , But Naaman was wroth, and went away, and said , Behold, I thought, er sollte zu mir heraus kommen und hertreten und den He will surely come out to me , and stand , and call on the Namen des Herrn, seines Gottes, anrufen und mit seiner Hand über die name of the LORD his God , and strike his hand over the Stätte fahren und den Aussatz also abthun. place , and recover the leper . 12. Sind nicht die Wasser Amana und Pharphar zu Damascus besser, denn [Are] not Abana and Pharpar , rivers of Damascus, better than alle Wasser in Israel, daß ich mich darinnen wüsche und rein all the waters of Israel? may I not wash in them , and be clean würde? Und wandte sich und zog weg mit Zorn. ? So he turned and went away in a rage. 13. Da machten sich seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und And his servants came near , and spake unto him, and sprachen: Lieber Vater , wenn dir der Prophet etwas said , My father, [if] the prophet had bid thee [do some] Großes hätte geheißen, solltest du es nicht thun ? Wie great thing , wouldest thou not have done [it]? how vielmehr , so er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein . much rather then, when he saith to thee , Wash , and be clean? 14. Da stieg er ab und tauchte sich unter im Jordan siebenmal, Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan , wie der Mann Gottes geredet hatte, und sein Fleisch according to the saying of the man of God : and his flesh ward wieder erstattet, wie das Fleisch eines jungen Knaben, und ward came again like unto the flesh of a little child , and he was rein . clean. 15. Und er kehrte wieder zu dem Manne Gottes sammt seinem ganzen And he returned to the man of God , he and all his Heer , und da er hinein kam , trat er vor ihn und sprach: Siehe , company, and came, and stood before him: and he said , Behold, ich weiß, daß kein Gott ist in allen Landen, ohne in Israel; now I know that [there is] no God in all the earth , but in Israel: so nimm nun den Segen von deinem Knechte. now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. 16. Er aber sprach: So wahr der Herr lebt , vor dem ich stehe, ich But he said , [As] the LORD liveth, before whom I stand, I will nehme es nicht. Und er nöthigte ihn, daß er es nähme ; aber er receive none . And he urged him to take [it]; but he wollte nicht. refused . 17. Da sprach Naeman : Möchte denn deinem And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy Knechte nicht gegeben werden dieser Erde eine Last, so viel zwei Maulthiere servant two mules' tragen ? Denn dein Knecht will nicht mehr burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt andern Göttern opfern und Brandopfer thun, sondern offering nor sacrifice unto other gods , but dem Herrn; unto the LORD . 18. Daß der Herr deinem Knecht darinnen wolle gnädig sein, In this thing the LORD pardon thy servant , wo ich anbete im Hause Rimmons, wenn mein Herr in das Haus [that] when my master goeth into the house of Rimmons geht, daselbst anzubeten , und er sich an meine Hand Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand lehnt , and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the . house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. 19. Er sprach zu ihm: Ziehe hin mit Frieden. Und als er von ihm And he said unto him, Go in peace . So he departed from him weggezogen war, ein Feldwegs auf dem Lande, a little way . 20. Gedachte Gehasi, der Knabe Elisas, des Mannes Gottes : Siehe , But Gehazi, the servant of Elisha the man of God , said, Behold, mein Herr hat diesen Syrer Naeman verschont, daß er nichts my master hath spared Naaman this Syrian , in not von ihm hat genommen, das er gebracht hat. So receiving at his hands that which he brought : but, [as] wahr der Herr lebt , ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him nehmen. . 21. Also jagte Gehasi dem Naeman nach. Und da Naeman sah, daß er So Gehazi followed after Naaman . And when Naaman saw [him] ihm nachlief , stieg er vom Wagen ihm entgegen running after him, he lighted down from the chariot to meet him, und sprach: Geht es recht zu? and said , [Is] all well ? 22. Er sprach: Ja . Aber mein Herr hat mich gesandt und läßt And he said , All [is] well. My master hath sent me , dir sagen : Siehe , jetzt sind zu mir gekommen vom Gebirge saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim zwei Knaben aus der Propheten Kinder, gib ihnen Ephraim two young men of the sons of the prophets : give them , I pray einen Centner Silber und zwei Feierkleider . thee, a talent of silver, and two changes of garments. 23. Naeman sprach: Lieber , nimm zwei Centner. Und er nöthigte ihn, und And Naaman said , Be content, take two talents. And he urged him, and band zwei Centner Silber in zwei Beutel und zwei Feierkleider , und bound two talents of silver in two bags , with two changes of garments, and gab es seinen zwei Knaben , die trugen es vor ihm laid [them] upon two of his servants; and they bare [them] before him her. . 24. Und da er kam gen Ophel, nahm er es von ihren Händen und And when he came to the tower, he took [them] from their hand , and legte es beiseit im Hause und ließ die Männer gehen bestowed [them] in the house: and he let the men go , and they . departed. 25. Und da sie weg waren, trat er vor seinen Herrn . Und Elisa But he went in, and stood before his master. And Elisha sprach zu ihm: Woher , Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist said unto him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said , Thy servant went weder hierher noch daher gegangen. no whither . 26. Er aber sprach zu ihm: Wandelte nicht mein Herz , da der And he said unto him, Went not mine heart [with thee], when the Mann umkehrte von seinem Wagen dir entgegen ? War das die Zeit, man turned again from his chariot to meet thee? [Is it] a time to Silber und Kleider zu nehmen , Oelgärten , Weinberge, receive money , and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, Schafe, Rinder, Knechte und Mägde ? and sheep , and oxen , and menservants, and maidservants? 27. Aber der Aussatz Naemans wird dir anhangen und The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto deinem Samen ewiglich. Da ging er hinaus , aussätzig thy seed for ever. And he went out from his presence a leper [as wie Schnee. white] as snow . 2.Könige / 2 Kings 6. 1. Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa : Siehe , der Raum , And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge . where we dwell with thee is too strait for us. 2. Laß uns an den Jordan gehen, und einen Jeglichen Let us go, we pray thee, unto Jordan , and take thence every man daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, a beam , and let us make us a place there , da wir wohnen. Er sprach : Gehet hin. where we may dwell . And he answered, Go ye . 3. Und einer sprach: Lieber , gehe mit deinen Knechten. And one said , Be content, I pray thee, and go with thy servants. And Er sprach : Ich will mit gehen. he answered, I will go . 4. Und er ging mit ihnen. Und da sie an den Jordan kamen, hieben sie So he went with them . And when they came to Jordan , they cut Holz ab. down wood . 5. Und da einer ein Holz fällte, fiel das Eisen ins But as one was felling a beam , the axe head fell into the Wasser. Und er schrie und sprach: O wehe, mein Herr ! dazu ist es water : and he cried , and said , Alas , master! for it was entlehnt. borrowed. 6. Aber der Mann Gottes sprach: Wo ist es entfallen ? Und da er ihm And the man of God said , Where fell it? And he shewed him den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und stieß the place . And he cut down a stick , and cast [it] in daselbst hinein; da schwamm das Eisen . thither ; and the iron did swim. 7. Und er sprach : Hebe es auf . Da reckte er seine Hand Therefore said he, Take [it] up to thee. And he put out his hand aus und nahm es. , and took it. 8. Und der König aus Syrien führte einen Krieg wider Israel und berathschlagte Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel sich mit seinen Knechten und sprach: Wir wollen with his servants , saying, In such and such a place [shall be] uns lagern da und da. my camp . 9. Aber der Mann Gottes sandte zum Könige Israels und ließ ihm sagen : And the man of God sent unto the king of Israel , saying, Hüte dich, daß du nicht an den Ort ziehest, denn die Beware that thou pass not such a place ; for thither the Syrer ruhen daselbst. Syrians are come down . 10. So sandte dann der König Israels hin an den Ort , den ihm der Mann And the king of Israel sent to the place which the man Gottes sagte , verwahrte ihn und hütete daselbst, und that of God told him and warned him of, and saved himself there , das nicht einmal oder zweimal allein. not once nor twice . 11. Da ward das Herz des Königs zu Syrien unmuthig Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled darüber , und rief seine Knechte und sprach zu ihnen: Wollt ihr for this thing; and he called his servants, and said unto them , Will ye mir denn nicht ansagen : Wer ist aus den Unsrigen zu dem Könige not shew me which of us [is] for the king of Israels geflohen? Israel ? 12. Da sprach seiner Knechte einer : Nicht also, mein Herr König; And one of his servants said, None , my lord, O king : sondern Elisa , der Prophet in Israel, sagt es Alles dem Könige but Elisha, the prophet that [is] in Israel, telleth the king of Israels, was du in der Kammer redest, da dein Lager Israel the words that thou speakest in thy bedchamber ist. . 13. Er sprach: So gehet hin und sehet, wo er ist, daß ich hinsende und And he said , Go and spy where he [is], that I may send and lasse ihn holen . Und sie zeigten ihm an und sprachen: Siehe , er fetch him. And it was told him , saying , Behold, [he ist zu Dothan. is] in Dothan. 14. Da sandte er hin Rosse und Wagen und eine große Macht, und da Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host : and sie bei der Nacht hin kamen, umgaben sie die Stadt . they came by night , and compassed the city about. 15. Und der Diener des Mannes Gottes stand frühe auf, daß er sich And when the servant of the man of God was risen early , and aufmachte und auszöge, und siehe , da lag eine Macht um die Stadt gone forth , behold, an host compassed the city both mit Rossen und Wagen . Da sprach sein Knabe zu ihm: O wehe, mein with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas , my Herr ! wie wollen wir nun thun? master! how shall we do ? 16. Er sprach : Fürchte dich nicht, denn derer ist mehr, die bei uns And he answered, Fear not : for they that [be] with us sind , denn derer, die bei ihnen sind. [are] more than they that [be] with them . 17. Und Elisa betete und sprach: Herr, öffne ihm die Augen, daß er And Elisha prayed, and said , LORD, I pray thee, open his eyes , that he sehe. Da öffnete der Herr dem Knaben seine Augen, may see . And the LORD opened the eyes of the young man ; daß er sah, und siehe , da war der Berg voll feuriger Rosse und and he saw: and, behold, the mountain [was] full of horses and Wagen um Elisa her. chariots of fire round about Elisha . 18. Und da sie zu ihm hinab kamen, bat Elisa And when they came down to him , Elisha prayed unto the LORD, und sprach: Herr, schlage dieß Volk mit Blindheit. Und er and said , Smite this people, I pray thee, with blindness. And he schlug sie mit Blindheit nach dem Wort Elisas. smote them with blindness according to the word of Elisha. 19. Und Elisa sprach zu ihnen: Dieß ist nicht der Weg, noch die And Elisha said unto them , This [is] not the way, neither [is] this the Stadt. Folget mir nach, ich will euch führen zu dem Manne, den ihr city : follow me , and I will bring you to the man whom ye sucht. Und er führte sie gen Samaria. seek . But he led them to Samaria. 20. Und da sie gen Samaria kamen, sprach Elisa And it came to pass, when they were come into Samaria , that Elisha : Herr, öffne diesen die Augen , daß sie sehen . Und der said, LORD, open the eyes of these [men], that they may see. And the Herr öffnete ihnen die Augen, daß sie sahen, und siehe , da waren sie LORD opened their eyes , and they saw ; and, behold, [they were] mitten in Samaria. in the midst of Samaria. 21. Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa And the king of Israel said unto Elisha, when he saw : Mein Vater , soll ich sie schlagen ? them, My father, shall I smite [them]? shall I smite [them]? 22. Er sprach : Du sollst sie nicht schlagen . And he answered, Thou shalt not smite [them]: wouldest thou smite Welche du mit deinem Schwert und Bogen those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow fähest, die schlage. Setze ihnen Brod und Wasser vor , daß sie ? set bread and water before them, that they may essen und trinken, und laß sie zu ihrem Herrn ziehen. eat and drink , and go to their master . 23. Da ward ein großes Mahl zugerichtet . Und da sie And he prepared great provision for them: and when they had gegessen und getrunken hatten, ließ er sie gehen, daß sie zu ihrem eaten and drunk , he sent them away , and they went to their Herrn zogen. Seitdem kamen die Kriegsleute der Syrer nicht mehr in das master . So the bands of Syria came no more into the Land Israel. land of Israel. 24. Nach diesem begab es sich, daß Ben=Hadad, der König zu And it came to pass after this , that Ben-hadad king of Syrien, alles sein Heer versammelte, und zog herauf und belagerte Syria gathered all his host , and went up , and besieged Samaria. Samaria. 25. Und es war eine große Theurung zu Samaria. Sie aber belagerten And there was a great famine in Samaria: and , behold, they besieged die Stadt, bis daß ein Eselskopf achtzig it , until an ass's head was [sold] for fourscore [pieces] of Silberlinge und ein Viertheil Kab Taubenmist fünf silver , and the fourth part of a cab of dove's dung for five [pieces] of Silberlinge galt. silver . 26. Und da der König Israels zur Mauer ging, schrie And as the king of Israel was passing by upon the wall , there cried ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, mein Herr König! a woman unto him , saying, Help , my lord, O king . 27. Er sprach: Hilft dir der Herr nicht , woher soll ich dir And he said , If the LORD do not help thee, whence shall I helfen ? Von der Tenne oder von der Kelter ? help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? 28. Und der König sprach zu ihr: Was ist dir ? Sie sprach : Dieß Weib And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir heute essen; said unto me , Give thy son , that we may eat him to day , and morgen wollen wir meinen Sohn essen . we will eat my son to morrow. 29. So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen . Und ich sprach zu So we boiled my son , and did eat him: and I said unto ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und laß uns essen , aber her on the next day , Give thy son , that we may eat him: and sie hat ihren Sohn versteckt. she hath hid her son . 30. Da der König die Worte des Weibes hörte, And it came to pass, when the king heard the words of the woman , that zerriß er seine Kleider, indem er zur Mauer ging. Da sah he rent his clothes; and he passed by upon the wall , and alles Volk , daß er einen Sack unten am the people looked, and, behold, [he had] sackcloth within upon his Leibe an hatte. flesh . 31. Und er sprach: Gott thue mir dieß und das , wo das Haupt Elisas, Then he said , God do so and more also to me, if the head of Elisha des Sohnes Saphats, heute auf ihm stehen wird! the son of Shaphat shall stand on him this day . 32. Elisa aber saß in seinem Hause, und die Aeltesten saßen bei ihm. Und der But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and [the König sandte einen Mann vor ihm her. Aber ehe der Bote zu king] sent a man from before him : but ere the messenger came to ihm kam, sprach er zu den Aeltesten: Habt ihr gesehen, wie dieß him , he said to the elders , See ye how this Mordkind hat hergesandt, daß er mein Haupt abreiße? Sehet son of a murderer hath sent to take away mine head ? look zu, wenn der Bote kommt , daß ihr die Thür zuschließt, und stoßet ihn , when the messenger cometh, shut the door , and hold him mit der Thür weg. Siehe, das Rauschen seines Herrn Füße fast at the door : [is] not the sound of his master's feet folgt ihm nach . behind him? 33. Da er noch also mit ihnen redete, siehe , da kam der Bote And while he yet talked with them , behold, the messenger zu ihm hinab und sprach: Siehe , solches Uebel kommt von dem came down unto him : and he said , Behold, this evil [is] of the Herrn; was soll ich mehr von dem Herrn erwarten ? LORD ; what should I wait for the LORD any longer? 2.Könige / 2 Kings 7. 1. Elisa aber sprach: Höret des Herrn Wort. So spricht der Then Elisha said , Hear ye the word of the LORD ; Thus saith the Herr: Morgen um diese Zeit wird ein Scheffel Semmelmehl LORD, To morrow about this time [shall] a measure of fine flour [be sold] einen Sekel gelten, und zwei Scheffel Gerste einen Sekel unter for a shekel , and two measures of barley for a shekel, in dem Thor zu Samaria. the gate of Samaria. 2. Da antwortete der Ritter, auf welches Hand sich der König lehnte, Then a lord on whose hand the king leaned answered dem Manne Gottes und sprach: Und wenn der Herr Fenster the man of God , and said , Behold, [if] the LORD would make windows am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er sprach: Siehe da, in heaven , might this thing be ? And he said , Behold , mit deinen Augen wirst du es sehen und nicht thou shalt see [it] with thine eyes , but shalt not eat davon essen. thereof . 3. Und es waren vier aussätzige Männer an der Thür vor dem Thor, und And there were four leprous men at the entering in of the gate: and einer sprach zu dem andern: Was wollen wir hier bleiben, bis wir they said one to another , Why sit we here until we sterben? die ? 4. Wenn wir gleich gedächten in die Stadt zu kommen, so ist If we say , We will enter into the city , then the Theurung in der Stadt, und müßten doch daselbst sterben; famine [is] in the city , and we shall die there : and if we bleiben wir aber hier, so müssen wir auch sterben. So sit still here, we die also . Now therefore lasset uns nun hingehen und zu dem Heer der Syrer fallen. come, and let us fall unto the host of the Syrians : Lassen sie uns leben, so leben wir; tödten sie if they save us alive, we shall live ; and if they kill uns, so sind wir todt. us , we shall but die . 5. Und machten sich in der Frühe auf, daß sie zum Heer der And they rose up in the twilight , to go unto the camp of the Syrer kämen. Und da sie vorne an den Ort des Syrians : and when they were come to the uttermost part of the Heeres kamen, siehe , da war Niemand . camp of Syria , behold, [there was] no man there. 6. Denn der Herr hatte die Syrer lassen hören ein Geschrei For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise von Rossen, Wagen und großer of chariots, and a noise of horses, [even] the noise of a great Heereskraft, daß sie unter einander sprachen: Siehe, der König Israels host : and they said one to another , Lo , the king of Israel hat wider uns gedingt die Könige der Hethiter und die Könige hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings der Egypter , daß sie über uns kommen sollen. of the Egyptians, to come upon us . 7. Und machten sich auf und flohen in der Frühe und ließen ihre Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their Hütten, Rosse und Esel im Lager, wie es stand, und tents , and their horses, and their asses, even the camp as it [was] , and flohen mit ihrem Leben davon. fled for their life . 8. Als nun die Aussätzigen an den Ort des Lagers kamen, And when these lepers came to the uttermost part of the camp , gingen sie in der Hütte eine, aßen und tranken und nahmen they went into one tent , and did eat and drink , and carried Silber, Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es . Und thence silver, and gold, and raiment, and went and hid [it]; and kamen wieder und gingen in eine andere Hütte und nahmen daraus , came again , and entered into another tent , and carried thence [also], und gingen hin und verbargen es . and went and hid [it]. 9. Aber einer sprach zum andern: Lasset uns nicht also thun. Then they said one to another , We do not well : Dieser Tag ist ein Tag guter Botschaft. Wo wir das verschweigen und this day [is] a day of good tidings , and we hold our peace : harren, bis daß es lichter Morgen wird, wird unsere if we tarry till the morning light , some Missethat gefunden werden. So laßt uns nun hingehen, daß mischief will come upon us : now therefore come , that wir kommen und ansagen dem Hause des Königs . we may go and tell the king's household. 10. Und da sie kamen , riefen sie am Thor der Stadt, und sagten So they came and called unto the porter of the city : and they told es ihnen an und sprachen: Wir sind zum Lager der Syrer gekommmen, und them , saying , We came to the camp of the Syrians , and, siehe , es ist Niemand da , noch keine Menschenstimme, sondern Rosse behold, [there was] no man there, neither voice of man , but horses und Esel angebunden, und die Hütten, wie sie stehen. tied, and asses tied , and the tents as they [were] . 11. Da rief man die Thorhüter, daß sie es darinnen ansagten im Hause And he called the porters ; and they told [it] to des Königs . the king's house within. 12. Und der König stand auf in der Nacht und sprach zu seinen Knechten: Lasset And the king arose in the night, and said unto his servants, I will euch sagen , wie die Syrer mit uns umgehen. Sie wissen, now shew you what the Syrians have done to us . They know daß wir Hunger leiden, und sind aus dem Lager that we [be] hungry ; therefore are they gone out of the camp gegangen, daß sie sich im Felde verkröchen, und denken, wenn to hide themselves in the field , saying, When sie aus der Stadt gehen, wollen wir sie lebendig greifen they come out of the city , we shall catch them alive , und in die Stadt kommen. and get into the city . 13. Da antwortete seiner Knechte einer und sprach: Man And one of his servants answered and said , Let [some] nehme die fünf übrigen Rosse , die noch take , I pray thee, five of the horses that remain, which darinnen sind übergeblieben , (siehe , die sind darinnen are left in the city, (behold, they [are] übergeblieben von aller Menge in Israel , as all the multitude of Israel that are left in it: behold, [I welche alle say], they [are] even as all the multitude of the Israelites that are dahin ist ) die lasset uns senden und besehen. consumed :) and let us send and see . 14. Da nahmen sie zwei Wagen mit Rossen, und der König sandte sie They took therefore two chariot horses; and the king sent dem Lager der Syrer nach und sprach: Ziehet hin und besehet. after the host of the Syrians , saying, Go and see . 15. Und da sie ihnen nachzogen bis an den Jordan, siehe, da lag der And they went after them unto Jordan: and, lo , all the Weg voll Kleider und Geräthe, welche die Syrer von sich way [was] full of garments and vessels, which the Syrians had geworfen hatten , da sie eilten. Und da die Boten wieder kamen und cast away in their haste . And the messengers returned , and sagten es dem Könige an, told the king . 16. Ging das Volk hinaus und beraubte das Lager der Syrer . Und es And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So galt ein Scheffel Semmelmehl einen Sekel, und zwei Scheffel a measure of fine flour was [sold] for a shekel, and two measures Gerste auch einen Sekel nach dem Wort des Herrn. of barley for a shekel, according to the word of the LORD . 17. Aber der König bestellte den Ritter, auf dessen Hand er sich lehnte, And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have unter das Thor, und das Volk zertrat ihn im Thor, daß er the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he starb; wie der Mann Gottes geredet hatte, da der König died , as the man of God had said , who spake when the king came zu ihm hinab kam. down to him . 18. Und es geschah , wie der Mann Gottes dem Könige sagte, da And it came to pass as the man of God had spoken to the king , er sprach: Morgen um diese Zeit werden zwei Scheffel Gerste einen Sekel saying, Two measures of barley for a shekel gelten und ein Scheffel Semmelmehl einen Sekel , and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow unter dem Thor zu Samaria; about this time in the gate of Samaria: 19. Und der Ritter dem Manne Gottes antwortete und sprach: And that lord answered the man of God , and said , Now, Siehe , wenn der Herr Fenster am Himmel machte, wie möchte behold, [if] the LORD should make windows in heaven , might solches geschehen? Er aber sprach: Siehe , mit such a thing be ? And he said , Behold, thou shalt see it with deinen Augen wirst du es sehen und nicht davon essen. thine eyes , but shalt not eat thereof . 20. Und es ging ihm eben also, denn das Volk zertrat ihn im And so it fell out unto him : for the people trode upon him in the Thor, daß er starb. gate, and he died . 2.Könige / 2 Kings 8. 1. Elisa redete mit dem Weibe, dessen Sohn er hatte lebendig gemacht Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored , und sprach: Mache dich auf und gehe hin mit deinem Hause to life, saying, Arise , and go thou and thine household, und sei Fremdling, wo du kannst ; denn der Herr wird and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called eine Theurung rufen, die wird in das Land kommen sieben for a famine ; and it shall also come upon the land seven Jahre lang. years . 2. Das Weib machte sich auf und that, wie der Mann Gottes And the woman arose , and did after the saying of the man of God sagte, und zog hin mit ihrem Hause und war Fremdling in : and she went with her household, and sojourned in the land der Philister Lande sieben Jahre. of the Philistines seven years. 3. Da aber die sieben Jahre um waren, kam das Weib And it came to pass at the seven years' end , that the woman wieder aus der Philister Lande, und sie ging aus , returned out of the land of the Philistines : and she went forth to cry den König anzuschreien um ihr Haus und Acker. unto the king for her house and for her land . 4. Der König aber redete mit Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und And the king talked with Gehazi the servant of the man of God , sprach: Erzähle mir alle große Thaten, die Elisa gethan saying, Tell me , I pray thee, all the great things that Elisha hath done hat. . 5. Und indem er dem Könige erzählte, wie er hätte And it came to pass, as he was telling the king how he had einen Todten lebendig gemacht, siehe , da kam eben das restored a dead body to life , that, behold, the Weib dazu, dessen Sohn er hatte lebendig gemacht , und schrie den woman , whose son he had restored to life, cried to the König an um ihr Haus und Acker. Da sprach Gehasi : Mein Herr king for her house and for her land . And Gehazi said, My lord, O König, dieß ist das Weib , und dieß ist ihr Sohn, den Elisa hat lebendig king , this [is] the woman, and this [is] her son , whom Elisha gemacht . restored to life. 6. Und der König fragte das Weib , und sie erzählte es ihm. Da gab ihr der And when the king asked the woman, she told him. So the König einen Kämmerer und sprach: Schaffe ihr wieder king appointed unto her a certain officer , saying, Restore Alles, das ihr ist, dazu alles Einkommen des Ackers, seit der all that [was] hers , and all the fruits of the field since the Zeit sie das Land verlassen hat bis hierher. day that she left the land , even until now . 7. Und Elisa kam gen Damascus. Da lag Ben=Hadad, der König zu Syrien, And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was krank, und man sagte es ihm an und sprach: Der Mann Gottes ist sick ; and it was told him , saying, The man of God is hergekommen; come hither. 8. Da sprach der König zu Hasael: Nimm Geschenke mit dir und And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and gehe dem Manne Gottes entgegen, und frage den Herrn durch ihn und go , meet the man of God , and enquire of the LORD by him , sprich, ob ich von dieser Krankheit möge genesen? saying, Shall I recover of this disease ? 9. Hasael ging ihm entgegen , und nahm Geschenke mit sich und So Hazael went to meet him, and took a present with him , even of allerlei Güter zu Damascus, vierzig Kamelen Last . Und da er kam , every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and trat er vor ihn und sprach: Dein Sohn Ben=Hadad, der König zu Syrien, hat stood before him, and said , Thy son Ben-hadad king of Syria hath mich zu dir gesandt, und läßt dir sagen : Kann ich auch von sent me to thee , saying, Shall I recover of dieser Krankheit genesen? this disease ? 10. Elisa sprach zu ihm: Gehe hin und sage ihm: Du wirst And Elisha said unto him, Go , say unto him, Thou mayest certainly genesen. Aber der Herr hat mir gezeigt , daß er des Todes sterben wird recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall . surely die. 11. Und der Mann Gottes sah ernst und stellte And he settled his countenance stedfastly , until he was sich ungeberdig und weinte. ashamed : and the man of God wept . 12. Da sprach Hasael : Warum weinet mein Herr? Er sprach : Ich And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I weiß, was Uebels du den Kindern Israel thun wirst; du know the evil that thou wilt do unto the children of Israel : wirst ihre festen Städte mit Feuer verbrennen und ihre junge their strong holds wilt thou set on fire , and their young Mannschaft mit dem Schwert erwürgen und ihre jungen men wilt thou slay with the sword , and wilt dash their Kinder tödten und ihre schwangeren Weiber zerhauen. children , and rip up their women with child . 13. Hasael sprach: Was ist dein Knecht , der Hund, daß er And Hazael said , But what, [is] thy servant a dog , that he should do solches große Ding thun sollte? Elisa sprach : Der Herr hat mir gezeigt this great thing ? And Elisha answered, The LORD hath shewed , daß du König zu Syrien sein wirst. me that thou [shalt be] king over Syria . 14. Und er ging weg von Elisa und kam zu seinem Herrn , der sprach zu ihm: Was So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What sagt dir Elisa ? Er sprach : Er sagt mir: Du wirst said Elisha to thee? And he answered, He told me [that] thou shouldest genesen. surely recover. 15. Des andern Tages aber nahm er den Kolter And it came to pass on the morrow , that he took a thick cloth, und tunkte ihn in Wasser und breitete ihn über sich her, da and dipped [it] in water , and spread [it] on his face , so that he starb er. Und Hasael ward König an seiner Statt. died : and Hazael reigned in his stead. 16. Im fünften Jahr Jorams, des Sohnes Ahabs, des Königs Israels, And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel , ward Joram, der Sohn Josaphats, Jehoshaphat [being] then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat König in Juda . king of Judah began to reign. 17. Zwei und dreißig Jahre alt war er, da er König ward , und Thirty and two years old was he when he began to reign; and he regierte acht Jahre zu Jerusalem. reigned eight years in Jerusalem. 18. Und wandelte auf dem Wege der Könige Israels, wie das Haus And he walked in the way of the kings of Israel , as did the house of Ahabs that; denn Ahabs Tochter war sein Weib, und er that, das Ahab : for the daughter of Ahab was his wife: and he did dem Herrn übel gefiel. evil in the sight of the LORD . 19. Aber der Herr wollte Juda nicht verderben um seines Knechtes Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's Davids willen, wie er ihm geredet hatte , ihm zu geben ein Licht sake , as he promised him to give him alway a light, unter seinen Kindern immerdar. [and] to his children . 20. Zu seiner Zeit fielen die Edomiter ab von Juda und In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and machten einen König über sich . made a king over themselves. 21. Denn Joram war durch Zair gezogen, und alle Wagen mit ihm, und hatte So Joram went over to Zair , and all the chariots with him: and sich des Nachts aufgemacht und die Edomiter geschlagen, die he rose by night , and smote the Edomites which um ihn her waren, dazu die Obersten über die Wagen , daß das Volk compassed him about , and the captains of the chariots: and the people floh in seine Hütten. fled into their tents . 22. Darum fielen die Edomiter ab von Juda bis auf diesen Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this Tag. Auch fiel zu derselben Zeit Libna ab. day. Then Libnah revolted at the same time . 23. Was aber mehr von Joram zu sagen ist, und Alles, was er gethan And the rest of the acts of Joram , and all that he did hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronika der , [are] they not written in the book of the chronicles of the Könige Judas. kings of Judah? 24. Und Joram entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in der Stadt Davids. Und Ahasja , sein Sohn, ward König an seiner Statt. in the city of David : and Ahaziah his son reigned in his stead. 25. Im zwölften Jahr Jorams, des Sohnes Ahabs, des Königs Israels, In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel ward Ahasja , der Sohn Jorams, König in Juda . did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. 26. Zwei und zwanzig Jahre alt war Ahasja , da er König ward , und Two and twenty years old [was] Ahaziah when he began to reign; and he regierte Ein Jahr zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Athalja , eine reigned one year in Jerusalem. And his mother's name [was] Athaliah, the Tochter Amris, des Königs Israels. daughter of Omri king of Israel . 27. Und wandelte auf dem Wege des Hauses Ahabs und that, das And he walked in the way of the house of Ahab , and did evil in the dem Herrn übel gefiel, wie das Haus Ahabs, denn er war sight of the LORD , as [did] the house of Ahab : for he [was] the Schwager im Hause Ahabs. son in law of the house of Ahab . 28. Und er zog mit Joram, dem Sohne Ahabs, in Streit wider Hasael, den And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael König zu Syrien, gen Ramoth in Gilead; aber die Syrer schlugen Joram. king of Syria in Ramoth-gilead ; and the Syrians wounded Joram. 29. Da kehrte Joram, der König, um , daß er sich heilen ließe zu And king Joram went back to be healed in Jesreel von den Schlägen, die ihm die Syrer geschlagen hatten zu Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Rama , da er mit Hasael, dem Könige zu Syrien, stritt, und Ramah, when he fought against Hazael king of Syria . And Ahasja , der Sohn Jorams, der König Judas, kam hinab zu besehen Joram, Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram den Sohn Ahabs, zu Jesreel, denn er lag krank. the son of Ahab in Jezreel, because he was sick . 2.Könige / 2 Kings 9. 1. Elisa aber, der Prophet, rief der Propheten And Elisha the prophet called one of the children of the prophets Kinder einem und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diesen , and said unto him, Gird up thy loins , and take this Oelkrug mit dir und gehe hin gen Ramoth in Gilead. box of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead : 2. Und wenn du dahin kommst , wirst du daselbst sehen Jehu, den And when thou comest thither, look out there Jehu the Sohn Josaphats, des Sohns Nimsis, und gehe hinein und heiße ihn son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him aufstehen unter seinen Brüdern und führe ihn in die innerste Kammer . arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; 3. Und nimm den Oelkrug und schütte es auf sein Haupt und sprich: So Then take the box of oil, and pour [it] on his head , and say , Thus sagt der Herr: Ich habe dich zum Könige über Israel gesalbt. Und saith the LORD, I have anointed thee king over Israel . Then sollst die Thür aufthun und fliehen und nicht verziehen . open the door , and flee , and tarry not. 4. Und der Jüngling des Propheten, der Knabe, ging hin gen So the young man, [even] the young man the prophet , went to Ramoth in Gilead. Ramoth-gilead . 5. Und da er hinein kam , siehe , da saßen die Hauptleute des Heeres And when he came, behold, the captains of the host [were] . Und er sprach: Ich habe dir , Hauptmann, was zu sagen. sitting; and he said , I have an errand to thee, O captain . Jehu sprach: Welchem unter uns Allen ? Er sprach: Dir And Jehu said , Unto which of all us? And he said , To thee, O Hauptmann. captain . 6. Da stand er auf und ging hinein . Er aber schüttete das Oel auf And he arose, and went into the house; and he poured the oil on sein Haupt und sprach zu ihm: So sagt der Herr, der Gott Israels: Ich his head , and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel , I habe dich zum Könige gesalbt über des Herrn Volk, have anointed thee king over the people of the LORD , [even] Israel. over Israel. 7. Und du sollst das Haus Ahabs, deines Herrn , schlagen, daß ich And thou shalt smite the house of Ahab thy master , that I may das Blut der Propheten, meiner Knechte, und das Blut avenge the blood of my servants the prophets , and the blood of aller Knechte des Herrn räche von der Hand Isebels; all the servants of the LORD , at the hand of Jezebel . 8. Daß das ganze Haus Ahabs umkomme. Und ich will von Ahab For the whole house of Ahab shall perish : and I will cut off from Ahab ausrotten den, der an die Wand pisset, und den him that pisseth against the wall , and him that Verschlossenen und Verlassenen in Israel; is shut up and left in Israel: 9. Und will das Haus Ahabs machen wie das Haus Jerobeams, des And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Ahias . son of Nebat , and like the house of Baasha the son of Ahijah: 10. Und die Hunde sollen Isebel fressen auf dem Acker zu Jesreel, und And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and [there soll sie Niemand begraben . Und er that die Thür auf und floh. shall be] none to bury [her]. And he opened the door , and fled. 11. Und da Jehu heraus ging zu den Knechten seines Herrn, sprach Then Jehu came forth to the servants of his lord : and [one] said man zu ihm: Steht es wohl? Warum ist dieser Rasende zu dir unto him, [Is] all well? wherefore came this mad [fellow] to thee gekommen? Er sprach zu ihnen: Ihr kennt doch den Mann wohl, und was er ? And he said unto them , Ye know the man , and his sagt . communication. 12. Sie sprachen: Das ist nicht wahr, sage es uns aber an. Er sprach: And they said , [It is] false ; tell us now . And he said , So und so hat er mit mir geredet und gesagt: So spricht der Herr: Ich Thus and thus spake he to me , saying, Thus saith the LORD, I habe dich zum Könige über Israel gesalbt. have anointed thee king over Israel . 13. Da eilten sie, und nahm ein Jeglicher sein Kleid und legte es unter Then they hasted , and took every man his garment, and put [it] under ihn auf die hohen Stufen, und bliesen mit der Posaune und sprachen: him on the top of the stairs, and blew with trumpets , saying , Jehu ist König geworden. Jehu is king . 14. Also machte Jehu, der Sohn Josaphats, des Sohns Nimsis, einen So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi Bund wider Joram. Joram aber lag vor Ramoth in Gilead mit conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramoth-gilead , he and ganz Israel wider Hasael, den König zu Syrien. all Israel, because of Hazael king of Syria . 15. Joram aber, der König, war wieder gekommen, daß er sich heilen But king Joram was returned to be healed ließe zu Jesreel von den Schlägen, die ihm die Syrer geschlagen hatten in Jezreel of the wounds which the Syrians had given , da er stritt mit Hasael, dem Könige zu Syrien. Und Jehu sprach: Ist him, when he fought with Hazael king of Syria .) And Jehu said , If es euer Gemüth, so soll Niemand entrinnen aus der Stadt, it be your minds , [then] let none go forth [nor] escape out of the city daß er hingehe und es ansage zu Jesreel. to go to tell [it] in Jezreel. 16. Und er ließ sich führen und zog gen Jesreel, denn Joram lag So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay daselbst. So war Ahasja , der König Judas, hinab gezogen, Joram zu there . And Ahaziah king of Judah was come down to besehen . see Joram. 17. Der Wächter aber, der auf dem Thurme zu Jesreel stand, And there stood a watchman on the tower in Jezreel , and he sah den Haufen Jehus kommen und sprach: Ich sehe einen Haufen . spied the company of Jehu as he came , and said , I see a company. Da sprach Joram : Nimm einen Reuter und sende ihnen entgegen und And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and sprich: Ist es Friede? let him say , [Is it] peace ? 18. Und der Reuter ritt hin ihm entgegen und sprach: So So there went one on horseback to meet him, and said , Thus sagt der König: Ist es Friede? Jehu sprach: Was geht dich saith the king , [Is it] peace ? And Jehu said , What hast thou to do with der Friede an? Wende dich hinter mich. Der Wächter verkündigte und sprach: peace ? turn thee behind me . And the watchman told , saying, Der Bote ist zu ihnen gekommen und kommt nicht wieder. The messenger came to them , but he cometh not again . 19. Da sandte er einen andern Reuter . Da der zu ihm kam, Then he sent out a second on horseback, which came to them , and sprach er: So spricht der König: Ist es Friede? Jehu sprach : Was said , Thus saith the king , [Is it] peace ? And Jehu answered, What geht dich der Friede an? Wende dich hinter mich. hast thou to do with peace ? turn thee behind me . 20. Das verkündigte der Wächter und sprach: Er ist zu ihnen And the watchman told , saying, He came even unto them gekommen und kommt nicht wieder. Und es ist ein Treiben , wie das , and cometh not again : and the driving [is] like the Treiben Jehus, des Sohnes Nimsis, denn er treibt , wie wenn er unsinnig driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously wäre. . 21. Da sprach Joram : Spannet an. Und man spannte seinen Wagen And Joram said, Make ready . And his chariot was made an , und sie zogen aus, Joram, der König Israels, und Ahasja , der König ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king Judas , ein Jeglicher auf seinem Wagen , daß sie Jehu of Judah went out, each in his chariot, and they went out entgegen kämen; und sie trafen ihn an auf dem Acker Naboths, des against Jehu , and met him in the portion of Naboth the Jesreeliten. Jezreelite . 22. Und da Joram Jehu sah, sprach er: Jehu, ist es And it came to pass, when Joram saw Jehu , that he said , [Is it] Friede ? Er aber sprach : Was Friede? peace , Jehu? And he answered, What peace , so long as the whoredoms of Deiner Mutter Isebel Hurerei und Zauberei wird immer größer. thy mother Jezebel and her witchcrafts [are so] many ? 23. Da wandte Joram seine Hand und floh und sprach zu Ahasja : Es ist And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, [There is] Verrätherei, Ahasja . treachery , O Ahaziah. 24. Aber Jehu faßte den Bogen und schoß Joram zwischen And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between die Arme, daß der Pfeil durch sein Herz ausfuhr, und fiel his arms, and the arrow went out at his heart , and he sunk down in seinen Wagen . in his chariot. 25. Und er sprach zu dem Hauptmann Bidekar: Nimm , und wirf ihn Then said [Jehu] to Bidkar his captain , Take up, [and] cast him auf das Stück Ackers Naboths, des Jesreeliten. Denn ich gedenke , in the portion of the field of Naboth the Jezreelite : for remember daß du mit mir auf einem Wagen how that, when I and thou rode together after Ahab seinem Vater Ahab nachfuhrest, daß der Herr solche Last über ihn hob. his father , the LORD laid this burden upon him ; 26. Was gilt es, sprach der Herr: Ich will dir das Blut Naboths Surely I have seen yesterday the blood of Naboth , und seiner Kinder, das ich gestern sah, and the blood of his sons , saith the LORD; and I will vergelten auf diesem Acker . So nimm nun und requite thee in this plat , saith the LORD. Now therefore take [and] wirf ihn auf den Acker nach dem Wort des Herrn. cast him into the plat [of ground], according to the word of the LORD . 27. Da das Ahasja , der König Judas, sah , floh er des Weges But when Ahaziah the king of Judah saw [this], he fled by the way zum Hause des Gartens . Jehu aber jagte ihm nach und hieß of the garden house. And Jehu followed after him, and said ihn auch schlagen auf dem Wagen , Smite him also in the chariot. [And they did so] at the going up gen Gur hinan, das bei Jeblaam liegt. Und er floh gen Megiddo und starb to Gur , which [is] by Ibleam . And he fled to Megiddo, and died daselbst. there . 28. Und seine Knechte ließen ihn führen gen Jerusalem und begruben ihn in And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in seinem Grabe mit seinen Vätern in der Stadt Davids. his sepulchre with his fathers in the city of David . 29. Ahasja aber regierte über Juda im eilften Jahre Jorams, des Sohnes And in the eleventh year of Joram the son of Ahabs . Ahab began Ahaziah to reign over Judah. 30. Und da Jehu gen Jesreel kam, und Isebel das erfuhr , And when Jehu was come to Jezreel , Jezebel heard [of it]; and she schminkte sie ihr Angesicht und schmückte ihr Haupt und guckte zum painted her face , and tired her head , and looked out at a Fenster heraus. window . 31. Und da Jehu unter das Thor kam, sprach sie: Ist es Simri wohl And as Jehu entered in at the gate , she said , [Had] Zimri peace gegangen, der seinen Herrn erwürgte? , who slew his master ? 32. Und er hob sein Angesicht auf zum Fenster und sprach: Wer ist bei And he lifted up his face to the window , and said , Who [is] on mir hier ? Da wandten sich zwei oder drei Kämmerer my side ? who? And there looked out to him two [or] three eunuchs zu ihm. . 33. Er sprach: Stürzet sie herab. Und sie stürzten sie herab, daß And he said , Throw her down . So they threw her down : and [some] of die Wand und die Rosse mit ihrem Blut besprengt her blood was sprinkled on the wall, and on the horses wurden, und sie ward zertreten . : and he trode her under foot. 34. Und da er hinein kam und gegessen und getrunken hatte, And when he was come in , he did eat and drink , and sprach er: Besehet doch die Verfluchte und begrabet sie, denn sie said , Go, see now this cursed [woman], and bury her: for she ist eines Königs Tochter . [is] a king's daughter. 35. Da sie aber hin gingen, sie zu begraben , fanden sie nichts And they went to bury her: but they found no more von ihr, denn den Schädel und die Füße und ihre flachen Hände. of her than the skull , and the feet, and the palms of [her] hands. 36. Und kamen wieder und sagten es ihm an. Er aber sprach: Das ist Wherefore they came again , and told him . And he said , This [is] es, das der Herr geredet hat durch seinen Knecht Elia , the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah den Thisbiten, und gesagt: Auf dem Acker Jesreels sollen die Hunde the Tishbite , saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the der Isebel Fleisch fressen. flesh of Jezebel : 37. Also ward das Aas Isebels wie Koth auf dem Felde im Acker And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field Jesreels, daß man nicht sagen konnte: Das ist in the portion of Jezreel ; [so] that they shall not say , This [is] Isebel. Jezebel. 2.Könige / 2 Kings 10. 1. Ahab aber hatte siebenzig Söhne zu Samaria. Und Jehu schrieb Briefe und And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sandte sie gen Samaria zu den Obersten der Stadt Jesreel, zu den Aeltesten sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders , und Vormündern Ahabs , die lauteten also: and to them that brought up Ahab's [children], saying , 2. Wenn dieser Brief zu euch kommt, bei denen eures Now as soon as this letter cometh to you , seeing your Herrn Söhne sind , Wagen , Rosse , master's sons [are] with you, and [there are] with you chariots and horses, a feste Städte und Rüstung; fenced city also, and armour ; 3. So sehet , welcher der beste und geschickteste sei unter den Söhnen Look even out the best and meetest of eures Herrn , und setzet ihn auf seines Vaters Stuhl und streitet your master's sons, and set [him] on his father's throne, and fight für eures Herrn Haus . for your master's house. 4. Sie fürchteten sich aber fast sehr und sprachen: Siehe , But they were exceedingly afraid , and said , Behold, zwei Könige sind nicht gestanden vor ihm; wie wollen wir denn two kings stood not before him: how then shall we stehen? stand ? 5. Und die über das Haus und über die Stadt waren, und And he that [was] over the house, and he that [was] over the city , die Aeltesten und Vormünder sandten hin zu Jehu the elders also, and the bringers up [of the children], sent to Jehu und ließen ihm sagen : Wir sind deine Knechte , wir wollen Alles thun, , saying, We [are] thy servants, and will do all was du uns sagst . Wir wollen Niemand zum König machen, that thou shalt bid us; we will not make any king : thue , was dir gefällt . do thou [that which is] good in thine eyes. 6. Da schrieb er den andern Brief zu ihnen, der lautete Then he wrote a letter the second time to them , saying also: So ihr mein seid und meiner Stimme , If ye [be] mine , and [if] ye will hearken unto my voice gehorchet, so nehmet die Häupter von den Männern, eures Herrn Söhnen, und , take ye the heads of the men your master's sons , and bringet sie zu mir morgen um diese Zeit gen Jesreel. Der Söhne come to me to Jezreel by to morrow this time . aber des Königs waren siebenzig Mann , und die Größesten Now the king's sons, [being] seventy persons, [were] with the great men der Stadt zogen sie auf. of the city , which brought them up . 7. Da nun der Brief zu ihnen kam, nahmen And it came to pass, when the letter came to them , that they took sie des Königs Söhne und schlachteten siebenzig Mann und legten ihre the king's sons , and slew seventy persons, and put their Häupter in Körbe und schickten sie zu ihm gen Jesreel. heads in baskets, and sent him [them] to Jezreel. 8. Und da der Bote kam und sagte es ihm an und sprach: Sie haben And there came a messenger , and told him , saying, They have die Häupter des Königs Kinder gebracht; sprach er: Leget sie brought the heads of the king's sons . And he said , Lay ye auf zwei Haufen vor der Thür am Thor bis morgen . them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. 9. Und des Morgens, da er ausging, trat er dahin und And it came to pass in the morning, that he went out, and stood , and sprach zu allem Volk : Ihr wollt ja Recht haben? Siehe , habe ich said to all the people, Ye [be] righteous : behold, I wider meinen Herrn einen Bund gemacht und ihn erwürgt ; conspired against my master , and slew him: but wer hat denn diese Alle geschlagen? who slew all these ? 10. So erkennet ihr ja , daß kein Wort Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word des Herrn ist auf die Erde gefallen, das der Herr geredet hat wider of the LORD , which the LORD spake concerning das Haus Ahabs; und der Herr hat gethan, wie er geredet hat durch the house of Ahab : for the LORD hath done [that] which he spake by seinen Knecht Elia . his servant Elijah. 11. Also schlug Jehu alle Uebrigen vom Hause Ahabs zu Jesreel, So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and alle seine Großen , seine Verwandten und seine Priester, bis daß all his great men, and his kinsfolks , and his priests , until he left ihm nicht Einer überblieb. him none remaining. 12. Und machte sich auf , zog hin und kam gen Samaria. Unterwegs aber And he arose and departed, and came to Samaria. [And] as war ein Hirtenhaus ; he [was] at the shearing house in the way, 13. Da traf Jehu an die Brüder Ahasjas, des Königs Judas, und sprach: Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said , Wer seid ihr? Sie sprachen: Wir sind Brüder Ahasjas, und Who [are] ye ? And they answered, We [are] the brethren of Ahaziah; and we ziehen hinab, zu grüßen des Königs Kinder und go down to salute the children of the king and the children der Königin Kinder. of the queen . 14. Er aber sprach: Greifet sie lebendig. Und sie griffen sie lebendig und And he said , Take them alive . And they took them alive , and schlachteten sie bei dem Brunnen am Hirtenhause , zwei und slew them at the pit of the shearing house, [even] two and vierzig Mann; und ließ nicht Einen von ihnen übrig. forty men ; neither left he any of them . 15. Und da er von dannen zog, fand er Jonadab, den Sohn And when he was departed thence , he lighted on Jehonadab the son Rechabs, der ihm begegnete , und grüßete ihn und sprach zu of Rechab [coming] to meet him: and he saluted him, and said to ihm: Ist dein Herz aufrichtig, wie mein Herz mit deinem Herzen? him, Is thine heart right , as my heart [is] with thy heart ? And Jonadab sprach : Ja . Ist es also , so gib mir deine Hand. Und er Jehonadab answered, It is. If it be, give [me] thine hand. And he gab ihm seine Hand. Und er ließ ihn zu sich auf den Wagen sitzen, gave [him] his hand; and he took him up to him into the chariot . 16. Und sprach: Komm mit mir und siehe meinen Eifer um den Herrn. Und sie And he said , Come with me , and see my zeal for the LORD . So they führten ihn mit sich auf seinem Wagen . made him ride in his chariot. 17. Und da er gen Samaria kam, schlug er Alles, was übrig war von And when he came to Samaria , he slew all that remained unto Ahab, zu Samaria, bis daß er ihn vertilgte nach dem Wort Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying des Herrn, das er zu Elia geredet hatte. of the LORD , which he spake to Elijah . 18. Und Jehu versammelte alles Volk , und ließ zu ihnen sagen: Ahab And Jehu gathered all the people together, and said unto them , Ahab hat Baal wenig gedient, Jehu will ihm besser dienen. served Baal a little ; [but] Jehu shall serve him much . 19. So lasset nun rufen alle Propheten Baals, alle seine Now therefore call unto me all the prophets of Baal , all his Knechte und alle seine Priester zu mir, daß man Niemand vermisse; denn servants, and all his priests ; let none be wanting : for ich habe ein großes Opfer dem Baal zu thun. Wen man I have a great sacrifice [to do] to Baal ; whosoever shall be vermissen wird, der soll nicht leben. Aber Jehu that solches, zu verbergen, wanting , he shall not live . But Jehu did [it] in subtilty , daß er die Diener Baals umbrächte. to the intent that he might destroy the worshippers of Baal . 20. Und Jehu sprach: Heiliget dem Baal das Fest und laßt And Jehu said , Proclaim a solemn assembly for Baal. And they es ausrufen . proclaimed [it]. 21. Auch sandte Jehu in ganz Israel und ließ alle Diener And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baals kommen, daß Niemand übrig war, der nicht käme . Und Baal came , so that there was not a man left that came not. And sie kamen in das Haus Baals, daß das Haus Baals voll ward an they came into the house of Baal ; and the house of Baal was full from allen Enden . one end to another. 22. Da sprach er zu denen, die über das Kleiderhaus waren: Bringet And he said unto him that [was] over the vestry , Bring allen Dienern Baals Kleider heraus. Und sie forth vestments for all the worshippers of Baal . And he brachten die Kleider heraus. brought them forth vestments . 23. Und Jehu ging in das Haus Baals mit Jonadab, dem Sohne Rechabs And Jehu went , and Jehonadab the son of Rechab , into the , und sprach zu den Dienern Baals: Forschet und sehet house of Baal, and said unto the worshippers of Baal , Search , and look zu, daß nicht hier unter euch sei des Herrn that there be here with you none of the servants of the LORD Diener Jemand, sondern Baals Diener allein. , but the worshippers of Baal only . 24. Und da sie hinein kamen , Opfer und Brandopfer zu thun, And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings , bestellte sich Jehu außen achtzig Mann und sprach: Wenn Jehu appointed fourscore men without, and said , [If] any der Männer Jemand entrinnet, die ich unter eure Hände gebe of the men whom I have brought into your hands , so soll für seine Seele escape, [he that letteth him go], his life [shall be] for the life desselben Seele sein. of him . 25. Da er nun die And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the Brandopfer vollendet hatte, sprach Jehu zu den Trabanten und burnt offering , that Jehu said to the guard and to Rittern : Gehet hinein und schlaget Jedermann, lasset Niemand the captains, Go in, [and] slay them ; let none come heraus gehen. Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts. Und die forth . And they smote them with the edge of the sword ; and the Trabanten und Ritter warfen sie weg, und gingen zur Stadt des guard and the captains cast [them] out, and went to the city of the Hauses Baals, house of Baal . 26. Und brachten heraus die Säulen in dem Hause Baals, und verbrannten And they brought forth the images out of the house of Baal , and burned sie . them. 27. Und zerbrachen die Säulen Baals sammt dem Hause Baals, And they brake down the image of Baal , and brake down the house of Baal , und machten ein heimlich Gemach daraus bis auf diesen Tag. and made it a draught house unto this day. 28. Also vertilgte Jehu den Baal aus Israel. Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. 29. Aber von den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel Howbeit [from] the sins of Jeroboam the son of Nebat , who made Israel sündigen machte, ließ Jehu nicht , von den to sin , Jehu departed not from after them, [to wit], the goldenen Kälbern zu Beth=El und zu Dan. golden calves that [were] in Beth-el, and that [were] in Dan. 30. Und der Herr sprach zu Jehu: Darum, daß du willig gewesen bist zu And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in thun , was mir gefallen hat , und hast executing [that which is] right in mine eyes, [and] hast done am Hause Ahabs gethan Alles, was in meinem Herzen unto the house of Ahab according to all that [was] in mine heart war, sollen dir auf deinem Stuhle Israels sitzen deine Kinder in das vierte , thy children of the fourth Glied . [generation] shall sit on the throne of Israel. 31. Aber doch hielt Jehu nicht , daß er im Gesetz des Herrn, des But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD Gottes Israels, wandelte von ganzem Herzen; denn er ließ nicht von God of Israel with all his heart : for he departed not from den Sünden Jerobeams, der Israel hatte sündigen gemacht. the sins of Jeroboam , which made Israel to sin . 32. Zur selbigen Zeit fing der Herr an überdrüßig zu werden über Israel ; In those days the LORD began to cut Israel short: denn Hasael schlug sie in allen Grenzen Israels, and Hazael smote them in all the coasts of Israel ; 33. Vom Jordan gegen der Sonne Aufgang, und das ganze Land Gilead der From Jordan eastward , all the land of Gilead, the Gaditer, Rubeniter und Manassiter von Aroer an, die Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer , which [is] am Bache bei Arnon liegt, und Gilead und Basan . by the river Arnon , even Gilead and Bashan. 34. Was aber mehr von Jehu zu sagen ist, und Alles, was er gethan Now the rest of the acts of Jehu , and all that he did hat, und alle seine Macht, siehe, das ist geschrieben in der , and all his might, [are] they not written in the book of Chronika der Könige Israels. the chronicles of the kings of Israel ? 35. Und Jehu entschlief mit seinen Vätern , und sie begruben ihn zu Samaria. Und And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Joahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt. Jehoahaz his son reigned in his stead. 36. Die Zeit aber, die Jehu über Israel regiert hat zu Samaria, sind And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria [was] acht und zwanzig Jahre. twenty and eight years. 2.Könige / 2 Kings 11. 1. Athalja aber, Ahasjas Mutter, da sie sah, daß ihr Sohn And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son todt war, machte sie sich auf und brachte um allen königlichen was dead , she arose and destroyed all the seed royal Samen. . 2. Aber Joseba, die Tochter des Königs Jorams, Ahasjas Schwester, But Jehosheba, the daughter of king Joram , sister of Ahaziah , nahm Joas , den Sohn Ahasjas, und stahl ihn aus des Königs Kindern, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons die getödtet wurden, mit seiner Amme in [which were] slain ; and they hid him, [even] him and his nurse, in der Schlafkammer; und sie verbargen ihn vor Athalja , daß er nicht the bedchamber from Athaliah, so that he was not getödtet ward. slain . 3. Und er war mit ihr versteckt im Hause des Herrn sechs Jahre. And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athalja aber war Königin im Lande. Athaliah did reign over the land . 4. Im siebenten Jahre aber sandte hin Jojada , und nahm die Obersten And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers über hundert mit den Hauptleuten, und die Trabanten, und ließ sie zu over hundreds, with the captains and the guard , and brought them to sich in das Haus des Herrn kommen und machte einen Bund mit ihnen him into the house of the LORD , and made a covenant with them , und nahm einen Eid von ihnen im Hause des Herrn, und zeigte ihnen des and took an oath of them in the house of the LORD , and shewed them the Königs Sohn. king's son . 5. Und gebot ihnen und sprach: Das ist es , das ihr thun sollt : And he commanded them , saying, This [is] the thing that ye shall do; Euer ein dritter Theil , die ihr des Sabbaths angehet, A third part of you that enter in on the sabbath sollen der Hut warten im Hause des Königs ; shall even be keepers of the watch of the king's house; 6. Und ein dritter Theil soll sein am Thor Sur; und ein dritter Theil And a third part [shall be] at the gate of Sur; and a third part am Thor, das hinter den Trabanten ist; und sollet der Hut warten at the gate behind the guard : so shall ye keep the watch am Hause Massa . of the house, that it be not broken down. 7. Aber zwei Theile eurer Aller, die ihr des Sabbaths abgehet, And two parts of all you that go forth on the sabbath , sollen der Hut warten im Hause des Herrn um den even they shall keep the watch of the house of the LORD about the König. king . 8. Und sollt ringsum den König euch machen, und ein And ye shall compass the king round about , Jeglicher mit seiner Wehr in der Hand, und wer herein zwischen die every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the Wand kommt, der sterbe , daß ihr bei dem König seid, wenn er ranges , let him be slain: and be ye with the king as he goeth aus und eingeht. out and as he cometh in . 9. Und die Obersten über hundert thaten Alles , wie ihnen And the captains over the hundreds did according to all [things] that Jojada, der Priester geboten hatte, und nahmen zu sich ihre Jehoiada the priest commanded : and they took every man his Männer, die des Sabbaths angingen, mit denen, die men that were to come in on the sabbath , with them that should des Sabbaths abgingen, und kamen zu dem Priester Jojada. go out on the sabbath , and came to Jehoiada the priest . 10. Und der Priester gab den Hauptleuten And to the captains over hundreds did the priest give king Spieße und Schilde, die des Königs Davids gewesen waren und in David's spears and shields, that [were] in dem Hause des Herrn waren. the temple of the LORD . 11. Und die Trabanten standen um den König her, ein Jeglicher mit seiner Wehr And the guard stood , every man with his weapons in der Hand , von dem Winkel des Hauses zur in his hand, round about the king, from the right corner of the temple Rechten bis zum Winkel zur Linken , zum Altar to the left corner of the temple, [along] by the altar zu und zum Hause . and the temple. 12. Und er ließ des Königs Sohn hervor kommen und setzte ihm eine Krone And he brought forth the king's son , and put the crown auf und gab ihm das Zeugniß , und machten ihn zum Könige und upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king , and salbten ihn; und schlugen die Hände zusammen und sprachen: anointed him; and they clapped their hands , and said , Glück zu dem Könige! God save the king . 13. Und da Athalja hörte das Geschrei des Volks , das And when Athaliah heard the noise of the guard [and] of the people zulief, kam sie zum Volke in das Haus des Herrn, , she came to the people into the temple of the LORD . 14. Und sah , siehe , da stand der König an der Säule , wie es And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the Gewohnheit war , und die Sänger und Drommeter bei dem Könige, und manner [was], and the princes and the trumpeters by the king , and alles Volk des Landes war fröhlich und bliesen mit Drommeten. all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets : and Athalja aber zerriß ihre Kleider und sprach: Aufruhr, Aufruhr! Athaliah rent her clothes, and cried , Treason, Treason. 15. Aber der Priester Jojada gebot den Obersten über hundert , die But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the über das Heer gesetzt waren, und sprach zu ihnen: Führet sie officers of the host , and said unto them , Have her forth zum Hause hinaus in den Hof; und wer ihr folgt , der without the ranges : and him that followeth her sterbe des Schwerts. Denn der Priester hatte gesagt, sie sollte nicht kill with the sword . For the priest had said, Let her not im Hause des Herrn sterben. be slain in the house of the LORD . 16. Und sie legten die Hände an sie, und sie ging hinein des Weges, And they laid hands on her; and she went by the way by the da die Rosse zum Hause des Königs gehen; und ward daselbst which the horses came into the king's house : and there was getödtet. she slain . 17. Da machte Jojada einen Bund zwischen dem Herrn und dem Könige und And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and dem Volke , daß sie des Herrn Volk sein sollten; also auch the people, that they should be the LORD'S people ; zwischen dem Könige und dem Volke . between the king also and the people. 18. Da ging alles Volk des Landes in das Haus Baals, und brachen And all the people of the land went into the house of Baal , and brake seine Altäre ab und zerbrachen seine Bildnisse it down; his altars and his images brake they in pieces recht wohl; und Matthan, den Priester Baals, erwürgten sie vor den thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the Altären. Der Priester aber bestellte die Aemter im Hause des altars . And the priest appointed officers over the house of the Herrn. LORD . 19. Und nahm die Obersten über hundert und die Hauptleute und die Trabanten And he took the rulers over hundreds, and the captains , and the guard , und alles Volk des Landes, und führten den König hinab and all the people of the land ; and they brought down the king vom Hause des Herrn, und kamen auf dem Wege von dem Thore der from the house of the LORD , and came by the way of the gate of the Trabanten zum Königshause ; und er setzte sich auf der Könige guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings Stuhl. . 20. Und alles Volk im Lande war fröhlich, und die Stadt war stille. And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet : and Athalja aber tödteten sie mit dem Schwerte in des Königs they slew Athaliah with the sword [beside] the king's Hause. house. 21. Und Joas war sieben Jahre alt , da er König ward. Seven years old [was] Jehoash when he began to reign . 2.Könige / 2 Kings 12. 1. Im siebenten Jahre Jehus ward Joas König und regierte In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and vierzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Zibea von forty years reigned he in Jerusalem. And his mother's name [was] Zibiah of Ber=Seba . Beer-sheba. 2. Und Joas that, was Recht war und dem Herrn wohl And Jehoash did [that which was] right in the sight of the LORD gefiel, so lange ihn der Priester Jojada lehrte ; all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. 3. Ohne daß sie die Höhen nicht abthaten ; denn das Volk But the high places were not taken away: the people still opferte und räucherte noch auf den Höhen . sacrificed and burnt incense in the high places. 4. Und Joas sprach zu den Priestern: Alles Geld , das geheiligt And Jehoash said to the priests , All the money of the dedicated things wird, daß es in das Haus des Herrn gebracht werde, das gänge that is brought into the house of the LORD und gebe ist, das Geld , so Jedermann gibt , [even] the money of every one that passeth [the account], in der Schatzung seiner Seele, und alles the money that every man is set at , [and] all the Geld , das Jedermann von freiem Herzen opfert, daß es in money that cometh into any man's heart to bring into the des Herrn Haus gebracht werde: house of the LORD , 5. Das lasset die Priester zu sich nehmen, einen Jeglichen von seinem Let the priests take [it] to them , every man of his Bekannten . Davon sollen sie bessern, was baufällig ist am Hause des acquaintance: and let them repair the breaches of the house Herrn, wo sie finden, das baufällig ist . , wheresoever any breach shall be found. 6. Da aber die Priester bis in das drei und zwanzigste Jahr des But it was [so, that] in the three and twentieth year of Königs Joas nicht besserten, was baufällig war am Hause; king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house. 7. Rief der König Joas den Priester Jojada sammt den Then king Jehoash called for Jehoiada the priest , and the Priestern und sprach zu ihnen: Warum bessert ihr nicht, was [other] priests , and said unto them , Why repair ye not the baufällig ist am Hause? So sollt ihr nun nicht zu euch nehmen breaches of the house? now therefore receive das Geld , ein Jeglicher von seinem Bekannten , sondern sollt es no [more] money of your acquaintance, but geben zu dem, das baufällig ist am Hause. deliver it for the breaches of the house. 8. Und die Priester bewilligten, vom Volke nicht And the priests consented to receive no [more] money of the people Geld zu nehmen, und das Baufällige am Hause zu bessern. , neither to repair the breaches of the house . 9. Da nahm der Priester Jojada eine Lade und bohrte oben ein Loch But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole darein und setzte sie zur rechten Hand neben in the lid of it , and set it beside the altar, on the right side dem Altar, da man in das Haus des Herrn geht. Und die Priester, as one cometh into the house of the LORD : and the priests die an der Schwelle hüteten, thaten darein alles Geld , das that kept the door put therein all the money [that was] zu des Herrn Hause gebracht ward. brought into the house of the LORD . 10. Wenn sie dann sahen, daß viel Geld in der Lade And it was [so], when they saw that [there was] much money in the chest war, so kam des Königs Schreiber herauf mit dem Hohenpriester und , that the king's scribe and the high priest came up, and banden das Geld zusammen und zählten es , was für they put up in bags, and told the money that was found in the des Herrn Haus gefunden ward. house of the LORD . 11. Und man gab das Geld baar über denen , die da And they gave the money, being told, into the hands of them that arbeiteten und bestellt waren zum Hause des Herrn; und did the work , that had the oversight of the house of the LORD : and sie gaben es heraus den Zimmerleuten , die da bauten und they laid it out to the carpenters and builders , that arbeiteten am Hause des Herrn, wrought upon the house of the LORD , 12. Nämlich den Maurern und Steinmetzen , und die da Holz und gehauene And to masons , and hewers of stone, and to buy timber and hewed Steine kauften; daß das Baufällige am Hause des Herrn gebessert stone to repair the breaches of the house of the LORD würde, und Alles, was sie fanden am Hause zu bessern , and for all that was laid out for the house to repair noth sei. [it] . 13. Doch ließ man nicht machen silberne Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver Schalen, Psalter , Becken, Drommeten, noch irgend ein goldenes oder , snuffers, basons, trumpets , any vessels of gold , or silbernes Geräthe im Hause des Herrn von solchem Gelde, das vessels of silver , of the money [that was] zu des Herrn Hause gebracht ward. brought into the house of the LORD : 14. Sondern man gab es den Arbeitern, daß sie damit das But they gave that to the workmen , and repaired therewith Baufällige am Hause des Herrn besserten. the house of the LORD . 15. Auch durften die Männer nicht berechnen, denen Moreover they reckoned not with the men , into whose hand man das Geld that, daß sie es den Arbeitern gäben; they delivered the money to be bestowed on workmen : sondern sie handelten auf Glauben. for they dealt faithfully . 16. Aber das Geld von Schuldopfern und Sündopfern ward nicht The trespass money and sin money was not brought zum Hause des Herrn gebracht; denn es war der Priester. into the house of the LORD : it was the priests'. 17. Zu der Zeit zog Hasael, der König zu Syrien, herauf und stritt wider Then Hazael king of Syria went up , and fought against Gath und gewann sie. Und da Hasael sein Angesicht stellte, nach Gath, and took it : and Hazael set his face to go up to Jerusalem hinauf zu ziehen, Jerusalem . 18. Nahm Joas , der König Judas, alles das Geheiligte , das And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that seine Väter Josaphat, Joram und Ahasja , die Könige Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judas, geheiligt hatten, und was er geheiligt hatte; dazu Judah, had dedicated , and his own hallowed things , and alles Gold, das man fand im Schatz in des Herrn all the gold [that was] found in the treasures of the house of the LORD Hause und in des Königs Hause, und schickte es Hasael, dem Könige zu , and in the king's house, and sent [it] to Hazael king of Syrien. Da zog er ab von Jerusalem. Syria : and he went away from Jerusalem. 19. Was aber mehr von Joas zu sagen ist, und Alles, was er gethan And the rest of the acts of Joash , and all that he did hat, das ist geschrieben in der Chronika der Könige , [are] they not written in the book of the chronicles of the kings Judas. of Judah? 20. Und seine Knechte empörten sich und machten einen Bund und schlugen And his servants arose , and made a conspiracy, and slew ihn im Hause Millo, da man hinab geht nach Silla. Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla. 21. Denn Josabar , der Sohn Simeaths, und Josabad, der Sohn Somers, seine For Jozachar the son of Shimeath , and Jehozabad the son of Shomer , his Knechte , schlugen ihn todt. Und man begrub ihn mit seinen Vätern in servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in der Stadt Davids. Und Amazia , sein Sohn, ward König an seiner Statt. the city of David : and Amaziah his son reigned in his stead. 2.Könige / 2 Kings 13. 1. Im drei und zwanzigsten Jahre Joas , des Sohnes Ahasjas, des Königs In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king Judas, ward Joahas, der Sohn Jehus, König über Israel zu of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria siebenzehn Jahre. Samaria, [and reigned] seventeen years. 2. Und that, das dem Herrn übel gefiel, und And he did [that which was] evil in the sight of the LORD , and wandelte den Sünden nach Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel followed the sins of Jeroboam the son of Nebat , which made Israel sündigen machte, und ließ nicht davon . to sin ; he departed not therefrom. 3. Und des Herrn Zorn ergrimmte über Israel, und gab And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered sie unter die Hand Hasaels, des Königs zu Syrien, und them into the hand of Hazael king of Syria , and into the hand of Ben=Hadads, des Sohns Hasaels, ihr Leben lang. Ben-hadad the son of Hazael , all [their] days . 4. Aber Joahas bat des Herrn Angesicht. Und der Herr erhörte ihn, And Jehoahaz besought the LORD , and the LORD hearkened unto him: denn er sah den Jammer Israels an, wie sie der König zu Syrien for he saw the oppression of Israel , because the king of Syria drängte . oppressed them. 5. Und der Herr gab Israel einen Heiland, der sie aus (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under der Gewalt der Syrer führte, daß die Kinder Israel in ihren the hand of the Syrians : and the children of Israel dwelt in their Hütten wohnten, wie vorhin . tents , as beforetime. 6. Doch ließen sie nicht von der Sünde des Hauses Jerobeams, Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam , der Israel sündigen machte, sondern wandelten darinnen. Auch who made Israel sin , [but] walked therein : and there blieb stehen der Hain zu Samaria. remained the grove also in Samaria.) 7. Denn es war des Volks Joahas nicht mehr übergeblieben, Neither did he leave of the people to Jehoahaz denn fünfzig Reuter , zehn Wagen und zehn tausend Fußvolks. Denn der but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen ; for the König zu Syrien hatte sie umgebracht , und hatte sie gemacht wie king of Syria had destroyed them, and had made them like the Drescherstaub . dust by threshing. 8. Was aber mehr von Joahas zu sagen ist, und Alles, was er Now the rest of the acts of Jehoahaz , and all that he gethan hat, und seine Macht, siehe, das ist geschrieben in der did , and his might, [are] they not written in the book Chronika der Könige Israels. of the chronicles of the kings of Israel ? 9. Und Joahas entschlief mit seinen Vätern , und man begrub ihn zu Samaria. And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: Und sein Sohn Joas ward König an seiner Statt. and Joash his son reigned in his stead. 10. Im sieben und dreißigsten Jahre Joas , des Königs Judas, In the thirty and seventh year of Joash king of Judah ward Joas , der Sohn Joahas, König über Israel zu Samaria began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, [and sechszehn Jahre. reigned] sixteen years. 11. Und that, das dem Herrn übel gefiel, und And he did [that which was] evil in the sight of the LORD ; ließ nicht von allen Sünden Jerobeams, des Sohns Nebats, der he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat , who Israel sündigen machte, sondern wandelte darinnen. made Israel sin : [but] he walked therein . 12. Was aber mehr von Joas zu sagen ist, und was er gethan And the rest of the acts of Joash , and all that he did hat, und seine Macht, wie er mit Amazia , dem Könige Judas, , and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, gestritten hat, siehe, das ist geschrieben in der [are] they not written in the book of the Chronika der Könige Israels. chronicles of the kings of Israel ? 13. Und Joas entschlief mit seinen Vätern , und Jerobeam saß auf seinem Stuhle. And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: Joas aber ward begraben zu Samaria bei den Königen Israels. and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel . 14. Elisa aber ward krank , daran er auch starb. Und Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died . And Joas , der König Israels, kam zu ihm hinab und weinte vor ihm Joash the king of Israel came down unto him , and wept over his und sprach: Mein Vater , mein Vater , Wagen Israels und seine face, and said , O my father, my father, the chariot of Israel , and Reuter ! the horsemen thereof. 15. Elisa aber sprach zu ihm: Nimm Bogen und Pfeile. Und da er And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him den Bogen und die Pfeile nahm, bow and arrows . 16. Sprach er zum Könige Israels: Spanne mit deiner Hand den And he said to the king of Israel , Put thine hand upon the Bogen; und er spannte mit seiner Hand . Und Elisa legte seine Hand bow . And he put his hand [upon it]: and Elisha put his hands auf des Königs Hand , upon the king's hands. 17. Und sprach: Thue das Fenster auf gegen Morgen; und er that es auf. Und And he said , Open the window eastward . And he opened [it] . Then Elisa sprach: Schieß! und er schoß. Er aber sprach: Ein Pfeil des Heils Elisha said , Shoot . And he shot . And he said , The arrow vom Herrn , ein Pfeil des Heils wider die Syrer! und of the LORD'S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for du wirst die Syrer schlagen zu Aphek, bis sie aufgerieben thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed sind . [them]. 18. Und er sprach: Nimm die Pfeile. Und da er sie nahm , sprach er And he said , Take the arrows. And he took [them]. And he said zum Könige Israels: Schlage die Erde ; und er schlug dreimal, und unto the king of Israel , Smite upon the ground. And he smote thrice , and stand stille. stayed . 19. Da ward der Mann Gottes zornig auf ihn und sprach: Hättest du And the man of God was wroth with him, and said , Thou fünf oder sechsmal geschlagen, so würdest du die shouldest have smitten five or six times ; then hadst thou Syrer geschlagen haben , bis sie aufgerieben wären ; nun smitten Syria till thou hadst consumed [it]: aber wirst du sie dreimal schlagen. whereas now thou shalt smite Syria [but] thrice . 20. Da aber Elisa gestorben war, und man ihn begraben hatte , fielen die And Elisha died , and they buried him. And the Kriegsleute der Moabiter in das Land desselbigen bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the Jahres. year . 21. Und es begab sich , daß sie einen Mann begruben. Da And it came to pass, as they were burying a man , that, behold, sie aber die Kriegsleute sahen, warfen sie den Mann in they spied a band [of men] ; and they cast the man into the Elisas Grab. Und da er hinab kam und die sepulchre of Elisha : and when the man was let down , and touched the Gebeine Elisas anrührte, ward er lebendig und trat auf seine Füße. bones of Elisha , he revived , and stood up on his feet. 22. Also zwang nun Hasael, der König zu Syrien, Israel, so lange But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Joahas lebte. Jehoahaz . 23. Aber der Herr that ihnen Gnade und erbarmte sich ihrer And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, und wandte sich zu ihnen um seines Bundes willen mit and had respect unto them , because of his covenant with Abraham, Isaak und Jakob, und wollte sie nicht verderben , verwarf Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast sie auch nicht von seinem Angesicht bis auf diese Stunde. he them from his presence as yet . 24. Und Hasael, der König zu Syrien, starb, und sein Sohn Ben=Hadad So Hazael king of Syria died ; and Ben-hadad his son ward König an seiner Statt. reigned in his stead. 25. Joas aber kehrte um und nahm die Städte aus And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of der Hand Ben=Hadads, des Sohns Hasaels , die er the hand of Ben-hadad the son of Hazael the cities, which he had taken aus der Hand seines Vaters Joahas genommen hatte mit Streit. out of the hand of Jehoahaz his father by war . Dreimal schlug ihn Joas und brachte die Städte Israels Three times did Joash beat him , and recovered the cities of Israel wieder. . 2.Könige / 2 Kings 14. 1. Im andern Jahr Joas , des Sohns Joahas, des Königs Israels, In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel ward Amazia König, der Sohn Joas , des Königs Judas. reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. 2. Fünf und zwanzig Jahre alt war er, da er König ward , und He was twenty and five years old when he began to reign, and regierte neun und zwanzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name Joadan von Jerusalem. [was] Jehoaddan of Jerusalem. 3. Und er that, was dem Herrn wohl gefiel, doch And he did [that which was] right in the sight of the LORD , nicht wie sein Vater David, sondern yet not like David his father : he did according to all things wie sein Vater Joas that er auch. as Joash his father did . 4. Denn die Höhen wurden nicht abgethan , sondern das Volk Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did opferte und räucherte noch auf den Höhen . sacrifice and burnt incense on the high places. 5. Da er nun des Königreichs mächtig ward And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in , schlug er seine Knechte , die seinen his hand, that he slew his servants which had slain the king his Vater , den König, geschlagen hatten. father . 6. Aber die Kinder der Todtschläger tödtete er nicht; But the children of the murderers he slew not : according unto wie es denn geschrieben steht im Gesetzbuch Mose , that which is written in the book of the law of Moses, da der Herr geboten hat und gesagt: Die Väter sollen nicht wherein the LORD commanded , saying, The fathers shall not be put to um der Kinder willen sterben, und die Kinder sollen nicht death for the children , nor the children be put to um der Väter willen sterben; sondern ein Jeglicher soll death for the fathers ; but every man shall be put to um seiner Sünde willen sterben. death for his own sin . 7. Er schlug auch die Edomiter im Salzthal zehn tausend, und gewann die He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Stadt Sela mit Streit und hieß sie Jaktheel bis auf diesen Tag. Selah by war , and called the name of it Joktheel unto this day. 8. Da sandte Amazia Boten zu Joas , dem Sohne Joahas, des Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz Sohns Jehus, dem Könige Israels, und ließ ihm sagen : Komm her, laß uns son of Jehu , king of Israel , saying, Come , let us mit einander besehen . look one another in the face. 9. Aber Joas , der König Israels, sandte zu Amazia , dem Könige Judas, und And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, ließ ihm sagen : Der Dornstrauch, der im Libanon ist, sandte zur saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the Ceder im Libanon und ließ ihr sagen : Gib deine Tochter meinem cedar that [was] in Lebanon , saying, Give thy daughter to my Sohne zum Weibe. Aber das Wild auf dem Felde son to wife : and there passed by a wild beast that [was] im Libanon lief über den Dornstrauch und zertrat ihn. in Lebanon , and trode down the thistle . 10. Du hast die Edomiter geschlagen ; deß überhebt sich dein Thou hast indeed smitten Edom, and thine Herz . Habe den Ruhm und bleibe daheim ; heart hath lifted thee up: glory [of this], and tarry at home: for warum ringst du nach Unglück, daß du fallest why shouldest thou meddle to [thy] hurt , that thou shouldest fall , , und Juda mit dir ? [even] thou, and Judah with thee? 11. Aber Amazia gehorchte nicht. Da zog Joas , der König But Amaziah would not hear . Therefore Jehoash king of Israels, herauf und sie besahen sich mit einander, er und Amazia , der Israel went up ; and he and Amaziah König Judas , zu Beth=Semes , die king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which in Juda liegt. [belongeth] to Judah . 12. Aber Juda ward geschlagen von Israel, daß ein Jeglicher And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man floh in seine Hütte. to their tents. 13. Und Joas , der König Israels, griff Amazia , den König Judas, den Sohn And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son Joas , des Sohns Ahasjas, zu Beth=Semes ; und kam gen Jerusalem und of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Jerusalem, and zerriß die Mauern Jerusalems, von dem Thore Ephraim an bis an das brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the Eckthor vier hundert Ellen weit; corner gate, four hundred cubits . 14. Und nahm Alles Gold und Silber und Geräthe, das gefunden And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found ward im Hause des Herrn und im Schatz des Königs=Hauses, dazu in the house of the LORD , and in the treasures of the king's house , and die Kinder zu Pfande ; und zog wieder gen Samaria. hostages, and returned to Samaria. 15. Was aber mehr von Joas zu sagen ist, das er gethan hat, Now the rest of the acts of Jehoash which he did , und seine Macht, und wie er mit Amazia , dem Könige Judas, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah gestritten hat, siehe, das ist geschrieben in der , [are] they not written in the book of the Chronika der Könige Israels. chronicles of the kings of Israel ? 16. Und Joas entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Samaria unter And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with den Königen Israels. Und sein Sohn Jerobeam ward König an seiner the kings of Israel ; and Jeroboam his son reigned in his Statt. stead. 17. Amazia aber, der Sohn Joas , des Königs Judas, lebte nach dem Tode And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death Joas , des Sohns Joahas, des Königs Israels, fünfzehn Jahre. of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. 18. Was aber mehr von Amazia zu sagen ist, das ist And the rest of the acts of Amaziah , [are] they not geschrieben in der Chronika der Könige Judas. written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 19. Und sie machten einen Bund wider ihn zu Jerusalem, er aber floh gen Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachis . Und sie sandten hin ihm nach gen Lachis und tödteten ihn Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him daselbst. there . 20. Und sie brachten ihn auf Rossen, und er ward begraben zu Jerusalem bei seine And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his Väter in der Stadt Davids. fathers in the city of David . 21. Und das ganze Volk Judas nahm Asarja in seinem sechszehnten And all the people of Judah took Azariah, which [was] sixteen Jahr , und machten ihn zum Könige anstatt seines Vaters Amazias. years old, and made him king instead of his father Amaziah. 22. Er baute Elath und brachte sie wieder zu Juda , nachdem der König He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept mit seinen Vätern entschlafen war. with his fathers . 23. Im fünfzehnten Jahr Amazias, des Sohns Joas , des Königs Judas, In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah ward Jerobeam, der Sohn Joas , König über Israel zu Samaria Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, ein und vierzig Jahre; [and reigned] forty and one years. 24. Und that, das dem Herrn übel gefiel, und And he did [that which was] evil in the sight of the LORD : ließ nicht ab von allen Sünden Jerobeams, des Sohns Nebats, der he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat , who Israel sündigen machte. made Israel to sin . 25. Er aber brachte wieder herzu die Grenze Israels von Hemath He restored the coast of Israel from the entering of Hamath an bis an das Meer, das im blachen Felde liegt, nach dem Wort unto the sea of the plain , according to the word des Herrn, des Gottes Israels, das er geredet hatte durch of the LORD God of Israel , which he spake by the hand of seinen Knecht Jona , den Sohn Amithais, den Propheten, der von his servant Jonah, the son of Amittai , the prophet , which [was] of Gath=Hepher war. Gath-hepher . 26. Denn der Herr sah an den elenden Jammer Israels For the LORD saw the affliction of Israel , [that it was] very , daß auch die Verschlossenen und Verlassenen bitter: for [there was] not any shut up , nor any left dahin waren, und kein Helfer war in Israel. , nor any helper for Israel. 27. Und der Herr hatte nicht geredet, daß er wolle den Namen Israels And the LORD said not that he would blot out the name of Israel austilgen unter dem Himmel, und half ihnen durch Jerobeam, from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam den Sohn Joas . the son of Joash. 28. Was aber mehr von Jerobeam zu sagen ist, und Alles, was er Now the rest of the acts of Jeroboam , and all that he gethan hat, und seine Macht, wie er gestritten hat, und wie er did , and his might, how he warred , and how he recovered Damascus und Hemath wieder gebracht an Juda in Israel, Damascus, and Hamath, [which belonged] to Judah, for Israel, siehe, das ist geschrieben in der Chronika der [are] they not written in the book of the chronicles of the Könige Israels. kings of Israel ? 29. Und Jerobeam entschlief mit seinen Vätern , den Königen And Jeroboam slept with his fathers, [even] with the kings of Israels. Und sein Sohn Sacharja ward König an seiner Statt. Israel ; and Zachariah his son reigned in his stead. 2.Könige / 2 Kings 15. 1. Im sieben und zwanzigsten Jahr Jerobeams, des Königs In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israels, ward König Asarja , der Sohn Amazias, des Königs Judas Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to . reign. 2. Und war sechszehn Jahre alt , da er König ward , und regierte Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned zwei und fünfzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Jechalja two and fifty years in Jerusalem. And his mother's name [was] Jecholiah von Jerusalem. of Jerusalem. 3. Und that, das dem Herrn wohl gefiel, And he did [that which was] right in the sight of the LORD , aller Dinge, wie sein Vater Amazia ; according to all that his father Amaziah had done; 4. Ohne daß sie die Höhen nicht abthaten, denn das Volk opferte Save that the high places were not removed : the people sacrificed und räucherte noch auf den Höhen . and burnt incense still on the high places. 5. Der Herr plagte aber den König, daß er aussätzig war bis an And the LORD smote the king , so that he was a leper unto the seinen Tod , und wohnte in einem besondern Hause. Jotham aber, des day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the Königs Sohn, regierte das Haus und richtete das Volk im Lande. king's son [was] over the house , judging the people of the land . 6. Was aber mehr von Asarja zu sagen ist, und Alles, was er And the rest of the acts of Azariah , and all that he gethan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronika did , [are] they not written in the book of the chronicles der Könige Judas. of the kings of Judah? 7. Und Asarja entschlief mit seinen Vätern , und man begrub ihn bei seine So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his Väter in der Stadt Davids. Und sein Sohn Jotham ward König an fathers in the city of David : and Jotham his son reigned in seiner Statt. his stead. 8. Im acht und dreißigsten Jahr Asarjas, des Königs Judas, In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah ward König Sacharja , der Sohn Jerobeams, über Israel zu Samaria sechs did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six Monden; months. 9. Und that, das dem Herrn übel gefiel, wie And he did [that which was] evil in the sight of the LORD , as seine Väter gethan hatten. Er ließ nicht ab von den Sünden his fathers had done : he departed not from the sins of Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte. Jeroboam the son of Nebat , who made Israel to sin . 10. Und Sallum, der Sohn Jabes , machte einen Bund wider ihn und schlug ihn And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him vor dem Volke und tödtete ihn und ward König an seiner Statt. before the people, and slew him, and reigned in his stead. 11. Was aber mehr von Sacharja zu sagen ist, siehe , das ist And the rest of the acts of Zachariah , behold, they [are] geschrieben in der Chronika der Könige Israels. written in the book of the chronicles of the kings of Israel . 12. Und das ist es, was der Herr Jehu geredet This [was] the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying hatte: Dir sollen Kinder in das vierte , Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth Glied sitzen auf dem Stuhle Israels; und ist also geschehen . [generation] . And so it came to pass. 13. Sallum aber, der Sohn Jabes , ward König im neun und dreißigsten Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth Jahr Asarjas, des Königs Judas, und regierte einen Monden zu year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria. Samaria. 14. Denn Menahem, der Sohn Gadis, zog herauf von Thirza und kam gen For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria und schlug Sallum, den Sohn Jabes , zu Samaria und tödtete ihn Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, und ward König an seiner Statt. and reigned in his stead. 15. Was aber mehr von Sallum zu sagen ist und seinem Bunde , And the rest of the acts of Shallum , and his conspiracy den er anrichtete, siehe , das ist geschrieben in der which he made , behold, they [are] written in the book of the Chronika der Könige Israels. chronicles of the kings of Israel . 16. Dazumal schlug Menahem Tiphsah und Alle, die darinnen waren, und Then Menahem smote Tiphsah, and all that [were] therein , and ihre Grenze von Thirza , darum, daß sie ihn nicht wollten the coasts thereof from Tirzah: because they einlassen ; und schlug alle ihre opened not [to him], therefore he smote [it; and] all the women Schwangeren, und zerriß sie . therein that were with child he ripped up. 17. Im neun und dreißigsten Jahr Asarjas, des Königs Judas, ward König In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem, der Sohn Gadis, über Israel zehn Jahre zu Menahem the son of Gadi to reign over Israel, [and reigned] ten years in Samaria; Samaria. 18. Und that, das dem Herrn übel gefiel. Er And he did [that which was] evil in the sight of the LORD : he ließ sein Leben lang nicht von den Sünden Jerobeams, des Sohns departed not all his days from the sins of Jeroboam the son Nebats, der Israel sündigen machte. of Nebat , who made Israel to sin . 19. Und es kam Phul, der König von Assyrien, in das Land. Und Menahem [And] Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gab dem Phul tausend Centner Silber, daß er es mit ihm hielte und gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might bekräftigte ihm das Königreich . be with him to confirm the kingdom in his hand. 20. Und Menahem setzte ein Geld in Israel auf die And Menahem exacted the money of Israel, [even] of all the mighty men of Reichsten, fünfzig Sekel Silber auf einen jeglichen Mann, daß wealth , of each man fifty shekels of silver , to er dem Könige von Assyrien gäbe. Also zog der König von Assyrien give to the king of Assyria . So the king of Assyria turned wieder heim und blieb nicht im Lande. back, and stayed not there in the land . 21. Was aber mehr von Menahem zu sagen ist, und Alles, was er And the rest of the acts of Menahem , and all that he gethan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronika did , [are] they not written in the book of the chronicles der Könige Israels. of the kings of Israel ? 22. Und Menahem entschlief mit seinen Vätern , und Pekahjah, sein Sohn, ward König And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned an seiner Statt. in his stead. 23. Im fünfzigsten Jahr Asarjas, des Königs Judas, ward König Pekahjah, In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah der Sohn Menahems, über Israel zu Samaria zwei the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] two Jahre. years. 24. Und that, das dem Herrn übel gefiel; denn And he did [that which was] evil in the sight of the LORD : er ließ nicht von der Sünde Jerobeams, des Sohns Nebats, der he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat , who made Israel sündigen machte. Israel to sin . 25. Und es machte Pekah, der Sohn Remaljas, seines Ritters , einen But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, Bund wider ihn und schlug ihn zu Samaria, im Palast des conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the Königs=Hauses, mit Argob und Arie , und fünfzig Mann mit ihm von den king's house , with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Kindern Gileads , und tödtete ihn; und ward König an seiner Statt. Gileadites: and he killed him, and reigned in his room . 26. Was aber mehr von Pekahjah zu sagen ist, und Alles, was er And the rest of the acts of Pekahiah , and all that he gethan hat, siehe , das ist geschrieben in der Chronika der did , behold, they [are] written in the book of the chronicles of the Könige Israels. kings of Israel . 27. Im zwei und fünfzigsten Jahr Asarjas, des Königs Judas, ward König In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah, der Sohn Remaljas, über Israel, zu Samaria Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, [and zwanzig Jahre. reigned] twenty years. 28. Und that, das dem Herrn übel gefiel; denn And he did [that which was] evil in the sight of the LORD : er ließ nicht von der Sünde Jerobeams, des Sohnes Nebats, der he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat , who made Israel sündigen machte. Israel to sin . 29. Zu den Zeiten Pekahs, des Königs Israels, kam Thiglath=Pilesser, der In the days of Pekah king of Israel came Tiglath-pileser König zu Assyrien, und nahm Hion, Abel=Beth=Maacha , Janoha, king of Assyria , and took Ijon, and Abel-beth-maachah, and Janoah, and Kedes , Hazor, Gilead, Galiläa und das ganze Land Naphthali, Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee , all the land of Naphtali , und führte sie weg in Assyrien. and carried them captive to Assyria . 30. Und Hosea , der Sohn Elas, machte einen Bund wider Pekah, den Sohn And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son Remaljas, und schlug ihn todt und ward König an seiner Statt of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, im zwanzigsten Jahr Jothams, des Sohns Usias. in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah. 31. Was aber mehr von Pekah zu sagen ist, und Alles, was er gethan And the rest of the acts of Pekah , and all that he did hat, siehe , das ist geschrieben in der Chronika der Könige , behold, they [are] written in the book of the chronicles of the kings Israels. of Israel . 32. Im andern Jahr Pekahs, des Sohns Remaljas, des Königs Israels, In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel ward König Jotham, der Sohn Usias, des Königs Judas . began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign. 33. Und war fünf und zwanzig Jahre alt , da er König ward , und Five and twenty years old was he when he began to reign, and he regierte sechszehn Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Jerusa , reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name [was] Jerusha, eine Tochter Zadoks. the daughter of Zadok . 34. Und that, das dem Herrn wohl gefiel, And he did [that which was] right in the sight of the LORD : he aller Dinge, wie sein Vater Usia gethan hatte; did according to all that his father Uzziah had done . 35. Ohne, daß sie die Höhen nicht abthaten, denn das Volk opferte Howbeit the high places were not removed : the people sacrificed und räucherte noch auf den Höhen . Er baute das hohe Thor am and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the Hause des Herrn. house of the LORD . 36. Was aber mehr von Jotham zu sagen ist, und Alles, was er Now the rest of the acts of Jotham , and all that he gethan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronika did , [are] they not written in the book of the chronicles der Könige Judas. of the kings of Judah? 37. Zu der Zeit hob der Herr an zu senden in Juda Rezin, den König zu In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syrien, und Pekah, den Sohn Remaljas. Syria , and Pekah the son of Remaliah. 38. Und Jotham entschlief mit seinen Vätern und ward begraben bei seine Väter And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Ahas, sein Sohn, ward König an in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in seiner Statt. his stead. 2.Könige / 2 Kings 16. 1. Im siebenzehnten Jahre Pekahs, des Sohns Remaljas, ward König Ahas, In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz der Sohn Jothams, des Königs in Juda . the son of Jotham king of Judah began to reign. 2. Zwanzig Jahre war Ahas alt, da er König ward , und regierte Twenty years old [was] Ahaz when he began to reign, and reigned sechszehn Jahre zu Jerusalem; und that nicht, was sixteen years in Jerusalem, and did not [that which was] right in the dem Herrn, seinem Gott, wohl gefiel, wie sein Vater David. sight of the LORD his God , like David his father . 3. Denn er wandelte auf dem Wege der Könige Israels. Dazu ließ er But he walked in the way of the kings of Israel , yea, and made seinen Sohn durch das Feuer gehen nach den Greueln his son to pass through the fire , according to the abominations der Heiden , die der Herr vor den Kindern Israel of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel vertrieben hatte. . 4. Und that Opfer und räucherte auf den Höhen und auf den Hügeln And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills , und unter allen grünen Bäumen. and under every green tree . 5. Dazumal zog Rezin, der König zu Syrien, und Pekah, der Sohn Remaljas, König Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king in Israel, hinauf gen Jerusalem, zu streiten, und belagerten Ahas; of Israel came up to Jerusalem to war : and they besieged Ahaz, aber sie konnten sie nicht gewinnen . but could not overcome [him]. 6. Zu derselben Zeit brachte Rezin, König in Syrien, Elath wieder an At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syrien und stieß die Juden aus Elath; aber die Syrer kamen und Syria , and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and wohnten darinnen bis auf diesen Tag. dwelt there unto this day. 7. Aber Ahas sandte Boten zu Thiglath=Pilesser, dem Könige zu Assyrien, und So Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser king of Assyria , ließ ihm sagen : Ich bin dein Knecht und dein Sohn; komm herauf und hilf mir saying, I [am] thy servant and thy son : come up , and save me aus der Hand des Königs zu Syrien und des Königs out of the hand of the king of Syria , and out of the hand of the king of Israels, die sich wider mich haben aufgemacht. Israel , which rise up against me . 8. Und Ahas nahm das Silber und Gold, das in dem Hause des Herrn And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD , und in den Schätzen des Königs=Hauses gefunden ward, und sandte and in the treasures of the king's house , and sent [it for] a dem Könige zu Assyrien Geschenke. present to the king of Assyria . 9. Und der König zu Assyrien gehorchte ihm und zog And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went herauf gen Damascus und gewann sie, und führte sie up against Damascus, and took it , and carried [the people of] it weg gen Kir und tödtete Rezin. captive to Kir, and slew Rezin. 10. Und der König Ahas zog entgegen Thiglath=Pilesser, dem Könige zu And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-pileser king of Assyrien gen Damascus. Und da er einen Altar sah, der zu Damascus Assyria , and saw an altar that [was] at Damascus war, sandte der König Ahas desselben : and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the Altars Ebenbild und Gleichniß zum Priester Uria, wie altar , and the pattern of it , according to derselbe gemacht war. all the workmanship thereof . 11. Und Uria , der Priester, baute einen Altar und machte ihn, wie And Urijah the priest built an altar according to all der König Ahas zu ihm gesandt hatte von Damascus, that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the bis der König Ahas von Damascus kam. priest made [it] against king Ahaz came from Damascus . 12. Und da der König von Damascus kam und den Altar sah, And when the king was come from Damascus , the king saw the altar : opferte er darauf ; and the king approached to the altar, and offered thereon. 13. Und zündete darauf an sein Brandopfer und Speisopfer und goß And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured darauf sein Trankopfer , und ließ das Blut der Dankopfer , his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, die er opferte, auf den Altar sprengen. upon the altar . 14. Aber den ehernen Altar, der vor dem Herrn stand, And he brought also the brasen altar, which [was] before the LORD , that er weg , daß er nicht stände zwischen dem from the forefront of the house, from between the Altar und dem Hause des Herrn; sondern setzte ihn an die Ecke des altar and the house of the LORD , and put it on the north side of the Altars gegen Mitternacht. altar . 15. Und der König Ahas gebot Uria , dem Priester, und sprach: Auf dem großen And king Ahaz commanded Urijah the priest , saying, Upon the great Altar sollst du anzünden die Brandopfer des Morgens und die altar burn the morning burnt offering , and the Speisopfer des Abends und die Brandopfer des Königs evening meat offering , and the king's burnt und sein Speisopfer und die Brandopfer alles Volks sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people im Lande, sammt ihrem Speisopfer und Trankopfer , und of the land , and their meat offering, and their drink offerings; and alles Blut der Brandopfer und das Blut sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the aller anderen Opfer sollst du darauf sprengen; aber mit dem ehernen Altar sacrifice : and the brasen altar will ich denken , was ich mache. shall be for me to enquire [by] . 16. Uria , der Priester, that Alles, was ihm der König Ahas Thus did Urijah the priest , according to all that king Ahaz hieß . commanded. 17. Und der König Ahas brach ab die Seiten an den Gestühlen und that die And king Ahaz cut off the borders of the bases , and removed the Kessel oben davon , und das Meer that er von den ehernen laver from off them; and took down the sea from off the brasen Ochsen, die darunter waren, und setzte es auf das steinerne Pflaster oxen that [were] under it , and put it upon a pavement . of stones. 18. Dazu die Decke des Sabbaths, die sie am Hause gebaut And the covert for the sabbath that they had built in the house hatten, und den Gang des Königs außen wendete er zum Hause des , and the king's entry without, turned he from the house of the Herrn, dem Könige zu Assyrien zu Dienst. LORD for the king of Assyria . 19. Was aber mehr von Ahas zu sagen ist, das er gethan hat, Now the rest of the acts of Ahaz which he did , siehe, das ist geschrieben in der Chronika der [are] they not written in the book of the chronicles of the Könige Judas. kings of Judah? 20. Und Ahas entschlief mit seinen Vätern und ward begraben bei seine Väter And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in der Stadt Davids. Und Hiskia , sein Sohn, ward König an seiner Statt. in the city of David : and Hezekiah his son reigned in his stead. 2.Könige / 2 Kings 17. 1. Im zwölften Jahre Ahas, des Königs in Juda , ward König über Israel zu In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Samaria Hosea , der Sohn Elas , neun Jahre. Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years. 2. Und that, das dem Herrn übel gefiel, doch And he did [that which was] evil in the sight of the LORD , but nicht wie die Könige Israels, die vor ihm waren. not as the kings of Israel that were before him . 3. Wider denselbigen zog herauf Salmanasser, der König zu Assyrien. Und Hosea Against him came up Shalmaneser king of Assyria ; and Hoshea ward ihm unterthan, daß er ihm Geschenke gab. became his servant , and gave him presents . 4. Da aber der König zu Assyrien inne ward, daß Hosea einen Bund anrichtete And the king of Assyria found conspiracy in , und Boten hatte zu So, dem Könige in Egypten, gesandt, Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt , und nicht darreichte Geschenke dem Könige zu Assyrien and brought no present to the king of Assyria , as [he had done] alle Jahre , belagerte er ihn und year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and legte ihn ins Gefängniß. bound him in prison . 5. Und der König zu Assyrien zog über das ganze Land und Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up gen Samaria und belagerte es drei Jahre. to Samaria, and besieged it three years. 6. Und im neunten Jahr Hoseas gewann der König zu Assyrien Samaria, In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, und führte Israel weg in Assyrien, und setzte sie zu Halah und zu Habor, and carried Israel away into Assyria , and placed them in Halah and in Habor am Wasser Gosan und in den Städten der Meder. [by] the river of Gozan, and in the cities of the Medes. 7. Denn da die Kinder Israel wider den Herrn, For [so] it was, that the children of Israel had sinned against the LORD ihren Gott, sündigten, der sie aus Egyptenland their God , which had brought them up out of the land of Egypt geführt hatte aus der Hand Pharaos, des Königs in Egypten, und , from under the hand of Pharaoh king of Egypt , and had andere Götter fürchteten; feared other gods , 8. Und wandelten nach der Heiden Weise, die der Herr And walked in the statutes of the heathen , whom the LORD cast out vor den Kindern Israel vertrieben hatte, und wie die Könige from before the children of Israel , and of the kings of Israels thaten. Israel , which they had made . 9. Und die Kinder Israels schmückten ihre Sachen And the children of Israel did secretly [those] things that [were] not wider den Herrn, ihren Gott, die doch nicht gut waren, nämlich, daß right against the LORD their God , and sie sich Höhen bauten in allen Städten, beides in they built them high places in all their cities , from the Schlössern und festen Städten; tower of the watchmen to the fenced city . 10. Und richteten Säulen auf und Haine auf allen hohen Hügeln und unter And they set them up images and groves in every high hill , and under allen grünen Bäumen; every green tree : 11. Und räucherten daselbst auf allen Höhen , wie die And there they burnt incense in all the high places, as [did] the Heiden , die der Herr vor ihnen weggetrieben hatte, und heathen whom the LORD carried away before them ; and trieben böse Stücke, damit sie den Herrn erzürnten; wrought wicked things to provoke the LORD to anger : 12. Und dienten den Götzen, davon der Herr zu ihnen gesagt hatte: For they served idols , whereof the LORD had said unto them , Ihr sollt solches nicht thun . Ye shall not do this thing. 13. Und wann der Herr bezeugte in Israel und Juda durch alle Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the Propheten und Schauer, und ließ ihnen sagen : Kehret um von prophets , [and by] all the seers , saying, Turn ye from euern bösen Wegen und haltet meine Gebote und Rechte your evil ways , and keep my commandments [and] my statutes, nach allem Gesetz, das ich euern Vätern geboten habe, according to all the law which I commanded your fathers , und das ich zu euch gesandt habe durch meine Knechte , die Propheten: and which I sent to you by my servants the prophets . 14. So gehorchten sie nicht , sondern härteten ihren Notwithstanding they would not hear, but hardened their Nacken, wie der Nacken ihrer Väter , die nicht glaubten an den necks , like to the neck of their fathers, that did not believe in the Herrn, ihren Gott. LORD their God . 15. Dazu verachteten sie seine Gebote und seinen Bund , den er And they rejected his statutes, and his covenant that he made mit ihren Vätern gemacht hatte, und seine Zeugnisse , die er with their fathers , and his testimonies which he testified unter ihnen that, und wandelten ihrer Eitelkeit nach und wurden eitel against them ; and they followed vanity , and became vain , den Heiden nach, die um sie her wohnten, and went after the heathen that [were] round about them , von welchen ihnen der Herr geboten hatte , sie sollten [concerning] whom the LORD had charged them, that they should nicht wie sie thun. not do like them . 16. Aber sie verließen alle Gebote des Herrn, ihres Gottes, und And they left all the commandments of the LORD their God , and machten sich zwei gegossene Kälber und Haine und made them molten images, [even] two calves, and made a grove, and beteten an alle Heere des Himmels und dienten Baal; worshipped all the host of heaven , and served Baal. 17. Und ließen ihre Söhne und Töchter durch das Feuer And they caused their sons and their daughters to pass through the fire gehen und gingen mit Weissagen und Zaubern um und übergaben sich , and used divination and enchantments , and sold themselves zu thun, das dem Herrn übel gefiel, ihn zu to do evil in the sight of the LORD , to provoke him to erzürnen. anger . 18. Da ward der Herr sehr zornig über Israel und that sie von Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of seinem Angesicht, daß nichts überblieb, denn der Stamm Juda his sight : there was none left but the tribe of Judah allein. only . 19. Dazu hielt auch Juda nicht die Gebote des Herrn, ihres Gottes, Also Judah kept not the commandments of the LORD their God , und wandelten nach den Sitten Israels, die sie gethan hatten. but walked in the statutes of Israel which they made . 20. Darum verwarf der Herr allen Samen Israels und drängte sie And the LORD rejected all the seed of Israel , and afflicted them, und gab sie in die Hände der Räuber , bis daß er sie verwarf and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them von seinem Angesicht. out of his sight . 21. Denn Israel ward gerissen vom Hause Davids, und sie machten For he rent Israel from the house of David ; and they made zum Könige Jerobeam, den Sohn Nebats . Derselbe wandte Israel hinten Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel ab vom Herrn und machte, daß sie schwer sündigten. from following the LORD , and made them sin a great sin . 22. Also wandelten die Kinder Israel in allen Sünden Jerobeams, For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam die er angerichtet hatte, und ließen nicht davon ; which he did ; they departed not from them; 23. Bis der Herr Israel von seinem Angesicht that, wie er geredet Until the LORD removed Israel out of his sight , as he had said hatte durch alle seine Knechte , die Propheten. Also ward Israel by all his servants the prophets . So was Israel carried away aus seinem Lande weggeführt nach Assyrien bis auf diesen Tag. out of their own land to Assyria unto this day. 24. Der König aber zu Assyrien ließ kommen von Babel , von Cutha , And the king of Assyria brought [men] from Babylon, and from Cuthah, von Ava, von Hemath und Sepharvaim, und besetzte die and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed [them] in the Städte in Samaria anstatt der Kinder Israel. Und sie nahmen cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria ein und wohnten in derselben Städten . Samaria , and dwelt in the cities thereof. 25. Da sie aber anhoben daselbst zu wohnen und And [so] it was at the beginning of their dwelling there, den Herrn nicht fürchteten, sandte der Herr [that] they feared not the LORD : therefore the LORD Löwen unter sie , die erwürgten sie . sent lions among them, which slew [some] of them. 26. Und sie ließen dem Könige zu Assyrien sagen : Die Heiden , die Wherefore they spake to the king of Assyria , saying, The nations which du hast hergebracht und die Städte Samarias damit besetzt, thou hast removed , and placed in the cities of Samaria , wissen nichts von der Weise des Gottes im Lande; darum hat er know not the manner of the God of the land : therefore he hath Löwen unter sie gesandt, und siehe , dieselben tödten sie , weil sie sent lions among them , and, behold, they slay them, because they nicht wissen um die Weise des Gottes im Lande. know not the manner of the God of the land . 27. Der König zu Assyrien gebot und sprach: Bringet dahin der Then the king of Assyria commanded , saying, Carry thither one of the Priester einen, die von dannen sind weggeführt, und ziehet priests whom ye brought from thence ; and let them hin und wohnet daselbst; und er lehre sie die Weise des Gottes im go and dwell there , and let him teach them the manner of the God of the Lande. land . 28. Da kam der Priester einer, die von Samaria Then one of the priests whom they had carried away from Samaria weggeführt waren, und setzte sich zu Beth=El und lehrte sie , wie sie came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should den Herrn fürchten sollten. fear the LORD . 29. Aber ein jegliches Volk machte seinen Gott, und thaten sie Howbeit every nation made gods of their own , and put [them] in die Häuser auf den Höhen , die die Samariter machten, ein in the houses of the high places which the Samaritans had made , jegliches Volk in ihren Städten, darinnen sie wohnten. every nation in their cities wherein they dwelt . 30. Die von Babel machten Suchoth=Benoth. Die von Chuth machten And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergel. Die von Hemath machten Asima. Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31. Die von Ava machten Nibehas und Tharthak. Die von Sepharvaim And the Avites made Nibhaz and Tartak , and the Sepharvites verbrannten ihre Söhne dem Adramelech und Anamelech, den Göttern burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods derer von Sepharvaim. of Sepharvaim. 32. Und weil sie den Herrn auch fürchteten, machten sie sich So they feared the LORD , and made unto themselves Priester auf den Höhen aus den Untersten unter ihnen of the lowest of them priests of the high , und thaten sie in die Häuser auf den Höhen . places, which sacrificed for them in the houses of the high places. 33. Also fürchteten sie den Herrn und dienten auch den Göttern They feared the LORD , and served their own gods , nach eines jeglichen Volks Weise , von dannen sie after the manner of the nations whom they hergebracht waren . carried away from thence. 34. Und bis auf diesen Tag thun sie nach der alten Weise , daß sie Unto this day they do after the former manners: they fear weder den Herrn fürchten, noch ihre Sitten und not the LORD , neither do they after their statutes, or after their Rechte thun, nach dem Gesetz und Gebot , das der Herr geboten ordinances , or after the law and commandment which the LORD commanded hat den Kindern Jakobs, welchem er den Namen Israel gab. the children of Jacob , whom he named Israel ; 35. Und machte einen Bund mit ihnen und gebot ihnen With whom the LORD had made a covenant , and charged them und sprach: Fürchtet keine andere Götter und betet sie , saying, Ye shall not fear other gods , nor bow yourselves nicht an und dienet ihnen nicht und opfert ihnen nicht; to them, nor serve them , nor sacrifice to them : 36. Sondern den Herrn, der euch aus Egyptenland geführt hat But the LORD , who brought you up out of the land of Egypt mit großer Kraft und ausgerecktem Arm, den fürchtet, den with great power and a stretched out arm, him shall ye fear , and him shall betet an und dem opfert ; ye worship, and to him shall ye do sacrifice. 37. Und die Sitten , Rechte , Gesetze und Gebote , And the statutes, and the ordinances, and the law , and the commandment, die er euch hat beschreiben lassen , die haltet , daß ihr which he wrote for you, ye shall observe to darnach thut alle Wege, und nicht andere Götter fürchtet; do for evermore ; and ye shall not fear other gods . 38. Und des Bundes , den er mit euch gemacht hat, And the covenant that I have made with you ye shall not vergesset nicht, daß ihr nicht andere Götter fürchtet; forget ; neither shall ye fear other gods . 39. Sondern fürchtet den Herrn, euern Gott , der wird euch But the LORD your God ye shall fear; and he shall erretten von allen euern Feinden. deliver you out of the hand of all your enemies. 40. Aber diese gehorchten nicht, sondern thaten nach ihrer Howbeit they did not hearken , but they did after their vorigen Weise . former manner. 41. Also fürchteten diese Heiden den Herrn und dienten auch ihren So these nations feared the LORD , and served their Götzen . Also thaten auch ihre Kinder und Kindeskinder , graven images, both their children, and their children's children: wie ihre Väter gethan haben, bis auf diesen Tag. as did their fathers , so do they unto this day. 2.Könige / 2 Kings 18. 1. Im dritten Jahr Hoseas, des Sohns Elas, des Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah Königs Israels, ward König Hiskia , der Sohn Ahas, des Königs in king of Israel , [that] Hezekiah the son of Ahaz king of Juda . Judah began to reign. 2. Und war fünf und zwanzig Jahre alt , da er König ward , und Twenty and five years old was he when he began to reign; and regierte neun und zwanzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name Abi, eine Tochter Sacharjas. also [was] Abi, the daughter of Zachariah. 3. Und that, das dem Herrn wohl gefiel, And he did [that which was] right in the sight of the LORD , wie sein Vater David . according to all that David his father did. 4. Er that ab die Höhen und zerbrach die Säulen und rottete die He removed the high places, and brake the images, and cut down the Haine aus und zerstieß die eherne Schlange, die Mose gemacht groves , and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made hatte; denn bis zu der Zeit hatten ihr die Kinder Israel : for unto those days the children of Israel did geräuchert , und man hieß sie Nehusthan. burn incense to it: and he called it Nehushtan. 5. Er vertraute dem Herrn, dem Gott Israels, daß nach ihm He trusted in the LORD God of Israel ; so that after him was none seines Gleichen nicht war unter allen Königen Judas, noch like him among all the kings of Judah, nor [any] that vor ihm gewesen. were before him . 6. Er hing dem Herrn an und wich nicht hinten von ihm For he clave to the LORD , [and] departed not from following him ab, und hielt seine Gebote , die der Herr Mosen geboten hatte . , but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. 7. Und der Herr war mit ihm, und wo er auszog , And the LORD was with him; [and] he prospered whithersoever he went forth handelte er klüglich. Dazu ward er abtrünnig vom Könige zu Assyrien : and he rebelled against the king of Assyria , und war ihm nicht unterthan. and served him not . 8. Er schlug auch die Philister bis gen Gasa, und ihre Grenze He smote the Philistines, [even] unto Gaza, and the borders thereof, von den Schlössern an bis an die festen Städte. from the tower of the watchmen to the fenced city . 9. Im vierten Jahr Hiskias, des Königs Judas, And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah , das war das siebente Jahr Hoseas, des Sohns Elas, des Königs which [was] the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israels, da zog Salmanasser, der König zu Assyrien, herauf wider Israel , [that] Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria und belagerte sie; Samaria, and besieged it . 10. Und gewann sie nach drei Jahren , im sechsten And at the end of three years they took it: [even] in the sixth Jahr Hiskias; das ist im neunten Jahr Hoseas, des Königs Israels, year of Hezekiah, that [is] the ninth year of Hoshea king of Israel , da ward Samaria gewonnen. Samaria was taken . 11. Und der König zu Assyrien führte Israel weg gen Assyrien, und setzte And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria , and put sie zu Halah und Habor, am Wasser Gosan und in die Städte der them in Halah and in Habor [by] the river of Gozan, and in the cities of the Meder; Medes: 12. Darum, daß sie nicht gehorcht hatten der Stimme des Herrn, ihres Because they obeyed not the voice of the LORD their Gottes, und übergangen hatten seinen Bund , und Alles, was Mose , der God , but transgressed his covenant, [and] all that Moses the Knecht des Herrn, geboten hatte, derer hatten sie keinem gehorcht servant of the LORD commanded , and would not hear , noch es gethan . [them], nor do [them]. 13. Im vierzehnten Jahr aber des Königs Hiskia zog herauf Sanherib, Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib der König zu Assyrien, wider alle feste Städte Judas und nahm king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took sie ein. them . 14. Da sandte Hiskia , der König Judas, zum Könige von Assyrien gen And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachis und ließ ihm sagen : Ich habe mich versündigt, kehre um von mir, Lachish , saying, I have offended ; return from me : was du mir auflegst , will ich tragen. Da legte der König von that which thou puttest on me will I bear . And the king of Assyrien auf Hiskia , den König Judas, drei hundert Centner Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents Silber und dreißig Centner Gold. of silver and thirty talents of gold. 15. Also gab Hiskia alles das Silber, das im Hause And Hezekiah gave [him] all the silver that was found in the house des Herrn und in den Schätzen des Königs=Hauses gefunden ward. of the LORD , and in the treasures of the king's house . 16. Zu derselben Zeit zerbrach Hiskia , der König Judas, At that time did Hezekiah cut off [the gold from] die Thüren am Tempel des Herrn und die Bleche , die the doors of the temple of the LORD , and [from] the pillars which er selbst hatte überziehen lassen, und gab sie dem Könige von Hezekiah king of Judah had overlaid , and gave it to the king of Assyrien. Assyria . 17. Und der König von Assyrien sandte Tharthan und den Erzkämmerer und den And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabsake von Lachis zum Könige Hiskia , mit großer Macht gen Rab-shakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem, und sie zogen herauf . Und da sie Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were hinkamen, hielten sie bei der Wassergrube bei dem oberen Teiche, come up , they came and stood by the conduit of the upper pool , der da liegt an der Straße auf dem Acker des Walkmüllers . which [is] in the highway of the fuller's field. 18. Und sie riefen dem König. Da kam heraus zu ihnen Eliakim, der And when they had called to the king , there came out to them Eliakim the Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebena, der Schreiber, son of Hilkiah, which [was] over the household , and Shebna the scribe , und Joah, der Sohn Assaphs, der Kanzler . and Joah the son of Asaph the recorder. 19. Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Lieber, saget dem Könige Hiskia : And Rab-shakeh said unto them , Speak ye now to Hezekiah, So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das Thus saith the great king , the king of Assyria , What confidence [is] this für ein Trotz, darauf du dich verlässest? wherein thou trustest ? 20. Meinst du, es sei noch Rath und Thou sayest , (but [they are but] vain words,) [I have] counsel and Macht zu streiten? Worauf verlässest du denn dich, daß strength for the war . Now on whom dost thou trust , that du abtrünnig von mir bist geworden? thou rebellest against me ? 21. Siehe , verlässest du dich auf diesen zerstoßenen Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised Rohrstab, auf Egypten? Welcher, so sich Jemand darauf lehnt, wird reed , [even] upon Egypt , on which if a man lean , it will er ihm in die Hand gehen, und sie durchbohren . Also ist Pharao , go into his hand , and pierce it: so [is] Pharaoh der König in Egypten, Allen, die sich auf ihn verlassen. king of Egypt unto all that trust on him . 22. Ob ihr aber wolltet zu mir sagen: Wir verlassen uns auf den Herrn, But if ye say unto me , We trust in the LORD unsern Gott; ist es denn nicht der , deß Höhen und Altäre our God : [is] not that he, whose high places and whose altars Hiskia hat abgethan , und gesagt zu Juda und zu Jerusalem: Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall Vor diesem Altar, der zu Jerusalem ist, sollt ihr anbeten? worship before this altar in Jerusalem ? 23. Nun gelobe meinem Herrn, dem Könige von Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyrien; ich will dir zwei tausend Rosse geben, daß du Assyria , and I will deliver thee two thousand horses , if thou mögest Reuter dazu geben. be able on thy part to set riders upon them . 24. Wie willst du denn bleiben vor dem How then wilt thou turn away the face of one captain of the geringsten Herrn, einem meines Herrn Unterthanen? Und verlässest dich least of my master's servants , and put thy trust auf Egypten um der Wagen und Reuter willen? on Egypt for chariots and for horsemen ? 25. Meinst du aber, ich sei ohne den Herrn herauf gezogen, daß ich Am I now come up without the LORD diese Stätte verderbe ? Der Herr hat mir es geheißen : Ziehe against this place to destroy it? The LORD said to me, Go hinauf in dieß Land und verderbe es. up against this land, and destroy it. 26. Da sprach Eliakim, der Sohn Hilkias, und Sebena und Joah, zum Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Erzschenken: Rede mit deinen Knechten auf Syrisch , Rab-shakeh , Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; denn wir verstehen es , und rede nicht mit uns auf Jüdisch vor for we understand [it]: and talk not with us in the Jews' language in den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist. the ears of the people that [are] on the wall . 27. Aber der Erzschenke sprach zu ihnen: Hat mich denn mein Herr zu But Rab-shakeh said unto them , Hath my master sent me to deinem Herrn , oder zu dir gesandt, daß ich solche Worte rede? thy master, and to thee , to speak these words ? [hath he] Ja zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie not [sent me] to the men which sit on the wall , that they may mit euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen eat their own dung , and drink their own piss with . you? 28. Also stand der Erzschenke und rief mit lauter Stimme auf Jüdisch Then Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' und redete und sprach: Höret das Wort des großen Königs, des language, and spake , saying, Hear the word of the great king , the Königs von Assyrien. king of Assyria : 29. So spricht der König: Lasset euch Hiskia nicht aufsetzen , denn er Thus saith the king , Let not Hezekiah deceive you: for he vermag euch nicht zu erretten von meiner Hand. shall not be able to deliver you out of his hand: 30. Und lasset euch Hiskia nicht vertrösten auf den Herrn, daß er Neither let Hezekiah make you trust in the LORD , sagt : Der Herr wird uns erretten , und diese Stadt wird nicht saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be in die Hände des Königs von Assyrien gegeben werden. delivered into the hand of the king of Assyria . 31. Gehorchet Hiskia nicht. Denn so spricht der König von Assyrien: Hearken not to Hezekiah : for thus saith the king of Assyria , Nehmet an meine Gnade und kommt zu mir Make [an agreement] with me by a present, and come out to me heraus, so soll Jedermann seines Weinstocks und , and [then] eat ye every man of his own vine , and every seines Feigenbaums essen und seines one of his fig tree , and drink ye every one the waters of his Brunnens trinken; cistern : 32. Bis ich komme und hole euch in ein Land, das euerm Lande gleich Until I come and take you away to a land like your own land ist, da Korn , Most, Brod , Weinberge, , a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil Oelbäume, Oel und Honig innen ist; so werdet ihr leben bleiben und olive and of honey , that ye may live , and nicht sterben. Gehorchet Hiskia nicht, denn er verführt euch, not die : and hearken not unto Hezekiah , when he persuadeth you , daß er spricht: Der Herr wird uns erretten . saying , The LORD will deliver us. 33. Haben auch die Götter der Heiden ein Jeglicher sein Hath any of the gods of the nations delivered at all his Land errettet von der Hand des Königs von Assyrien? land out of the hand of the king of Assyria ? 34. Wo sind die Götter zu Hemath und Arphad? Wo sind die Götter zu Where [are] the gods of Hamath, and of Arpad ? where [are] the gods of Sepharvaim, Hena und Iwa ? Haben sie auch Samaria errettet von Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of meiner Hand? mine hand? 35. Wo ist ein Gott unter aller Lande Göttern, die Who [are] they among all the gods of the countries , that ihr Land haben von meiner Hand errettet, daß der Herr have delivered their country out of mine hand , that the LORD sollte Jerusalem von meiner Hand erretten? should deliver Jerusalem out of mine hand ? 36. Das Volk aber schwieg stille und antwortete ihm nichts ; But the people held their peace , and answered him not a word: denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts. for the king's commandment was , saying, Answer him not . 37. Da kam Eliakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister , und Then came Eliakim the son of Hilkiah, which [was] over the household, and Sebena, der Schreiber, und Joah, der Sohn Assaphs, der Kanzler , zu Hiskia Shebna the scribe , and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah mit zerrissenen Kleidern und sagten ihm an die Worte des with [their] clothes rent, and told him the words of Erzschenken. Rab-shakeh . 2.Könige / 2 Kings 19. 1. Da der König Hiskia das hörte , zerriß er And it came to pass, when king Hezekiah heard [it], that he rent seine Kleider und legte einen Sack an und ging in das his clothes, and covered himself with sackcloth , and went into the Haus des Herrn. house of the LORD . 2. Und sandte Eliakim, den Hofmeister, und Sebena, den And he sent Eliakim, which [was] over the household , and Shebna the Schreiber, sammt den ältesten Priestern, mit Säcken scribe , and the elders of the priests , covered with sackcloth angethan, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn Amoz. , to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3. Und sie sprachen zu ihm: So sagt Hiskia : Das ist ein Tag der And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day [is] a day of Noth und Scheltens und Lästerns ; die Kinder sind gekommen an die trouble, and of rebuke , and blasphemy: for the children are come to the Geburt, und ist keine Kraft da zu gebären . birth , and [there is] not strength to bring forth. 4. Ob vielleicht der Herr, dein Gott, hören wollte alle Worte des It may be the LORD thy God will hear all the words of Erzschenken, den sein Herr, der König von Assyrien , gesandt Rab-shakeh , whom the king of Assyria his master hath sent hat, Hohn zu sprechen dem lebendigen Gott und zu schelten mit Worten, to reproach the living God ; and will reprove the words die der Herr, dein Gott, gehört hat. So hebe dein Gebet auf which the LORD thy God hath heard : wherefore lift up [thy] prayer für die Uebrigen, die noch vorhanden sind. for the remnant that are left . 5. Und da die Knechte des Königs Hiskia zu Jesaja kamen, So the servants of king Hezekiah came to Isaiah . 6. Sprach Jesaja zu ihnen: So sagt eurem Herrn : So And Isaiah said unto them , Thus shall ye say to your master, Thus spricht der Herr: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast gehört hast, damit mich die Knaben des Königs von Assyrien heard , with which the servants of the king of Assyria have gelästert haben . blasphemed me. 7. Siehe , ich will ihm einen Geist geben , daß er ein Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a Gerücht hören wird und wieder in sein Land ziehen; und will rumour , and shall return to his own land ; and I will cause ihn durch das Schwert fällen in seinem Lande. him to fall by the sword in his own land . 8. Und da der Erzschenke wieder kam, fand er den König von Assyrien streiten So Rab-shakeh returned , and found the king of Assyria warring wider Libna ; denn er hatte gehört, daß er von Lachis gezogen against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish war. . 9. Und da er hörte von Thirhaka , dem König der Mohren : Siehe , er ist And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is ausgezogen mit dir zu streiten; wendete er um und sandte come out to fight against thee : he sent Boten zu Hiskia und ließ ihm sagen : messengers again unto Hezekiah , saying, 10. So saget Hiskia , dem Könige Judas : Laß dich Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not deinen Gott nicht aufsetzen, auf den du dich verlässest und thy God in whom thou trustest deceive thee , sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von saying , Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyrien gegeben werden. Assyria . 11. Siehe , du hast gehört, was die Könige von Assyrien gethan haben Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to allen Landen, und sie verbannt ; und du solltest all lands , by destroying them utterly: and shalt thou be errettet werden? delivered ? 12. Haben der Heiden Götter auch sie errettet , welche meine Have the gods of the nations delivered them which my Väter haben verderbet, Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder fathers have destroyed; [as] Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Edens, die zu Thelassar waren? Eden which [were] in Thelasar ? 13. Wo ist der König zu Hemath, der König zu Arphad und der König der Where [is] the king of Hamath, and the king of Arpad , and the king of the Stadt Sepharvaim, Hena und Iwa ? city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? 14. Und da Hiskia die Briefe von den Boten empfangen And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers , und gelesen hatte , ging er hinauf zum Hause des Herrn and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD , und breitete sie aus vor dem Herrn; and spread it before the LORD . 15. Und betete vor dem Herrn und sprach: Herr, Gott Israels, And Hezekiah prayed before the LORD , and said , O LORD God of Israel , der du über Cherubim sitzest, du bist allein Gott which dwellest [between] the cherubims , thou art the God , unter allen Königreichen auf Erden. Du hast [even] thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made Himmel und Erde gemacht. heaven and earth . 16. Herr, neige deine Ohren und höre; thue deine Augen auf und siehe; LORD, bow down thine ear , and hear: open, LORD, thine eyes , and see : und höre die Worte Sanheribs, der hergesandt hat , Hohn zu and hear the words of Sennacherib , which hath sent him to sprechen dem lebendigen Gott. reproach the living God . 17. Es ist wahr , Herr, die Könige von Assyrien haben die Heiden Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations mit dem Schwert umgebracht, und ihr Land ; and their lands, 18. Und haben ihre Götter in das Feuer geworfen; denn es waren nicht And have cast their gods into the fire : for they [were] no Götter, sondern der Menschenhände Werk, Holz und Steine, darum gods , but the work of men's hands , wood and stone : therefore haben sie sie umgebracht . they have destroyed them. 19. Nun aber , Herr, unser Gott , hilf uns aus seiner Now therefore, O LORD our God , I beseech thee, save thou us out of his Hand; auf daß alle Königreiche auf Erden erkennen, daß Du , hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou [art] Herr , allein Gott bist. the LORD God, [even] thou only . 20. Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz , zu Hiskia und ließ ihm sagen : Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah , saying, So spricht der Herr, der Gott Israels: Was du zu Thus saith the LORD God of Israel , [That] which thou hast prayed to mir gebetet hast um Sanherib, den König von Assyrien, das habe ich me against Sennacherib king of Assyria I have gehört. heard . 21. Das ist es , das der Herr wider ihn geredet hat: Die This [is] the word that the LORD hath spoken concerning him ; The Jungfrau, die Tochter Zions, verachtet dich und spottet dein virgin the daughter of Zion hath despised thee, [and] laughed thee to ; die Tochter Jerusalems schüttelt ihr Haupt dir nach. scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee . 22. Wen hast du gehöhnt und gelästert ? Ueber wen hast du Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted deine Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben [thy] voice , and lifted up thine eyes on high? [even] wider den Heiligen in Israel. against the Holy [One] of Israel. 23. Du hast den Herrn durch deine Boten gehöhnt und By thy messengers thou hast reproached the Lord, and gesagt: Ich bin durch die Menge meiner Wagen auf hast said , With the multitude of my chariots I am come up to die Höhe der Berge gestiegen auf den Seiten des Libanons; ich the height of the mountains , to the sides of Lebanon , and habe seine hohen Cedern und auserlesenen will cut down the tall cedar trees thereof, [and] the choice Tannen abgehauen, und bin gekommen an die äußerste Herberge fir trees thereof : and I will enter into the lodgings of des Waldes seines Carmels. his borders, [and into] the forest of his Carmel . 24. Ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser, und habe vertrocknet I have digged and drunk strange waters, and mit meinen Fußsohlen die Seen with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged . places. 25. Hast du aber nicht gehört, daß ich solches lange zuvor gethan Hast thou not heard long ago [how] I have done habe , und von Anfang habe ich es bereitet ? Nun jetzt aber it, [and] of ancient times that I have formed it? now habe ich es kommen lassen, daß have I brought it to pass , that thou shouldest be to lay waste feste Städte würden fallen in einen wüsten Steinhaufen; fenced cities [into] ruinous heaps . 26. Und die darinnen wohnen , matt werden und Therefore their inhabitants were of small power , they sich fürchten und schämen müßten; und werden wie das Gras auf dem were dismayed and confounded ; they were [as] the grass of the Felde und wie das grüne Kraut zum Heu auf den Dächern , field, and [as] the green herb , [as] the grass on the housetops, and [as das verdorrt, ehe denn es reif wird. corn] blasted before it be grown up . 27. Ich weiß dein Wohnen, dein Aus= und Einziehen, und daß du But I know thy abode , and thy going out , and thy coming in, and thy tobest wider mich. rage against me . 28. Weil du denn wider mich tobest, und dein Uebermuth vor Because thy rage against me and thy tumult is come up into meine Ohren herauf gekommen ist: so will ich dir einen Ring an mine ears , therefore I will put my hook in deine Nase legen und ein Gebiß in dein Maul, und will dich thy nose , and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by den Weg wieder umführen, da du hergekommen bist. the way by which thou camest . 29. Und es sei dir ein Zeichen : In diesem Jahr iß, And this [shall be] a sign unto thee, Ye shall eat this year was zertreten ist, im andern , such things as grow of themselves , and in the second year was selber wächset , im dritten Jahr säet und that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and erndtet und pflanzet Weinberge und esset ihre Früchte . reap , and plant vineyards, and eat the fruits thereof. 30. Und die Tochter Judas, die errettet und übergeblieben ist And the remnant that is escaped of the house , wird förder unter sich wurzeln und of Judah shall yet again take root downward , and bear fruit über sich Frucht tragen. upward . 31. Denn von Jerusalem werden ausgehen, die übergeblieben sind, und die For out of Jerusalem shall go forth a remnant , and they that Erretteten vom Berge Zion. Der Eifer des Herrn Zebaoth wird escape out of mount Zion: the zeal of the LORD [of hosts] shall do solches thun. this . 32. Darum spricht der Herr vom Könige zu Assyrien also: Er Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria , He soll nicht in diese Stadt kommen und keinen Pfeil darein shall not come into this city , nor shoot an arrow there schießen, und kein Schild davor kommen, und soll , nor come before it with shield , nor cast keinen Wall darum schütten; a bank against it . 33. Sondern er soll den Weg wieder umziehen, den er gekommen ist By the way that he came , by the same , und soll in diese Stadt nicht kommen, der shall he return, and shall not come into this city , saith the Herr sagt es. LORD . 34. Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um For I will defend this city , to save it, for meinetwillen und um Davids, meines Knechtes , willen. mine own sake, and for my servant David's sake . 35. Und in derselben Nacht fuhr aus der Engel des Herrn And it came to pass that night, that the angel of the LORD und schlug im Lager von Assyrien hundert und fünf und went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred achtzig tausend Mann. Und da sie sich des Morgens fourscore and five thousand : and when they arose early in the morning frühe aufmachten, siehe , da lag es alles eitel todte Leichname. , behold, they [were] all dead corpses . 36. Also brach Sanherib, der König von Assyrien, auf und zog weg, und So Sennacherib king of Assyria departed, and went and kehrte um und blieb zu Ninive . returned, and dwelt at Nineveh. 37. Und da er anbetete im Hause Nisrochs, seines And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his Gottes, schlugen ihn mit dem Schwert Adramelech und Sar=Ezer, seine Söhne god , that Adrammelech and Sharezer his sons , und sie entrannen in das Land Ararat , und smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And sein Sohn Assar=Haddon ward König an seiner Statt. Esarhaddon his son reigned in his stead. 2.Könige / 2 Kings 20. 1. Zu der Zeit ward Hiskia todtkrank , und der Prophet Jesaja , der Sohn In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son Amoz, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht der Herr: Beschicke of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set dein Haus ; denn du wirst sterben und nicht leben bleiben. thine house in order; for thou shalt die , and not live . 2. Er aber wandte sein Antlitz zur Wand und betete zum Herrn und Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD , sprach: saying, 3. Ach Herr, gedenke doch , daß ich vor dir I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in treulich gewandelt habe und mit rechtschaffenem Herzen, und habe gethan, truth and with a perfect heart , and have done das dir wohl gefällt . Und Hiskia weinte sehr. [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept sore. 4. Da aber Jesaja noch nicht zur And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle Stadt halb hinaus gegangen war, kam des Herrn Wort zu ihm court , that the word of the LORD came to him und sprach: , saying, 5. Kehre um und sage Hiskia , dem Fürsten meines Volks : So spricht der Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the Herr, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört LORD, the God of David thy father , I have heard thy prayer und deine Thränen gesehen. Siehe , ich will dich gesund machen , I have seen thy tears : behold, I will heal ; am dritten Tage wirst du hinauf in das Haus des Herrn thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD gehen. . 6. Und will fünfzehn Jahre zu deinem Leben thun und And I will add unto thy days fifteen years ; and I will dich und diese Stadt erretten von dem Könige zu deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyrien, und diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um Assyria ; and I will defend this city for mine own sake, and for meines Knechts David willen. my servant David's sake . 7. Und Jesaja sprach: Bringet her ein Stück Feige. Und da sie die brachten And Isaiah said , Take a lump of figs . And they took , legten sie sie auf die Drüse; und er ward gesund. and laid [it] on the boil , and he recovered . 8. Hiskia aber sprach zu Jesaja : Welches ist das Zeichen, daß And Hezekiah said unto Isaiah, What [shall be] the sign that mich der Herr wird gesund machen , und ich in the LORD will heal me, and that I shall go up into the house des Herrn Haus hinauf gehen werde am dritten Tage? of the LORD the third day ? 9. Jesaja sprach: Das Zeichen wirst du haben vom Herrn, daß der Herr And Isaiah said , This sign shalt thou have of the LORD , that the LORD thun wird , was er geredet hat: Soll der Schatten will do the thing that he hath spoken : shall the shadow go forward zehn Stufen fürder gehen, oder zehn Stufen zurück gehen? ten degrees , or go back ten degrees ? 10. Hiskia sprach : Es ist leicht , daß der Schatten zehn And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten Stufen niederwärts gehe; das will ich nicht, sondern daß er degrees : nay , but let the shadow return zehn Stufen hinter sich zurück gehe. backward ten degrees . 11. Da rief der Prophet Jesaja den Herrn an; und der And Isaiah the prophet cried unto the LORD : and he brought the Schatten ging hinter sich zurück zehn Stufen am Zeiger Ahas, die shadow ten degrees backward , by which er war niederwärts gegangen . it had gone down in the dial of Ahaz. 12. Zu der Zeit sandte Brodach=Baledan, der Sohn Baledans, der König zu At that time Berodach-baladan, the son of Baladan , king of Babel , Briefe und Geschenke zu Hiskia ; denn er hatte gehört, daß Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hiskia krank war gewesen . Hezekiah had been sick. 13. Hiskia aber war fröhlich mit ihnen und zeigte ihnen das ganze And Hezekiah hearkened unto them , and shewed them all the Schatzhaus , Silber, Gold, Specereien und house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices , and das beste Oel und die Harnischkammer und Alles, was the precious ointment, and [all] the house of his armour, and all that was in seinen Schätzen vorhanden war. Es war nichts in seinem Hause und found in his treasures : there was nothing in his house, nor in seiner ganzen Herrschaft, das ihnen Hiskia nicht zeigte . in all his dominion , that Hezekiah shewed them not. 14. Da kam Jesaja , der Prophet, zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What haben diese Leute gesagt? Und woher sind sie zu dir gekommen? said these men ? and from whence came they unto thee ? And Hiskia sprach: Sie sind aus fernen Landen zu mir gekommen, Hezekiah said , They are come from a far country , [even] von Babel . from Babylon. 15. Er sprach: Was haben sie gesehen in deinem Hause? Hiskia sprach : And he said , What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist All [the things] that [are] in mine house have they ; und ist nichts in meinen Schätzen , das ich ihnen nicht seen: there is nothing among my treasures that I have not gezeigt hätte . shewed them. 16. Da sprach Jesaja zu Hiskia : Höre des Herrn Wort: And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD . 17. Siehe , es kommt die Zeit , daß Alles wird gen Babel weggeführt werden Behold, the days come, that all aus deinem Hause, und was deine Väter gesammelt that [is] in thine house, and that which thy fathers have laid up in store haben bis auf diesen Tag ; und wird nichts unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall übergelassen werden, spricht der Herr. be left , saith the LORD. 18. Dazu die Kinder, die von dir kommen, die du And of thy sons that shall issue from thee , which thou shalt zeugen wirst, werden genommen werden, daß sie Kämmerer seien beget , shall they take away ; and they shall be eunuchs im Palaste des Königs zu Babel . in the palace of the king of Babylon. 19. Hiskia aber sprach zu Jesaja : Das ist gut , das Then said Hezekiah unto Isaiah, Good [is] the word of der Herr geredet hat. Und sprach weiter: Es wird doch the LORD which thou hast spoken . And he said , [Is it] not Friede und Treue sein zu meinen Zeiten. [good], if peace and truth be in my days ? 20. Was mehr von Hiskia zu sagen ist, und alle seine Macht, und And the rest of the acts of Hezekiah , and all his might, and was er gethan hat, und der Teich und die Wasserröhren, damit er Wasser how he made a pool , and a conduit , and brought water in die Stadt geleitet hat; siehe, das ist geschrieben in der into the city , [are] they not written in the book Chronika der Könige Judas. of the chronicles of the kings of Judah? 21. Und Hiskia entschlief mit seinen Vätern . Und Manasse , sein Sohn, And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son ward König an seiner Statt. reigned in his stead. 2.Könige / 2 Kings 21. 1. Manasse war zwölf Jahre alt, da er König ward , und regierte fünf und Manasseh [was] twelve years old when he began to reign, and reigned fünfzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hephzibah . fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name [was] Hephzi-bah. 2. Und er that, das dem Herrn übel gefiel, nach And he did [that which was] evil in the sight of the LORD , after den Greueln der Heiden , die der Herr vor den Kindern the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel vertrieben hatte. Israel . 3. Und verkehrte sich und baute die Höhen , die sein For he built up again the high places which Hezekiah his Vater Hiskia hatte abgebracht, und richtete dem Baal Altäre auf father had destroyed ; and he reared up altars for Baal , und machte Haine, wie Ahab, der König Israels, gethan hatte, und and made a grove, as did Ahab king of Israel ; and betete an allerlei Heere am Himmel und diente ihnen. worshipped all the host of heaven, and served them . 4. Und baute Altäre im Hause des Herrn, davon der Herr gesagt hatte: And he built altars in the house of the LORD , of which the LORD said , Ich will meinen Namen zu Jerusalem setzen . In Jerusalem will I put my name. 5. Und er baute allen Heeren am Himmel Altäre in beiden Höfen And he built altars for all the host of heaven in the two courts am Hause des Herrn. of the house of the LORD . 6. Und ließ seinen Sohn durch das Feuer gehen und achtete auf And he made his son pass through the fire , and observed times Vogelgeschrei und Zeichen , und hielt Wahrsager und , and used enchantments, and dealt with familiar spirits and Zeichendeuter und that deß viel , das dem Herrn wizards : he wrought much wickedness in the sight of the LORD übel gefiel, damit er ihn erzürnte. , to provoke [him] to anger . 7. Er setzte auch einen Haingötzen , den er gemacht hatte, And he set a graven image of the grove that he had made in das Haus , von welchem der Herr zu David und zu Salomo , seinem Sohn, in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son gesagt hatte: In diesem Hause und zu Jerusalem, die ich erwählt habe , In this house, and in Jerusalem, which I have chosen aus allen Stämmen Israels, will ich meinen Namen setzen ewiglich, out of all tribes of Israel , will I put my name for ever: 8. Und will den Fuß Israels nicht mehr bewegen lassen Neither will I make the feet of Israel move any more out vom Lande, das ich ihren Vätern gegeben habe; so doch, so sie of the land which I gave their fathers ; only if they will halten und thun nach Allem, das ich geboten habe , und observe to do according to all that I have commanded them, and nach allem Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen geboten hat . according to all the law that my servant Moses commanded them. 9. Aber sie gehorchten nicht; sondern Manasse verführte sie , daß sie But they hearkened not : and Manasseh seduced them to do ärger thaten, denn die Heiden , die der Herr vor den more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the Kindern Israel vertilgt hatte. children of Israel . 10. Da redete der Herr durch seine Knechte , die Propheten, und sprach: And the LORD spake by his servants the prophets , saying, 11. Darum, daß Manasse , der König Judas, hat diese Greuel gethan, Because Manasseh king of Judah hath done these abominations , die ärger sind, denn alle Greuel, so die Amoriter [and] hath done wickedly above all that the Amorites gethan haben, die vor ihm gewesen sind, und hat auch Juda did , which [were] before him , and hath made Judah sündigen gemacht mit seinen Götzen; also to sin with his idols : 12. Darum spricht der Herr, der Gott Israels, also: Siehe , ich will Therefore thus saith the LORD God of Israel , Behold, I [am] Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß , wer es bringing [such] evil upon Jerusalem and Judah , that whosoever hören wird , dem sollen seine beiden Ohren gellen. heareth of it, both his ears shall tingle. 13. Und will über Jerusalem die Meßschnur Samarias ziehen und das And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria , and the Gewicht des Hauses Ahabs; und will Jerusalem ausschütten, wie plummet of the house of Ahab : and I will wipe Jerusalem as [a man Schüsseln ausschüttet , und will sie umstürzen . man] wipeth a dish , wiping [it], and turning [it] upside down. 14. Und ich will Etliche meines Erbtheils überbleiben lassen und And I will forsake the remnant of mine inheritance , and sie geben in die Hände ihrer Feinde , daß sie ein deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a Raub und Reißen werden aller ihrer Feinde . prey and a spoil to all their enemies; 15. Darum, daß sie gethan haben, das mir übel gefällt Because they have done [that which was] evil in my , und haben mich erzürnt von dem Tage an, da ihre Väter sight, and have provoked me to anger , since the day their fathers aus Egypten gezogen sind, bis auf diesen Tag. came forth out of Egypt , even unto this day. 16. Auch vergoß Manasse sehr viel unschuldiges Blut , bis daß Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till Jerusalem hier und da voll ward; ohne die he had filled Jerusalem from one end to another ; beside his Sünde, damit er Juda sündigen machte, daß sie thaten, das sin wherewith he made Judah to sin , in doing [that which dem Herrn übel gefiel. was] evil in the sight of the LORD . 17. Was aber mehr von Manasse zu sagen ist, und Alles, was er Now the rest of the acts of Manasseh , and all that he gethan hat, und seine Sünde, die er that , siehe, das ist did , and his sin that he sinned, [are] they not geschrieben in der Chronika der Könige Judas. written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 18. Und Manasse entschlief mit seinen Vätern und ward begraben im Garten an And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of seinem Hause, nämlich im Garten Usa . Und sein Sohn Amon his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son ward König an seiner Statt. reigned in his stead. 19. Zwei und zwanzig Jahre alt war Amon, da er König ward , Amon [was] twenty and two years old when he began to reign, und regierte zwei Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name [was] Mesulemeth, eine Tochter Haruz von Jatba . Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. 20. Und that, das dem Herrn übel gefiel, wie And he did [that which was] evil in the sight of the LORD , as sein Vater Manasse gethan hatte. his father Manasseh did . 21. Und wandelte in allem Wege, den sein Vater gewandelt hatte , und And he walked in all the way that his father walked in, and diente den Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und betete sie an. served the idols that his father served , and worshipped them : 22. Und verließ den Herrn, seiner Väter Gott, und wandelte nicht im And he forsook the LORD God of his fathers , and walked not in the Wege des Herrn. way of the LORD . 23. Und seine Knechte machten einen Bund wider Amon, und tödteten And the servants of Amon conspired against him , and slew den König in seinem Hause. the king in his own house. 24. Aber das Volk im Lande schlug Alle, die den Bund gemacht hatten And the people of the land slew all them that had conspired wider den König Amon, und das Volk im Lande machte Josia , seinen Sohn, against king Amon; and the people of the land made Josiah his son zum König an seiner Statt. king in his stead. 25. Was aber Amon mehr gethan hat, siehe, Now the rest of the acts of Amon which he did , [are] das ist geschrieben in der Chronika der Könige Judas. they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26. Und man begrub ihn in seinem Grabe , im Garten Usa . Und And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and sein Sohn Josia ward König an seiner Statt. Josiah his son reigned in his stead. 2.Könige / 2 Kings 22. 1. Josia war acht Jahre alt, da er König ward , und regierte ein und Josiah [was] eight years old when he began to reign, and he reigned dreißig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Jedida , eine thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name [was] Jedidah, the Tochter Adajas, von Bazkath. daughter of Adaiah of Boscath. 2. Und that, das dem Herrn wohl gefiel, und And he did [that which was] right in the sight of the LORD , and wandelte in allem Wege seines Vaters David, und wich nicht walked in all the way of David his father , and turned not aside weder zur Rechten noch zur Linken. to the right hand or to the left . 3. Und im achtzehnten Jahre des Königs Josia , sandte And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, [that] der König hin Saphan, den Sohn Azaljas, des Sohns Mesullams, den the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam , the Schreiber, in das Haus des Herrn und sprach: scribe , to the house of the LORD , saying, 4. Gehe hinauf zu dem Hohenpriester Hilkia, daß man ihnen gebe das Go up to Hilkiah the high priest , that he may sum the Geld , das zum Hause des Herrn gebracht ist, das die silver which is brought into the house of the LORD , which the Hüter an der Schwelle gesammelt haben vom Volk , keepers of the door have gathered of the people: 5. Daß sie es geben den Arbeitern , die And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have bestellt sind im Hause des Herrn, und geben es den the oversight of the house of the LORD : and let them give it to the Arbeitern am Hause des Herrn, daß sie bessern, was doers of the work which [is] in the house of the LORD , to repair the baufällig ist am Hause; breaches of the house, 6. Nämlich den Zimmerleuten und Bauleuten und Maurern, und die da Holz Unto carpenters , and builders , and masons , and to buy timber und gehauene Steine kaufen sollen, das Haus zu bessern . and hewn stone to repair the house. 7. Doch , daß man keine Rechnung von ihnen nehme vom Gelde, Howbeit there was no reckoning made with them of the money das unter ihre Hand gethan wird; sondern daß sie es that was delivered into their hand , because they dealt auf Glauben handeln. faithfully . 8. Und der Hohepriester Hilkia sprach zu dem Schreiber Saphan: And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe , Ich habe das Gesetzbuch gefunden im Hause des Herrn. Und I have found the book of the law in the house of the LORD . And Hilkia gab das Buch Saphan, daß er es läse . Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 9. Und Saphan, der Schreiber, brachte es dem Könige und sagte es ihm And Shaphan the scribe came to the king , and brought the king wieder und sprach: Deine Knechte haben das Geld zusammen word again , and said , Thy servants have gathered the money gestoppelt, das im Hause gefunden ist, und haben es that was found in the house , and have delivered it den Arbeitern gegeben, die bestellt sind into the hand of them that do the work , that have the oversight am Hause des Herrn. of the house of the LORD . 10. Auch sagte Saphan, der Schreiber, dem Könige und sprach: Hilkia , der And Shaphan the scribe shewed the king , saying, Hilkiah the Priester, gab mir ein Buch. Und Saphan las es vor dem Könige. priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king . 11. Da aber der König hörte die Worte im And it came to pass, when the king had heard the words of the Gesetzbuch , zerriß er seine Kleider. book of the law, that he rent his clothes. 12. Und der König gebot Hilkia , dem Priester, und Ahikam, dem Sohne And the king commanded Hilkiah the priest , and Ahikam the son of Saphans, und Achbor, dem Sohne Michajas, und Saphan, dem Schreiber, und Shaphan , and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe , and Asaja , dem Knechte des Königs, und sprach: Asahiah a servant of the king's, saying, 13. Gehet hin und fraget den Herrn für mich, für das Volk und für Go ye , enquire of the LORD for me , and for the people, and for ganz Juda , um die Worte dieses Buches, das gefunden ist; denn all Judah, concerning the words of this book that is found : for es ist ein großer Grimm des Herrn, der über uns great [is] the wrath of the LORD that is kindled against us entbrannt ist, darum, daß unsere Väter nicht gehorcht haben den , because our fathers have not hearkened unto the Worten dieses Buchs, daß sie thäten Alles, was words of this book , to do according unto all that which darinnen geschrieben ist . is written concerning us. 14. Da ging hin Hilkia , der Priester, Ahikam, Achbor, Saphan und So Hilkiah the priest , and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaja zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Asahiah, went unto Huldah the prophetess , the wife of Shallum the Sohns Thikwas, des Sohns Harhams, des Hüters der Kleider , und sie son of Tikvah, the son of Harhas , keeper of the wardrobe; (now she wohnte zu Jerusalem im andern Theil; und sie redeten mit ihr. dwelt in Jerusalem in the college ;) and they communed with her. 15. Sie aber sprach zu ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels: And she said unto them , Thus saith the LORD God of Israel , Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat: Tell the man that sent you to me , 16. So spricht der Herr: Siehe , ich will Unglück über diese Stadt und Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and ihre Einwohner bringen, alle Worte des upon the inhabitants thereof , [even] all the words of the Gesetzes, die der König Judas hat lassen lesen. book which the king of Judah hath read : 17. Darum, daß sie mich verlassen und andern Because they have forsaken me, and have burned incense unto other Göttern geräuchert haben, daß sie mich erzürnten mit allen gods , that they might provoke me to anger with all the Werken ihrer Hände; darum wird mein Grimm sich wider works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against diese Stadt anzünden und nicht ausgelöscht werden. this place , and shall not be quenched . 18. Aber dem Könige Judas, der euch gesandt hat , den But to the king of Judah which sent you to enquire of the Herrn zu fragen, sollt ihr so sagen : So spricht der Herr, der LORD , thus shall ye say to him, Thus saith the LORD Gott Israels: God of Israel , [As touching] the words which thou hast heard; 19. Darum, daß dein Herz erweicht ist über den Worten, die du gehört hast, Because thine heart was tender , und hast dich gedemüthigt vor dem Herrn, da du hörtest, and thou hast humbled thyself before the LORD , when thou heardest was ich geredet habe wider diese Stätte und ihre Einwohner what I spake against this place , and against the inhabitants , daß sie sollen eine Verwüstung und Fluch sein, und hast thereof, that they should become a desolation and a curse , and hast deine Kleider zerrissen, und hast geweint vor mir; so habe ich es rent thy clothes , and wept before me ; I also have auch erhört , spricht der Herr. heard [thee], saith the LORD. 20. Darum will ich dich zu deinen Vätern sammeln, daß du Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers , and thou mit Frieden in dein Grab versammelt werdest, und shalt be gathered into thy grave in peace ; and deine Augen nicht sehen alles das Unglück, das ich über thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon diese Stätte bringen will. Und sie sagten es dem Könige wieder. this place . And they brought the king word again . 2.Könige / 2 Kings 23. 1. Und der König sandte hin, und es versammelten sich zu ihm alle And the king sent , and they gathered unto him all the Aeltesten in Juda und Jerusalem. elders of Judah and of Jerusalem. 2. Und der König ging hinauf in das Haus des Herrn und alle Männer von And the king went up into the house of the LORD , and all the men of Juda und alle Einwohner Jerusalems mit ihm, Priester und Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests , and the Propheten und alles Volk , beides klein und groß ; und man las vor ihren prophets , and all the people, both small and great: and he read in their Ohren alle Worte des Buches vom Bunde , das im Hause ears all the words of the book of the covenant which was found in the house des Herrn gefunden war. of the LORD . 3. Und der König trat an eine Säule , und machte einen Bund vor dem Herrn, And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD , daß sie sollten wandeln dem Herrn nach und halten seine Gebote , to walk after the LORD , and to keep his commandments Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer and his testimonies and his statutes with all [their] heart and all Seele, daß sie aufrichteten die Worte dieses Bundes , die [their] soul , to perform the words of this covenant that were geschrieben standen in diesem Buche. Und alles Volk trat in den Bund . written in this book . And all the people stood to the covenant. 4. Und der König gebot dem Hohenpriester Hilkia und den Priestern And the king commanded Hilkiah the high priest , and the priests der andern Ordnung und den Hütern an der Schwelle, daß sie sollten of the second order , and the keepers of the door , to bring aus dem Tempel des Herrn thun alles Geräthe, das dem forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal und dem Hain und allem Heere des Himmels gemacht war. Und Baal, and for the grove, and for all the host of heaven : and he verbrannten sie außen vor Jerusalem im Thale Kidron, und ihr burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried Staub ward getragen gen Beth=El. the ashes of them unto Beth-el. 5. Und er that ab die Camarim , welche die Könige Judas hatten And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had gestiftet, zu räuchern auf den Höhen , in den Städten Judas und ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in um Jerusalem her; auch die Räucherer des Baals the places round about Jerusalem ; them also that burned incense unto Baal und der Sonne und des Mondes und der Planeten und alles Heeres , to the sun , and to the moon , and to the planets , and to all the host am Himmel. of heaven. 6. Und ließ den Hain aus dem Hause des Herrn führen hinaus vor And he brought out the grove from the house of the LORD , without Jerusalem in das Thal Kidron, und verbrannte ihn im Thale Kidron und Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and machte ihn zu Staub und warf den Staub auf die Gräber stamped [it] small to powder, and cast the powder thereof upon the graves der gemeinen Leute . of the children of the people. 7. Und er brach ab die Häuser der Hurer , die an dem Hause des And he brake down the houses of the sodomites, that [were] by the house of the Herrn waren, darinnen die Weiber wirkten Häuser zum Hain . LORD , where the women wove hangings for the grove. 8. Und er ließ kommen alle Priester aus den Städten Judas, und And he brought all the priests out of the cities of Judah, and verunreinigte die Höhen , da die Priester räucherten , von Geba defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba an bis gen Ber=Seba ; und brach ab die Höhen in den Thoren, die to Beer-sheba, and brake down the high places of the gates that in der Thür des Thores waren, Josuas, des [were] in the entering in of the gate of Joshua the Stadtvogts , welches war zur Linken , wenn man zum Thor governor of the city, which [were] on a man's left hand at the gate der Stadt geht. of the city . 9. Doch hatten die Priester der Höhen nie geopfert auf Nevertheless the priests of the high places came not up to dem Altar des Herrn zu Jerusalem; sondern aßen des ungesäuerten the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened Brodes unter ihren Brüdern . bread among their brethren. 10. Er verunreinigte auch das Thopheth, im Thal der And he defiled Topheth, which [is] in the valley of the Kinder Hinnoms, daß Niemand seinen Sohn oder seine Tochter children of Hinnom , that no man might make his son or his daughter to dem Molech durch das Feuer ließe gehen. pass through the fire to Molech . 11. Und that ab die Rosse , welche die Könige Judas hatten der And he took away the horses that the kings of Judah had given to the Sonne gesetzt im Eingang des Herrn Hauses, an der sun , at the entering in of the house of the LORD , by the Kammer Nethan=Melechs, des Kämmerers , der zu Parwarim war; chamber of Nathan-melech the chamberlain, which [was] in the suburbs , und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer. and burned the chariots of the sun with fire . 12. Und die Altäre auf dem Dache im Saale Ahas, die And the altars that [were] on the top of the upper chamber of Ahaz, which die Könige Judas gemacht hatten, und die Altäre, die Manasse the kings of Judah had made , and the altars which Manasseh had gemacht hatte in den zwei Höfen des Herrn Hauses, brach der made in the two courts of the house of the LORD , did the König ab , und lief von dannen und warf ihren king beat down, and brake [them] down from thence, and cast the Staub in den Bach Kidron. dust of them into the brook Kidron. 13. Auch die Höhen , die vor Jerusalem waren, zur And the high places that [were] before Jerusalem , which [were] on the Rechten am Berge Mashith , die Salomo , der König Israels, right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had gebaut hatte Asthoreth, dem Greuel von Zidon , und builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chamos , dem Greuel von Moab , und Milkom dem Greuel Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination der Kinder Ammons, verunreinigte der König . of the children of Ammon , did the king defile. 14. Und zerbrach die Säulen und rottete aus die Haine und füllte And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled ihre Stätte mit Menschenknochen. their places with the bones of men . 15. Auch den Altar zu Beth=El, die Höhe , die Jerobeam Moreover the altar that [was] at Beth-el, [and] the high place which Jeroboam gemacht hatte, der Sohn Nebats, der Israel sündigen machte the son of Nebat , who made Israel to sin , had , denselben Altar brach er ab und die Höhe , und made, both that altar and the high place he brake down, and verbrannte die Höhe und machte sie zu Staub und verbrannte burned the high place, [and] stamped [it] small to powder, and burned den Hain . the grove. 16. Und Josia wandte sich und sah die Gräber , die da waren And as Josiah turned himself , he spied the sepulchres that [were] there auf dem Berge, und sandte hin und ließ die Knochen aus den Gräbern in the mount, and sent , and took the bones out of the sepulchres holen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn , and burned [them] upon the altar, and polluted it , nach dem Wort des Herrn, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed , der solches ausrief. who proclaimed these words . 17. Und er sprach: Was ist das für ein Grabmaal, das ich sehe? Und die Then he said , What title [is] that that I see ? And the Leute in der Stadt sprachen zu ihm: Es ist das Grab des Mannes men of the city told him, [It is] the sepulchre of the man of Gottes, der von Juda kam und rief solches aus, das du God , which came from Judah , and proclaimed these things that thou gethan hast wider den Altar zu Beth=El. hast done against the altar of Beth-el. 18. Und er sprach: Laßt ihn liegen, Niemand bewege seine Gebeine. Also And he said , Let him alone ; let no man move his bones . So they wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der let his bones alone , with the bones of the prophet that came von Samaria gekommen war. out of Samaria . 19. Er that auch weg alle Häuser der Höhen in den And all the houses also of the high places that [were] in the Städten Samarias, welche die Könige Israels gemacht hatten zu cities of Samaria , which the kings of Israel had made to erzürnen ; und er that mit ihnen provoke [the LORD] to anger, Josiah took away, and did to them according allerdinge , wie er zu Beth=El gethan hatte. to all the acts that he had done in Beth-el . 20. Und er opferte alle Priester der Höhen , die daselbst waren, And he slew all the priests of the high places that [were] there auf den Altären, und verbrannte also Menschenbeine darauf und kam wieder upon the altars , and burned men's bones upon them, and returned gen Jerusalem. to Jerusalem. 21. Und der König gebot dem Volke und sprach: Haltet dem And the king commanded all the people , saying, Keep the passover unto the Herrn, eurem Gott, Passah, wie es geschrieben steht im Buche dieses LORD your God , as [it is] written in the book of this Bundes . covenant. 22. Denn es war kein Passah so gehalten als dieses, von Surely there was not holden such a passover from the der Richter Zeit an, die Israel gerichtet haben, und in allen days of the judges that judged Israel , nor in all the Zeiten der Könige Israels und der Könige Judas. days of the kings of Israel , nor of the kings of Judah; 23. Sondern im achtzehnten Jahr des Königs Josia ward dieß Passah But in the eighteenth year of king Josiah, [wherein] this passover gehalten dem Herrn zu Jerusalem. was holden to the LORD in Jerusalem. 24. Auch fegte Josia aus alle Wahrsager , Moreover the [workers with] familiar spirits, and the Zeichendeuter, Bilder und Götzen und alle Greuel , die wizards , and the images, and the idols , and all the abominations that im Lande Juda und zu Jerusalem ersehen wurden were spied in the land of Judah and in Jerusalem , did Josiah , auf daß er aufrichtete die Worte des Gesetzes, die put away, that he might perform the words of the law which were geschrieben standen im Buche, das Hilkia , der Priester, fand im written in the book that Hilkiah the priest found in the Hause des Herrn. house of the LORD . 25. Seines Gleichen war vor ihm kein König gewesen, der And like unto him was there no king before him , that so von ganzem Herzen, von ganzer Seele, turned to the LORD with all his heart , and with all his soul , and von allen Kräften sich zum Herrn bekehrte nach allem Gesetz with all his might , according to all the law of Mose ; und nach ihm kam seines Gleichen nicht auf. Moses; neither after him arose there [any] like him . 26. Doch kehrte sich der Herr nicht von dem Grimm seines Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his großen Zorns, damit er über Juda erzürnt war, great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah , um aller der Reizungen willen, damit ihn Manasse gereizt hatte because of all the provocations that Manasseh had provoked . him withal. 27. Und der Herr sprach: Ich will Juda auch von meinem Angesicht thun, And the LORD said , I will remove Judah also out of my sight , wie ich Israel weggethan habe ; und will diese Stadt as I have removed Israel, and will cast off this city verwerfen, die ich erwählt hatte, nämlich Jerusalem und das Jerusalem which I have chosen , and the Haus , davon ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein. house of which I said , My name shall be there . 28. Was aber mehr von Josia zu sagen ist, und Alles, was er Now the rest of the acts of Josiah , and all that he gethan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronika did , [are] they not written in the book of the chronicles der Könige Judas. of the kings of Judah? 29. Zu seiner Zeit zog Pharao=Necho , der König in Egypten, herauf wider In his days Pharaoh-nechoh king of Egypt went up against den König von Assyrien an das Wasser Phrath . Aber der König Josia zog ihm the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went entgegen und starb zu Megiddo, da er ihn gesehen hatte . against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. 30. Und seine Knechte führten ihn todt von Megiddo und brachten ihn And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him gen Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe . Und das Volk im to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the Lande nahm Joahas, den Sohn Josias, und salbten ihn und machten ihn zum land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him Könige an seines Vaters Statt. king in his father's stead. 31. Drei und zwanzig Jahre war Joahas alt, da er Jehoahaz [was] twenty and three years old when he König ward , und regierte drei Monden zu Jerusalem. Seine Mutter began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's hieß Hamutal, eine Tochter Jeremias von Libna . name [was] Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32. Und er that, das dem Herrn übel gefiel, And he did [that which was] evil in the sight of the LORD , wie seine Väter gethan hatten. according to all that his fathers had done . 33. Aber Pharao=Necho fing ihn zu Riblath im Lande Hemath, daß And Pharaoh-nechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that er nicht regieren sollte zu Jerusalem; und legte eine he might not reign in Jerusalem; and put the land to a Schatzung auf das Land, hundert Zentner Silber und einen Zentner tribute of an hundred talents of silver, and a talent of Gold. gold. 34. Und Pharao=Necho machte zum König Eliakim, den Sohn Josias, And Pharaoh-nechoh made Eliakim the son of Josiah king anstatt seines Vaters Josias, und wandte seinen Namen in the room of Josiah his father , and turned his name to Jojakim. Aber Joahas nahm er und brachte ihn in Egypten, Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt , daselbst starb er. and died there . 35. Und Jojakim gab das Silber und Gold Pharao ; doch schätzte er das And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the Land, daß er solches Silber gäbe nach Befehl Pharaos; land to give the money according to the commandment of Pharaoh: einen Jeglichen nach seinem Vermögen schätzte er am Silber und Gold he exacted the silver and the gold unter dem Volke im Lande , daß er of the people of the land , of every one according to his taxation, to dem Pharao=Necho gäbe. give [it] unto Pharaoh-nechoh . 36. Fünf und zwanzig Jahre alt war Jojakim, da er Jehoiakim [was] twenty and five years old when he König ward , und regierte eilf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's hieß Sebuda , eine Tochter Pedajas von Ruma . name [was] Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37. Und that, das dem Herrn übel gefiel, And he did [that which was] evil in the sight of the LORD , wie seine Väter gethan hatten. according to all that his fathers had done . 2.Könige / 2 Kings 24. 1. Zu seiner Zeit zog herauf Nebucad=Nezar , der König zu Babel ; und In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jojakim ward ihm unterthänig drei Jahre. Und er wandte sich und Jehoiakim became his servant three years: then he turned and ward abtrünnig von ihm. rebelled against him. 2. Und der Herr ließ auf ihn Kriegsknechte kommen aus Chaldäa , And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands aus Syrien , aus Moab und aus den Kindern of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammons, und ließ sie in Juda kommen, daß sie ihn umbrächten , Ammon , and sent them against Judah to destroy it, nach dem Wort des Herrn, das er geredet hatte durch seine according to the word of the LORD , which he spake by his Knechte , die Propheten. servants the prophets . 3. Es geschah aber Juda also nach dem Wort des Herrn Surely at the commandment of the LORD came [this] , daß er sie von seinem Angesicht thäte, um der Sünde upon Judah, to remove [them] out of his sight , for the sins willen Manasses, die er gethan hatte. of Manasseh, according to all that he did ; 4. Auch um des unschuldigen Bluts willen, das er vergoß, und machte And also for the innocent blood that he shed : for he filled Jerusalem voll mit unschuldigem Blut , wollte der Herr nicht Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not vergeben. pardon . 5. Was aber mehr zu sagen ist von Jojakim, und Alles, was er Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he gethan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronika did , [are] they not written in the book of the chronicles der Könige Judas. of the kings of Judah? 6. Und Jojakim entschlief mit seinen Vätern ; und sein Sohn Jojachin So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son ward König an seiner Statt. reigned in his stead. 7. Und der König in Egypten zog nicht mehr aus seinem Lande; denn And the king of Egypt came not again any more out of his land : for der König zu Babel hatte ihm genommen Alles, was des Königs in Egypten war, the king of Babylon had taken vom Bach Egyptens an bis an das Wasser Phrath from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to . the king of Egypt. 8. Achtzehn Jahre alt war Jojachin, da er König ward , und Jehoiachin [was] eighteen years old when he began to reign, and regierte drei Monden zu Jerusalem . Seine Mutter hieß he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name Nehustha, eine Tochter Elnathans von Jerusalem. [was] Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9. Und that, das dem Herrn übel gefiel, And he did [that which was] evil in the sight of the LORD , wie sein Vater gethan hatte. according to all that his father had done . 10. Zu der Zeit zogen herauf die Knechte Nebucad=Nezars, des Königs zu Babel At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon , gen Jerusalem und kamen an die Stadt mit Bollwerk. came up against Jerusalem, and the city was besieged. 11. Und da Nebucad=Nezar zur Stadt kam, und seine And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city , and his Knechte , belagerte er sie. servants did besiege it. 12. Aber Jojachin, der König Judas, ging heraus zum Könige von Babel And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, mit seiner Mutter, mit seinen Knechten, mit seinen Obersten und Kämmerern; and his mother, and his servants, and his princes , and his officers : und der König von Babel nahm ihn auf im achten Jahr seines and the king of Babylon took him in the eighth year of his Königreichs. reign . 13. Und nahm von dannen heraus alle Schätze im Hause des And he carried out thence all the treasures of the house of the Herrn und im Hause des Königs ; und zerschlug alle LORD , and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the goldene Gefäße , die Salomo , der König Israels, gemacht hatte vessels of gold which Solomon king of Israel had made im Tempel des Herrn, wie denn der Herr geredet hatte. in the temple of the LORD , as the LORD had said . 14. Und führte weg das ganze Jerusalem, alle Obersten, alle And he carried away all Jerusalem, and all the princes , and all the Gewaltigen , zehn tausend Gefangene und alle Zimmerleute mighty men of valour, [even] ten thousand captives , and all the craftsmen und alle Schmiede, und ließ nichts übrig , denn geringes and smiths : none remained, save the poorest sort of the Volk des Landes. people of the land . 15. Und führte weg Jojachin gen Babel , die Mutter des Königs , And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, die Weiber des Königs und seine Kämmerer; dazu die Mächtigen im and the king's wives, and his officers, and the mighty of the Lande führte er auch gefangen von Jerusalem gen Babel . land , [those] carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16. Und was der besten Leute waren, sieben tausend, und die And all the men of might , [even] seven thousand, and Zimmerleute und Schmiede, tausend, alle starke craftsmen and smiths a thousand, all [that were] strong [and] Kriegsmänner; und der König von Babel brachte sie gen apt for war , even them the king of Babylon brought captive to Babel . Babylon. 17. Und der König von Babel machte Mathanja , seinen Vetter , zum König And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king an seiner Statt, und wandelte seinen Namen Zedekia . in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18. Ein und zwanzig Jahre alt war Zedekia, da er Zedekiah [was] twenty and one years old when he König ward , und regierte eilf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's hieß Hamital, eine Tochter Jeremias von Libna . name [was] Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19. Und er that, das dem Herrn übel gefiel, And he did [that which was] evil in the sight of the LORD , wie Jojakim gethan hatte. according to all that Jehoiakim had done . 20. Denn es geschah also mit Jerusalem und For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Juda aus dem Zorn des Herrn, bis daß er sie von seinem Judah , until he had cast them out from his Angesicht würfe. Und Zedekia ward abtrünnig vom Könige zu presence , that Zedekiah rebelled against the king of Babel . Babylon. 2.Könige / 2 Kings 25. 1. Und es begab sich im neunten Jahr seines Königreichs And it came to pass in the ninth year of his reign , in the tenth am zehnten Tage des zehnten Monden, kam Nebucad=Nezar , month, in the tenth [day] of the month , [that] Nebuchadnezzar der König zu Babel , mit aller seiner Macht wider Jerusalem, und king of Babylon came, he, and all his host , against Jerusalem, and sie lagerten sich wider sie und bauten einen Schutt um sie pitched against it ; and they built forts against it round her . about. 2. Also ward die Stadt belagert bis ins eilfte Jahr des Königs Zedekia . And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3. Aber am neunten des Monden ward der Hunger stark in And on the ninth [day] of the [fourth] month the famine prevailed in der Stadt, daß das Volk des Landes nicht zu essen the city , and there was no bread for the people of the land hatte. . 4. Da brach man in die Stadt , und alle Kriegsmänner flohen bei And the city was broken up, and all the men of war [fled] by der Nacht des Weges von dem Thor zwischen den zwei Mauern, der zu des night by the way of the gate between two walls , which [is] by the Königs Garten geht. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt . king's garden : (now the Chaldees [were] against the city round about:) Und er floh des Weges zum blachen Felde. and [the king] went the way toward the plain . 5. Aber die Macht der Chaldäer jagten dem Könige nach, und ergriffen ihn And the army of the Chaldees pursued after the king , and overtook him im blachen Felde zu Jericho; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren, in the plains of Jericho: and all his army wurden von ihm zerstreut. were scattered from him . 6. Sie aber griffen den König und führten ihn hinauf zum Könige von So they took the king , and brought him up to the king of Babel gen Riblath; und sie sprachen ein Urtheil über ihn. Babylon to Riblah ; and they gave judgment upon him. 7. Und sie schlachteten die Kinder Zedekias vor seinen Augen und blendeten And they slew the sons of Zedekiah before his eyes , and put out Zedekia seine Augen und banden ihn mit Ketten und the eyes of Zedekiah , and bound him with fetters of brass, and führten ihn gen Babel . carried him to Babylon. 8. Am siebenten Tage des fünften Monden, das And in the fifth month, on the seventh [day] of the month , which ist das neunzehnte Jahr Nebucad=Nezars, des Königs zu Babel , kam [is] the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebusar=Adan, der Hofmeister , des Königs zu Babel Nebuzar-adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon Knecht, gen Jerusalem. , unto Jerusalem: 9. Und verbrannte das Haus des Herrn und das Haus des Königs und And he burnt the house of the LORD , and the king's house, and alle Häuser zu Jerusalem und alle große Häuser verbrannte er mit all the houses of Jerusalem, and every great [man's] house burnt he with Feuer. fire . 10. Und die ganze Macht der Chaldäer, die mit dem And all the army of the Chaldees, that [were with] the Hofmeister war, zerbrach die Mauern um Jerusalem her . captain of the guard , brake down the walls of Jerusalem round about. 11. Das andere Volk aber, das übrig war in der Stadt, und die Now the rest of the people [that were] left in the city , and the zum Könige von Babel fielen, und den andern fugitives that fell away to the king of Babylon , with the remnant of Pöbel führte Nebusar=Adan, der Hofmeister , weg . the multitude, did Nebuzar-adan the captain of the guard carry away. 12. Und von den Geringsten im Lande ließ der But the captain of the guard left of the poor of the land Hofmeister Weingärtner und Ackerleute. [to be] vinedressers and husbandmen. 13. Aber die ehernen Säulen am Hause des Herrn und And the pillars of brass that [were] in the house of the LORD , and die Gestühle und das eherne Meer, das am Hause des Herrn war, the bases , and the brasen sea that [was] in the house of the LORD , zerbrachen die Chaldäer und führten das Erz gen did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babel . Babylon. 14. Und die Töpfe, Schaufeln, Messer , Löffel und alle And the pots , and the shovels , and the snuffers, and the spoons, and all the eherne Gefäße , damit man diente , nahmen sie weg . vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 15. Dazu nahm der Hofmeister die Pfannen und Becken, und was And the firepans, and the bowls , [and] such things as golden und silbern war [were] of gold , [in] gold, and of silver , [in] silver, the captain of . the guard took away. 16. Zwei Säulen , ein Meer und die Gestühle, die Salomo gemacht hatte The two pillars, one sea , and the bases which Solomon had made zum Hause des Herrn. Es war nicht zu wägen das Erz aller dieser for the house of the LORD ; the brass of all these Gefäße . vessels was without weight. 17. Achtzehn Ellen hoch war eine Säule, und ihr The height of the one pillar [was] eighteen cubits , and Knauf darauf war auch ehern und drei the chapiter upon it [was] brass: and the height of the chapiter three Ellen hoch, und die Reife und Granatäpfel an dem Knauf cubits ; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter umher war alles ehern. Auf diese Weise war auch die andere round about, all of brass: and like unto these had the second Säule mit den Reifen . pillar with wreathen work. 18. Und der Hofmeister nahm den Priester Seraja der ersten And the captain of the guard took Seraiah the chief priest Ordnung und den Priester Zephanja der andern Ordnung und drei , and Zephaniah the second priest , and the three Thorhüter , keepers of the door: 19. Und einen Kämmerer aus der Stadt , der gesetzt war And out of the city he took an officer that was set über die Kriegsmänner, und fünf Männer , die stets vor dem König over the men of war , and five men of them that were in the king's waren, die in der Stadt gefunden wurden, und Sopher, den presence , which were found in the city , and the Feldhauptmann , der das Volk im Lande kriegen principal scribe of the host, which mustered the people of the land lehrte, und sechzig Mann vom Volk auf dem Lande, die in , and threescore men of the people of the land [that were] found in der Stadt gefunden wurden. the city : 20. Diese nahm Nebusar=Adan, der Hofmeister , und brachte sie And Nebuzar-adan captain of the guard took these, and brought them zum Könige von Babel gen Riblath. to the king of Babylon to Riblah : 21. Und der König von Babel schlug sie todt zu Riblath im Lande And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hemath. Also ward Juda weggeführt aus seinem Lande. Hamath. So Judah was carried away out of their land . 22. Aber über das übrige Volk im Lande Juda , das And [as for] the people that remained in the land of Judah, whom Nebucad=Nezar , der König von Babel , überließ, setzte er Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedalja , den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans . Gedaliah the son of Ahikam , the son of Shaphan , ruler. 23. Da nun alles das Kriegsvolk, Hauptleute und die And when all the captains of the armies , they and their Männer hörten, daß der König von Babel Gedalja gesetzt hatte, men , heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor , kamen sie zu Gedalja gen Mizpa , nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, und Johanan, der Sohn Kareahs, und Seraja , der Sohn Thanhumeths, der and Johanan the son of Careah , and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophatiter, und Jaesanja , der Sohn Maechatis , sammt ihren Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their Männern. men . 24. Und Gedalja schwur ihnen und ihren Männern und sprach zu ihnen: And Gedaliah sware to them , and to their men , and said unto them , Fürchtet euch nicht unterthan zu sein den Chaldäern; bleibet Fear not to be the servants of the Chaldees : dwell im Lande und seid unterthänig dem Könige von Babel , so wird es euch in the land , and serve the king of Babylon; and it shall wohl gehen . be well with you. 25. Aber im siebenten Monden kam Ismael, der Sohn But it came to pass in the seventh month , that Ishmael the son of Nethanjas, des Sohnes Elisamas, vom königlichen Geschlecht , Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal , came, und zehn Männer mit ihm, und schlugen Gedalja todt, dazu die Juden and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews und Chaldäer, die bei ihm waren zu Mizpa . and the Chaldees that were with him at Mizpah. 26. Da machte sich auf alles Volk , beides klein und groß , und die Obersten And all the people, both small and great, and the captains des Kriegs , und kamen nach Egypten, denn sie fürchteten sich of the armies, arose, and came to Egypt : for they were afraid vor den Chaldäern. of the Chaldees . 27. Aber im sieben und dreißigsten Jahr, nachdem And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity Jojachin, der König Judas, weggeführt war, am of Jehoiachin king of Judah , in the twelfth month, on the sieben und zwanzigsten Tage des zwölften Monden, hob Evil=Merodach, seven and twentieth [day] of the month , [that] Evil-merodach der König zu Babel , im ersten Jahr seines Königreichs king of Babylon in the year that he began to reign did das Haupt Jojachins, des Königs Judas, aus dem Kerker lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison hervor, ; 28. Und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über die Stühle And he spake kindly to him, and set his throne above the throne der Könige, die bei ihm waren zu Babel . of the kings that [were] with him in Babylon; 29. Und wandelte die Kleider seines Gefängnisses ; und er aß And changed his prison garments: and he did eat bread allewege vor ihm sein Leben lang, continually before him all the days of his life . 30. Und bestimmte ihm sein Theil , das man ihm allewege gab And his allowance [was] a continual allowance given vom König, auf einen jeglichen Tag sein him of the king , a daily rate for every day, all the days of his ganzes Leben lang. life . |------------------------------------------------------------------------------ | Ende von "12__2kö" | End of "12__2ki" |------------------------------------------------------------------------------