16__neh Das Buch Nehemia . 16__ne The book of Nehemiah |------------------------------------------------------------------------------ | Inhalt (Index): |----------------- | Teil (1/1) von Nehemia : Nehemia 1,1 - Nehemia 13,31 | Part (1/1) of Nehemiah: Nehemiah 1:1 - Nehemiah 13:31 | | Quellen (Sources): |-------------------- | [1] Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments | nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers. | Revidiert (revised) Dr. Johann Philipp Fresenius (1751), | Druck (printed) und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, | Frankfurt am Main (1841) | [2] Authorized King James Version of the Holy Bible (1769) | Oxford University Press (1994), Online Bible 6.0, (1993) | | Bearbeitungsstand (State of Handling): |---------------------------------------- | --> Nehemiah 1:1 - Nehemiah 13:31 has been checked in English. | --> Nehemia 1,1 - Nehemia 13,31 ist auf Deutsch abgeschrieben worden. | --> Nehemia 1,1 - Nehemia 13,31 ist auf Deutsch verglichen worden. | | Zeitraum (Space of Time): 13. 4.2005 - 29. 4.2005: Norbert Südland | | Entdeckte Druckfehler in [1] (nun beseitigt ): | Detected Missprints in [1] ( Corrected now): |--------------------------------------------------- | Neh. 3,18: 14.Wort: "Viertels" <-- "Viertheils" | Neh. 5,14: 45./46.Wort: "Landpfleger Kost" <-- "Landpflegerkost" | Neh. 5,15: 45.Wort: "Gottes" <-- "Gotten" | Neh. 7,29: 7.Wort: "Beroth" <-- "Beeroth" | Neh. 11,26: 5.Wort: "Beth=Palet" <-- "Bethpalet" | Neh. 11,27: 1.Wort: "Hazar=Sual" <-- "Hazarsual" | Neh. 11,27: 2.Wort: "Ber=Seba" <-- "Berseba" | Neh. 11,30: 22.Wort: "Ber=Seba" <-- "Berseba" |------------------------------------------------------------------------------ Nehemia / Nehemiah 1. 1. Dieß sind die Geschichten Nehemias, des Sohns Hachaljas. Es The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it geschah im Monden Chisleu des zwanzigsten Jahres, daß ich war zu came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year , as I was in Susan auf dem Schloß; Shushan the palace, 2. Kam Hanani, einer meiner Brüder , mit etlichen Männern aus That Hanani, one of my brethren, came, he and [certain] men of Juda . Und ich fragte sie , wie es den Juden ginge, die errettet Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped und übrig waren von dem Gefängnisse, und wie es zu Jerusalem , which were left of the captivity , and concerning Jerusalem ginge? . 3. Und sie sprachen zu mir: Die übrigen von dem Gefängnisse sind And they said unto me , The remnant that are left of the captivity daselbst im Lande in großem Unglück und Schmach ; die Mauern there in the province [are] in great affliction and reproach: the wall of Jerusalems sind zerbrochen und ihre Thore mit Feuer Jerusalem also [is] broken down, and the gates thereof are burned with fire verbrannt. . 4. Da ich aber solche Worte hörte, saß ich And it came to pass, when I heard these words , that I sat und weinte und trug Leid zwei Tage und fastete und betete vor down and wept , and mourned [certain] days, and fasted , and prayed before dem Gott vom Himmel, the God of heaven, 5. Und sprach: Ach Herr, Gott vom Himmel, großer und And said , I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and schrecklicher Gott, der da hält den Bund und Barmherzigkeit denen , terrible God , that keepeth covenant and mercy for them die ihn lieben und seine Gebote halten. that love him and observe his commandments : 6. Laß doch deine Ohren aufmerken und deine Augen offen sein, daß du Let thine ear now be attentive, and thine eyes open , that thou hörest das Gebet deines Knechts, das ich nun vor dir bete mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now , Tag und Nacht für die Kinder Israel, deine Knechte , und bekenne die day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the Sünde der Kinder Israel, die wir an dir gethan sins of the children of Israel, which we have sinned against thee haben, und ich und meines Vaters Haus haben auch gesündigt. : both I and my father's house have sinned . 7. Wir sind verrückt worden , daß wir nicht gehalten We have dealt very corruptly against thee, and have not kept haben die Gebote , Befehle und Rechte , die du the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou geboten hast deinem Knechte Mose . commandedst thy servant Moses. 8. Gedenke aber doch des Wortes, das du deinem Remember , I beseech thee, the word that thou commandedst thy Knechte Mose gebotest und sprachest: Wenn ihr euch vergreifet, so will ich servant Moses , saying , [If] ye transgress, I will euch unter die Völker streuen. scatter you abroad among the nations : 9. Wo ihr euch aber bekehret zu mir und haltet meine Gebote und But [if] ye turn unto me , and keep my commandments, and thut sie , und ob ihr verstoßen wäret bis an der do them; though there were of you cast out unto the uttermost Himmel Ende, so will ich euch doch von dannen part of the heaven , [yet] will I gather them from thence versammeln, und will euch bringen an den Ort , den ich erwählt , and will bring them unto the place that I have chosen habe, daß mein Name daselbst wohne. to set my name there . 10. Sie sind ja doch deine Knechte und dein Volk , die du erlöst Now these [are] thy servants and thy people, whom thou hast redeemed hast durch deine große Kraft und mächtige Hand. by thy great power, and by thy strong hand. 11. Ach Herr , laß deine Ohren aufmerken auf das Gebet O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer deines Knechtes und auf das Gebet deiner Knechte , die da begehren of thy servant , and to the prayer of thy servants, who desire to fear deinen Namen zu fürchten, und laß deinem Knechte thy name : and prosper, I pray thee, thy servant heute gelingen, und gib ihm Barmherzigkeit vor diesem Manne. this day , and grant him mercy in the sight of this man . Denn ich war des Königs Schenke . For I was the king's cupbearer. Nehemia / Nehemiah 2. 1. Im Monden Nisan, des zwanzigsten Jahres des Königs And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Arthasastha , da Wein vor ihm stand, hob ich den Artaxerxes the king, [that] wine [was] before him : and I took up the Wein auf und gab dem Könige, und ich sah wine , and gave [it] unto the king . Now I had not been [beforetime] traurig vor ihm . sad in his presence. 2. Da sprach der König zu mir: Warum siehst du so Wherefore the king said unto me , Why [is] thy countenance übel? Du bist ja nicht krank? Das ist es nicht , sondern du sad , seeing thou [art] not sick ? this [is] nothing [else] but bist schwermüthig . Ich aber fürchtete mich fast sehr , sorrow of heart. Then I was very sore afraid, 3. Und sprach zum Könige: Der König lebe ewiglich! Sollte ich nicht And said unto the king , Let the king live for ever: why should not übel sehen? Die Stadt, da das Haus des Begräbnisses my countenance be sad , when the city , the place of meiner Väter ist, liegt wüste, und ihre Thore sind my fathers' sepulchres , [lieth] waste, and the gates thereof are mit Feuer verzehrt. consumed with fire ? 4. Da sprach der König zu mir: Was forderst du denn? Then the king said unto me , For what dost thou make request ? Da bat ich den Gott vom Himmel, So I prayed to the God of heaven. 5. Und sprach zum Könige: Gefällt es dem Könige und deinen And I said unto the king , If it please the king , and if thy Knechten vor dir , daß du mich sendest in servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Juda zu der Stadt des Begräbnisses meiner Väter , daß ich sie Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I baue ? may build it. 6. Und der König sprach zu mir und die Königin, die neben ihm And the king said unto me , (the queen also sitting by him saß: Wie lange wird deine Reise währen? Und wann wirst du ,) For how long shall thy journey be ? and when wilt thou wieder kommen? Und es gefiel dem Könige, daß er mich hinsendete . Und ich return ? So it pleased the king to send me; and I setzte ihm eine bestimmte Zeit, set him a time. 7. Und sprach zum Könige: Gefällt es dem Könige, so gebe er mir Moreover I said unto the king , If it please the king , let Briefe an die Landpfleger jenseits des Wassers, daß sie letters be given me to the governors beyond the river , that they may mich hinüber geleiten, bis ich komme in Juda ; convey me over till I come into Judah; 8. Und Briefe an Assaph, den Holzfürsten des Königs , daß er And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may mir Holz gebe zu Balken der Pforten am Palaste, die give me timber to make beams for the gates of the palace which im Hause und an der Stadtmauer sind, und zum [appertained] to the house, and for the wall of the city , and for the Hause, da ich einziehen soll. Und der König gab mir nach house that I shall enter into . And the king granted me , according to der guten Hand meines Gottes über mir. the good hand of my God upon me . 9. Und da ich kam zu den Landpflegern jenseit des Wassers, gab ich ihnen Then I came to the governors beyond the river , and gave them des Königs Briefe . Und der König sandte mit mir die Hauptleute the king's letters. Now the king had sent captains of the army und Reuter . and horsemen with me. 10. Da aber das hörte Saneballat, der Horoniter, und Tobia , ein When Sanballat the Horonite , and Tobiah the servant, the Ammonitischer Knecht , verdroß es sie sehr , daß Ammonite , heard [of it], it grieved them exceedingly that there ein Mensch gekommen wäre, der Gutes suchte für die Kinder was come a man to seek the welfare of the children Israel. of Israel. 11. Und da ich gen Jerusalem kam und drei Tage da gewesen war, So I came to Jerusalem , and was there three days . 12. Machte ich mich des Nachts auf und wenige Männer mit mir. And I arose in the night , I and some few men with me ; Denn ich sagte keinem Menschen, was mir mein Gott eingegeben neither told I [any] man what my God had put in my heart hatte zu thun an Jerusalem; und war kein Thier mit mir, ohne das to do at Jerusalem: neither [was there any] beast with me , save the , worauf ich ritt . beast that I rode upon. 13. Und ich ritt zum Thalthor hinaus bei der Nacht And I went out by night by the gate of the valley , even vor dem Drachenbrunnen und an das Mistthor , und that mir weh, daß before the dragon well , and to the dung port, and viewed die Mauern Jerusalems zerrissen waren, und die Thore the walls of Jerusalem , which were broken down , and the gates thereof mit Feuer verzehrt. were consumed with fire . 14. Und ging hinüber zu dem Brunnenthor und zum Königs=Teich; und Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool : but war da nicht Raum meinem Thier, daß es unter mir hätte [there was] no place for the beast [that was] under me to gehen können. pass . 15. Da zog ich bei Nacht den Bach hinan, und that mir wehe, Then went I up in the night by the brook , and viewed die Mauern also zu sehen, und kehrte um und kam zum the wall , and turned back, and entered by the Thalthor wieder heim. gate of the valley, and [so] returned . 16. Und die Obersten wußten nicht, wo ich hinging, oder was ich machte, And the rulers knew not whither I went, or what I did ; denn ich hatte bis daher den Juden und den Priestern, neither had I as yet told [it] to the Jews , nor to the priests , nor den Rathsherren und den Obersten und den andern, die am Werk to the nobles , nor to the rulers , nor to the rest that did the work arbeiteten, nichts gesagt; . 17. Und ich sprach zu ihnen: Ihr sehet das Unglück , darinnen wir sind , Then said I unto them , Ye see the distress that we [are] in, daß Jerusalem wüste liegt, und ihre Thore sind mit how Jerusalem [lieth] waste , and the gates thereof are burned with Feuer verbrannt. Kommt, lasset uns die Mauern Jerusalems bauen, fire : come , and let us build up the wall of Jerusalem , daß wir nicht mehr eine Schmach seien. that we be no more a reproach . 18. Und sagte ihnen an die Hand meines Gottes, die gut über mir war, Then I told them of the hand of my God which was good upon me ; as dazu die Worte des Königs , die er mir geredet hatte . Und also the king's words that he had spoken unto me. And sie sprachen: So lasset uns auf sein! Und wir bauten, und they said , Let us rise up and build . So they ihre Hände wurden gestärkt zum Guten . strengthened their hands for [this] good [work]. 19. Da aber das Saneballat, der Horoniter, und Tobia , der But when Sanballat the Horonite , and Tobiah the servant, the Ammonitische Knecht, und Gosem , der Araber , hörten , spotteten sie Ammonite , and Geshem the Arabian, heard [it], they laughed unser und verachteten uns und sprachen: Was ist das , das us to scorn, and despised us , and said , What [is] this thing that ihr thut; wollt ihr wieder von dem Könige abfallen? ye do ? will ye rebel against the king ? 20. Da antwortete ich ihnen und sprach : Der Gott vom Himmel wird Then answered I them , and said unto them, The God of heaven, he will es uns gelingen lassen . Denn wir, seine Knechte , haben uns aufgemacht prosper us; therefore we his servants will arise und bauen; ihr aber habt kein Theil , noch Recht, noch Gedächtniß in and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial , in Jerusalem. Jerusalem. Nehemia / Nehemiah 3. 1. Und Eliasib , der Hohepriester, machte sich auf mit seinen Brüdern , den Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the Priestern, und bauten das Schafthor ; sie heiligten es und setzten priests , and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up seine Thüren ein; sie heiligten es aber bis an den Thurm Mea the doors of it ; even unto the tower of Meah they , nämlich bis an den Thurm Hananeel. sanctified it, unto the tower of Hananeel. 2. Neben ihm bauten die Männer von Jericho; auch baute neben ihm And next unto him builded the men of Jericho. And next to them Sachur, der Sohn Imris. builded Zaccur the son of Imri . 3. Aber das Fischthor bauten die Kinder Senaas ; sie deckten But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who [also] laid the es und setzten seine Thür ein, Schlösser beams thereof, and set up the doors thereof , the locks thereof, und Riegel . and the bars thereof. 4. Neben ihnen baute Meremoth, der Sohn Urias , des Sohns Hakoz. And next unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. Neben ihnen baute Mesullam, der Sohn Berechjas, des Sohnes And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Mesesabeels. Neben ihnen baute Zadok, der Sohn Baenas. Meshezabeel . And next unto them repaired Zadok the son of Baana . 5. Neben ihnen bauten die von Thekoa , aber ihre Gewaltigen And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles brachten ihren Hals nicht zum Dienst ihrer Herren. put not their necks to the work of their Lord . 6. Das alte Thor baute Jojada, der Sohn Passeahs, und Mesullam, Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah , and Meshullam der Sohn Besodjas ; sie deckten es und setzten ein seine the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the Thür und Schlösser und Riegel . doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. 7. Neben ihnen bauten Melathja von Gibeon und Jadon von Merono , And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, Männer von Gibeon und von Mizpa , am Stuhl des Landpflegers the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on diesseit des Wassers. this side the river . 8. Neben ihnen baute Usiel , der Sohn des Harhajas, der Goldschmied. Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths . Neben ihm baute Hananja , der Apotheker , und Next unto him also repaired Hananiah the son of [one of] the apothecaries, and sie bauten aus zu Jerusalem bis an die breite Mauer. they fortified Jerusalem unto the broad wall . 9. Neben ihnen baute Rephaja , der Sohn Hurs, der Oberste des And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur , the ruler of the halben Viertels zu Jerusalem. half part of Jerusalem. 10. Neben ihm baute Jedaja , der Sohn Harumaphs, gegen And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph , even over against seinem Hause über. Neben ihm baute Hattus , der Sohn Hasabenjas. his house . And next unto him repaired Hattush the son of Hashabniah. 11. Aber Malchja , der Sohn Harims, und Hasub , der Sohn Pahath Moabs, Malchijah the son of Harim , and Hashub the son of Pahath-moab , bauten zwei Stücke und den Thurm bei dem Ofen . repaired the other piece , and the tower of the furnaces. 12. Neben ihm baute Sallum, der Sohn des Halohes , der Oberste des And next unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the halben Viertels zu Jerusalem, er und seine Töchter . half part of Jerusalem, he and his daughters. 13. Das Thalthor baute Hanun, und die Bürger von Sanoah; sie bauten es The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, und setzten ein seine Thür , Schlösser und Riegel and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars , und tausend Ellen an der Mauer bis an das Mistthor . thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. 14. Das Mistthor aber baute Malchja , der Sohn Rechabs, der Oberste des But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab , the ruler of Viertels der Weingärtner ; er baute es und setzte ein seine Thür , part of Beth-haccerem; he built it, and set up the doors thereof, Schlösser und Riegel . the locks thereof, and the bars thereof. 15. Aber das Brunnenthor baute Sallun, der Sohn Chal=Hoses, der But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Col-hozeh, the Oberste des Viertels zu Mizpa ; er baute es und deckte es und setzte ein ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up seine Thür , Schlösser und Riegel . Dazu die the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the Mauer am Teich Siloah bei dem Garten des Königs bis an die wall of the pool of Siloah by the king's garden , and unto the Stufen, die von der Stadt Davids herab gehen. stairs that go down from the city of David . 16. Nach ihm baute Nehemia , der Sohn Asbuks, der Oberste des halben After him repaired Nehemiah the son of Azbuk , the ruler of the half Viertels zu Bethzur , bis gegen den Gräbern Davids part of Beth-zur, unto [the place] over against the sepulchres of David über und bis an den Teich Asuja und bis an das Haus der Helden. , and to the pool that was made, and unto the house of the mighty. 17. Nach ihm bauten die Leviten, Rehum, der Sohn Banis. Neben ihm After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani . Next unto him baute Hasabja , der Oberste des halben Viertels zu Kegila, in seinem repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his Viertel. part . 18. Nach ihm bauten ihre Brüder Bavai, der Sohn Henadads, der Oberste After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad , the ruler des halben Viertels zu Kegila. of the half part of Keilah. 19. Neben ihm baute Eser, der Sohn Jesuas, der Oberste zu Mizpa , And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, zwei Stücke, den Winkel hinan gegen dem Harnischhause another piece over against the going up to the armoury at the . turning [of the wall]. 20. Nach ihm auf dem Berge baute Baruch, der Sohn Sabais, After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired zwei Stücke vom Winkel bis an die Hausthür the other piece , from the turning [of the wall] unto the door of the house Eliasibs, des Hohenpriesters. of Eliashib the high priest . 21. Nach ihm baute Meremoth, der Sohn Urias , des Sohnes Hakoz, zwei After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another Stücke von der Hausthür Eliasibs bis an das Ende des Hauses piece , from the door of the house of Eliashib even to the end of the house Eliasibs. of Eliashib. 22. Nach ihm bauten die Priester, die Männer aus den Gegenden. And after him repaired the priests , the men of the plain . 23. Nach ihnen bauten Benjamin und Hasub gegen ihrem Hause über. Nach After him repaired Benjamin and Hashub over against their house . After ihnen baute Asarja , der Sohn Maesejas, des Sohnes Ananjas, neben him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by seinem Hause. his house. 24. Nach ihm baute Benui , der Sohn Henadads, zwei Stücke vom Hause After him repaired Binnui the son of Henadad another piece , from the house Asarjas bis an den Winkel und bis an die Ecke . of Azariah unto the turning [of the wall] , even unto the corner. 25. Palal, der Sohn Usais, gegen dem Winkel und dem hohen Palal the son of Uzai , over against the turning [of the wall], and the Thurm, der vom Königshause heraus sieht, bei tower which lieth out from the king's high house , that [was] by dem Kerkerhofe . Nach ihm Pedaja , der Sohn Pareos. the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh. 26. Die Nethinim aber wohnten an Ophel bis an Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto [the place] over against das Wasserthor gegen Morgen, da der Thurm heraus sieht . the water gate toward the east , and the tower that lieth out. 27. Nach dem bauten die von Thekoa zwei Stücke gegen dem After them the Tekoites repaired another piece , over against the großen Thurm, der heraus sieht , und bis an die Mauer Ophel. great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel. 28. Aber von dem Roßthor an bauten die Priester, ein Jeglicher From above the horse gate repaired the priests , every one over gegen seinem Hause. against his house. 29. Nach dem baute Zadok, der Sohn Immers, gegen seinem Hause. Nach After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After ihm baute Semaja , der Sohn Sechanjas, der Thorhüter gegen him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the Morgen . east gate. 30. Nach ihm baute Hananja , der Sohn Selemjas, und Hanun, der Sohn After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son Zalaphs, der sechste, zwei Stücke. Nach ihm baute Mesullam, der Sohn of Zalaph , another piece . After him repaired Meshullam the son Berechjas, gegen seinem Kasten . of Berechiah over against his chamber. 31. Nach ihm baute Malchja , der Sohn des Goldschmieds , bis an das Haus After him repaired Malchiah the goldsmith's son unto the place der Nethinim und der Krämer gegen dem Rathsthor und bis of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to an den Saal an der Ecke . the going up of the corner. 32. Und zwischen dem Saal an der Ecke zum Schafthor bauten die And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the Goldschmiede und die Krämer . goldsmiths and the merchants. Nehemia / Nehemiah 4. 1. Da aber Saneballat hörte, daß wir die But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the Mauern bauten, ward er zornig und sehr entrüstet und spottete der wall , he was wroth , and took great indignation, and mocked the Juden, Jews . 2. Und sprach vor seinen Brüdern und den Mächtigen zu Samaria : And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, Was machen die ohnmächtigen Juden? Wird man sie so lassen ? What do these feeble Jews ? will they fortify themselves? Werden sie opfern ? Werden sie es in einem Tag vollenden? will they sacrifice? will they make an end in a day ? Werden sie die Steine lebendig machen, die Staubhaufen will they revive the stones out of the heaps of the rubbish und verbrannt sind? which are burned ? 3. Aber Tobia , der Ammoniter, neben ihm sprach: Laß Now Tobiah the Ammonite [was] by him, and he said , Even that which sie nur bauen; wenn Füchse hinauf zögen, die zerrissen wohl they build, if a fox go up , he shall even break down ihre steinernen Mauern. their stone wall . 4. Höre, unser Gott, wie verachtet sind wir! Kehre ihre Schmach Hear, O our God ; for we are despised : and turn their reproach auf ihren Kopf, daß du sie gebest in Verachtung im Lande ihres upon their own head, and give them for a prey in the land of Gefängnisses! captivity : 5. Decke ihre Missethat nicht zu, und ihre Sünde vertilge And cover not their iniquity , and let not their sin be blotted out nicht vor dir , denn sie haben die from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the Bauleute gereizt! builders . 6. Aber wir bauten die Mauern und fügten sie ganz So built we the wall ; and all the wall was joined an einander bis an die halbe Höhe . Und das Volk gewann ein Herz zu together unto the half thereof: for the people had a mind to arbeiten. work . 7. Da aber Saneballat und Tobia und die Araber But it came to pass, [that] when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, und die Ammoniter und Asdoditer hörten, daß die Mauern zu Jerusalem and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem zugemacht waren, und daß sie die Lücken angefangen hatten were made up , [and] that the breaches began auszufüllen , wurden sie sehr zornig. to be stopped, then they were very wroth , 8. Und machten allesammt einen Bund zu Haufen, daß sie kämen und And conspired all of them together to come [and] to stritten wider Jerusalem und machten darinnen einen Irrthum. fight against Jerusalem, and to hinder it . 9. Wir aber beteten zu unserm Gott und stellten Hut Nevertheless we made our prayer unto our God , and set a watch über sie Tag und Nacht gegen sie . against them day and night, because of them. 10. Und Juda sprach: Die Kraft der Träger ist zu schwach, und And Judah said , The strength of the bearers of burdens is decayed, and des Staubes ist zu viel ; wir können an [there is] much rubbish; so that we are not able to build der Mauer nicht bauen. the wall . 11. Unsere Widersacher aber gedachten: Sie sollen es nicht wissen noch And our adversaries said , They shall not know , neither sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erwürgen see , till we come in the midst among them , and slay them, und das Werk hindern. and cause the work to cease . 12. Da aber die Juden, die neben ihnen wohnten, And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them kamen und sagten es uns wohl zehnmal , aus allen Orten , da sie came , they said unto us ten times, From all places whence um uns wohnten , ye shall return unto us [they will be upon you]. 13. Da stellte ich unten an die Oerter hinter der Mauer in die Therefore set I in the lower places behind the wall , [and] on the Graben das Volk nach ihren Geschlechtern mit higher places, I even set the people after their families with ihren Schwertern, Spießen und Bogen. their swords , their spears , and their bows . 14. Und besah es, und machte mich auf und sprach zu den Rathsherren und And I looked , and rose up , and said unto the nobles , and to Obersten und dem andern Volke : Fürchtet euch nicht the rulers , and to the rest of the people, Be not ye afraid vor ihnen, gedenket an den großen schrecklichen Herrn und of them : remember the Lord, [which is] great and terrible , and streitet für eure Brüder , Söhne, Töchter , Weiber und fight for your brethren, your sons , and your daughters, your wives , and Häuser. your houses. 15. Da aber unsere Feinde hörten, daß es uns war kund And it came to pass, when our enemies heard that it was known geworden , machte Gott ihren Rath zu nichte. Und wir unto us, and God had brought their counsel to nought, that we kehrten alle wieder zur Mauer, ein Jeglicher zu seiner Arbeit. returned all of us to the wall , every one unto his work . 16. Und es geschah forthin , daß der Jünglinge die And it came to pass from that time forth, [that] the half of my servants Hälfte thaten die Arbeit, die andere Hälfte hielten wrought in the work , and the other half of them held both the Spieße, Schilde, Bogen und Panzer , und die Obersten spears, the shields, and the bows , and the habergeons; and the rulers standen hinter dem ganzen Hause Juda , [were] behind all the house of Judah. 17. Die da bauten an der Mauer und trugen Last , von denen, They which builded on the wall , and they that bare burdens, with those die ihnen aufluden; mit einer Hand thaten sie die that laded , [every one] with one of his hands wrought in the Arbeit, und mit der andern hielten sie die Waffen. work , and with the other [hand] held a weapon. 18. Und ein Jeglicher, der da baute , hatte sein Schwert an For the builders, every one had his sword girded by seine Lenden gegürtet und baute also; und der mit der his side , and [so] builded . And he that sounded the Posaune blies war neben mir. trumpet [was] by me . 19. Und ich sprach zu den Rathsherren und Obersten und zum andern And I said unto the nobles , and to the rulers , and to the rest of Volke : Das Werk ist groß und weit , und wir sind zerstreut auf den the people, The work [is] great and large, and we are separated upon the Mauern, ferne von einander. wall , one far from another . 20. An welchem Ort ihr nun die Posaunen schallen In what place [therefore] ye hear the sound of the trumpet hört, dahin versammelt euch zu uns; unser Gott wird für uns , resort ye thither unto us : our God shall fight for us streiten. . 21. So wollen wir am Werk arbeiten. Und ihre Hälfte hielt die So we laboured in the work : and half of them held the Spieße von dem Aufgang der Morgenröthe, bis die Sterne hervor kamen. spears from the rising of the morning till the stars appeared . 22. Auch sprach ich zu der Zeit zu dem Volke : Ein Jeglicher Likewise at the same time said I unto the people, Let every one bleibe mit seinem Knaben über Nacht zu Jerusalem, daß wir des Nachts with his servant lodge within Jerusalem, that in the night der Hut und des Tages der Arbeit warten. they may be a guard to us, and labour on the day . 23. Aber ich und meine Brüder und meine Knaben und die Männer an der So neither I , nor my brethren, nor my servants, nor the men of the Hut hinter mir, wir zogen unsere Kleider nicht aus; guard which followed me , none of us put off our clothes , ein Jeglicher ließ das Baden anstehen. [saving that] every one put them off for washing . Nehemia / Nehemiah 5. 1. Und es erhob sich ein großes Geschrei des Volks und ihrer Weiber And there was a great cry of the people and of their wives wider ihre Brüder , die Juden. against their brethren the Jews . 2. Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und For there were that said , We, our sons , and our Töchter sind viele, lasset uns Getreide nehmen daughters, [are] many : therefore we take up corn [for them], und essen, daß wir leben. that we may eat , and live . 3. Aber etliche sprachen: Lasset uns unsere [Some] also there were that said , We have mortgaged our Aecker, Weinberge und Häuser versetzen und Getreide nehmen lands , vineyards, and houses , that we might buy corn , in der Theurung. because of the dearth . 4. Etliche aber sprachen: Lasset uns Geld entlehnen auf There were also that said , We have borrowed money for Zinsen dem Könige, auf unsere Aecker und Weinberge. the king's tribute , [and that upon] our lands and vineyards. 5. Denn unserer Brüder Leib ist wie unser Leib , und Yet now our flesh [is] as the flesh of our brethren, our ihre Kinder wie unsere Kinder , sonst würden wir children as their children: and , lo, we bring into unsere Söhne und Töchter unterwerfen dem Dienste , und sind bondage our sons and our daughters to be servants, and schon unserer Töchter etliche unterworfen , [some] of our daughters are brought unto bondage [already]: und ist kein Vermögen in unsern Händen , auch neither [is it] in our power [to redeem them]; for other men würden unsere Aecker und Weinberge der Andern. have our lands and vineyards . 6. Da ich aber ihr Schreien und solche Worte hörte, And I was very angry when I heard their cry and these words ward ich sehr zornig. . 7. Und mein Herz ward Raths mit mir , daß ich schalt die Rathsherren und die Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles , and the Obersten, und sprach zu ihnen: Wollt ihr einer auf den rulers , and said unto them , Ye exact usury, every one of his andern Wucher treiben? Und ich brachte eine große Gemeinde wider sie , brother . And I set a great assembly against them. 8. Und sprach zu ihnen: Wir haben unsere Brüder , And I said unto them , We after our ability have redeemed our brethren die Juden, erkauft, die den Heiden verkauft waren, nach the Jews , which were sold unto the heathen unserm Vermögen, und ihr wollt auch euere Brüder verkaufen, ; and will ye even sell your brethren ? or shall die wir zu uns gekauft haben? Da schwiegen sie und they be sold unto us ? Then held they their peace, and fanden nichts zu antworten. found nothing [to answer] . 9. Und ich sprach: Es ist nicht gut , das ihr thut. Solltet ihr nicht Also I said , It [is] not good that ye do : ought ye not to walk in der Furcht Gottes wandeln um der Schmach willen der in the fear of our God because of the reproach of the Heiden , unserer Feinde ? heathen our enemies? 10. Ich und meine Brüder und meine Knaben haben ihnen I likewise, [and] my brethren, and my servants, might exact of them auch Geld geliehen und Getreide; den Wucher aber money and corn : I pray you, let us leave off this usury haben wir nachgelassen. . 11. So gebet ihnen nun heutiges Tages wieder ihre Aecker, Restore, I pray you, to them, even this day , their lands , Weinberge, Oelgärten und Häuser, und den Hundertsten their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth am Geld , am Getreide, am Most und am Oel, das ihr [part] of the money, and of the corn , the wine, and the oil, that ye exact an ihnen gewuchert habt. of them . 12. Da sprachen sie: Wir wollen es wieder geben und wollen Then said they , We will restore [them], and will require nichts von ihnen fordern und wollen thun, wie du gesagt hast. Und ich nothing of them ; so will we do as thou sayest . Then I rief die Priester und nahm einen Eid von ihnen, daß sie also thun called the priests , and took an oath of them , that they should do sollten . according to this promise. 13. Auch schüttelte ich meinen Busen aus und sprach: Also schüttele Gott aus Also I shook my lap , and said , So God shake out Jedermann von seinem Hause und von seiner Arbeit, der dieß every man from his house, and from his labour, that performeth not this Wort nicht handhabet, daß er sei ausgeschüttelt und leer . Und promise , even thus be he shaken out , and emptied. And die ganze Gemeinde sprach: Amen! und lobten den Herrn. Und das Volk all the congregation said , Amen, and praised the LORD . And the people that also . did according to this promise. 14. Auch von der Zeit an, da mir befohlen ward ein Landpfleger Moreover from the time that I was appointed to be their governor zu sein im Lande Juda , nämlich vom zwanzigsten Jahr an bis in in the land of Judah, from the twentieth year even unto das zwei und dreißigste Jahr des Königs Arthasastha , das sind the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is] , zwölf Jahre, nährte ich mich und meine Brüder nicht von twelve years, I and my brethren have not eaten the bread der Landpfleger Kost. of the governor . 15. Denn die vorigen Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten But the former governors that [had been] before me were das Volk beschwert, und hatten von ihnen genommen Brod chargeable unto the people , and had taken of them bread und Wein, dazu auch vierzig Sekel Silber, auch waren ihre Knaben and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants mit Gewalt gefahren über das Volk . Ich that aber nicht also bare rule over the people: but so did not I, um der Furcht Gottes willen. because of the fear of God . 16. Auch arbeitete ich an der Mauerarbeit , und kaufte keinen Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any Acker, und alle meine Knaben mußten daselbst an die Arbeit zu land : and all my servants [were] gathered thither unto the work Haufen kommen. . 17. Dazu waren der Juden und Moreover [there were] at my table an hundred and fifty of the Jews and Obersten hundert und fünfzig an meinem Tische, die zu mir rulers , beside those that came unto us gekommen waren aus den Heiden , die um uns her sind. from among the heathen that [are] about us . 18. Und man machte mir des Tages einen Ochsen und Now [that] which was prepared [for me] daily [was] one ox [and] sechs erwählte Schafe und Vögel , und je innerhalb zehn six choice sheep ; also fowls were prepared for me, and once in ten Tagen allerlei Wein die Menge. Dennoch forderte ich days store of all sorts of wine : yet for all this required nicht der Landpfleger Kost, denn der Dienst war schwer auf not I the bread of the governor , because the bondage was heavy upon dem Volke . this people. 19. Gedenke mir, mein Gott, zum Besten alles, was ich Think upon me , my God , for good , [according] to all that I have diesem Volke gethan habe. done for this people . Nehemia / Nehemiah 6. 1. Und da Saneballat, Tobia und Gosem , der Araber , und Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and andere unserer Feinde erfuhren, daß ich die Mauer gebaut the rest of our enemies, heard that I had builded the wall hatte, und keine Lücke mehr daran wäre, wiewohl , and [that] there was no breach left therein ; (though at that ich die Thüren zu der Zeit noch nicht gehängt hatte in time I had not set up the doors upon die Thore: the gates;) 2. Sandte Saneballat und Gosem zu mir, und ließen mir sagen : Komm, That Sanballat and Geshem sent unto me , saying, Come, und laß uns zusammen kommen in den Dörfern in der Fläche let us meet together in [some one of] the villages in the plain of Ono. Sie gedachten mir aber Böses zu thun. Ono. But they thought to do me mischief . 3. Ich aber sandte Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen : Ich habe And I sent messengers unto them , saying, I [am] doing ein großes Geschäft auszurichten, ich kann nicht hinab kommen ; es a great work , so that I cannot come down: why möchte das Werk nachbleiben, wo ich die Hand abthäte und zu should the work cease , whilst I leave it, and come down to euch hinab zöge. you ? 4. Sie sandten aber wohl viermal zu mir auf diese Weise, und ich Yet they sent unto me four times after this sort ; and I antwortete ihnen auf diese Weise . answered them after the same manner. 5. Da sandte Saneballat zum fünftenmal zu mir Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time seinen Knaben mit einem offenen Brief in seiner Hand. with an open letter in his hand; 6. Darinnen war geschrieben: Es ist vor die Heiden gekommen, und Wherein [was] written , It is reported among the heathen , and Gosem hat es gesagt , daß du und die Juden gedenket abzufallen, Gashmu saith [it, that] thou and the Jews think to rebel : for darum du die Mauern bauest, und du wollest ihr König which cause thou buildest the wall , that thou mayest be their king sein in diesen Sachen. , according to these words . 7. Und du habest die Propheten bestellt, die von dir And thou hast also appointed prophets to preach of thee ausschreien sollen zu Jerusalem und sagen : Er ist der König Judas. at Jerusalem , saying, [There is] a king in Judah: and Nun solches wird vor den König kommen . now shall it be reported to the king according to these words. So komm nun und laß uns mit einander rathschlagen . Come now therefore, and let us take counsel together. 8. Ich aber sandte zu ihm und ließ ihm sagen : Solches ist nicht Then I sent unto him , saying, There are no such geschehen, das du sagest, du hast es aus deinem things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own Herzen erdacht. heart . 9. Denn sie alle wollten uns furchtsam machen und gedachten: Sie sollen For they all made us afraid , saying , Their hands shall die Hand abthun vom Geschäft, daß sie nicht arbeiten. Aber be weakened from the work , that it be not done . Now ich stärke desto mehr meine Hand . therefore, [O God], strengthen my hands. 10. Und ich kam in das Haus Semajas, des Sohnes Delajas, des Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the Sohnes Mehetabeels, und er hatte sich verschlossen und sprach: Laß uns son of Mehetabeel , who [was] shut up ; and he said , Let us zusammen kommen im Hause Gottes mitten im Tempel, und meet together in the house of God, within the temple, and let us shut die Thüre des Tempels zuschließen, denn sie werden kommen dich zu erwürgen the doors of the temple : for they will come to slay , und werden bei der Nacht kommen, daß sie dich erwürgen . thee; yea, in the night will they come to slay thee. 11. Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte And I said , Should such a man as I flee ? and who [is ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, there], that , [being] as I [am], would go into the temple daß er lebendig bleibe? Ich will nicht hineingehen. to save his life ? I will not go in . 12. Denn ich merkte , daß ihn Gott nicht gesandt hatte . Denn er And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he sagte wohl Weissagung auf mich, aber Tobia und Saneballat hatten pronounced this prophecy against me : for Tobiah and Sanballat had ihm Geld gegeben . hired him. 13. Darum nahm er Geld , auf daß ich mich fürchten sollte, und also Therefore [was] he hired, that I should be afraid , and thun und sündigen, daß sie ein böses do so, and sin , and [that] they might have [matter] for an evil Geschrei hätten, damit sie mich lästern möchten . report , that they might reproach me. 14. Gedenke, mein Gott, des Tobias und Saneballats, nach diesen My God , think thou upon Tobiah and Sanballat according to these ihren Werken, auch der Prophetin Noadja und der andern Propheten, their works , and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets , die mich wollten abschrecken . that would have put me in fear. 15. Und die Mauer ward fertig am fünf und zwanzigsten Tage des So the wall was finished in the twenty and fifth [day] of [the Monden Elul in zwei und fünfzig Tagen. month] Elul, in fifty and two days . 16. Und da alle unsere Feinde das hörten , And it came to pass, that when all our enemies heard [thereof], and fürchteten sich alle Heiden , die um uns her waren all the heathen that [were] about us saw [these , und der Muth entfiel ihnen , denn sie things], they were much cast down in their own eyes: for they merkten , daß dieß Werk von Gott war. perceived that this work was wrought of our God . 17. Auch zu derselben Zeit waren viele der Obersten Judas, deren Moreover in those days the nobles of Judah sent many Briefe gingen zu Tobia , und von Tobia zu ihnen. letters unto Tobiah, and [the letters] of Tobiah came unto them . 18. Denn ihrer waren viele in Juda , die ihm geschworen waren , denn er For [there were] many in Judah sworn unto him, because he war ein Schwager Sachanjas, des Sohnes Arahs, und sein Sohn Johanan [was] the son in law of Shechaniah the son of Arah ; and his son Johanan hatte die Tochter Mesullams, des Sohnes Berechjas. had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. 19. Und sagten Gutes von ihm vor mir, und brachten meine Rede Also they reported his good deeds before me , and uttered my words aus zu ihm. So sandte denn Tobia Briefe mich abzuschrecken. to him. [And] Tobiah sent letters to put me in fear . Nehemia / Nehemiah 7. 1. Da wir nun die Mauern gebaut hatten, hängte Now it came to pass, when the wall was built , and I had set up ich die Thüren ein, und wurden bestellt die Thorhüter , Sänger und the doors , and the porters and the singers and the Leviten . Levites were appointed, 2. Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja , dem Palastvogt That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, zu Jerusalem, (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig charge over Jerusalem: for he [was] a faithful man , and feared God vor vielen Andern,) above many . 3. Und sprach zu ihnen: Man soll die Thore zu Jerusalem nicht aufthun , And I said unto them , Let not the gates of Jerusalem be opened bis daß die Sonne heiß wird, und wenn man noch arbeitet, soll man until the sun be hot ; and while they stand by, let them shut die Thür zuschlagen und verriegeln . Und es wurden Hüter bestellt the doors , and bar [them]: and appoint watches aus den Bürgern Jerusalems, ein Jeglicher auf seine Hut und of the inhabitants of Jerusalem , every one in his watch, and every one um sein Haus . [to be] over against his house. 4. Die Stadt aber war weit von Raum und groß , aber wenig Volk Now the city [was] large and great: but the people [were] darinnen, und die Häuser waren nicht gebaut . few therein , and the houses [were] not builded. 5. Und mein Gott gab mir in das Herz , daß ich versammelte die Rathsherren And my God put into mine heart to gather together the nobles , und die Obersten und das Volk , sie zu rechnen . Und and the rulers , and the people, that they might be reckoned by genealogy. And ich fand ein Register ihrer Rechnung I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and : found written therein, 6. Die vorhin herauf gekommen waren These [are] the children of the province, that went up aus dem Gefängniß , die Nebucad=Nezar , out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar der König zu Babel , hatte weggeführt , und zu Jerusalem wohnten the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem und in Juda , ein Jeglicher in seiner Stadt; and to Judah, every one unto his city ; 7. Und waren gekommen mit Serubabel , Jesua , Nehemia , Asarja , Raamja , Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahemani, Mardochai, Bilsan , Mispereth, Bigevai, Nehum und Baena . Dieß ist Nahamani, Mordecai , Bilshan, Mispereth, Bigvai , Nehum , Baanah. die Zahl der Männer vom Volke Israel : The number, [I say], of the men of the people of Israel [was this]; 8. Der Kinder Pareos waren zwei tausend hundert und zwei und siebenzig The children of Parosh , two thousand an hundred seventy . and two. 9. Der Kinder Sephatjas drei hundert und zwei und siebenzig . The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. 10. Der Kinder Arahs sechs hundert und zwei und fünfzig . The children of Arah , six hundred fifty and two. 11. Der Kinder Pahath=Moabs unter den Kindern Jesuas und Joabs zwei The children of Pahath-moab , of the children of Jeshua and Joab , two tausend acht hundert und achtzehn. thousand and eight hundred [and] eighteen. 12. Der Kinder Elams tausend zwei hundert und vier und fünfzig . The children of Elam , a thousand two hundred fifty and four. 13. Der Kinder Sathus acht hundert und fünf und vierzig . The children of Zattu , eight hundred forty and five. 14. Der Kinder Sacais sieben hundert und sechzig . The children of Zaccai, seven hundred and threescore. 15. Der Kinder Benuis sechs hundert und acht und vierzig . The children of Binnui, six hundred forty and eight. 16. Der Kinder Bebais sechs hundert und acht und zwanzig . The children of Bebai , six hundred twenty and eight. 17. Der Kinder Asgads zwei tausend drei hundert und zwei und zwanzig The children of Azgad , two thousand three hundred twenty and . two. 18. Der Kinder Adonikams sechs hundert und sieben und sechzig . The children of Adonikam , six hundred threescore and seven. 19. Der Kinder Bigevais zwei tausend und sieben und sechzig . The children of Bigvai , two thousand threescore and seven. 20. Der Kinder Adins sechs hundert und fünf und fünfzig . The children of Adin , six hundred fifty and five. 21. Der Kinder Aters von Hiskia acht und neunzig . The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. 22. Der Kinder Hasums drei hundert und acht und zwanzig . The children of Hashum, three hundred twenty and eight. 23. Der Kinder Bezais drei hundert und vier und zwanzig . The children of Bezai , three hundred twenty and four. 24. Der Kinder Hariphs hundert und zwölf . The children of Hariph , an hundred and twelve. 25. Der Kinder Gibeons fünf und neunzig . The children of Gibeon , ninety and five. 26. Der Männer von Bethlehem und Netopha hundert und acht und achtzig The men of Beth-lehem and Netophah, an hundred fourscore and . eight. 27. Der Männer von Anathoth hundert und acht und zwanzig . The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. 28. Der Männer von Beth=Asmaveth zwei und vierzig . The men of Beth-azmaveth, forty and two. 29. Der Männer von Kiriath=Jearim, Caphira und Beroth sieben hundert und drei The men of Kirjath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred und vierzig . forty and three. 30. Der Männer von Rama und Gaba sechs hundert und ein und zwanzig . The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one. 31. Der Männer von Michmas hundert und zwei und zwanzig . The men of Michmas, an hundred and twenty and two. 32. Der Männer von Beth=El und Ai hundert und drei und zwanzig . The men of Beth-el and Ai, an hundred twenty and three. 33. Der Männer vom andern Nebo zwei und fünfzig . The men of the other Nebo, fifty and two. 34. Der Kinder des andern Elams tausend zwei hundert und vier und fünfzig The children of the other Elam , a thousand two hundred fifty . and four. 35. Der Kinder Harims drei hundert und zwanzig. The children of Harim , three hundred and twenty . 36. Der Kinder Jerehos drei hundert und fünf und vierzig . The children of Jericho, three hundred forty and five. 37. Der Kinder Lods, Hadids und Onos sieben hundert und ein und zwanzig The children of Lod , Hadid , and Ono , seven hundred twenty and . one. 38. Der Kinder von Senaas drei tausend neun hundert und dreißig. The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty . 39. Die Priester: Der Kinder Jedajas vom Hause Jesuas neun hundert und The priests : the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred drei und siebenzig . seventy and three. 40. Der Kinder Immers tausend und zwei und fünfzig . The children of Immer , a thousand fifty and two. 41. Der Kinder Pashurs tausend zwei hundert und sieben und vierzig The children of Pashur , a thousand two hundred forty and . seven. 42. Der Kinder Harims tausend und siebenzehn. The children of Harim , a thousand and seventeen . 43. Die Leviten: Der Kinder Jesuas von Kadmiel, unter den Kindern The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, [and] of the children of Hoduas , vier und siebenzig . Hodevah, seventy and four. 44. Die Sänger : Der Kinder Assaphs hundert und acht und vierzig . The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight. 45. Die Thorhüter waren: Die Kinder Sallums, die Kinder Aters, die The porters : the children of Shallum , the children of Ater , the Kinder Thalmons, die Kinder Akubs, die Kinder Hatitas, die children of Talmon , the children of Akkub , the children of Hatita , the Kinder Sobais; allesammt hundert und acht und dreißig . children of Shobai , an hundred thirty and eight. 46. Die Nethinim : Die Kinder Zihas, die Kinder Hasuphas, die Kinder The Nethinims: the children of Ziha , the children of Hashupha , the children Tabaoths, of Tabbaoth , 47. Die Kinder Keros, die Kinder Sias, die Kinder Padons, The children of Keros, the children of Sia , the children of Padon , 48. Die Kinder Libanas, die Kinder Hagabas, die Kinder Salmais, The children of Lebana , the children of Hagaba , the children of Shalmai , 49. Die Kinder Hanans, die Kinder Giddels, die Kinder Gahars, The children of Hanan , the children of Giddel , the children of Gahar , 50. Die Kinder Reajas, die Kinder Rezins, die Kinder Nekodas, The children of Reaiah, the children of Rezin , the children of Nekoda , 51. Die Kinder Gasams, die Kinder Usas, die Kinder Passeahs, The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah , 52. Die Kinder Bessais, die Kinder Megunims, die Kinder Nephussims , The children of Besai , the children of Meunim , the children of Nephishesim, 53. Die Kinder Bakbuks, die Kinder Hakuphas, die Kinder Harhurs, The children of Bakbuk , the children of Hakupha , the children of Harhur , 54. Die Kinder Bazliths, die Kinder Mehidas, die Kinder Harsas, The children of Bazlith , the children of Mehida , the children of Harsha, 55. Die Kinder Barkos, die Kinder Sisseras, die Kinder Thamahs, The children of Barkos, the children of Sisera , the children of Tamah , 56. Die Kinder Neziahs, die Kinder Hatiphas. The children of Neziah , the children of Hatipha . 57. Die Kinder der Knechte Salomos waren: Die Kinder Sotais, die The children of Solomon's servants : the children of Sotai , the Kinder Sophereths, die Kinder Pridas, children of Sophereth , the children of Perida , 58. Die Kinder Jaelas, die Kinder Darkons, die Kinder Giddels, The children of Jaala , the children of Darkon , the children of Giddel , 59. Die Kinder Sephatjas, die Kinder Hatils, die Kinder Pochereths The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth von Zebaim, die Kinder Amons. of Zebaim, the children of Amon . 60. Aller Nethinim und Kinder der Knechte Salomos waren All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, [were] drei hundert und zwei und neunzig . three hundred ninety and two. 61. Und diese zogen auch mit herauf : Mithel, Melah, And these [were] they which went up [also] from Tel-melah, Thel=Harsa , Cherub, Addon und Immer; aber sie konnten nicht anzeigen ihrer Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their Väter Haus , noch ihren Samen, ob sie aus Israel wären. father's house, nor their seed , whether they [were] of Israel . 62. Die Kinder Delajas, die Kinder Tobias und die Kinder Nekodas The children of Delaiah, the children of Tobiah , the children of Nekoda , waren sechs hundert und zwei und vierzig . six hundred forty and two. 63. Und von den Priestern waren die Kinder Habajas, die Kinder Hakoz, die And of the priests : the children of Habaiah, the children of Koz, the Kinder Barsillais, der aus den Töchtern Barsillais, des children of Barzillai , which took [one] of the daughters of Barzillai the Gileaditers, ein Weib nahm und ward nach derselben Namen genannt. Gileadite to wife , and was called after their name . 64. Diese suchten ihr Geburtsregister , und These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but da sie es nicht fanden, wurden sie los vom it was not found : therefore were they, as polluted, put from the Priesterthum. priesthood . 65. Und Hathirsatha sprach zu ihnen: sie sollten nicht essen vom And the Tirshatha said unto them , that they should not eat of the Allerheiligsten , bis daß ein Priester aufkäme mit dem Licht most holy things, till there stood [up] a priest with Urim und Recht . and Thummim. 66. Der ganzen Gemeinde , wie Ein Mann, war zwei und vierzig tausend The whole congregation together [was] forty and two thousand drei hundert und sechzig . three hundred and threescore, 67. Ausgenommen ihre Knechte und Mägde , derer waren Beside their manservants and their maidservants, of whom [there were] sieben tausend drei hundert und sieben und dreißig , und hatten seven thousand three hundred thirty and seven: and they had zwei hundert und fünf und vierzig Sänger und Sängerinnen , two hundred forty and five singing men and singing women. 68. Sieben hundert und sechs und dreißig Rosse, Their horses, seven hundred thirty and six : their mules, zwei hundert und fünf und vierzig Maulthiere, two hundred forty and five : 69. Vier hundert und fünf und dreißig Kamele, sechs [Their] camels, four hundred thirty and five : six tausend sieben hundert und zwanzig Esel . thousand seven hundred and twenty asses. 70. Und etliche der obersten Väter gaben zum Werke. Hathirsatha And some of the chief of the fathers gave unto the work . The Tirshatha gab zum Schatz tausend Gülden , fünfzig Becken, fünf hundert und gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and dreißig Priesterröcke . thirty priests' garments. 71. Und etliche oberste Väter gaben zum Schatz an das Werk And [some] of the chief of the fathers gave to the treasure of the work zwanzig tausend Gülden , zwei tausend und zwei hundert Pfund twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of Silber. silver. 72. Und das andere Volk gab zwanzig tausend And [that] which the rest of the people gave [was] twenty thousand Gülden und zwei tausend Pfund Silber und sieben und sechzig drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and Priesterröcke . seven priests' garments. 73. Und die Priester und die Leviten, die Thorhüter, die Sänger und So the priests , and the Levites, and the porters , and the singers, and etliche des Volks und die Nethinim und ganz Israel setzten sich in [some] of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in ihre Städte. their cities; and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities. Nehemia / Nehemiah 8. 1. Da nun herzu kam der siebente Mond, und die Kinder Israel in ihren Städten And waren, versammelte sich das ganze Volk, wie Ein all the people gathered themselves together as one Mann, auf die breite Gasse vor dem Wasserthor, und sprachen man into the street that [was] before the water gate; and they spake zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Gesetzbuch unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses holte, das der Herr Israel geboten hat. Moses , which the LORD had commanded to Israel . 2. Und Esra, der Priester, brachte das Gesetz vor die Gemeinde , beides And Ezra the priest brought the law before the congregation both of Männer und Weiber, und alle, die es vernehmen konnten, men and women , and all that could hear with understanding , am ersten Tage des siebenten Monden, upon the first day of the seventh month . 3. Und las darinnen auf der breiten Gasse, die vor dem Wasserthor And he read therein before the street that [was] before the water gate ist, vom lichten Morgen an bis auf den Mittag vor Mann und from the morning until midday, before the men and the Weib , und wer es vernehmen konnte. Und des ganzen women, and those that could understand ; and the ears of all the Volks Ohren waren zu dem Gesetzbuch gekehrt. people [were attentive] unto the book of the law . 4. Und Esra, der Schriftgelehrte, stand auf einem hölzernen Stuhl, den And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood , which sie gemacht hatten zu predigen , und stand neben ihm Mathithja , they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, Sema, Anaja , Uria , Hilkia und Maeseja zu seiner and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his Rechten ; aber zu seiner Linken Pedaja , Misael, Malchja , right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hasum , Hasbadana, Sacharja und Mesullam. Hashum, and Hashbadana, Zechariah, [and] Meshullam. 5. Und Esra that das Buch auf vor dem ganzen Volke , denn er ragte And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was über alles Volk , und da er es aufthat , stand alles Volk above all the people;) and when he opened it, all the people stood . up: 6. Und Esra lobte den Herrn, den großen Gott. Und alles Volk antwortete: And Ezra blessed the LORD , the great God . And all the people answered , Amen! Amen! mit ihren Händen empor, und neigten sich Amen, Amen, with lifting up their hands : and they bowed their heads, und beteten den Herrn an mit dem Antlitz zur Erde . and worshipped the LORD with [their] faces to the ground. 7. Und Jesua , Bani, Serebja , Jamin, Akub , Sabthai, Hodaja , Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maeseja , Klita, Asarja , Josabad, Hanan, Plaja und die Leviten machten, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused daß das Volk auf das Gesetz merkte; und das Volk stand auf the people to understand the law : and the people [stood] in seiner Stätte. their place . 8. Und sie lasen im Gesetzbuche Gottes klärlich und verständlich , So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, daß man es verstand , da man es las . and caused [them] to understand the reading. 9. Und Nehemia , der da ist Hathirsatha, und Esra, der Priester, der And Nehemiah, which [is] the Tirshatha, and Ezra the priest the Schriftgelehrte, und die Leviten, die das Volk aufmerken machten, scribe , and the Levites that taught the people , sprachen zu allem Volke : Dieser Tag ist heilig dem Herrn, eurem said unto all the people, This day [is] holy unto the LORD your Gott, darum seid nicht traurig und weinet nicht. Denn alles Volk God ; mourn not, nor weep . For all the people weinte, da sie die Worte des Gesetzes hörten. wept , when they heard the words of the law . 10. Darum sprach er zu ihnen: Gehet hin und esset das Fette und trinket Then he said unto them , Go your way , eat the fat , and drink das Süße und sendet denen auch Theil , die nichts für sich the sweet, and send portions unto them for whom nothing bereitet haben, denn dieser Tag ist heilig unserm Herrn. Darum is prepared : for [this] day [is] holy unto our Lord : neither bekümmert euch nicht, denn die Freude am Herrn ist eure Stärke . be ye sorry ; for the joy of the LORD is your strength. 11. Und die Leviten stillten alles Volk und sprachen: Seid stille, denn So the Levites stilled all the people , saying , Hold your peace , for der Tag ist heilig, bekümmert euch nicht. the day [is] holy ; neither be ye grieved . 12. Und alles Volk ging hin , daß es äße, tränke und And all the people went their way to eat, and to drink , and to send Theil sendete, und eine große Freude machte, denn sie hatten portions , and to make great mirth , because they had die Worte verstanden, die man ihnen hatte kund gethan . understood the words that were declared unto them. 13. Und des andern Tages versammelten sich die obersten Väter And on the second day were gathered together the chief of the fathers unter dem ganzen Volke und die Priester und Leviten zu Esra, dem of all the people , the priests , and the Levites, unto Ezra the Schriftgelehrten, daß er sie die Worte des Gesetzes scribe , even to understand the words of the law unterrichtete. . 14. Und sie fanden geschrieben im Gesetz, das der Herr durch And they found written in the law which the LORD had commanded by Mosen geboten hatte, daß die Kinder Israel in Laubhütten Moses , that the children of Israel should dwell in booths wohnen sollten auf das Fest im siebenten Monden. in the feast of the seventh month : 15. Und sie ließen es laut werden und ausrufen in allen ihren Städten und zu And that they should publish and proclaim in all their cities , and in Jerusalem und sagen : Gehet hinaus auf die Berge und holet Oelzweige , Jerusalem , saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, Balsamzweige , Myrthenzweige , Palmenzweige und Zweige von and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of dichten Bäumen, daß man Laubhütten mache, wie es geschrieben steht. thick trees , to make booths , as [it is] written . 16. Und das Volk ging hinaus, und holten und machten sich So the people went forth , and brought [them], and made themselves Laubhütten, ein Jeglicher auf seinem Dach und in ihren Höfen booths , every one upon the roof of his house, and in their courts, und in den Höfen am Hause Gottes und auf der breiten Gasse am and in the courts of the house of God, and in the street of the Wasserthor und auf der breiten Gasse am Thor Ephraim. water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 17. Und die ganze Gemeinde derer , die aus dem And all the congregation of them that were come again out of the Gefängnisse waren wieder gekommen, machten Laubhütten und wohnten captivity made booths , and sat darinnen. Denn die Kinder Israel hatten seit der Zeit Josuas, des under the booths: for since the days of Jeshua the Sohnes Nuns, bis auf diesen Tag nicht also gethan son of Nun unto that day had not the children of Israel done , und war eine sehr große Freude , so. And there was very great gladness. 18. Und ward im Gesetzbuche Gottes gelesen alle Tage , vom ersten Tage an Also day by day, from the first day bis auf den letzten , und unto the last day, he read in the book of the law of God. And they hielten das Fest sieben Tage, und am achten Tage die kept the feast seven days; and on the eighth day [was] a Versammlung , wie sich es gebührt. solemn assembly, according unto the manner. Nehemia / Nehemiah 9. 1. Am vier und zwanzigsten Tage dieses Monden kamen die Now in the twenty and fourth day of this month the Kinder Israel zusammen mit Fasten und Säcken und Erde children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth auf ihnen upon them . 2. Und sonderten den Samen Israels von allen fremden And the seed of Israel separated themselves from all strangers Kindern, und traten hin und bekannten ihre Sünde und ihrer , and stood and confessed their sins , and the iniquities of their Väter Missethat. fathers . 3. Und standen auf an ihre Stätte, und man las im Gesetzbuche And they stood up in their place , and read in the book of the law des Herrn, ihres Gottes, viermal des Tages, und of the LORD their God [one] fourth part of the day ; and [another] sie bekannten und beteten an den Herrn, ihren Gott, viermal des fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God Tages. . 4. Und die Leviten standen auf in die Höhe , nämlich Jesua , Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, Bani, Kadmiel, Sebanja , Buni , Serebja , Bani und Chenani, und and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and schrieen laut zu dem Herrn, ihrem Gott. cried with a loud voice unto the LORD their God . 5. Und die Leviten, Jesua , Kadmiel, Bani, Hasabenja , Serebja , Hodja , Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Sebanja , Pethahja sprachen: Stehet auf , lobet den Herrn, euren Shebaniah, [and] Pethahiah, said , Stand up [and] bless the LORD your Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit; und man lobe den Namen deiner God for ever and ever : and blessed be thy Herrlichkeit , der erhöhet ist, mit allem Segen und Lobe . glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6. Herr, du bist es allein, du hast gemacht den Himmel Thou, [even] thou, [art] LORD alone ; thou hast made heaven und aller Himmel Himmel mit allem ihrem Heere, die Erde und , the heaven of heavens , with all their host , the earth, and Alles , was darauf ist, die Meere und Alles, was darinnen all [things] that [are] therein , the seas , and all that [is] therein ist, du machest Alles lebendig, und das himmlische Heer , and thou preservest them all ; and the host of heaven betet dich an. worshippeth thee . 7. Du bist der Herr, Gott, der du Abram erwählt hast und Thou [art] the LORD the God , who didst choose Abram , and ihn von Ur in Chaldäa ausgeführt und broughtest him forth out of Ur of the Chaldees , and gavest him the Abraham genannt, name of Abraham ; 8. Und sein Herz treu vor dir gefunden und einen And foundest his heart faithful before thee , and madest a Bund mit ihm gemacht, seinem Samen zu geben das Land der Canaaniter, covenant with him to give the land of the Canaanites, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Jebusiter und the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgositer , und hast dein Wort Girgashites, to give [it, I say], to his seed, and hast performed thy words gehalten, denn du bist gerecht . ; for thou [art] righteous: 9. Und du hast angesehen das Elend unserer Väter in Egypten, und And didst see the affliction of our fathers in Egypt , and heardest ihr Schreien erhört am Schilfmeer, their cry by the Red sea ; 10. Und Zeichen und Wunder gethan an Pharao und allen seinen And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his Knechten und an allem Volke seines Landes, denn du erkanntest, daß sie servants, and on all the people of his land : for thou knewest that they stolz wider sie waren, und hast dir einen Namen gemacht, dealt proudly against them . So didst thou get thee a name , wie es heute gehet. as [it is] this day . 11. Und hast das Meer vor ihnen zerrissen, daß sie And thou didst divide the sea before them , so that they went mitten im Meer trocken durchhin gingen, und ihre through the midst of the sea on the dry land ; and their Verfolger in die Tiefe verworfen, wie Steine in persecutors thou threwest into the deeps , as a stone into the mächtigen Wassern; mighty waters . 12. Und sie geführt des Tages in einer Wolkensäule und des Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the Nachts in einer Feuersäule , ihnen zu leuchten auf dem Wege, den night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein sie zogen. they should go . 13. Und bist herab gestiegen auf den Berg Sinai, und hast mit ihnen Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them vom Himmel geredet und ihnen gegeben ein wahrhaftes Recht und ein from heaven , and gavest them right judgments, and rechtes Gesetz und gute Gebote und Sitten . true laws , good statutes and commandments: 14. Und hast deinen heiligen Sabbath ihnen kund gethan, und And madest known unto them thy holy sabbath , and Gebote , Sitten und Gesetze ihnen geboten durch commandedst them precepts, statutes, and laws , by the hand deinen Knecht Mose ; of Moses thy servant: 15. Und ihnen Brod vom Himmel gegeben, da sie hungerte, und And gavest them bread from heaven for their hunger , and broughtest Wasser aus dem Felsen lassen gehen, da sie dürstete, und forth water for them out of the rock for their thirst , and ihnen geredet , sie sollten hinein gehen und das Land promisedst them that they should go in to possess the land einnehmen, darüber du deine Hand hobest, es ihnen zu geben . which thou hadst sworn to give them. 16. Aber unsere Väter wurden stolz und halsstarrig , daß sie But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and deinen Geboten nicht gehorchten, hearkened not to thy commandments , 17. Und weigerten sich zu hören und gedachten auch nicht an deine Wunder , And refused to obey , neither were mindful of thy wonders die du an ihnen thatest, sondern sie wurden halsstarrig that thou didst among them ; but hardened their und warfen ein Haupt auf, daß sie sich wendeten necks, and in their rebellion appointed a captain to return zu ihrer Dienstbarkeit, in ihrer Ungeduld. Aber du , mein Gott, to their bondage : but thou [art] a God ready vergabst, und warst gnädig , barmherzig, geduldig und von großer to pardon , gracious and merciful , slow to anger, and of great Barmherzigkeit, und verließest sie nicht. kindness , and forsookest them not . 18. Und ob sie wohl ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Yea, when they had made them a molten calf , and said , Das ist dein Gott, der dich aus Egyptenland geführt hat! und This [is] thy God that brought thee up out of Egypt , and thaten große Lästerungen ; had wrought great provocations; 19. Dennoch verließest du sie nicht in der Wüste Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness nach deiner großen Barmherzigkeit, und die Wolkensäule wich nicht : the pillar of the cloud departed not von ihnen des Tages, sie zu führen auf dem Wege, noch die from them by day , to lead them in the way ; neither the Feuersäule des Nachts, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den pillar of fire by night , to shew them light , and the way wherein sie zogen. they should go . 20. Und du gabst ihnen deinen guten Geist , sie zu unterweisen , und Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde, und gabst ihnen withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them Wasser, da sie dürstete. water for their thirst . 21. Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste , daß Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [so that] ihnen nichts mangelte . Ihre Kleider veralteten nicht , und ihre they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their Füße zerschwollen nicht. feet swelled not . 22. Und gabst ihnen Königreiche und Völker , und theiltest sie Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them hier und da her, daß sie einnahmen das Land Sihons, des into corners : so they possessed the land of Sihon , and the land of the Königs zu Hesbon , und das Land Ogs, des Königs in Basan . king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23. Und vermehrtest ihre Kinder wie die Sterne am Himmel, Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, und brachtest sie in das Land, das du and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to ihren Vätern geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen their fathers , that they should go in to possess sollten . [it]. 24. Und die Kinder zogen hinein und nahmen das Land ein, und du demüthigtest So the children went in and possessed the land , and thou subduedst vor ihnen die Einwohner des Landes, die Canaaniter, und gabst sie before them the inhabitants of the land , the Canaanites, and gavest them in ihre Hände und ihre Könige und Völker im Lande, daß sie into their hands, with their kings , and the people of the land , that they mit ihnen thäten nach ihrem Willen. might do with them as they would . 25. Und sie gewannen feste Städte und ein fettes Land, und nahmen Häuser ein, And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses voll allerlei Güter, ausgehauene Brunnen, Weinberge, Oelgärten full of all goods, wells digged , vineyards, and oliveyards, und Bäume, davon man isset, die Menge ; und aßen und wurden and fruit trees in abundance: so they did eat , and were satt und fett, und lebten in Wollust durch deine große filled, and became fat , and delighted themselves in thy great Güte . goodness. 26. Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir , und Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and warfen dein Gesetz hinter sich zurück und erwürgten deine Propheten, die cast thy law behind their backs , and slew thy prophets which ihnen bezeugten , daß sie sollten sich zu dir bekehren, und testified against them to turn them to thee , and they thaten Lästerungen . wrought great provocations. 27. Darum gabst du sie in die Hand ihrer Feinde , die sie Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who ängsteten . Und zur Zeit ihrer Angst schrieen sie zu vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto dir , und du erhörtest sie vom Himmel, und durch deine große thee, thou heardest [them] from heaven; and according to thy manifold Barmherzigkeit gabst du ihnen Heilande, die ihnen halfen aus mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the ihrer Feinde Hand. hand of their enemies . 28. Wenn sie aber zur Ruhe kamen, verkehrten sie sich übel zu thun But after they had rest , they did evil vor dir . So verließest du sie in ihrer Feinde again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies Hand, daß sie über sie herrschten. So , so that they had the dominion over them : yet when they bekehrten sie sich dann und schrieen zu dir , und du erhörtest sie vom returned , and cried unto thee, thou heardest [them] from Himmel und errettetest sie nach deiner großen heaven; and many times didst thou deliver them according to thy Barmherzigkeit vielmal, mercies ; 29. Und ließest ihnen bezeugen, daß sie sich And testifiedst against them , that thou mightest bring them bekehren sollten zu deinem Gesetze. Aber sie waren stolz , und again unto thy law : yet they dealt proudly, and gehorchten deinen Geboten nicht und sündigten an deinen hearkened not unto thy commandments , but sinned against thy Rechten , welche so ein Mensch thut, lebt er darinnen, und wandten judgments, (which if a man do , he shall live in them ;) and withdrew ihre Schultern weg und wurden halsstarrig und gehorchten nicht . the shoulder , and hardened their neck, and would not hear. 30. Und du hieltest viele Jahre über ihnen und ließest Yet many years didst thou forbear them , and testifiedst ihnen bezeugen durch deinen Geist in deinen Propheten; aber sie against them by thy spirit in thy prophets : yet would they nahmen es nicht zu Ohren. Darum hast du sie gegeben in die Hand not give ear : therefore gavest thou them into the hand der Völker in Ländern. of the people of the lands . 31. Aber nach deiner großen Barmherzigkeit hast du es nicht Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not gar aus mit ihnen gemacht, noch sie verlassen ; denn du bist ein utterly consume them , nor forsake them; for thou [art] a gnädiger und barmherziger Gott. gracious and merciful God . 32. Nun , unser Gott, du gnädiger Gott, mächtig und Now therefore, our God , the great , the mighty , and the schrecklich , der du hältst Bund und Barmherzigkeit, achte nicht gering terrible God, who keepest covenant and mercy , let not alle die Mühe , die uns getroffen hat und all the trouble seem little before thee, that hath come upon us , on unsere Könige, Fürsten, Priester, Propheten, our kings , on our princes, and on our priests , and on our prophets , and Väter und dein ganzes Volk , von der Zeit an der Könige zu on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assur bis auf diesen Tag. Assyria unto this day. 33. Du bist gerecht an Allem, das du über uns gebracht hast; Howbeit thou [art] just in all that is brought upon us ; denn du hast recht gethan , wir aber sind gottlos gewesen. for thou hast done right, but we have done wickedly : 34. Und unsere Könige, Fürsten, Priester und Väter haben Neither have our kings , our princes, our priests , nor our fathers, nicht nach deinem Gesetz gethan und nicht Acht gehabt auf deine kept thy law , nor hearkened unto thy Gebote und Zeugnisse , die du ihnen hast lassen zeugen commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify . against them. 35. Und sie haben dir nicht gedient in ihrem Königreiche und in deinen For they have not served thee in their kingdom , and in thy großen Gütern , die du ihnen gabst , und in dem weiten und fetten great goodness that thou gavest them, and in the large and fat Lande, das du ihnen dargelegt hast , und haben sich nicht land which thou gavest before them, neither turned they bekehrt von ihrem bösen Wesen. from their wicked works. 36. Siehe , wir sind heutiges Tages Knechte; und im Lande, das Behold, we [are] servants this day , and [for] the land that du unsern Vätern gegeben hast, zu essen seine Früchte und thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and Güter , siehe , da sind wir Knechte innen. the good thereof, behold, we [are] servants in it: 37. Und sein Einkommen mehret sich den Königen, die du And it yieldeth much increase unto the kings whom thou über uns gesetzt hast um unserer Sünde willen, und sie hast set over us because of our sins : also they have herrschen über unsere Leiber und Vieh nach ihrem Willen , und wir dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we sind in großer Noth . [are] in great distress. 38. Und in diesem Allem machen wir einen festen Bund , und And because of all this we make a sure [covenant], and schreiben und lassen es unsere Fürsten, Leviten und Priester write [it]; and our princes, Levites, [and] priests , versiegeln . seal [unto it]. Nehemia / Nehemiah 10. 1. Die Versiegler aber waren: Nehemia , Hathirsatha, der Sohn Now those that sealed [were], Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaljas und Zedekia , Hachaliah, and Zidkijah, 2. Seraja , Asarja , Jeremja , Seraiah, Azariah, Jeremiah, 3. Pashur, Amarja , Malchja , Pashur, Amariah, Malchijah, 4. Hattus , Sebanja , Malluch, Hattush, Shebaniah, Malluch, 5. Harim, Meremoth, Obadja , Harim, Meremoth, Obadiah, 6. Daniel, Ginthon, Baruch, Daniel, Ginnethon, Baruch, 7. Mesullam, Abja , Mejamin, Meshullam, Abijah, Mijamin, 8. Maasja , Bilgai und Semaja , das waren die Priester. Maaziah, Bilgai , Shemaiah: these [were] the priests . 9. Die Leviten aber waren: Jesua , der Sohn Asanjas, Binui , unter den And the Levites : both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the Kindern Henadads, Kadmiel, sons of Henadad , Kadmiel; 10. Und ihre Brüder : Sechanja , Hodja , Klita, Plaja , Hanan, And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, 11. Micha, Rehob, Hasabja , Micha, Rehob, Hashabiah, 12. Sachur, Serebja , Sebanja , Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, 13. Hodja , Bani und Beninu. Hodijah, Bani , Beninu. 14. Die Häupter im Volke waren: Pareos, Pahath=Moab, Elam, Sathu , Bani, The chief of the people ; Parosh, Pahath-moab, Elam, Zatthu, Bani, 15. Buni , Asgad, Bebai, Bunni, Azgad, Bebai, 16. Adonja , Bigvai, Adin, Adonijah, Bigvai, Adin, 17. Ater, Hiskia , Asur, Ater, Hizkijah, Azzur, 18. Hodja , Hasum , Bezai, Hodijah, Hashum, Bezai, 19. Hariph, Anathoth, Neubai, Hariph, Anathoth, Nebai, 20. Magpias , Mesullam, Hesir, Magpiash, Meshullam, Hezir, 21. Mesesabeel, Zadok, Jadua , Meshezabeel, Zadok, Jaddua, 22. Platja , Hanan, Anaja , Pelatiah, Hanan, Anaiah, 23. Hosea , Hananja , Hasub , Hoshea, Hananiah, Hashub, 24. Halohes , Pilha , Sobek, Hallohesh, Pileha, Shobek, 25. Rehum, Hasabna , Maeseja , Rehum, Hashabnah, Maaseiah, 26. Ahia , Hanan, Anan, And Ahijah, Hanan, Anan, 27. Malluch, Harim und Baena . Malluch, Harim , Baanah. 28. Und das andere Volk , Priester, Leviten, Thorhüter, And the rest of the people, the priests , the Levites, the porters , the Sänger , Nethinim und Alle, die sich von den singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the Völkern in Landen gesondert hatten zum Gesetze Gottes, sammt ihren people of the lands unto the law of God, their Weibern, Söhnen und Töchtern , Alle , die es verstehen wives , their sons , and their daughters, every one having knowledge konnten . , and having understanding; 29. Und ihre Mächtigen nahmen es an für ihre Brüder. They clave to their brethren, their nobles , Und sie kamen , daß sie schwuren und sich mit einem Eide and entered into a curse, and into an oath verpflichteten, zu wandeln im Gesetze Gottes , das durch Mose , to walk in God's law, which was given by Moses den Knecht Gottes gegeben ist, daß sie halten und thun wollten nach allen the servant of God , and to observe and do all Geboten , Rechten und Satzungen des Herrn, unsers Herrschers the commandments of the LORD our Lord , and ; his judgments and his statutes; 30. Und daß wir den Völkern im Lande unsere And that we would not give our daughters unto the people of the land Töchter nicht geben, noch ihre Töchter unsern Söhnen nehmen wollten; , nor take their daughters for our sons : 31. Auch wenn die Völker im Lande am Sabbathtage bringen Waare und allerlei And [if] the people of the land bring ware or any Fütterung zu verkaufen, daß wir es nicht von victuals on the sabbath day to sell , [that] we would not buy it of ihnen nehmen wollten auf den Sabbath und an heiligen Tagen; und daß wir them on the sabbath, or on the holy day : and [that] we das siebente Jahr allerhand Beschwerung frei would leave the seventh year, and the exaction of every debt lassen wollten. . 32. Und legten ein Gebot auf uns, daß wir jährlich einen Also we made ordinances for us , to charge ourselves yearly with the dritten Theil eines Sekels geben zum Dienst im Hause unsers Gottes; third part of a shekel for the service of the house of our God ; 33. Nämlich zu Schaubroden, zu täglichem Speisopfer , zu For the shewbread , and for the continual meat offering, and for the täglichem Brandopfer des Sabbaths, der Neumonden und continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons , for the set Festtage, und zu dem Geheiligten und zum Sündopfer , damit feasts , and for the holy [things], and for the sin offerings to make an Israel versöhnt werde, und zu allem Geschäfte im Hause atonement for Israel , and [for] all the work of the house unsers Gottes. of our God . 34. Und wir warfen das Loos unter den Priestern, Leviten und dem Volke , um And we cast the lots among the priests , the Levites, and the people, for das Opfer des Holzes, das man zum Hause unsers Gottes the wood offering , to bring [it] into the house of our God bringen sollte jährlich, nach den Häusern unserer Väter auf bestimmte , after the houses of our fathers, at times appointed Zeit , zu brennen auf dem Altar des Herrn, unsers Gottes, wie year by year, to burn upon the altar of the LORD our God , as es im Gesetze geschrieben steht; [it is] written in the law : 35. Und jährlich zu bringen die Erstlinge unsers Landes und die Erstlinge And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of aller Früchte auf allen Bäumen zum Hause des Herrn. all fruit of all trees , year by year, unto the house of the LORD : 36. Und die Erstlinge unserer Söhne und unsers Viehes, wie es im Also the firstborn of our sons , and of our cattle, as [it is] written in the Gesetze geschrieben steht, und die Erstlinge unserer Rinder und unserer law , and the firstlings of our herds and of our Schafe, daß wir das alles zum Hause unsers Gottes bringen sollen flocks, to bring to the house of our God , den Priestern, die im Hause unsers Gottes dienen. unto the priests that minister in the house of our God : 37. Auch sollen wir bringen die Erstlinge unsers Teiges und unserer And [that] we should bring the firstfruits of our dough , and our Hebe und die Früchte allerlei Bäume, Most und Oel den offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the Priestern, in die Kasten am Hause unsers Gottes; und den Zehnten unsers priests , to the chambers of the house of our God ; and the tithes of our Landes den Leviten, daß die Leviten den Zehnten haben in ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in allen Städten unsers Ackerwerks. all the cities of our tillage . 38. Und der Priester, der Sohn Aarons, soll mit den Leviten auch an dem And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when Zehnten der Leviten haben , daß die Leviten den Zehnten the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe ihrer Zehnten herauf bringen zum Hause unsers Gottes, in die Kasten of the tithes unto the house of our God , to the chambers, im Schatzhause . into the treasure house. 39. Denn die Kinder Israel und die Kinder Levis sollen die Hebe For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering des Getreides, Mosts und Oels herauf in den Kasten of the corn , of the new wine, and the oil , unto the chambers bringen. Daselbst sind die Gefäße des Heiligthums und die Priester, die , where [are] the vessels of the sanctuary , and the priests that da dienen , und die Thorhüter und Sänger , daß wir das minister, and the porters , and the singers: and we will not forsake the Haus unsers Gottes nicht verlassen. house of our God . Nehemia / Nehemiah 11. 1. Und die Obersten des Volkes wohnten zu Jerusalem. Das andere Volk And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people aber warfen das Loos darum, daß unter zehn ein Theil gen also cast lots , to bring one of ten to dwell in Jerusalem in die heilige Stadt zögen, da zu wohnen, und neun Theile Jerusalem the holy city , and nine parts [to dwell] in den Städten. in [other] cities . 2. Und das Volk segnete alle die Männer, die freiwillig waren And the people blessed all the men , that willingly offered themselves to zu Jerusalem zu wohnen. dwell at Jerusalem . 3. Dieß sind die Häupter in der Landschaft, die zu Jerusalem wohnten. Now these [are] the chief of the province that dwelt in Jerusalem : In den Städten Judas aber wohnte ein Jeglicher in seinem Gut , das but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in ihren Städten war, nämlich Israel, Priester, Leviten, in their cities , [to wit], Israel, the priests , and the Levites, and the Nethinim und die Kinder der Knechte Salomos . Nethinims, and the children of Solomon's servants. 4. Und zu Jerusalem wohnten Etliche der Kinder Juda und And at Jerusalem dwelt [certain] of the children of Judah, and of the Benjamin. Von den Kindern Juda : Athaja , der Sohn Usias , children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, des Sohnes Sacharjas, des Sohnes Amarjas, des Sohnes Sephatjas, des the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the Sohnes Mahelaleels aus den Kindern Parez; son of Mahalaleel , of the children of Perez; 5. Und Maeseja , der Sohn Baruchs, des Sohnes Chol=Hoses, des Sohnes And Maaseiah the son of Baruch , the son of Col-hozeh, the son of Hasajas, des Sohnes Adajas, des Sohnes Jojaribs, des Sohnes Sacharjas, Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib , the son of Zechariah, des Sohnes Silonis. the son of Shiloni . 6. Aller Kinder Parez, die zu Jerusalem wohnten, waren vier hundert All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem [were] four hundred und acht und sechzig , redliche Leute. threescore and eight valiant men . 7. Dieß sind die Kinder Benjamin: Sallu, der Sohn Mesullams, des And these [are] the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the Sohnes Joeds, des Sohnes Pedajas, des Sohnes Kolajas, des Sohnes son of Joed , the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maesejas, des Sohnes Ithiels, des Sohnes Jesajas; Maaseiah, the son of Ithiel , the son of Jesaiah. 8. Und nach ihm Gabai , Sallai, neun hundert und acht und zwanzig . And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight. 9. Und Joel, der Sohn Sichris, war ihr Vorsteher, und Juda , der Sohn And Joel the son of Zichri [was] their overseer : and Judah the son of Hasnuas, über das andere Theil der Stadt. Senuah [was] second over the city . 10. Von den Priestern wohnten Jedaja , der Sohn Jojaribs, Jachin. Of the priests : Jedaiah the son of Joiarib , Jachin. 11. Seraja , der Sohn Hilkias, des Sohnes Mesullams, des Sohnes Zadoks, Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam , the son of Zadok , des Sohnes Merajoths, des Sohnes Ahitobs, war Fürst im Hause the son of Meraioth , the son of Ahitub , [was] the ruler of the house of Gottes. God . 12. Und seine Brüder , die im Hause schafften, derer waren And their brethren that did the work of the house [were] acht hundert und zwei und zwanzig . Und Adaja , der Sohn Jerohams, eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham , des Sohnes Plaljas, des Sohnes Amzis, des Sohnes Sacharjas, des the son of Pelaliah, the son of Amzi , the son of Zechariah, the Sohnes Pashurs, des Sohnes Malchjas, son of Pashur , the son of Malchiah, 13. Und seine Brüder , Obersten unter den Vätern , waren zwei hundert und zwei und And his brethren, chief of the fathers, two hundred vierzig . Und Amassai, der Sohn Asareels, des Sohnes Ahusais, des forty and two: and Amashai the son of Azareel , the son of Ahasai , the Sohnes Mesillemoths, des Sohnes Immers; son of Meshillemoth , the son of Immer , 14. Und seine Brüder , gewaltige Leute , waren hundert und acht und And their brethren, mighty men of valour, an hundred zwanzig . Und ihr Vorsteher war Sabdiel, der Sohn twenty and eight: and their overseer [was] Zabdiel, the son of [one of] the Gedolims . great men. 15. Von den Leviten: Sesmaja , der Sohn Hasubs, des Sohnes Asrikams, des Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam , the Sohnes Hasabjas, des Sohnes Bunis; son of Hashabiah, the son of Bunni; 16. Und Sabthai und Josabad, aus der Leviten Obersten, And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites , [had] the an den äußerlichen Geschäften im Hause Gottes; oversight of the outward business of the house of God. 17. Und Mathanja , der Sohn Michas, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Assaphs, And Mattaniah the son of Micha , the son of Zabdi , the son of Asaph , der das Haupt war, Dank anzuheben zum Gebet , und [was] the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukja , der andere unter seinen Brüdern , und Abda, der Sohn Sammua, des Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the Sohnes Galals, des Sohnes Jedithuns. son of Galal , the son of Jeduthun . 18. Aller Leviten in der heiligen Stadt waren zwei hundert und vier und All the Levites in the holy city [were] two hundred achtzig . fourscore and four. 19. Und die Thorhüter, Akub und Thalmon und ihre Brüder , die in den Moreover the porters , Akkub , Talmon, and their brethren that kept the Thoren hüteten, waren hundert und zwei und siebenzig . gates , [were] an hundred seventy and two. 20. Das andere Israel aber, Priester und Leviten, waren in And the residue of Israel , of the priests , [and] the Levites, [were] in allen Städten Judas, ein Jeglicher in seinem Erbtheil . all the cities of Judah, every one in his inheritance. 21. Und die Nethinim wohnten an Ophel. Und Ziha und Gispa gehörten zu den But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa [were] over the Nethinim . Nethinims. 22. Der Vorsteher aber über die Leviten zu Jerusalem war Usi , der Sohn Banis, The overseer also of the Levites at Jerusalem [was] Uzzi the son of Bani , des Sohnes Hasabjas, des Sohnes Mathanjas, des Sohnes Michas. Aus den the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha . Of the Kindern Assaphs waren Sänger um das Geschäft im Hause sons of Asaph , the singers [were] over the business of the house of Gottes. God . 23. Denn es war des Königs Gebot über sie , daß For [it was] the king's commandment concerning them, that a certain portion die Sänger treulich handelten, einen jeglichen Tag seine should be for the singers , due for every day Gebühr. . 24. Und Pethahja , der Sohn Mesesabeels, aus den Kindern Serahs, des Sohnes And Pethahiah the son of Meshezabeel , of the children of Zerah the son Judas, war Befehlshaber des Königs zu allen Geschäften an of Judah, [was] at the king's hand in all matters concerning das Volk . the people. 25. Und der Kinder Judas, die And for the villages, with their fields, [some] of the children of Judah außen auf den Dörfern auf ihrem Lande waren, wohnten etliche zu Kiriath=Arba dwelt at Kirjath-arba, und in ihren Töchtern , und zu Dibon und in ihren Töchtern , and [in] the villages thereof, and at Dibon, and [in] the villages thereof, und zu Kabzeel und in ihren Dörfern ; and at Jekabzeel, and [in] the villages thereof, 26. Und zu Jesua , Molada , Beth=Palet , And at Jeshua, and at Moladah, and at Beth-phelet, 27. Hazar=Sual , Ber=Seba und ihren Töchtern , And at Hazar-shual, and at Beer-sheba, and [in] the villages thereof, 28. Und zu Ziklag und Mochona und ihren Töchtern , And at Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof, 29. Und zu Enrimmon, Zarega, Jeremuth, And at En-rimmon, and at Zareah, and at Jarmuth, 30. Sanoah, Adullam und ihren Dörfern , zu Lachis und auf ihrem Felde Zanoah, Adullam, and [in] their villages, at Lachish, and the fields , zu Aseka und in ihren Töchtern . Und lagerten sich thereof, at Azekah, and [in] the villages thereof. And they dwelt von Ber=Seba an bis an das Thal Hinnom. from Beer-sheba unto the valley of Hinnom. 31. Die Kinder Benjamins aber von Gaba wohnten zu Michmas , Aja, The children also of Benjamin from Geba [dwelt] at Michmash, and Aija, Beth=El und ihren Töchtern, and Beth-el, and [in] their villages, 32. Und zu Anathoth, Nob, Ananja , [And] at Anathoth, Nob, Ananiah, 33. Hazor, Rama , Githaim, Hazor, Ramah, Gittaim, 34. Hadid, Ziboim, Neballat, Hadid, Zeboim, Neballat, 35. Lod, Ono und im Zimmerthal . Lod, and Ono , the valley of craftsmen. 36. Und etliche Leviten, die Theil in Juda hatten, wohnten And of the Levites [were] divisions [in] Judah , [and] unter Benjamin. in Benjamin. Nehemia / Nehemiah 12. 1. Dieß sind die Priester und Leviten, die mit Serubabel , dem Now these [are] the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the Sohne Sealthiels, und Jesua herauf zogen: Seraja , Jeremja , Esra, son of Shealtiel , and Jeshua : Seraiah, Jeremiah, Ezra, 2. Amarja , Malluch, Hattus , Amariah, Malluch, Hattush, 3. Sechanja , Rehum, Meremoth, Shechaniah, Rehum, Meremoth, 4. Iddo, Ginthoi , Abja , Iddo, Ginnetho, Abijah, 5. Mejamin, Maadja , Bilga , Miamin, Maadiah, Bilgah, 6. Semaja , Jojarib, Jedaja , Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah, 7. Sallu, Amok, Hilkia und Jedaja . Dieß waren die Häupter unter den Priestern Sallu, Amok, Hilkiah , Jedaiah. These [were] the chief of the priests und ihren Brüdern zu den Zeiten Jesuas. and of their brethren in the days of Jeshua. 8. Die Leviten aber waren diese: Jesua , Benui , Kadmiel, Serebja , Moreover the Levites : Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Juda und Mathanja , über das Dankamt , er und seine Judah, [and] Mattaniah, [which was] over the thanksgiving, he and his Brüder . brethren. 9. Bakbukja und Unni, ihre Brüder , waren um sie zur Also Bakbukiah and Unni, their brethren, [were] over against them in the Hut . watches. 10. Jesua zeugte Jojakim, Jojakim zeugte Eliasib , Eliasib zeugte And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Jojada, Joiada, 11. Jojada zeugte Jonathan, Jonathan zeugte Jaddua. And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua. 12. Und zu den Zeiten Jojakims waren diese oberste Väter And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: unter den Priestern: nämlich von Seraja war Meraja ; von Jeremja war of Seraiah , Meraiah; of Jeremiah , Hananja : Hananiah; 13. Von Esra war Mesullam; von Amarja war Johanan; Of Ezra , Meshullam; of Amariah , Jehohanan; 14. Von Malluch war Jonathan; von Sebanja war Joseph; Of Melicu , Jonathan; of Shebaniah , Joseph; 15. Von Harim war Adna; von Merajoth war Helkai; Of Harim , Adna; of Meraioth , Helkai; 16. Von Iddo war Sacharja ; von Ginthon war Mesullam; Of Iddo , Zechariah; of Ginnethon , Meshullam; 17. Von Abja war Sichri; von Mejamin=Moadja war Piltai; Of Abijah , Zichri; of Miniamin, of Moadiah , Piltai; 18. Von Bilga war Sammua; von Semaja war Jonathan; Of Bilgah , Shammua; of Shemaiah , Jehonathan; 19. Von Jojarib war Mathnai; von Jedaja war Usi ; And of Joiarib , Mattenai; of Jedaiah , Uzzi; 20. Von Sallai war Kallai; von Amok war Eber; Of Sallai , Kallai; of Amok , Eber; 21. Von Hilkia war Hasabja ; von Jedaja war Nethaneel. Of Hilkiah , Hashabiah; of Jedaiah , Nethaneel. 22. Und zu den Zeiten Eliasibs, Jojadas, Johanans und Jadduas The Levites in the days of Eliashib, Joiada , and Johanan , and Jaddua , wurden die obersten Väter unter den Leviten und die [were] recorded chief of the fathers : also the Priester beschrieben unter dem Königreich Darius, des Persers. priests , to the reign of Darius the Persian. 23. Es wurden aber die Kinder Levis, die obersten Väter , The sons of Levi , the chief of the fathers, [were] beschrieben in die Chronika bis zur Zeit Johanans, des written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the Sohnes Eliasibs. son of Eliashib. 24. Und dieß waren die Obersten unter den Leviten: Hasabja , Serebja und And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jesua , der Sohn Kadmiels, und ihre Brüder neben ihnen, zu loben Jeshua the son of Kadmiel , with their brethren over against them , to praise und zu danken , wie es David, der Mann Gottes, [and] to give thanks, according to the commandment of David the man of God geboten hatte, eine Hut neben der andern. , ward over against ward . 25. Mathanja , Bakbukja , Obadja , Mesullam, Thalmon und Akub waren Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon , Akkub, [were] Thorhüter an der Hut , an den Schwellen in den Thoren. porters keeping the ward at the thresholds of the gates . 26. Diese waren zu den Zeiten Jojakims, des Sohnes Jesuas, des Sohnes These [were] in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadaks, und zu den Zeiten Nehemias, des Landpflegers, und des Priesters Jozadak , and in the days of Nehemiah the governor , and of Esras , des Schriftgelehrten. Ezra the priest, the scribe . 27. Und bei der Einweihung der Mauern zu Jerusalem suchte man die Leviten And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites aus allen ihren Orten , daß man sie gen Jerusalem brächte, zu halten out of all their places, to bring them to Jerusalem , to keep Einweihung in Freuden , mit Danken , mit Singen , the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, [with] Cymbeln, Psaltern und Harfen. cymbals, psalteries, and with harps . 28. Und es versammelten sich die Kinder der Sänger And the sons of the singers gathered themselves , und von der Gegend um Jerusalem her und von den together, both out of the plain country round about Jerusalem , and from the Höfen Netophati , villages of Netophathi; 29. Und vom Hause Gilgal und von den Aeckern zu Gibea und Asmaveth; Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: denn die Sänger hatten sich Höfe gebaut um Jerusalem her. for the singers had builded them villages round about Jerusalem . 30. Und die Priester und Leviten reinigten sich und reinigten das And the priests and the Levites purified themselves, and purified the Volk , die Thore und die Mauern. people, and the gates, and the wall . 31. Und ich ließ die Fürsten Judas oben auf die Mauer steigen, und Then I brought up the princes of Judah upon the wall , and bestellte zwei große Dankchöre , die gingen appointed two great [companies of them that gave] thanks, [whereof one] went hin zur Rechten oben auf die Mauer zum Mistthor wärts. on the right hand upon the wall toward the dung gate : 32. Und ihnen ging nach Hosaja und die Hälfte der Fürsten Judas, And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah, 33. Und Asarja , Esra, Mesullam, And Azariah, Ezra, and Meshullam, 34. Juda , Benjamin, Semaja und Jeremja , Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah, 35. Und etliche der Priester Kinder mit Drommeten, nämlich: Sacharja , der And [certain] of the priests' sons with trumpets ; [namely], Zechariah the Sohn Jonathans, des Sohnes Semajas, des Sohnes Mathanjas, des Sohnes son of Jonathan , the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son Michajas, des Sohnes Sachurs, des Sohnes Assaphs; of Michaiah, the son of Zaccur , the son of Asaph : 36. Und seine Brüder : Semajah, Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, Juda und Hanani mit den Saitenspielen Davids, des Mannes and Judah , Hanani, with the musical instruments of David the man of Gottes. Esra aber, der Schriftgelehrte, vor ihnen her zum Brunnenthor God , and Ezra the scribe before them wärts. . 37. Und gingen neben ihnen And at the fountain gate, which was over against them, they went up auf den Stufen zur Stadt Davids die Mauer hinauf by the stairs of the city of David , at the going up of the wall , zu dem Hause Davids hinan, bis an das Wasserthor gegen Morgen. above the house of David , even unto the water gate eastward . 38. Das andere Dankchor ging gegen ihnen And the other [company of them that gave] thanks went over against [them] über, und ich ihm nach und die Hälfte des Volks die Mauer , and I after them, and the half of the people upon the wall hinan zum Ofenthurm hinauf bis an die breite Mauer, , from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall ; 39. Und zum Thor Ephraim hinan und zum alten Thor und And from above the gate of Ephraim , and above the old gate, and zum Fischthor und zum Thurm Hananeel und zum Thurm Mea bis above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even an das Schafthor , und blieben stehen im Kerkerthor . unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate. 40. Und standen also die zwei Dankchöre im Hause So stood the two [companies of them that gave] thanks in the house of Gottes, und ich und die Hälfte der Obersten mit mir. God , and I , and the half of the rulers with me : 41. Und die Priester, nämlich El=Jakim, Maeseja , Minjamin, Michaja , Elioenai, And the priests ; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Sacharja , Hananja mit Drommeten, Zechariah, [and] Hananiah, with trumpets ; 42. Und Maeseja , Semaja , Eleasar, Usi , Johanan, And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchja , Elam und Asar. Und die Sänger sangen laut, und Jesrahja war Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah der Vorsteher. [their] overseer . 43. Und es wurden desselben Tages große Opfer geopfert, und Also that day they offered great sacrifices , and waren fröhlich; denn Gott hatte ihnen eine große Freude rejoiced: for God had made them rejoice with great joy gemacht, daß sich beides, Weiber und Kinder , freuten , und : the wives also and the children rejoiced: so that man hörte die Freude Jerusalems ferne . the joy of Jerusalem was heard even afar off. 44. Zu der Zeit wurden verordnet Männer über die And at that time were some appointed over the Schatzkasten , da die Heben , Erstlinge und chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the Zehnten innen waren, daß sie sammeln sollten von den Aeckern, und tithes , to gather into them out of the fields um die Städte auszutheilen nach dem Gesetze für die Priester und Leviten; of the cities the portions of the law for the priests and Levites: denn Juda hatte eine Freude an den Priestern und Leviten, daß sie for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that standen waited . 45. Und warteten der Hut ihres Gottes und der And both the singers and the porters kept the ward of their God , and the Hut der Reinigung . Und die Sänger und Thorhüter standen nach dem ward of the purification, according to the Gebot Davids und seines Sohnes Salomos . commandment of David , [and] of Solomon his son. 46. Denn zu den Zeiten Davids und Assaphs wurden gestiftet die For in the days of David and Asaph of old [there were] obersten Sänger und Loblieder und Dank zu Gott. chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God . 47. Aber ganz Israel gab den Sängern und Thorhütern Theil zu den Zeiten And all Israel in the days of Serubabels und Nehemias, Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and einen jeglichen Tag sein Theil ; und sie gaben the porters, every day his portion: and they sanctified Geheiligtes für die Leviten; die Leviten aber gaben Geheiligtes [holy things] unto the Levites; and the Levites sanctified [them] für die Kinder Aarons. unto the children of Aaron . Nehemia / Nehemiah 13. 1. Und es ward zu der Zeit gelesen das Buch Mose vor den Ohren On that day they read in the book of Moses in the audience des Volks , und ward gefunden darinnen geschrieben, daß die of the people; and therein was found written , that the Ammoniter und Moabiter sollen nimmermehr in die Gemeinde Gottes Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God kommen . for ever; 2. Darum, daß sie den Kindern Israel nicht zuvor kamen mit Brod und Because they met not the children of Israel with bread and Wasser, und dingten wider sie Bileam , daß er sie with water , but hired Balaam against them, that he should verfluchen sollte ; aber unser Gott wandte den Fluch in einen curse them: howbeit our God turned the curse into a Segen . blessing. 3. Da sie nun dieß Gesetz hörten, Now it came to pass, when they had heard the law , that they schieden sie alle Fremdlinge von Israel . separated from Israel all the mixed multitude. 4. Und vordem hatte der Priester Eliasib And before this, Eliashib the priest, having the oversight in den Kasten am Hause unsers Gottes gelegt das Opfer of the chamber of the house of our God , [was] allied unto Tobias. Tobiah: 5. Denn er hatte sich einen großen Kasten gemacht, und dahin hatten And he had prepared for him a great chamber , where sie zuvor gelegt Speisopfer , Weihrauch , aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the Geräthe und die Zehnten vom Getreide, Most und Oel, vessels, and the tithes of the corn , the new wine, and the oil, which was nach dem Gebot der Leviten, Sänger und commanded [to be given] to the Levites, and the singers, and the Thorhüter, dazu die Hebe der Priester. porters ; and the offerings of the priests . 6. Aber in diesem Allen war ich nicht zu Jerusalem. Denn im zwei But in all this [time] was not I at Jerusalem: for in the two und dreißigsten Jahre Arthasasthas, des Königs zu Babel , kam ich zum and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the König, und nach etlichen Tages erwarb ich vom Könige, king , and after certain days obtained I leave of the king : 7. Daß ich gen Jerusalem zog. Und ich merkte , daß nicht gut war, was And I came to Jerusalem , and understood of the evil that Eliasib an Tobia gethan hatte, daß er ihm einen Kasten machte Eliashib did for Tobiah , in preparing him a chamber im Hofe am Hause Gottes. in the courts of the house of God. 8. Und verdroß mich sehr, und warf alle Geräthe vom And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Hause Tobias hinaus vor den Kasten , Tobiah out of the chamber. 9. Und hieß , daß sie die Kasten reinigten, und ich Then I commanded, and they cleansed the chambers : and thither brachte wieder daselbst hin das Geräthe des Hauses Gottes, das brought I again the vessels of the house of God, with the Speisopfer und Weihrauch . meat offering and the frankincense. 10. Und ich erfuhr , daß der Leviten Theil ihnen nicht And I perceived that the portions of the Levites had not been gegeben ward , derhalben die Leviten und Sänger given [them]: for the Levites and the singers, that did the work, geflohen waren, ein Jeglicher zu seinem Acker, zu arbeiten. were fled every one to his field . 11. Da schalt ich die Obersten und sprach: Warum verlassen wir das Haus Then contended I with the rulers , and said , Why is the house Gottes ? Aber ich versammelte sie und stellte sie an ihre of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their Stätte. place . 12. Da brachte ganz Juda die Zehnten vom Getreide , Most und Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the Oel zum Schatz . oil unto the treasuries. 13. Und ich setzte über die Schätze Selemja , den Priester, und And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest , and Zadok, den Schriftgelehrten, und aus den Leviten Pedaja , und unter ihre Zadok the scribe , and of the Levites, Pedaiah: and next to them Hand Hanan, den Sohn Sachurs, des Sohnes Mathanjas; denn sie [was] Hanan the son of Zaccur , the son of Mattaniah: for they wurden für treu gehalten , und ihnen ward befohlen , were counted faithful, and their office [was] to distribute ihren Brüdern auszutheilen. unto their brethren . 14. Gedenke , mein Gott! mir daran , und tilge nicht aus meine Remember me, O my God , concerning this, and wipe not out my Barmherzigkeit, die ich an meines Gottes Hause und good deeds that I have done for the house of my God , and an seiner Hut gethan habe. for the offices thereof . 15. Zu derselben Zeit sah ich in Juda Kelter treten auf den In those days saw I in Judah [some] treading wine presses on the Sabbath und Garben herein bringen und Esel beladen sabbath, and bringing in sheaves , and lading asses; as mit Wein, Trauben, Feigen und allerlei Last also wine, grapes , and figs , and all [manner of] burdens, which they brought nach Jerusalem bringen auf den Sabbathtag ; und ich bezeugte sie into Jerusalem on the sabbath day: and I testified [against them] des Tages, da sie die Fütterung verkauften. in the day wherein they sold victuals . 16. Es wohnten auch Tyrer darinnen, die brachten Fische und There dwelt men of Tyre also therein , which brought fish , and allerlei Waare, und verkauften es auf den Sabbath den Kindern all manner of ware , and sold on the sabbath unto the children of Judas und Jerusalems. Judah, and in Jerusalem . 17. Da schalt ich die Obersten in Juda und sprach zu ihnen: Was Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them , What ist das böse Ding , das ihr thut, und brechet den Sabbathtag ? evil thing [is] this that ye do , and profane the sabbath day? 18. Thaten nicht unsere Väter also, und unser Gott führte alles dieß Did not your fathers thus, and did not our God bring all this Unglück über uns und über diese Stadt? Und ihr machet des Zorns über evil upon us , and upon this city ? yet ye bring more wrath upon Israel noch mehr, daß ihr den Sabbath brechet. Israel by profaning the sabbath . 19. Und da die Thore zu Jerusalem aufgezogen waren And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark vor dem Sabbath, hieß ich die Thüren zuschließen und before the sabbath, I commanded that the gates should be shut , and befahl , man solle sie nicht aufthun , bis nach dem Sabbath. Und ich charged that they should not be opened till after the sabbath: and bestellte meiner Knaben etliche an die Thore, daß man [some] of my servants set I at the gates, [that] there keine Last herein brächte am Sabbathtage. should no burden be brought in on the sabbath day. 20. Da blieben die Krämer und Verkäufer mit allerlei Waare über Nacht draußen So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without vor Jerusalem, einmal oder zwei . Jerusalem once or twice. 21. Da zeugte ich ihnen und sprach zu ihnen: Warum bleibet ihr Then I testified against them, and said unto them , Why lodge ye über Nacht vor der Mauer? Werdet ihr es noch einmal thun, so will ich about the wall ? if ye do [so] again , I will die Hand an euch legen. Von der Zeit an kamen sie des lay hands on you . From that time forth came they no [more] on the Sabbaths nicht. sabbath . 22. Und ich sprach zu den Leviten, die rein waren, And I commanded the Levites that they should cleanse themselves , daß sie kämen und hüteten der Thore, zu heiligen den and [that] they should come [and] keep the gates, to sanctify the Sabbathtag . Mein Gott! gedenke mir deß auch, und sabbath day. Remember me, O my God , [concerning] this also, and schone meiner nach deiner großen Barmherzigkeit. spare me according to the greatness of thy mercy . 23. Ich sah auch zu der Zeit Juden, die Weiber nahmen In those days also saw I Jews [that] had married wives von Asdod, Ammon und Moab. of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab: 24. Und ihre Kinder redeten die Hälfte Asdodisch und konnten And their children spake half in the speech of Ashdod, and could nicht Jüdisch reden, sondern nach der Sprache not speak in the Jews' language , but according to the language eines jeglichen Volks . of each people. 25. Und ich schalt sie und fluchte ihnen, und schlug etliche Männer und And I contended with them, and cursed them , and smote certain of them, and raufte sie und nahm einen Eid von ihnen bei Gott : plucked off their hair, and made them swear by God , [saying], ihr sollt eure Töchter nicht geben ihren Söhnen, noch Ye shall not give your daughters unto their sons , nor take ihre Töchter nehmen euren Söhnen, oder euch selbst. their daughters unto your sons , or for yourselves. 26. Hat nicht Salomo , der König Israels, daran gesündigt? Und war Did not Solomon king of Israel sin by these things ? doch in vielen Heiden kein König ihm gleich , und er war yet among many nations was there no king like him, who was seinem Gott lieb, und Gott setzte ihn zum König über ganz Israel, beloved of his God , and God made him king over all Israel: dennoch machten ihn die ausländischen Weiber sündigen. nevertheless even him did outlandish women cause to sin . 27. Habt ihr das nicht gehört , daß ihr solches großes Uebel Shall we then hearken unto you to do all this great evil thut, euch an unserm Gott zu vergreifen mit , to transgress against our God in marrying ausländischem Weibernehmen? strange wives ? 28. Und einer aus den Kindern Jojadas, des Sohnes Eliasibs, des And [one] of the sons of Joiada , the son of Eliashib the Hohenpriesters, hatte sich befreundet mit Saneballat, dem Horoniten; aber high priest , [was] son in law to Sanballat the Horonite : therefore ich jagte ihn von mir. I chased him from me . 29. Gedenke an sie , mein Gott, die des Priesterthums los Remember them, O my God , because they have defiled the priesthood sind geworden und des Bundes des Priesterthums und der Leviten! , and the covenant of the priesthood , and of the Levites. 30. Also reinigte ich sie von allen Ausländischen und stellte die Hut der Thus cleansed I them from all strangers , and appointed the wards of the Priester und Leviten, einen Jeglichen zu seinem Geschäfte, priests and the Levites, every one in his business ; 31. Und zu opfern das Holz zu bestimmten Zeiten und die And for the wood offering , at times appointed , and for the Erstlinge . Gedenke meiner, mein Gott! im Besten. firstfruits. Remember me , O my God , for good . |------------------------------------------------------------------------------ | Ende von "16__neh" | End of "16__ne" |------------------------------------------------------------------------------