17__est Das Buch Esther. 17__es The Book of Esther |------------------------------------------------------------------------------ | Inhalt (Index): |----------------- | Teil (1/1) von Esther: Esther 1,1 - Esther 10,3 | Part (1/1) von Esther: Esther 1:1 - Esther 10:3 | | Quellen (Sources): |-------------------- | [1] Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments | nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers. | Revidiert (revised) Dr. Johann Philipp Fresenius (1751), | Druck (printed) und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, | Frankfurt am Main (1841) | [2] Authorized King James Version of the Holy Bible (1769) | Oxford University Press (1994), Online Bible 6.0, (1993) | | Bearbeitungsstand (State of Handling): |---------------------------------------- | --> Esther 1:1 - Esther 10:3 has been checked in English. | --> Esther 1,1 - Esther 10,3 ist auf Deutsch abgeschrieben worden. | --> Esther 1,1 - Esther 10,3 ist auf Deutsch verglichen worden. | | Zeitraum (Space of Time): 12. 9.1999 - 3.11.1999: Norbert Südland | | Entdeckte Druckfehler in [1] (nun beseitigt ): | Detected Missprints in [1] ( Corrected now): |--------------------------------------------------- | Est. 2, 3: 4.Wort: "bestelle" <-- "bestellte" | Est. 8, 9: 20.Wort: "und" <-- "um" |------------------------------------------------------------------------------ Esther 1. 1. Zu den Zeiten Ahasveros, der Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this [is] Ahasuerus which da König war von Indien bis an Mohrenland über hundert und sieben reigned , from India even unto Ethiopia , [over] an hundred and seven und zwanzig Länder , and twenty provinces:) 2. Und da er auf seinem [That] in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his königlichen Stuhl saß zu Schloß Susan kingdom , which [was] in Shushan the palace, 3. Im dritten Jahre seines Königreichs, machte er bei sich ein Mahl In the third year of his reign , he made a feast allen seinen Fürsten und Knechten, nämlich den Gewaltigen in Persien unto all his princes and his servants; the power of Persia und Medien, den Landpflegern und Obersten in seinen Ländern and Media , the nobles and princes of the provinces, [being] before , him: 4. Daß er sehen ließe den herrlichen Reichthum seines Königreichs und When he shewed the riches of his glorious kingdom and die köstliche Pracht seiner Majestät viele Tage lang, nämlich the honour of his excellent majesty many days , [even] an hundert und achtzig Tage. hundred and fourscore days. 5. Und da die Tage aus waren, machte der König ein Mahl And when these days were expired , the king made a feast unto allem Volke , das zu Schloß Susan war, beides all the people that were present in Shushan the palace , both Großen und Kleinen, sieben Tage lang im Hofe des Gartens am unto great and small , seven days , in the court of the garden of the Hause des Königs. king's palace ; 6. Da hingen weiße, rothe und gelbe Tücher , mit [Where were] white, green, and blue, [hangings], fastened with cords of linnenen und scharlachnen Seilen, gefaßt in silbernen Ringen auf fine linen and purple to silver rings and Marmorsäulen . Die Bänke waren golden und silbern auf Pflaster von pillars of marble: the beds [were of] gold and silver , upon a pavement of grünem , weißem, gelbem und schwarzem Marmor gemacht. red, and blue, and white , and black , marble . 7. Und das Getränke trug man in goldenen Gefäßen , und And they gave [them] drink in vessels of gold, ( immer andern und andern Gefäßen , und königlichen the vessels being diverse one from another, ) and royal Wein die Menge , wie denn der König vermochte. wine in abundance, according to the state of the king . 8. Und man setzte Niemand, was er trinken sollte And the drinking [was] according to the law; none did ; denn der König hatte allen Vorstehern in seinem compel: for so the king had appointed to all the officers of his Hause befohlen, daß ein Jeglicher sollte thun, wie es ihm house , that they should do according to every man's wohlgefiele. pleasure . 9. Und die Königin Vasthi machte auch ein Mahl für die Weiber im Also Vashti the queen made a feast for the women [in] the königlichen Hause des Königs Ahasveros. royal house which [belonged] to king Ahasuerus. 10. Und am siebenten Tage, da der König gutes Muths war vom On the seventh day , when the heart of the king was merry with Wein, hieß er Mehuman, Bistha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Sethar wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, und Charcas, den sieben Kämmerern , die vor and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus dem Könige Ahasveros dienten, the king , 11. Daß sie die Königin Vasthi holten vor den König mit der To bring Vashti the queen before the king with the crown königlichen Krone, daß er den Völkern und Fürsten zeigte ihre Schöne; royal , to shew the people and the princes her beauty: denn sie war schön . for she [was] fair to look on. 12. Aber die Königin Vasthi wollte nicht kommen nach dem Wort des Königs But the queen Vashti refused to come at the king's durch seine Kämmerer . Da ward der König sehr zornig und commandment by [his] chamberlains: therefore was the king very wroth, and sein Grimm entbrannte in ihm. his anger burned in him. 13. Und der König sprach zu den Weisen , die sich auf des Landes Sitten Then the king said to the wise men, which knew the times verstanden; denn des Königs Sachen mußten geschehen vor allen , (for so [was] the king's manner toward all that Verständigen auf Recht und Händel ; knew law and judgment: 14. Die Nächsten aber bei ihm waren: Charsena, Sethar, Admatha, Tharsis, And the next unto him [was] Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena und Memuchan, die sieben Fürtsen der Perser und Meder, die Meres, Marsena, [and] Memucan , the seven princes of Persia and Media, which das Angesicht des Königs sahen und saßen oben an im saw the king's face , [and] which sat the first in the Königreich; kingdom ;) 15. Was für ein Recht man an der Königin Vasthi thun solle What shall we do unto the queen Vashti according to , darum, daß sie nicht gethan hatte nach dem Wort des law, because she hath not performed the commandment of the Königs durch seine Kämmerer . king Ahasuerus by the chamberlains? 16. Da sprach Memuchan vor dem Könige und den Fürsten: Die And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the Königin Vasthi hat nicht allein an dem Könige übel gethan , queen hath not done wrong to the king only, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern in allen but also to all the princes, and to all the people that [are] in all Landen des Königs Ahasveros. the provinces of the king Ahasuerus. 17. Denn es wird solche That der Königin auskommen zu allen Weibern, For [this] deed of the queen shall come abroad unto all women , daß sie ihre Männer verachten vor ihren Augen, und so that they shall despise their husbands in their eyes , when it werden sagen : Der König Ahasveros hieß die Königin Vasthi shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to vor sich kommen, aber sie wollte nicht. be brought in before him , but she came not . 18. So werden nun die Fürstinnen in Persien und Medien auch also sagen [Likewise] shall the ladies of Persia and Media say this zu allen Fürsten des Königs , wenn sie solche That day unto all the king's princes, which have heard of the deed der Königin hören; so wird sich Verachtens und Zorns of the queen . Thus [shall there arise] too much contempt and wrath genug erheben. . 19. Gefällt es dem Könige, so lasse man ein königliches Gebot von If it please the king , let there go a royal commandment from ihm ausgehen und schreiben nach der Perser und him , and let it be written among the laws of the Persians and the Meder Gesetz, welches man nicht darf übertreten: Daß Vasthi nicht mehr Medes , that it be not altered , That Vashti come no more vor den König Ahasveros komme; und der König gebe ihr Königreich before king Ahasuerus ; and let the king give her royal estate unto ihrer Nächsten, die besser ist, denn sie. another that is better than she. 20. Und daß dieser Brief des Königs , der gemacht wird, And when the king's decree which he shall make shall be in sein ganzes Reich , welches groß ist, published throughout all his empire, (for it is great ,) erschalle, daß alle Weiber ihre Männer in Ehren halten, all the wives shall give to their husbands honour , beides unter Großen und Kleinen. both to great and small . 21. Das gefiel dem Könige und den Fürsten, und der König that nach And the saying pleased the king and the princes; and the king did according dem Wort Memuchans. to the word of Memucan : 22. Da wurden Briefe ausgesandt in alle Länder des Königs , in For he sent letters into all the king's provinces, into ein jegliches Land nach seiner Schrift und zu every province according to the writing thereof, and to jeglichem Volk nach seiner Sprache ; daß ein jeglicher Mann der every people after their language, that every man should Oberherr in seinem Hause sei; und er ließ reden nach bear rule in his own house , and that [it] should be published according der Sprache seines Volkes. to the language of every people. Esther 2. 1. Nach diesen Geschichten, da der Grimm des Königs Ahasveros sich gelegt After these things , when the wrath of king Ahasuerus was appeased hatte, gedachte er an Vasthi, was sie gethan hatte, und was , he remembered Vashti, and what she had done , and what was über sie beschlossen wäre. decreed against her . 2. Da sprachen die Knaben des Königs , die ihm dienten : Man Then said the king's servants that ministered unto him, Let suche dem Könige junge schöne Jungfrauen ; there be fair young virgins sought for the king: 3. Und der König bestelle Schauer in allen Landen seines Königreichs, And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom , daß sie allerlei junge schöne Jungfrauen that they may gather together all the fair young virgins zusammen bringen gen Schloß Susan in das Frauen=Zimmer unto Shushan the palace, to the house of the women, unter die Hand Hegais, des Königs Kämmerers , der der Weiber unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women wartet, und gebe ihnen ihren Schmuck . ; and let their things for purification be given [them]: 4. Und welche Dirne dem Könige gefällt, die werde Königin And let the maiden which pleaseth the king be queen an Vasthis Statt. Das gefiel dem Könige, und er that also. instead of Vashti . And the thing pleased the king ; and he did so. 5. Es war aber ein jüdischer Mann zu Schloß Susan [Now] in Shushan the palace there was a , der hieß Mardachai, ein Sohn Jairs, des Sohnes certain Jew, whose name [was] Mordecai , the son of Jair , the son of Simeis, des Sohnes Kis , des Sohnes Jeminis. Shimei, the son of Kish, a Benjamite ; 6. Der mit weggeführt war von Jerusalem , Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had da Jechanja, der König Judas weggeführt ward, welchen been carried away with Jeconiah king of Judah , whom Nebucad=Nezar , der König zu Babel , wegführte . Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7. Und er war ein Vormund Hadassas, die ist Esther, eine Tochter seines Vetters And he brought up Hadassah, that [is], Esther, his , denn sie hatte weder Vater noch Mutter. Und sie war uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid [was] eine schöne und feine Dirne. Und da ihr Vater und Mutter fair and beautiful ; whom Mordecai, when her father and mother starb, nahm sie Mardachai auf zur Tochter . were dead , took for his own daughter. 8. Da nun das Gebot und Gesetz des Königs laut So it came to pass, when the king's commandment and his decree ward , und viele Dirnen zusammen gebracht wurden gen was heard, and when many maidens were gathered together unto Schloß Susan unter die Hand Hegais, ward Esther Shushan the palace, to the custody of Hegai , that Esther was auch genommen zu des Königs Hause unter die Hand Hegais, des brought also unto the king's house, to the custody of Hegai , Hüters der Weiber. keeper of the women . 9. Und die Dirne gefiel ihm, und sie fand Barmherzigkeit vor ihm. Und er And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he eilte mit ihrem Schmuck , daß er ihr ihren speedily gave her her things for purification, with such Theil gäbe und sieben feine Dirnen things as belonged to her , and seven maidens, [which were] meet to von des Königs Hause dazu. Und er that sie mit ihren be given her, out of the king's house : and he preferred her and her Dirnen an den besten Ort im Frauen=Zimmer . maids unto the best [place] of the house of the women. 10. Und Esther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft; denn Esther had not shewed her people nor her kindred : for Mardachai hatte ihr geboten , sie sollte es nicht ansagen . Mordecai had charged her that she should not shew [it]. 11. Und Mardachai wandelte alle Tage vor dem Hofe am Frauen=Zimmer, daß er And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to erführe, ob es Esther wohl ginge, und was ihr geschehen würde . know how Esther did , and what should become of her. 12. Wenn aber die bestimmte Zeit einer jeglichen Dirne kam , daß sie Now when every maid's turn was come to zum Könige Ahasveros kommen sollte, nachdem sie zwölf go in to king Ahasuerus , after that she had been twelve Monden im Frauenschmuck gewesen war ; denn ihr months, according to the manner of the women, (for so were the days of their Schmücken mußte so viel Zeit haben, nämlich sechs Monden purifications accomplished , [to wit], six months mit Balsam und Myrrhen und sechs Monden mit guter Specerei, so waren dann with oil of myrrh , and six months with sweet odours , and die Weiber geschmückt; with [other] things for the purifying of the women ;) 13. Alsdann ging eine Dirne zum Könige, und welche sie wollte , Then thus came [every] maiden unto the king ; whatsoever she desired mußte man ihr geben , die mit ihr von dem Frauen=Zimmer in des was given her to go with her out of the house of the women unto the Königs Hause ginge. king's house . 14. Und wenn eine des Abends hinein kam , die ging des Morgens In the evening she went, and on the morrow she von ihm in das andere Frauen=Zimmer unter die Hand returned into the second house of the women, to the custody of Saasgas , des Königs Kämmerers , der Kebsweiber Hüters. Und sie Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines : she mußte nicht wieder zum Könige kommen, es lüstete denn came in unto the king no more , except den König , und ließe sie mit Namen rufen. the king delighted in her, and that she were called by name . 15. Da nun die Zeit Esthers herzu kam, der Tochter Abihails, des Now when the turn of Esther , the daughter of Abihail the uncle Vetters Mardachais, die er zur Tochter hatte aufgenommen, of Mordecai , who had taken her for his daughter , daß sie zum Könige kommen sollte, begehrte sie nichts , was come to go in unto the king , she required nothing denn was Hegai, des Königs Kämmerer , der Weiberhüter , sprach . but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. Und Esther fand Gnade vor Allen , die sie ansahen And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon . her. 16. Es ward aber Esther genommen zum König Ahasveros in das königliche Haus So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house im zehnten Monden, der da heißt Tebeth, im siebenten royal in the tenth month , which [is] the month Tebeth, in the seventh Jahre seines Königreichs. year of his reign . 17. Und der König gewann Esther lieb über alle Weiber, und sie fand Gnade And the king loved Esther above all the women , and she obtained grace und Barmherzigkeit vor ihm vor allen Jungfrauen. Und er and favour in his sight more than all the virgins ; so that he setzte die königliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur Königin set the royal crown upon her head , and made her queen instead an Vasthis Statt. of Vashti . 18. Und der König machte ein großes Mahl allen seinen Fürsten und Then the king made a great feast unto all his princes and his Knechten, das war ein Mahl um Esthers willen , und ließ servants, [even] Esther's feast; and he made a release die Länder ruhen und gab königliche Geschenke aus to the provinces , and gave gifts , according to the . state of the king. 19. Und da man das anderemal Jungfrauen versammelte And when the virgins were gathered together the second , saß Mardachai im Thore des Königs . time, then Mordecai sat in the king's gate. 20. Und Esther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft, noch ihr Volk , Esther had not [yet] shewed her kindred nor her people; wie ihr denn Mardachai geboten hatte . Denn Esther that nach dem as Mordecai had charged her: for Esther did the Worte Mardachais, gleich als da er ihr Vormund war. commandment of Mordecai , like as when she was brought up with him . 21. Zur selbigen Zeit, da Mardachai im Thore des Königs saß, In those days, while Mordecai sat in the king's gate , wurden zwei Kämmerer des Königs, Bigthan und Theres, two of the king's chamberlains , Bigthan and Teresh, of those die der Thür hüteten, zornig und trachteten ihre Hände an which kept the door , were wroth , and sought to lay hand on den König Ahasveros zu legen. the king Ahasuerus . 22. Das ward Mardachai kund, und er sagte es an der Königin And the thing was known to Mordecai , who told [it] unto Esther ; und Esther sagte es dem Könige in Mardachais Esther the queen; and Esther certified the king [thereof] in Mordecai's Namen. name . 23. Und da man solches forschte , ward es gefunden . And when inquisition was made of the matter, it was found out; Und sie wurden beide an Bäume gehenkt, und ward geschrieben therefore they were both hanged on a tree : and it was written in die Chronika vor dem Könige. in the book of the chronicles before the king . Esther 3. 1. Nach diesen Geschichten machte der König Ahasveros Haman groß, den After these things did king Ahasuerus promote Haman the Sohn Medathas, den Agagiter, und erhöhte ihn und setzte seinen Stuhl son of Hammedatha the Agagite , and advanced him, and set his seat über alle Fürsten, die bei ihm waren. above all the princes that [were] with him . 2. Und alle Knechte des Königs , die im Thore des Königs And all the king's servants, that [were] in the king's gate waren, beugten die Kniee und beteten Haman an; denn der König hatte es also , bowed , and reverenced Haman : for the king had so geboten . Aber Mardachai beugte die Kniee nicht und commanded concerning him. But Mordecai bowed not , nor did [him] betete nicht an. reverence . 3. Da sprachen des Königs Knechte , die im Thore des Königs waren, Then the king's servants, which [were] in the king's gate , zu Mardachai: Warum übertrittst du des Königs Gebot ? said unto Mordecai , Why transgressest thou the king's commandment? 4. Und da sie solches täglich zu ihm sagten, und er Now it came to pass, when they spake daily unto him , and he ihnen nicht gehorchte , sagten sie es Haman an, daß sie hearkened not unto them, that they told Haman , to sähen, ob solches Thun Mardachais bestehen würde; denn er see whether Mordecai's matters would stand : for he hatte ihnen gesagt , daß er ein Jude wäre. had told them that he [was] a Jew . 5. Und da Haman sah, daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugte , noch ihn And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him anbetete , ward er voll Grimms. reverence, then was Haman full of wrath . 6. Und verachtete es, daß er an Mardachai allein sollte die Hand And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone legen, denn sie hatten ihm das Volk Mardachais angesagt; sondern ; for they had shewed him the people of Mordecai : wherefore er trachtete das Volk Mardachais, alle Juden, die Haman sought to destroy all the Jews that [were] im ganzen Königreiche Ahasveros waren throughout the whole kingdom of Ahasuerus , [even] the people of , zu vertilgen. Mordecai . 7. Im ersten Monden, das ist der Mond Nisan, im zwölften Jahre des In the first month , that [is], the month Nisan, in the twelfth year of Königs Ahasveros, ward das Loos geworfen vor Haman king Ahasuerus, they cast Pur, that [is], the lot , before Haman von einem Tage auf den andern und vom Monden bis auf den from day to day, and from month to month, [to] the zwölften Monden, das ist der Mond Adar. twelfth [month], that [is], the month Adar. 8. Und Haman sprach zum Könige Ahasveros: Es ist ein Volk zerstreut And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered und theilet sich unter alle Völker in allen Landen deines abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy Königreiches, und ihr Gesetz ist anders , denn aller Völker, und thun kingdom ; and their laws [are] diverse from all people; neither keep nicht nach des Königs Gesetzen, und ist dem Könige nicht they the king's laws : therefore it [is] not for the king's zu leiden, sie also zu lassen . profit to suffer them. 9. Gefällt es dem Könige, so schreibe er, daß man es If it please the king , let it be written that they may be umbringe , so will ich zehn tausend Zentner Silber darwägen unter destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to die Hand der Amtleute , daß man es bringe the hands of those that have the charge of the business, to bring [it] in die Kammer des Königs . into the king's treasuries. 10. Da that der König seinen Ring von der Hand und gab ihn Haman, dem And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the Sohn Medathas, dem Agagiter, der Juden Feind. son of Hammedatha the Agagite , the Jews' enemy. 11. Und der König sprach zu Haman: Das Silber sei dir gegeben , dazu das And the king said unto Haman, The silver [is] given to thee, the Volk , daß du damit thust, was dir gefällt . people also, to do with them as it seemeth good to thee. 12. Da rief man die Schreiber des Königs am dreizehnten Tage Then were the king's scribes called on the thirteenth day des ersten Monden, und ward geschrieben, wie Haman of the first month , and there was written according to all that Haman befahl , an die Fürsten des Königs und zu den Landpflegern had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors hin und her in den Ländern und zu den Hauptleuten eines jeglichen Volks that [were] over every province, and to the rulers of every people in den Ländern hin und her, nach der Schrift eines jeglichen Volks of every province according to the writing thereof , und nach ihrer Sprache , im Namen des Königs Ahasveros and [to] every people after their language; in the name of king Ahasuerus , und mit des Königs Ringe versiegelt. was it written, and sealed with the king's ring . 13. Und die Briefe wurden gesandt durch die Läufer in alle Länder des Königs And the letters were sent by posts into all the king's , zu vertilgen, zu erwürgen und umzubringen alle Juden, provinces, to destroy , to kill , and to cause to perish, all Jews , beides Jung und Alt, Kinder und Weiber, auf Einen Tag, nämlich auf both young and old, little children and women , in one day, [even] upon den dreizehnten Tag des zwölften Monden, das ist der Mond Adar, und ihr the thirteenth [day] of the twelfth month , which is the month Adar, and Gut zu rauben . [to take] the spoil of them for a prey. 14. Also war der Inhalt der Schrift, daß ein Gebot gegeben wäre in The copy of the writing for a commandment to be given in allen Ländern , allen Völkern zu eröffnen, daß sie every province was published unto all people , that they should auf denselben Tag geschickt wären. be ready against that day . 15. Und die Läufer gingen aus eilend nach des Königs Gebot . Und The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the zu Schloß Susan ward angeschlagen ein Gebot. Und decree was given in Shushan the palace . And der König und Haman saßen und tranken; aber die Stadt Susan ward the king and Haman sat down to drink ; but the city Shushan was irre . perplexed. Esther 4. 1. Da Mardachai erfuhr Alles, was geschehen war, zerriß er When Mordecai perceived all that was done , Mordecai rent seine Kleider und legte einen Sack an und Asche, und ging hinaus his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich ; into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2. Und kam vor das Thor des Königs . Denn es durfte Niemand And came even before the king's gate: for none [might] zu des Königs Thor eingehen, der einen Sack an hatte. enter into the king's gate clothed with sackcloth . 3. Und in allen Ländern , an welchen Ort des Königs Wort und Gebot And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree gelangte, war ein großes Klagen unter den Juden, und viele fasteten, came , [there was] great mourning among the Jews , and fasting , weinten, trugen Leid und lagen in Säcken und in der Asche. and weeping, and wailing ; and many lay in sackcloth and ashes. 4. Da kamen die Dirnen Esthers und ihre Kämmerer , und sagten es So Esther's maids and her chamberlains came and told [it] ihr an. Da erschrack die Königin sehr . Und sie sandte Kleider, her . Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment daß Mardachai sie anzöge und den Sack von sich to clothe Mordecai , and to take away his sackcloth from him ablege; er aber nahm sie nicht. : but he received [it] not . 5. Da rief Esther Hathach, unter des Königs Kämmerern , der Then called Esther for Hatach, [one] of the king's chamberlains, whom he had vor ihr stand, und befahl ihm an Mardachai, appointed to attend upon her , and gave him a commandment to Mordecai , daß sie erführe, was das wäre, und warum er so thäte. to know what it [was], and why it [was] . 6. Da ging Hathach hinaus zu Mardachai an die Gasse der Stadt, die So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city , which vor dem Thore des Königs war. [was] before the king's gate . 7. Und Mardachai sagte ihm Alles, was ihm begegnet wäre , und And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of die Summe des Silbers, das Haman geredet hatte in des Königs the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's Kammer darzuwägen um der Juden willen, sie zu vertilgen . treasuries for the Jews , to destroy them. 8. Und gab ihm die Abschrift des Gebots , das zu Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Susan angeschlagen war, sie zu vertilgen , daß er es Esther Shushan to destroy them, to shew [it] unto Esther zeigte und ihr ansagte , und geböte ihr, daß sie , and to declare [it] unto her, and to charge her that she should go zum Könige hinein ginge und thäte eine Bitte an ihn und in unto the king , to make supplication unto him, and to fragte von ihm um ihr Volk . make request before him for her people. 9. Und da Hathach hinein kam und sagte Esther die Worte Mardachais: And Hatach came and told Esther the words of Mordecai . 10. Sprach Esther zu Hathach und gebot ihm an Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mardachai: Mordecai ; 11. Es wissen alle Knechte des Königs und das Volk in allen Landen des All the king's servants, and the people of the Königs , daß , wer king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come zum Könige hineingeht, inwendig in den Hof , er sei Mann oder unto the king into the inner court Weib, der nicht gerufen ist, der soll straks , who is not called , [there is] one law of his to put [him] Gebots sterben; es sei denn, daß der König den to death , except such to whom the king shall hold out the goldenen Scepter gegen ihn reiche, damit er lebendig bleibe. Ich aber golden sceptre , that he may live : but I bin nun in dreißig Tagen nicht gerufen zum Könige hinein have not been called to come in unto the king zu kommen . these thirty days. 12. Und da die Worte Esthers wurden Mardachai And they told to Mordecai Esther's words angesagt, . 13. Hieß Mardachai Esther wieder sagen: Gedenke nicht Then Mordecai commanded to answer Esther , Think not with , daß du dein Leben errettest, weil du im Hause des Königs thyself that thou shalt escape in the king's house bist, vor allen Juden; , more than all the Jews . 14. Denn so du wirst zu dieser Zeit schweigen, so For if thou altogether holdest thy peace at this time , [then] wird eine Hülfe und Errettung aus einem shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from andern Orte den Juden entstehen, und du und deines Vaters Haus werdet another place ; but thou and thy father's house shall be umkommen . Und wer weiß , ob du nicht um destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for dieser Zeit willen zum Königreich gekommen bist? [such] a time as this ? 15. Esther hieß Mardachai antworten: Then Esther bade [them] return Mordecai [this answer] , 16. So gehe hin und versammle alle Juden, die zu Susan Go , gather together all the Jews that are present in Shushan vorhanden sind, und fastet für mich, daß ihr nicht esset und trinket in , and fast ye for me , and neither eat nor drink dreien Tagen, weder Tag noch Nacht; ich und meine Dirnen wollen three days , night or day : I also and my maidens will fast auch also fasten. Und also will ich zum Könige hinein gehen likewise ; and so will I go in unto the king , which wider das Gebot; komme ich um, so komme ich um! [is] not according to the law : and if I perish , I perish . 17. Mardachai ging hin , und that Alles, was ihm Esther So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had geboten hatte . commanded him. Esther 5. 1. Und am dritten Tage zog sich Esther Now it came to pass on the third day , that Esther put on [her] königlich an, und trat in den Hof am Hause des Königs royal [apparel] , and stood in the inner court of the king's house inwendig gegen dem Hause des Königs . Und der König saß auf , over against the king's house: and the king sat upon seinem königlichen Stuhle im königlichen Hause, gegen der Thür his royal throne in the royal house, over against the gate des Hauses. of the house . 2. Und da der König sah Esther, die Königin, stehen im Hofe , And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, fand sie Gnade vor seinen Augen. Und der König reckte [that] she obtained favour in his sight: and the king held out to den goldenen Scepter in seiner Hand gegen Esther. Da trat Esther the golden sceptre that [was] in his hand . So Esther herzu, und rührte die Spitze des Scepters an. Esther drew near , and touched the top of the sceptre . 3. Da sprach der König zu ihr: Was ist dir , Esther, Königin? Und was Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther ? and what forderst du ? Auch die Hälfte des [is] thy request? it shall be even given thee to the half of the Königreichs soll dir gegeben werden. kingdom . 4. Esther sprach : Gefällt es dem Könige, so komme der König And Esther answered, If [it seem] good unto the king , let the king und Haman heute zu dem Mahl , das ich zugerichtet habe and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for . him. 5. Der König sprach: Eilet, daß Haman thue, was Then the king said , Cause Haman to make haste, that he may do as Esther gesagt hat. Da nun der König und Haman zu dem Mahle kamen, Esther hath said . So the king and Haman came to the banquet das Esther zugerichtet hatte, that Esther had prepared . 6. Sprach der König zu Esther, da er Wein getrunken And the king said unto Esther at the banquet of wine hatte: Was bittest du, Esther? Es soll dir gegeben werden , What [is] thy petition ? and it shall be granted . Und was forderst du? Auch die Hälfte des Königreichs, es thee: and what [is] thy request ? even to the half of the kingdom it soll geschehen. shall be performed. 7. Da antwortete Esther und sprach: Meine Bitte und Begehren ist, Then answered Esther, and said , My petition and my request [is]; 8. Habe ich Gnade gefunden vor dem Könige, und so es If I have found favour in the sight of the king , and if it dem Könige gefällt, mir zu geben meine Bitte und zu thun mein please the king to grant my petition, and to perform my Begehren, so komme der König und Haman zu dem Mahl , das ich request , let the king and Haman come to the banquet that I shall für sie zurichten will, so will ich morgen thun, was der prepare for them , and I will do to morrow as the König gesagt hat. king hath said . 9. Da ging Haman des Tages hinaus fröhlich und gutes Muths. Und Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but da er sah Mardachai im Thore des Königs , daß er nicht aufstand when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not , noch sich vor ihm bewegte, ward er voll Zorn über up, nor moved for him , he was full of indignation against Mardachai. Mordecai . 10. Aber er enthielt sich . Und da er heim kam, sandte er Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home , he sent hin und ließ holen seine Freunde und sein Weib Seres; and called for his friends, and Zeresh his wife . 11. Und erzählte ihnen die Herrlichkeit seines Reichthums und die And Haman told them of the glory of his riches , and the Menge seiner Kinder und Alles , wie ihn der König multitude of his children, and all [the things] wherein the king had so groß gemacht hätte , und daß er über die Fürsten und promoted him, and how he had advanced him above the princes and Knechte des Königs erhoben wäre. servants of the king . 12. Auch sprach Haman : Und die Königin Esther hat Niemand Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man lassen kommen mit dem Könige zum Mahl , das sie zugerichtet come in with the king unto the banquet that she had prepared hat, ohne mich ; und bin auch morgen zu ihr geladen but myself; and to morrow am I invited unto her also mit dem Könige. with the king . 13. Aber an dem Allem habe ich kein Genüge, so lange ich sehe Yet all this availeth me nothing , so long as I see den Juden Mardachai am Königsthore sitzen. Mordecai the Jew sitting at the king's gate . 14. Da sprach zu ihm sein Weib Seres und alle seine Freunde : Man Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let mache einen Baum , fünfzig Ellen hoch, und sage morgen a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak dem Könige, daß man Mardachai daran henke, so thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon : then kommst du mit dem Könige fröhlich zum Mahl . Das go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing gefiel Haman wohl, und er ließ einen Baum zurichten. pleased Haman ; and he caused the gallows to be made . Esther 6. 1. In derselben Nacht konnte der König nicht schlafen, und hieß On that night could not the king sleep , and he commanded to die Chronika und die Historien bringen. bring the book of records of the chronicles ; and they were read before the king. 2. Da die wurden vor dem Könige gelesen, traf es sich, da And it was found written , that geschrieben war, wie Mardachai hatte angesagt, daß die zwei Kämmerer des Mordecai had told of Königs, Bigthan und Theres , die an der Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the Schwelle hüteten, getrachtet hätten, die Hand an den König door , who sought to lay hand on the king Ahasveros zu legen. Ahasuerus . 3. Und der König sprach: Was haben wir Mardachai Ehre und Gutes And the king said , What honour and dignity hath been dafür gethan? Da sprachen die Knaben des Königs , done to Mordecai for this ? Then said the king's servants die ihm dienten : Es ist ihm nichts geschehen . that ministered unto him, There is nothing done for him. 4. Und der König sprach: Wer ist im Hofe ? Denn Haman war in den And the king said , Who [is] in the court? Now Haman was come into the Hof gegangen, draußen vor des Königs Hause, daß er dem outward court of the king's house, to speak unto the Könige sagte, Mardachai zu henken an den Baum , den er ihm king to hang Mordecai on the gallows that he had zubereitet hatte . prepared for him. 5. Und des Königs Knaben sprachen zu ihm: Siehe , Haman steht im Hofe . And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. Der König sprach: Lasset ihn herein gehen . And the king said , Let him come in. 6. Und da Haman hinein kam , sprach der König zu ihm: Was soll man So Haman came in. And the king said unto him, What shall dem Manne thun, den der König gern wollte ehren ? Haman be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman aber gedachte in seinem Herzen: Wem sollte der König anders gern wollen thought in his heart , To whom would the king delight Ehre thun, denn mir ? to do honour more than to myself? 7. Und Haman sprach zu dem Könige: Den Mann, den der König gern wollte And Haman answered the king , For the man whom the king delighteth to ehren , honour, 8. Soll man herbringen, daß man ihm königliche Kleider anziehe , Let the royal apparel be brought die der König pflegt zu tragen, und das Roß , da der König auf reitet which the king [useth] to wear , and the horse that the king rideth , und daß man die königliche Krone auf sein Haupt setze; upon, and the crown royal which is set upon his head : 9. Und man soll solches Kleid und Roß geben in die Hand eines And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of Fürsten des Königs , daß derselbe den Mann the king's most noble princes, that they may array the man anziehe, den der König gerne ehren wollte, und führe ihn auf [withal] whom the king delighteth to honour , and bring him on dem Rosse in der Stadt Gassen , und lasse rufen vor ihm horseback through the street of the city, and proclaim before him her: So wird man thun dem Manne, den der König gerne ehren wollte! , Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. 10. Der König sprach zu Haman: Eile , und nimm das Kleid und Then the king said to Haman, Make haste, [and] take the apparel and the Roß , wie du gesagt hast, und thue also mit Mardachai, dem Juden, horse, as thou hast said , and do even so to Mordecai the Jew , der vor dem Thore des Königs sitzt, und laß nichts fehlen an that sitteth at the king's gate : let nothing fail of Allem, das du geredet hast. all that thou hast spoken . 11. Da nahm Haman das Kleid und Roß , und zog Mardachai an und Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai , and führte ihn auf der Stadt Gassen und rief brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed vor ihm her: So wird man thun dem Manne, den der König before him , Thus shall it be done unto the man whom the king gerne ehren wollte. delighteth to honour. 12. Und Mardachai kam wieder an das Thor des Königs . Haman aber eilte And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted nach Hause und trug Leid mit verhülltem Haupte; to his house mourning , and having his head covered . 13. Und erzählte seinem Weibe Seres und seinen Freunden allen And Haman told Zeresh his wife and all his friends Alles , was ihm begegnet war . Da sprachen zu ihm seine every [thing] that had befallen him. Then said his Weisen und sein Weib Seres : Ist Mardachai vom Samen wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai [be] of the seed der Juden, vor dem du zu fallen angehoben hast, so of the Jews , before whom thou hast begun to fall , thou vermagst du nichts an ihm, sondern du wirst vor ihm shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him fallen. . 14. Da sie aber noch mit ihm redeten , kamen herbei des And while they [were] yet talking with him, came the Königs Kämmerer und trieben Haman zum Mahl zu kommen, king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet das Esther zugerichtet hatte. that Esther had prepared . Esther 7. 1. Und da der König mit Haman kam zum Mahl , das die Königin Esther So the king and Haman came to banquet with Esther the queen zugerichtet hatte, . 2. Sprach der König zu Esther des andern Tages, da And the king said again unto Esther on the second day at the banquet er Wein getrunken hatte: Was bittest du, Königin Esther, daß man of wine , What [is] thy petition , queen Esther? and dir es gebe ? Und was forderst du? it shall be granted thee: and what [is] thy request ? and it shall be Auch das halbe Königreich, es soll geschehen. performed, [even] to the half of the kingdom . 3. Esther, die Königin, antwortete und sprach: Habe ich Gnade vor Then Esther the queen answered and said , If I have found favour in dir gefunden, o König, und gefällt es dem Könige, so gib mir mein thy sight , O king , and if it please the king , let my Leben um meiner Bitte willen, und mein Volk um meines life be given me at my petition , and my people at my Begehrens willen. request : 4. Denn wir sind verkauft, ich und mein Volk , daß wir vertilgt , For we are sold , I and my people, to be destroyed, to be erwürgt und umgebracht werden. Und wollte Gott, wir würden noch slain , and to perish . But if we had been sold zu Knechten und Mägden verkauft, so wollte ich schweigen , so for bondmen and bondwomen , I had held my tongue, although würde doch der Feind dem Könige nicht schaden. the enemy could not countervail the king's damage . 5. Der König Ahasveros redete und sprach zu der Königin Esther: Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen , Wer ist der, oder wo ist der, der solches in seinen Sinn Who is he , and where is he , that durst presume in his heart nehmen dürfte, also zu thun ? to do so? 6. Esther sprach: Der Feind und Widersacher ist dieser böse Haman. And Esther said , The adversary and enemy [is] this wicked Haman. Then Haman aber entsetzte sich vor dem Könige und der Königin. Haman was afraid before the king and the queen . 7. Und der König stand auf vom Mahl und vom Wein in seinem Grimm, und And the king arising from the banquet of wine in his wrath ging in den Garten am Hause. Und Haman stand auf und bat [went] into the palace garden : and Haman stood up to make request die Königin Esther um sein Leben , denn er sah, daß for his life to Esther the queen; for he saw that there ihm ein Unglück vom Könige schon bereitet war. was evil determined against him by the king . 8. Und da der König wieder aus dem Garten am Hause in den Saal , da Then the king returned out of the palace garden into the place of man gegessen hatte, kam, lag Haman an der Bank, the banquet of wine ; and Haman was fallen upon the bed da Esther auf saß . Da sprach der König: Will er auch die Königin whereon Esther [was]. Then said the king , Will he force the queen würgen bei mir im Hause? Da das Wort aus des Königs Munde also before me in the house? As the word went out of the king's mouth ging, verhüllten sie Haman das Antlitz. , they covered Haman's face . 9. Und Harbona , der Kämmerer einer vor dem Könige, sprach: And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king , Siehe , es steht ein Baum im Hause Hamans fünfzig Ellen hoch, den Behold also, the gallows fifty cubits high, which er Mardachai gemacht hatte, der Gutes für den König Haman had made for Mordecai , who had spoken good for the king geredet hat . Der König sprach: Lasset ihn , standeth in the house of Haman. Then the king said , Hang him daran henken. thereon . 10. Also henkte man Haman an den Baum , den er Mardachai So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai gemacht hatte. Da legte sich des Königs Zorn . . Then was the king's wrath pacified. Esther 8. 1. An dem Tage gab der König Ahasveros der Königin Esther das Haus On that day did the king Ahasuerus give the house of Hamans, des Juden=Feindes . Und Mardachai kam vor den Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the König, denn Esther sagte an, wie er ihr zugehörte. king ; for Esther had told what he [was] unto her . 2. Und der König that ab seinen Fingerreif, den er von Haman hatte And the king took off his ring , which he had taken from Haman genommen, und gab ihn Mardachai. Und Esther setzte Mardachai über das , and gave it unto Mordecai . And Esther set Mordecai over the Haus Hamans. house of Haman . 3. Und Esther redete weiter vor dem Könige und fiel ihm zu den Füßen And Esther spake yet again before the king , and fell down at his feet , und flehte ihn , daß er weg thäte die Bosheit Hamans, des and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagiters, und seine Anschläge, die er wider die Juden erdacht Agagite , and his device that he had devised against the Jews hatte. . 4. Und der König reckte das goldene Scepter zu Esther. Da stand Esther Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther auf und trat vor den König arose, and stood before the king , 5. Und sprach: Gefällt es dem Könige, und habe ich Gnade And said , If it please the king , and if I have found favour gefunden vor ihm , und ist es gelegen dem Könige, und in his sight, and the thing [seem] right before the king , and ich ihm gefalle ; so schreibe man, daß die I [be] pleasing in his eyes, let it be written to reverse the Briefe der Anschläge Hamans, des Sohnes Medathas, des Agagiters, letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite , widerrufen werden, die er geschrieben hat, die Juden umzubringen which he wrote to destroy the Jews in allen Landen des Königs . which [are] in all the king's provinces: 6. Denn wie kann ich zusehen dem Uebel, das mein Volk For how can I endure to see the evil that shall come unto my people treffen würde? Und wie kann ich zusehen, daß mein ? or how can I endure to see the destruction of my Geschlecht umkomme? kindred ? 7. Da sprach der König Ahasveros zur Königin Esther und zu Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mardachai, dem Juden: Siehe , ich habe Esther das Haus Hamans Mordecai the Jew , Behold, I have given Esther the house of Haman gegeben, und ihn hat man an einen Baum gehenkt, darum , daß , and him they have hanged upon the gallows , because er seine Hand hat an die Juden gelegt. he laid his hand upon the Jews . 8. So schreibet nun ihr für die Juden, wie es euch gefällt , in des Königs Write ye also for the Jews , as it liketh you, in the king's Namen und versiegelt es mit des Königs Ringe. Denn die Schrift, die name , and seal [it] with the king's ring : for the writing which is in des Königs Namen geschrieben und mit des Königs Ringe written in the king's name , and sealed with the king's ring versiegelt worden, konnte Niemand widerrufen. , may no man reverse . 9. Da wurden gerufen des Königs Schreiber zu der Zeit im dritten Then were the king's scribes called at that time in the third Monden, das ist der Mond Sivan, am drei und zwanzigsten Tage , month , that [is], the month Sivan, on the three and twentieth [day] thereof; und wurde geschrieben, wie Mardachai gebot , zu den and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Juden und zu den Fürsten , Landpflegern und Hauptleuten in den Jews , and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the Ländern von Indien an bis an Mohrenland, nämlich hundert provinces which [are] from India unto Ethiopia , an hundred und sieben und zwanzig Länder , einem jeglichen Lande nach twenty and seven provinces, unto every province according seinen Schriften , einem jeglichen Volk nach seiner to the writing thereof, and unto every people after their Sprache , und den Juden nach ihrer Schrift und language, and to the Jews according to their writing, and according to their Sprache . language. 10. Und es ward geschrieben in des Königs Ahasveros Namen und mit And he wrote in the king Ahasuerus' name , and sealed [it] with des Königs Ringe versiegelt. Und er sandte die Briefe durch die the king's ring , and sent letters by posts on reitenden Boten auf jungen Maulthieren horseback , [and] riders on mules , camels, [and] young , dromedaries: 11. Darinnen der König den Juden gab, wo sie in Städten Wherein the king granted the Jews which [were] in every city waren, sich zu versammeln und zu stehen für ihr Leben, to gather themselves together, and to stand for their life , und zu vertilgen, zu erwürgen und umzubringen alle Macht des to destroy , to slay , and to cause to perish, all the power of the Volkes und Landes , die ängsteten , sammt den Kindern und people and province that would assault them, [both] little ones and Weibern, und ihr Gut zu rauben, women , and [to take] the spoil of them for a prey , 12. Auf Einen Tag in allen Ländern des Königs Ahasveros, nämlich am Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, [namely], upon the dreizehnten Tage des zwölften Monden, das ist der Monden Adar. thirteenth [day] of the twelfth month , which [is] the month Adar. 13. Der Inhalt aber der Schrift war, daß ein Gebot gegeben wäre in The copy of the writing for a commandment to be given in allen Landen , zu eröffnen allen Völkern, daß die Juden every province [was] published unto all people , and that the Jews auf den Tag geschickt sein sollten, sich zu rächen should be ready against that day to avenge an ihren Feinden. themselves on their enemies. 14. Und die reitenden Boten auf den Maulthieren ritten aus [So] the posts that rode upon mules [and] camels went out, schnell und eilend nach dem Wort des Königs , und das being hastened and pressed on by the king's commandment. And the Gebot ward zu Schloß Susan angeschlagen. decree was given at Shushan the palace . 15. Mardachai aber ging aus von dem Könige in königlichen And Mordecai went out from the presence of the king in royal Kleidern, gelb und weiß , und mit einer großen goldenen Krone , apparel of blue and white, and with a great crown of gold, angethan mit einem Linnen= und Purpurmantel; und die Stadt and with a garment of fine linen and purple : and the city Susan jauchzte und war fröhlich. of Shushan rejoiced and was glad . 16. Den Juden aber war ein Licht und Freude und Wonne und Ehre gekommen. The Jews had light, and gladness, and joy , and honour . 17. Und in allen Landen und Städten, an welchen Ort des Königs And in every province, and in every city , whithersoever the king's Wort und Gebot gelangte, da ward Freude und Wonne unter commandment and his decree came , the Jews had joy and gladness den Juden, Wohlleben und gute Tage, daß viele der Völker im Lande , a feast and a good day . And many of the people of the land Juden wurden ; denn die Furcht der Juden kam über sie . became Jews; for the fear of the Jews fell upon them. Esther 9. 1. Im zwölften Monden, das ist der Mond Adar, am dreizehnten Tage Now in the twelfth month , that [is], the month Adar, on the thirteenth day , den des Königs Wort und Gebot bestimmt hatte, daß man of the same, when the king's commandment and his decree drew near to es thun sollte; eben desselben Tages, da die Feinde der be put in execution , in the day that the enemies of the Juden hofften, sie zu überwältigen , wandte es sich, Jews hoped to have power over them, (though it was turned to daß die Juden ihre Feinde überwältigen the contrary, that the Jews had rule over them that hated them sollten. ;) 2. Da versammelten sich die Juden in ihren Städten, The Jews gathered themselves together in their cities in allen Ländern des Königs Ahasveros, daß sie die Hand throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand legten an die , so ihnen übel wollten. Und Niemand konnte ihnen on such as sought their hurt : and no man could widerstehen ; denn ihre Furcht war über alle Völker gekommen. withstand them; for the fear of them fell upon all people . 3. Auch alle Obersten in Ländern und Fürsten und And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the Landpfleger und Amtleute des Königs erhoben die Juden; denn die Furcht deputies , and officers of the king , helped the Jews ; because the fear Mardachais kam über sie . of Mordecai fell upon them. 4. Denn Mardachai war groß im Hause des Königs , und sein Gerücht erscholl For Mordecai [was] great in the king's house, and his fame went out in allen Ländern , wie er zunähme und throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and groß würde. greater . 5. Also schlugen die Juden an allen ihren Feinden mit der Thus the Jews smote all their enemies with the Schwertschlacht , und würgten und brachten um; und thaten nach ihrem stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they Willen an denen, die ihnen feind waren. would unto those that hated them . 6. Und zu Schloß Susan erwürgten die Juden und brachten um fünf And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundert Mann. hundred men . 7. Dazu erwürgten sie Parsandatha , Dalphon, Aspatha, And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8. Poratha, Adalja, Aridatha, And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9. Parmastha, Arisai, Aridai, Vajesatha, And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10. Die zehn Söhne Hamans, des Sohnes Medathas, des Juden=Feindes The ten sons of Haman the son of Hammedatha , the enemy of the Jews, ; aber an seine Güter legten sie ihre Hände nicht. slew they; but on the spoil laid they not their hand . 11. Zu derselben Zeit kam die Zahl der Erwürgten gen Schloß Susan On that day the number of those that were slain in Shushan vor den König. the palace was brought before the king . 12. Und der König sprach zu der Königin Esther: Die Juden haben And the king said unto Esther the queen , The Jews have slain and zu Schloß Susan fünf hundert Mann erwürgt und destroyed five hundred men in Shushan the palace umgebracht und die zehn Söhne Hamans; was werden sie thun in den andern , and the ten sons of Haman ; what have they done in the rest Ländern des Königs ? Was bittest du, daß man dir of the king's provinces? now what [is] thy petition ? and it gebe ? Und was forderst du mehr , daß man shall be granted thee: or what [is] thy request further? and it shall be thue? done. 13. Esther sprach: Gefällt es dem Könige, so lasse er auch morgen Then said Esther , If it please the king , let it die Juden zu Susan thun nach be granted to the Jews which [are] in Shushan to do to morrow also according dem heutigen Gebot , daß sie die zehn Söhne Hamans unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged an den Baum henken. upon the gallows . 14. Und der König hieß also thun. Und das Gebot ward zu And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Susan angeschlagen, und die zehn Söhne Hamans wurden Shushan ; and they hanged Haman's ten sons gehenkt. . 15. Und die Juden versammelten sich zu Susan For the Jews that [were] in Shushan gathered themselves am vierzehnten Tage des Monden Adar, und erwürgten zu together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew Susan drei hundert Mann ; aber an ihre Güter legten sie three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not ihre Hände nicht. their hand . 16. Aber die andern Juden in den Ländern des Königs kamen But the other Jews that [were] in the king's provinces gathered zusammen, und standen für ihr Leben, daß sie Ruhe schafften themselves together, and stood for their lives, and had rest vor ihren Feinden; und erwürgten ihrer Feinde fünf und siebenzig from their enemies, and slew of their foes seventy and five tausend; aber an ihre Güter legten sie ihre Hände nicht . thousand, but they laid not their hands on the prey, 17. Das geschah am dreizehnten Tage des Monden Adar, und ruhten am On the thirteenth day of the month Adar; and on the vierzehnten Tage desselben Monden; den machte man zum Tage fourteenth day of the same rested they , and made it a day des Wohllebens und der Freude . of feasting and gladness. 18. Aber die Juden zu Susan waren zusammen gekommen, beides But the Jews that [were] at Shushan assembled together am dreizehnten und vierzehnten Tage , und on the thirteenth [day] thereof, and on the fourteenth thereof; and ruhten am fünfzehnten Tage ; und den Tag on the fifteenth [day] of the same they rested, and made it a day machte man zum Tage des Wohllebens und der Freude . of feasting and gladness. 19. Darum machten die Juden, die auf den Dörfern und Therefore the Jews of the villages , that dwelt in the Flecken wohnten, den vierzehnten Tag des Monden Adar zum Tage unwalled towns , made the fourteenth day of the month Adar [a day des Wohllebens und der Freude , und sandte einer of] gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one dem andern Geschenke. to another . 20. Und Mardachai beschrieb diese Geschichte und sandte die Briefe zu allen And Mordecai wrote these things , and sent letters unto all Juden, die in allen Ländern des Königs Ahasveros waren, the Jews that [were] in all the provinces of the king Ahasuerus , beides nahen und fernen; [both] nigh and far , 21. Daß sie annähmen und hielten den vierzehnten To stablish [this] among them, that they should keep the fourteenth und fünfzehnten Tag des Monden Adar jährlich; day of the month Adar, and the fifteenth day of the same , yearly , 22. Nach den Tagen, darinnen die Juden zur Ruhe gekommen waren von ihren Feinden, As the days wherein the Jews rested from their enemies, und nach dem Monden, darinnen ihre Schmerzen in and the month which was turned unto them from sorrow to Freude, und ihr Leid in gute Tage verkehrt war, daß sie joy , and from mourning into a good day : that they dieselben halten sollten für Tage des Wohllebens und der Freude, und should make them days of feasting and joy , and of einer dem andern Geschenke schicken und den Armen sending portions one to another , and gifts to the poor mittheilen. . 23. Und die Juden nahmen es an, das sie angefangen hatten zu thun, And the Jews undertook to do as they had begun , und das Mardachai zu ihnen schrieb: and as Mordecai had written unto them ; 24. Wie Haman, der Sohn Medathas, der Agagiter, aller Because Haman the son of Hammedatha , the Agagite , the enemy of all the Juden Feind, gedacht hätte alle Juden umzubringen und Jews , had devised against the Jews to destroy them, and had das Loos werfen lassen, sie zu schrecken und cast Pur, that [is], the lot , to consume them, and to umzubringen ; destroy them; 25. Und wie Esther zum Könige gegangen wäre und geredet, But when [Esther] came before the king , he daß durch Briefe seine bösen Anschläge, die er commanded by letters that his wicked device , which he devised wider die Juden gedachte, auf seinen Kopf gekehrt würden, against the Jews , should return upon his own head , und wie man ihn und seine Söhne an den Baum gehenkt hätte. and that he and his sons should be hanged on the gallows . 26. Daher sie diese Tage Purim nannten nach dem Namen des Looses, Wherefore they called these days Purim after the name of Pur . nach allen Worten dieses Briefes, und was sie Therefore for all the words of this letter , and [of that] which they had selbst gesehen hatten , und was an sie seen concerning this matter, and which had come unto them gelangt war. , 27. Und die Juden richteten es auf und nahmen es auf sich und auf ihren Samen The Jews ordained , and took upon them, and upon their seed , und auf Alle, die sich zu ihnen thaten, daß sie and upon all such as joined themselves unto them , so as it should nicht übergehen wollten, zu halten diese zwei Tage jährlich, not fail , that they would keep these two days wie die beschrieben und bestimmt wurden according to their writing , and according to their [appointed] time ; every year; 28. Daß diese Tage nicht zu vergessen , sondern zu halten seien And [that] these days [should be] remembered and kept bei Kindes=Kindern , bei allen Geschlechtern in allen Ländern und throughout every generation, every family , every province, and Städten. Es sind die Tage Purim, welche nicht sollen every city ; and [that] these days of Purim should not übergangen werden unter den Juden, und ihr Gedächtniß nicht fail from among the Jews , nor the memorial of them umkommen bei ihrem Samen. perish from their seed . 29. Und die Königin Esther, die Tochter Abihails, und Mardachai, der Then Esther the queen , the daughter of Abihail , and Mordecai the Jude, schrieben mit ganzer Gewalt , zu bestätigen diesen andern Brief vom Jew , wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim, Purim. 30. Und sandte die Briefe zu allen Juden in den hundert und sieben und And he sent the letters unto all the Jews , to the hundred zwanzig Ländern des Königreichs Ahasveros mit twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, [with] words of freundlichen und treuen Worten, peace and truth , 31. Daß sie bestätigten diese Tage Purim, auf ihre bestimmte Zeit, To confirm these days of Purim in their times [appointed] , wie Mardachai, der Jude, über sie bestätigt hatte und die according as Mordecai the Jew and Esther the Königin Esther ; wie sie auf ihre Seele queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves und auf ihren Samen bestätigt hatten die Geschichte des Fastens und ihres and for their seed , the matters of the fastings and their Schreiens. cry . 32. Und Esther befahl die Geschichte dieser Purim zu bestätigen And the decree of Esther confirmed these matters of Purim ; und in ein Buch zu schreiben. and it was written in the book . Esther 10. 1. Und der König Ahasveros legte Zins auf das Land und auf die Inseln im And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and [upon] the isles of Meer. the sea . 2. Aber alle Werke seiner Gewalt und Macht und die And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the große Herrlichkeit Mardachais, die ihm der König gab, greatness of Mordecai , whereunto the king advanced him , siehe, das ist geschrieben in der Chronika der Könige [are] they not written in the book of the chronicles of the kings in Medien und Persien. of Media and Persia ? 3. Denn Mardachai, der Jude, war der andere nach dem Könige Ahasveros und groß For Mordecai the Jew [was] next unto king Ahasuerus, and great unter den Juden und angenehm unter der Menge seiner Brüder , der among the Jews , and accepted of the multitude of his brethren, seeking für sein Volk Gutes suchte, und redete das Beste für allen the wealth of his people , and speaking peace to all seinen Samen. his seed . |------------------------------------------------------------------------------ | Ende von "17__est" | End of "17__es" |------------------------------------------------------------------------------