27__dan Der Prophet Daniel. 27__dan The Book of Daniel |------------------------------------------------------------------------------ | Inhalt (Index): |----------------- | Teil (1/1) von Daniel: Daniel 1,1 - Daniel 12,13 | Part (1/1) of Daniel: Daniel 1:1 - Daniel 12:13 | | Quellen (Sources): |-------------------- | [1] Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments | nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers. | Revidiert (revised) Dr. Johann Philipp Fresenius (1751), | Druck (printed) und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, | Frankfurt am Main (1841) | [2] Authorized King James Version of the Holy Bible (1769) | Oxford University Press (1994), Online Bible 6.0, (1993) | | Bearbeitungsstand (State of Handling): |---------------------------------------- | --> Daniel 1:1 - Daniel 12:13 has been checked in English. | --> Daniel 1,1 - Daniel 12,13 ist auf Deutsch abgeschrieben worden. | --> Daniel 1,1 - Daniel 12,13 ist auf Deutsch verglichen worden. | | Zeitraum (Space of Time): 3. 2.2004 - 12. 2.2004: Norbert Südland | | Entdeckte Druckfehler in [1] (nun beseitigt ): | Detected Missprints in [1] ( Corrected now): |--------------------------------------------------- | Dan. 3,24: 28.Wort: "antworteten" <-- "anworteten" | Dan. 7,10: 16.Wort: "hundertmal" <-- "hundert mal" | Hes. 7,12: 20.Wort: "Jegliches" <-- "jegliches" | Dan. 11,29: 16.Wort: "andernmal" <-- "andern Mal" | Dan. 11,29: 21.Wort: "erstenmal" <-- "ersten Mal" |------------------------------------------------------------------------------ Daniel 1. 1. Im dritten Jahr des Reiches Jojakims , des Königs Judas, kam In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebucad=Nezar , der König zu Babel , vor Jerusalem und belagerte sie. Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it . 2. Und der Herr übergab ihm Jojakim , den König Judas , und And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with etliche Gefäße aus dem Hause Gottes; die ließ er führen in part of the vessels of the house of God : which he carried into das Land Sinear, in seines Gottes Haus, und that die the land of Shinar to the house of his god ; and he brought the Gefäße in seines Gottes Schatzkammer. vessels into the treasure house of his god . 3. Und der König sprach zu Aspenas , seinem obersten Kämmerer, er And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs , that he solle aus den Kindern Israel vom königlichen should bring [certain] of the children of Israel, and of the king's Stamme und Herrenkindern wählen: seed , and of the princes ; 4. Knaben , die nicht gebrechlich wären, sondern schöne , Children in whom [was] no blemish , but well favoured, and vernünftige , weise , kluge und verständige, die da skilful in all wisdom, and cunning in knowledge , and geschickt wären zu dienen in des understanding science , and such as [had] ability in them to stand in the Königs Hofe und zu lernen king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the chaldäische Schrift und Sprache. Chaldeans . 5. Solchen verschaffte der König , was man ihnen täglich And the king appointed them a daily provision geben sollte von seiner Speise und von dem Wein, den er selbst trank, of the king's meat , and of the wine which he drank: daß sie also drei Jahre auferzogen, darnach so nourishing them three years , that at the end thereof they vor dem Könige dienen sollten. might stand before the king . 6. Unter welchen waren Daniel, Hananja , Misael und Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael , Asarja , von den Kindern Judas. and Azariah : 7. Und der oberste Kämmerer gab ihnen Namen, und nannte Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel Beltsazar , und Hananja Sadrach , und Daniel [the name] of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Misael Mesach , und Asarja Abed=Nego. Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego. 8. Aber Daniel setzte sich vor in seinem Herzen, daß er But Daniel purposed in his heart that he would not defile sich mit des Königs Speise und mit dem Wein, den er himself with the portion of the king's meat , nor with the wine which he selbst trank, nicht verunreinigen wollte, und bat den drank : therefore he requested of the obersten Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen . prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9. Und Gott gab Daniel, daß ihm der Now God had brought Daniel into favour and tender love with the oberste Kämmerer günstig und gnädig ward. prince of the eunuchs . 10. Derselbe sprach zu ihm : Ich fürchte mich vor meinem And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my Herrn, dem Könige, der euch eure Speise und Trank lord the king , who hath appointed your meat and your drink verschafft hat. Wo er würde sehen, daß eure Angesichter jämmerlicher : for why should he see your faces worse wären , denn der andern Knaben eures Alters, so liking than the children which [are] of your sort ? then shall ye brächtet ihr mich bei dem Könige um mein Leben. make [me] endanger my head to the king . 11. Da sprach Daniel zu Melzar, welchem der oberste Kämmerer Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananja , Misael und Asarja befohlen hatte: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah , 12. Versuche es doch mit deinen Knechten zehn Tage, und laß Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them uns geben Zugemüße zu essen und Wasser zu trinken; give us pulse to eat , and water to drink . 13. Und laß dann vor dir unsere Gestalt und Then let our countenances be looked upon before thee, and the der Knaben , so von des Königs Speise countenance of the children that eat of the portion of the king's meat essen, besehen, und darnach du sehen wirst, darnach schaffe mit deinen : and as thou seest , deal with thy Knechten. servants. 14. Und er gehorchte ihnen darin , und versuchte es mit ihnen zehn So he consented to them in this matter, and proved them ten Tage. days. 15. Und nach den zehn Tagen waren sie schöner und besser And at the end of ten days their countenances appeared fairer and bei Leibe, denn alle Knaben , so von des fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the Königs Speise aßen. king's meat . 16. Da that Melzar ihre verordnete Speise und Thus Melzar took away the portion of their meat , and the wine Trank hinweg und gab ihnen Zugemüße. that they should drink ; and gave them pulse . 17. Aber der Gott dieser Viere gab ihnen Kunst und Verstand As for these four children, God gave them knowledge and skill in allerlei Schrift und Weisheit; Daniel aber gab er Verstand in in all learning and wisdom : and Daniel had understanding in allen Gesichten und Träumen. all visions and dreams . 18. Und da die Zeit um war, die der König bestimmt Now at the end of the days that the king had said he should bring hatte, daß sie sollten hinein gebracht werden, brachte sie der oberste them in , then the Kämmerer hinein vor Nebucad=Nezar . prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19. Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen Niemand And the king communed with them ; and among them all was found none erfunden, der Daniel, Hananja , Misael und Asarja gleich wäre; und like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah : therefore sie wurden des Königs Diener. stood they before the king . 20. Und der König fand sie in allen Sachen , die And in all matters of wisdom [and] understanding, that the er sie fragte , zehnmal klüger und verständiger, king enquired of them, he found them ten times better denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen than all the magicians [and] astrologers that [were] in all his Reiche. realm . 21. Und Daniel lebte bis in das erste Jahr des Königs Cores. And Daniel continued [even] unto the first year of king Cyrus. Daniel 2. 1. Im andern Jahre des Reiches Nebucad=Nezars hatte Nebucad=Nezar And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar einen Traum , davon er erschrack, daß er aufwachte dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled , and his sleep brake . from him. 2. Und er hieß alle Sternseher und Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the Weisen und Zauberer und Chaldäer zusammen fordern, daß sie dem sorcerers , and the Chaldeans , for to shew the Könige seinen Traum sagen sollten. Und sie kamen und traten vor den König. king his dreams . So they came and stood before the king . 3. Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat And the king said unto them , I have dreamed a dream , and mich erschreckt, und ich wollte gern wissen, was es für ein Traum my spirit was troubled to know the dream gewesen sei. . 4. Da sprachen die Chaldäer zum Könige auf chaldäisch: Herr König, Gott Then spake the Chaldeans to the king in Syriack , O king , verleihe dir langes Leben , sage deinen Knechten den Traum, so live for ever: tell thy servants the dream, and we wollen wir ihn deuten . will shew the interpretation. 5. Der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: Er ist mir entfallen The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from . Werdet ihr mir den Traum nicht anzeigen und me: if ye will not make known unto me the dream, with the ihn deuten , so werdet ihr gar umkommen, und eure Häuser interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses schändlich verstört werden. shall be made a dunghill . 6. Werdet ihr mir aber den Traum anzeigen und deuten But if ye shew the dream , and the interpretation , so sollt ihr Geschenke , Gaben und große Ehre thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour von mir haben. Darum so sagt mir den Traum und seine Deutung : therefore shew me the dream, and the interpretation . thereof. 7. Sie antworteten wiederum und sprachen: Der König sage seinen Knechten den They answered again and said , Let the king tell his servants the Traum, so wollen wir ihn deuten . dream, and we will shew the interpretation of it. 8. Der König antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke es , daß ihr The king answered and said , I know of certainty that ye Frist suchet, weil ihr sehet, daß er mir entfallen would gain the time , because ye see the thing is gone ist. from me . 9. Aber werdet ihr mir nicht den Traum sagen, so geht But if ye will not make known unto me the dream , [there is das Recht über euch, als die ihr Lügen und Gedichte but] one decree for you : for ye have prepared lying and corrupt words vor mir zu reden vorgenommen habt, bis die Zeit vorüber gehe. to speak before me , till the time be changed : Darum so sagt mir den Traum, so kann ich merken, daß ihr auch therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew die Deutung trefft. me the interpretation thereof . 10. Da antworteten die Chaldäer vor dem Könige und sprachen zu ihm: The Chaldeans answered before the king , and said , Es ist kein Mensch auf Erden, der sagen könne, das der König There is not a man upon the earth that can shew the king's fordert. So ist auch kein König , wie groß oder mächtig er matter : therefore [there is] no king , lord, nor ruler sei, der solches von irgend einem Sternseher, Weisen , [that] asked such things at any magician, or astrologer , oder Chaldäer fordere. or Chaldean . 11. Denn was der König fordert , ist zu hoch; und And [it is] a rare thing that the king requireth, and there is none ist auch sonst Niemand, der es vor dem Könige sagen könne, other that can shew it before the king , ausgenommen die Götter, die bei den Menschen nicht wohnen. except the gods , whose dwelling is not with flesh . 12. Da ward der König sehr zornig und befahl For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy alle Weisen zu Babel umzubringen. all the wise [men] of Babylon . 13. Und das Urtheil ging aus , daß man die Weisen tödten sollte. And the decree went forth that the wise [men] should be slain ; Und Daniel sammt seinen Gesellen ward auch gesucht, daß man sie and they sought Daniel and his fellows to be tödtete. slain . 14. Da vernahm Daniel solches Urtheil und Befehl von Arioch, dem Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the obersten Richter des Königs , welcher auszog , zu tödten die captain of the king's guard, which was gone forth to slay the Weisen zu Babel . wise [men] of Babylon: 15. Und er fing an und sprach zu des Königs Vogt Arioch: Warum ist He answered and said to Arioch the king's captain , Why [is] the so ein strenges Urtheil vom Könige ausgegangen? Und Arioch decree [so] hasty from the king ? Then Arioch zeigte es dem Daniel an. made the thing known to Daniel . 16. Da ging Daniel hinauf, und bat den König, daß er ihm Then Daniel went in , and desired of the king that he would give him Frist gäbe, damit er die Deutung dem Könige sagen time , and that he would shew the king the interpretation möchte. . 17. Und Daniel ging heim und zeigte solches an seinen Then Daniel went to his house, and made the thing known to Gesellen, Hananja , Misael und Asarja ; Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18. Daß sie Gott vom Himmel um Gnade bäten That they would desire mercies of the God of heaven concerning solches verborgenen Dinges halben, damit Daniel und seine Gesellen nicht this secret ; that Daniel and his fellows should not sammt den andern Weisen zu Babel umkämen. perish with the rest of the wise [men] of Babylon . 19. Da ward Daniel solch verborgene Ding durch ein Then was the secret revealed unto Daniel in a night Gesicht des Nachts offenbart. vision . Then Daniel blessed the God of heaven. 20. Darüber lobte Daniel den Gott vom Himmel, fing an und sprach: Gelobt sei der Daniel answered and said , Blessed be the Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit, denn sein ist beides Weisheit und name of God for ever and ever : for wisdom and Stärke . might are his: 21. Er ändert Zeit und Stunde , er setzt Könige ab, und setzt And he changeth the times and the seasons: he removeth kings , and setteth Könige ein; er gibt den Weisen ihre Weisheit, und up kings : he giveth wisdom unto the wise , and knowledge to den Verständigen ihren Verstand. them that know understanding : 22. Er offenbart, was tief und verborgen ist; er weiß , was in He revealeth the deep and secret things : he knoweth what [is] in the Finsterniß liegt; denn bei ihm ist eitel Licht . darkness , and the light dwelleth with him. 23. Ich danke dir und lobe dich, Gott meiner Väter , daß du I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast mir Weisheit und Stärke verleihst, und jetzt offenbart hast given me wisdom and might , and hast made known , darum wir dich gebeten haben , nämlich du hast unto me now what we desired of thee: for thou hast [now] made uns des Königs Sache geoffenbart. known unto us the king's matter . 24. Da ging Daniel hinauf zu Arioch, der vom Könige Befehl hatte, Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained die Weisen zu Babel umzubringen, und sprach zu to destroy the wise [men] of Babylon : he went and said thus unto ihm also: Du sollst die Weisen zu Babel nicht umbringen, him ; Destroy not the wise [men] of Babylon : sondern führe mich hinauf zum Könige, ich will dem Könige bring me in before the king , and I will shew unto the king die Deutung sagen. the interpretation . 25. Arioch brachte Daniel eilends hinauf vor den König und Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and sprach zu ihm also: Es ist Einer gefunden unter den said thus unto him , I have found a man of the Gefangenen aus Juda , der dem Könige die Deutung captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation sagen kann. . 26. Der König antwortete und sprach zu Daniel, den sie Beltsazar The king answered and said to Daniel, whose name [was] Belteshazzar hießen: Bist du es , der mir den Traum, den ich , Art thou able to make known unto me the dream which I have gesehen habe, und seine Deutung zeigen kann? seen , and the interpretation thereof ? 27. Daniel fing an vor dem Könige und sprach: Das verborgene Daniel answered in the presence of the king , and said , The secret Ding, das der König fordert von den Weisen , Gelehrten, which the king hath demanded cannot the wise [men], the Sternsehern und Wahrsagern , steht in ihrem Vermögen nicht, astrologers, the magicians, the soothsayers, dem Könige zu sagen; shew unto the king ; 28. Sondern Gott vom Himmel, der kann verborgene Dinge But there is a God in heaven that revealeth secrets offenbaren; der hat dem Könige Nebucad=Nezar angezeigt, was , and maketh known to the king Nebuchadnezzar what in künftigen Zeiten geschehen soll. shall be in the latter days . Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; 29. Dein Traum und dein Gesicht, da du schliefst, kam daher: Du König As for thee, O king , dachtest auf deinem Bette, wie es doch thy thoughts came [into thy mind] upon thy bed , what should come hernach gehen würde; und der , so verborgene Dinge to pass hereafter : and he that revealeth secrets offenbart , hat dir angezeigt, wie es gehen werde. maketh known to thee what shall come to pass . 30. So ist mir solch verborgene Ding offenbart, nicht durch But as for me , this secret is not revealed to meine Weisheit, als wäre sie größer denn Aller, die da leben ; me for [any] wisdom that I have more than any living, sondern darum , daß dem but for [their] sakes that shall make known the interpretation to the Könige die Deutung angezeigt würde, und du king , and that thou mightest know the thoughts of deines Herzens Gedanken erführest. thy heart . 31. Du König sahest, und siehe , ein sehr großes und hohes Bild Thou, O king , sawest, and behold a great image. This great stand vor dir , image, whose brightness [was] excellent, stood before thee; and the form das war schrecklich anzusehen. thereof [was] terrible . 32. Desselben Bildes Haupt war von feinem Golde, seine Brust und Arme waren This image's head [was] of fine gold , his breast and his arms von Silber, sein Bauch und Lenden waren von Erz ; of silver, his belly and his thighs of brass, 33. Seine Schenkel waren Eisen; seine Füße waren eines Theils Eisen und eines His legs of iron , his feet part of iron and Theils Thon. part of clay. 34. Solches sahest du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; Thou sawest till that a stone was cut out without hands, der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Thon waren, which smote the image upon his feet [that were] of iron and clay , und zermalmte sie . and brake them to pieces. 35. Da wurden mit einander zermalmt das Eisen, Thon, Erz , Silber Then was the iron , the clay, the brass, the silver, und Gold , und wurden wie Spreu auf der and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the Sommertenne , und der Wind verwehte sie , daß man sie nirgend summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place mehr finden konnte . Der Stein aber, der das Bild was found for them: and the stone that smote the image schlug, ward ein großer Berg , daß er die ganze Welt füllte. became a great mountain, and filled the whole earth . 36. Das ist der Traum; nun wollen wir die Deutung vor This [is] the dream; and we will tell the interpretation thereof before dem Könige sagen: the king . 37. Du , König, bist ein König aller Könige, dem Gott vom Himmel Thou, O king , [art] a king of kings : for the God of heaven hath given Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat; thee a kingdom , power, and strength, and glory . 38. Und Alles, da Leute wohnen, dazu die Thiere auf dem Felde und And wheresoever the children of men dwell , the beasts of the field and die Vögel unter dem Himmel in deine Hände gegeben, und the fowls of the heaven hath he given into thine hand , and hath dir über Alles Gewalt verliehen hat; Du bist das made thee ruler over them all . Thou [art] this head of goldene Haupt. gold . 39. Nach dir wird ein anderes Königreich aufkommen, geringer denn And after thee shall arise another kingdom inferior to deines. Darnach das dritte Königreich, das ehern ist, welches wird thee , and another third kingdom of brass , which shall bear über alle Lande herrschen. rule over all the earth . 40. Das vierte wird hart sein, wie Eisen. Denn gleichwie Eisen And the fourth kingdom shall be strong as iron : forasmuch as iron Alles zermalmt und zerschlägt , ja , wie Eisen breaketh in pieces and subdueth all [things]: and as iron that Alles zerbricht , also wird es auch Alles zermalmen und breaketh all these, shall it break in pieces and zerbrechen. bruise . 41. Daß du aber gesehen hast die Füße und Zehen eines Theils And whereas thou sawest the feet and toes , part of potters' Thon und eines Theils Eisen; das wird ein zertheiltes Königreich clay, and part of iron , the kingdom shall be sein, doch wird von des Eisens Pflanze divided ; but there shall be in it of the strength of the iron darinnen bleiben, wie du denn gesehen hast Eisen mit Thon , forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry vermengt. clay . 42. Und daß die Zehen an seinen Füßen eines Theils Eisen und eines And [as] the toes of the feet [were] part of iron , and Theils Thon sind; wird es zum Theil ein starkes und part of clay , [so] the kingdom shall be partly strong , and zum Theil ein schwaches Reich sein. partly broken . 43. Und daß du gesehen hast Eisen mit Thon vermengt; werden And whereas thou sawest iron mixed with miry clay , they shall sie sich wohl nach Menschen=Geblüt unter einander mengen, aber mingle themselves with the seed of men : but sie werden doch nicht an einander halten, gleichwie sich Eisen they shall not cleave one to another , even as iron is mit Thon nicht mengen läßt. not mixed with clay . 44. Aber zur Zeit solcher Königreiche wird Gott vom Himmel ein And in the days of these kings shall the God of heaven set up a Königreich aufrichten, das nimmermehr zerstört wird, und sein kingdom , which shall never be destroyed : and the Königreich wird auf kein anderes Volk kommen. Es wird alle kingdom shall not be left to other people , [but] it shall diese Königreiche zermalmen und zerstören ; aber es break in pieces and consume all these kingdoms, and it wird ewiglich bleiben, shall stand for ever . 45. Wie du denn gesehen hast einen Stein ohne Hände Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out vom Berg herabgerissen , der das of the mountain without hands, and that it brake in pieces the Eisen, Erz , Thon, Silber und Gold zermalmt. Also hat der iron , the brass, the clay, the silver, and the gold ; the große Gott dem Könige gezeigt, wie es great God hath made known to the king what shall come to pass hernach gehen werde. Und das ist gewiß der Traum , und die hereafter : and the dream [is] certain, and the Deutung ist recht. interpretation thereof sure . 46. Da fiel der König Nebucad=Nezar auf sein Angesicht und betete an vor Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face , and worshipped dem Daniel, und befahl , man sollte ihm Speisopfer und Daniel, and commanded that they should offer an oblation and Rauchopfer thun . sweet odours unto him. 47. Und der König antwortete Daniel und sprach: Es ist kein Zweifel , The king answered unto Daniel, and said , Of a truth [it is], euer Gott ist ein Gott über alle Götter, und ein Herr über alle Könige, that your God [is] a God of gods , and a Lord of kings , der da kann verborgene Dinge offenbaren, weil du and a revealer of secrets , seeing thou couldest dieß verborgene Ding hast können offenbaren. reveal this secret . 48. Und der König erhöhete Daniel und gab ihm große und viele Then the king made Daniel a great man, and gave him many great Geschenke, und machte ihn zum Fürsten über das ganze Land zu Babel , und gifts , and made him ruler over the whole province of Babylon, and setzte ihn zum Obersten über alle Weisen zu Babel . chief of the governors over all the wise [men] of Babylon. 49. Und Daniel bat vom Könige, daß er über die Landschaften zu Babel Then Daniel requested of the king , and he setzen möchte Sadrach, Mesach , Abed=Nego set Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the ; und er, Daniel blieb bei dem Könige zu Hofe. province of Babylon: but Daniel [sat] in the gate of the king . Daniel 3. 1. Der König Nebucad=Nezar ließ ein goldenes Bild machen, Nebuchadnezzar the king made an image of gold , whose sechszig Ellen hoch und sechs Ellen height [was] threescore cubits , [and] the breadth thereof six cubits breit, und ließ es setzen im Lande zu Babel : he set it up in the plain of Dura , in the province of Babylon im Thal Dura. . 2. Und der König Nebucad=Nezar sandte nach den Fürsten, Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, Herren , Landpflegern, Richtern, Vögten , the governors, and the captains , the judges , the treasurers, the Räthen , Amtleuten und allen Gewaltigen im Lande , daß sie counsellors, the sheriffs , and all the rulers of the provinces, to zusammen kommen sollten, das Bild zu weihen, das der come to the dedication of the image which König Nebucad=Nezar hatte setzen lassen. Nebuchadnezzar the king had set up . 3. Da kamen zusammen die Fürsten, Herren , Landpfleger, Richter, Then the princes, the governors, and captains , the judges , Vögte , Räthe , Amtleute und alle Gewaltigen im the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the Lande , das Bild zu weihen, provinces, were gathered together unto the dedication of the image das der König Nebucad=Nezar hatte setzen lassen. Und sie mußten that Nebuchadnezzar the king had set up ; and they stood vor das Bild treten, das Nebucad=Nezar hatte setzen lassen. before the image that Nebuchadnezzar had set up . 4. Und der Ehrenhold rief überlaut: Das lasset euch gesagt sein, ihr Then an herald cried aloud , To you it is commanded , O Völker, Leute und Zungen . people, nations, and languages, 5. Wenn ihr hören werdet den Schall der Posaunen, Drommeten, [That] at what time ye hear the sound of the cornet , flute , Harfen, Geigen , Psalter , Lauten und allerlei Saitenspiel, so sollt ihr harp , sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick , ye niederfallen und das goldene Bild anbeten, das der König fall down and worship the golden image that Nebucad=Nezar hat setzen lassen. Nebuchadnezzar the king hath set up : 6. Wer aber alsdann nicht niederfällt und anbetet , der soll von And whoso falleth not down and worshippeth shall the same Stund an in den glühenden Ofen geworfen werden. hour be cast into the midst of a burning fiery furnace . 7. Da sie nun hörten den Schall der Therefore at that time, when all the people heard the sound of the Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen , Psalter und allerlei Saitenspiel, cornet , flute , harp , sackbut, psaltery, and all kinds of musick , fielen nieder alle Völker, Leute und Zungen , und beteten an all the people, the nations, and the languages, fell down das goldene Bild , das der König Nebucad=Nezar [and] worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king hatte setzen lassen. had set up . 8. Von Stund an traten hinzu etliche chaldäische Männer Wherefore at that time certain Chaldeans came near, und verklagten die Juden; and accused the Jews . 9. Fingen an und sprachen zum Könige Nebucad=Nezar : Herr König, Gott They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king , verleihe dir langes Leben. live for ever . 10. Du hast ein Gebot lassen ausgehen, daß alle Menschen, wenn Thou, O king, hast made a decree , that every man that sie hören würden den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen , shall hear the sound of the cornet , flute , harp , sackbut, Psalter , Lauten und allerlei Saitenspiel, sollten sie niederfallen psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick , shall fall down und das goldene Bild anbeten. and worship the golden image : 11. Wer aber nicht niederfiele und anbetete , sollte And whoso falleth not down and worshippeth, [that] he should be in einen glühenden Ofen geworfen werden. cast into the midst of a burning fiery furnace . 12. Nun sind da jüdische Männer, welche du über die Aemter There are certain Jews whom thou hast set over the affairs im Lande zu Babel gesetzt hast, Sadrach , Mesach und Abed=Nego; of the province of Babylon , Shadrach, Meshach, and Abed-nego; dieselben verachten dein Gebot und ehren deine these men, O king, have not regarded thee : they serve not thy Götter nicht und beten nicht an das goldene Bild , das du hast setzen gods , nor worship the golden image which thou hast set up lassen. . 13. Da befahl Nebucad=Nezar mit Grimm und Zorn , daß man vor ihn Then Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to stelle Sadrach , Mesach und Abed=Nego. Und die Männer wurden bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men vor den König gestellt. before the king . 14. Da fing Nebucad=Nezar an und sprach zu ihnen: Wie ? Wollt Nebuchadnezzar spake and said unto them , [Is it] true, O ihr, Sadrach , Mesach , Abed=Nego, meinen Gott nicht Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do not ye serve my gods, nor ehren und das goldene Bild nicht anbeten, das ich habe setzen lassen? worship the golden image which I have set up ? 15. Wohlan, schicket euch, sobald ihr hören werdet den Schall der Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen , Psalter , Lauten und allerlei cornet , flute , harp , sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds Saitenspiel, so fallet nieder und betet das Bild an, das ich habe of musick , ye fall down and worship the image which I have machen lassen. Werdet ihr es nicht anbeten , so sollt ihr made ; [well]: but if ye worship not, ye shall be cast von Stund an in den glühenden Ofen geworfen werden. the same hour into the midst of a burning fiery furnace ; Laßt sehen, wer der Gott sei, der euch aus meiner and who [is] that God that shall deliver you out of my Hand erretten wird. hands ? 16. Da fingen an Sadrach , Mesach , Abed=Nego und sprachen zum Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the Könige Nebucad=Nezar : Es ist nicht Noth , daß wir dir darauf king , O Nebuchadnezzar, we [are] not careful to antworten . answer thee in this matter. 17. Siehe , unser Gott, den wir ehren, kann uns wohl erretten aus If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from dem glühenden Ofen , dazu auch von deiner Hand the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thine hand, erretten. O king . 18. Und wo er es nicht thun will, so sollst du dennoch wissen , But if not , be it known unto thee, O king, daß wir deine Götter nicht ehren, noch das goldene that we will not serve thy gods , nor worship the golden Bild , das du hast setzen lassen, anbeten wollen. image which thou hast set up . 19. Da ward Nebucad=Nezar voll Grimm und stellte Then was Nebuchadnezzar full of fury , and the form of his visage was changed sich scheußlich wider Sadrach, Mesach und Abed=Nego, against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: [therefore] he spake, und befahl , man sollte den Ofen siebenmal heißer machen, and commanded that they should heat the furnace one seven times more denn man sonst zu thun pflegte. than it was wont to be heated . 20. Und befahl den besten Kriegsleuten, die in seinem Heere And he commanded the most mighty men that [were] in his army waren, daß sie Sadrach , Mesach und Abed=Nego bänden und to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego , [and] to cast in den glühenden Ofen würfen. [them] into the burning fiery furnace . 21. Also wurden diese Männer in ihren Mänteln, Schuhen, Then these men were bound in their coats , their hosen , and their Hüten und andern Kleidern gebunden und in hats , and their [other] garments , and were cast into the midst den glühenden Ofen geworfen. of the burning fiery furnace . 22. Denn des Königs Gebot mußte man eilend thun. Und man schürte Therefore because the king's commandment was urgent , and das Feuer im Ofen so sehr , daß die Männer, the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men so den Sadrach, Mesach und Abed=Nego verbrennen sollten, that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego verdarben von des Feuers Flammen. . 23. Aber die drei Männer, Sadrach , Mesach und Abed=Nego, fielen hinab And these three men , Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound in den glühenden Ofen , wie sie gebunden waren. into the midst of the burning fiery furnace . 24. Da entsetzte sich der König Nebucad=Nezar , und fuhr Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up eilends auf und sprach zu seinen Räthen : Haben wir nicht in haste , [and] spake , and said unto his counsellors, Did not drei Männer gebunden in das Feuer lassen werfen? Sie we cast three men bound into the midst of the fire ? They antworteten und sprachen zum Könige: Ja , Herr König. answered and said unto the king , True, O king . 25. Er antwortete und sprach: Sehe ich doch vier Männer los im He answered and said , Lo , I see four men loose, walking in the Feuer gehen, und sind unversehrt; und der vierte midst of the fire , and they have no hurt ; and the form of the fourth ist gleich, als wäre er ein Sohn der Götter. is like the Son of God . 26. Und Nebucad=Nezar trat hinzu vor das Loch des glühenden Ofens Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, und sprach: Sadrach, Mesach , Abed=Nego, ihr Knechte Gottes [and] spake , and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants des Höchsten , geht heraus und kommt her . Da gingen Sadrach, of the most high God, come forth , and come [hither]. Then Shadrach, Mesach und Abed=Nego heraus aus dem Feuer. Meshach, and Abed-nego, came forth of the midst of the fire . 27. Und die Fürsten, Herren , Vögte und Räthe des Königs And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, kamen zusammen und sahen , daß das Feuer being gathered together , saw these men, upon whose bodies the fire had keine Macht am Leibe dieser Männer bewiesen hatte, und ihr no power , nor was an hair of their Haupthaar nicht versengt und ihre Mäntel nicht versehrt waren; ja head singed , neither were their coats changed , nor man konnte keinen Brand an ihnen riechen. the smell of fire had passed on them . 28. Da fing an Nebucad=Nezar und sprach: Gelobt sei der Gott [Then] Nebuchadnezzar spake, and said , Blessed [be] the God of Sadrachs, Mesachs und Abed=Negos, der seinen Engel gesandt und Shadrach, Meshach, and Abed-nego , who hath sent his angel , and seine Knechte errettet hat, die ihm vertraut delivered his servants that trusted in him , and have changed und des Königs Gebot nicht gehalten, sondern ihren Leib dargegeben the king's word , and yielded their bodies haben, daß sie keinen Gott ehren noch anbeten wollten , , that they might not serve nor worship any god, ohne allein ihren Gott. except their own God . 29. So sei nun dieß mein Gebot : Welcher unter allen Völkern, Leuten und Therefore I make a decree, That every people , nation, and Zungen den Gott Sadrachs, Mesachs language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, und Abed=Negos lästert, der soll umkommen , und sein Haus and Abed-nego , shall be cut in pieces, and their houses shall be schändlich verstört werden. Denn es ist kein anderer Gott, der made a dunghill : because there is no other God that also erretten kann, als dieser . can deliver after this sort. 30. Und der König gab Sadrach , Mesach und Abed=Nego große Gewalt im Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego , in the Lande zu Babel . province of Babylon. 31. König Nebucad=Nezar , allen Völkern, Leuten und Zungen Nebuchadnezzar the king, unto all people , nations, and languages, that : Gott gebe euch viel Frieden ! dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 32. Ich sehe es für gut an, daß ich verkündige die Zeichen und Wunder , so I thought it good to shew the signs and wonders that Gott der Höchste an mir gethan hat. the high God hath wrought toward me . 33. Denn seine Zeichen sind groß, und seine Wunder How great [are] his signs ! and how mighty [are] his wonders sind mächtig, und sein Reich ist ein ewiges Reich , und seine ! his kingdom [is] an everlasting kingdom, and his Herrschaft währet für und für . dominion [is] from generation to generation. Daniel 4. 1. Ich Nebucad=Nezar , da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause, und es I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and wohl stand auf meiner Burg , flourishing in my palace: 2. Sah ich einen Traum und erschrack, und die Gedanken, die ich I saw a dream which made me afraid , and the thoughts auf meinem Bette hatte über das Gesicht, das ich gesehen hatte, betrübten upon my bed and the visions of my head troubled mich. me . 3. Und ich befahl, daß alle Weisen zu Babel vor Therefore made I a decree to bring in all the wise [men] of Babylon before mich herauf gebracht würden, daß sie mir sagten , was der me , that they might make known unto me the Traum bedeutete . interpretation of the dream. 4. Da brachte man herauf die Sternseher, Weisen , Chaldäer und Then came in the magicians , the astrologers, the Chaldeans, and the Wahrsager , und ich erzählte den Traum vor ihnen, aber sie konnten mir soothsayers: and I told the dream before them ; but they did nicht sagen , was er bedeutete ; not make known unto me the interpretation thereof. 5. Bis zuletzt Daniel vor mich kam, welcher But at the last Daniel came in before me , whose name [was] Beltsazar heißt, nach dem Namen meines Gottes, der Belteshazzar , according to the name of my god , and in whom [is] den Geist der heiligen Götter hat. Und ich erzählte vor ihm den the spirit of the holy gods : and before him I told the Traum . dream, [saying], 6. Beltsazar , du Oberster unter den Sternsehern, welchen ich weiß, daß du O Belteshazzar, master of the magicians , because I know that den Geist der heiligen Götter hast , und dir nichts verborgen the spirit of the holy gods [is] in thee, and no secret ist , sage das Gesicht meines Traumes, den ich gesehen troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen habe, und was er bedeutet . , and the interpretation thereof. 7. Dieß ist aber das Gesicht, das ich gesehen habe auf meinem Bette: Siehe, Thus [were] the visions of mine head in my bed ; I saw , es stand ein Baum mitten im Lande, der war and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof [was] sehr hoch, great . 8. Groß und dick ; seine Höhe reichte bis in den The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto Himmel, und breitete sich aus bis an das Ende des ganzen Landes. heaven, and the sight thereof to the end of all the earth : 9. Seine Aeste waren schön und trugen viele Früchte , The leaves thereof [were] fair , and the fruit thereof much, davon Alles zu essen hatte; alle Thiere auf dem Felde fanden and in it [was] meat for all : the beasts of the field had Schatten unter ihm, und die Vögel unter dem Himmel saßen auf seinen Aesten shadow under it , and the fowls of the heaven dwelt in the boughs , und alles Fleisch nährte sich von ihm. thereof, and all flesh was fed of it . 10. Und ich sah ein Gesicht auf meinem Bette, und siehe , ein I saw in the visions of my head upon my bed , and, behold, a heiliger Wächter fuhr vom Himmel herab; watcher and an holy one came down from heaven ; 11. Der rief überlaut, und sprach also: Hauet den Baum um, und behauet ihm die He cried aloud , and said thus, Hew down the tree , and cut off his Aeste , und streifet ihm das Laub ab, und zerstreuet seine Früchte, daß branches, shake off his leaves , and scatter his fruit : let die Thiere, so unter ihm liegen, weglaufen, und die Vögel von the beasts get away from under it , and the fowls from seinen Zweigen fliegen. his branches : 12. Doch laßt den Stock mit seinen Wurzeln in der Erde bleiben; er aber Nevertheless leave the stump of his roots in the earth , even soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem with a band of iron and brass , in the tender grass of the Felde im Grase gehen; er soll unter dem Thau des Himmels liegen field ; and let it be wet with the dew of heaven und naß werden, und soll sich weiden mit den Thieren von den Kräutern , and [let] his portion [be] with the beasts in the grass der Erde , of the earth: 13. Und das menschliche Herz soll von ihm genommen , und ein Let his heart be changed from man's, and let a viehisches Herz ihm gegeben werden , bis daß sieben Zeiten beast's heart be given unto him; and let seven times pass über ihn um sind. over him . 14. Solches ist im Rathe der Wächter beschlossen und This matter [is] by the decree of the watchers , and the demand im Gespräch der Heiligen berathschlagt, auf daß die by the word of the holy ones : to the intent that the Lebendigen erkennen, daß der Höchste Gewalt hat über der living may know that the most High ruleth in the kingdom of Menschen Königreiche, und gibt sie, wem er will, und erhöhet men , and giveth it to whomsoever he will, and setteth up die Niedrigen zu denselbigen. over it the basest of men . 15. Solchen Traum habe ich, König Nebucad=Nezar gesehen. Du aber, This dream I king Nebuchadnezzar have seen . Now thou , O Beltsazar , sage , was er bedeute , denn alle Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the Weisen in meinem Königreiche können mir nicht anzeigen , wise [men] of my kingdom are not able to make known unto me was er bedeute ; du aber kannst es wohl, denn der Geist der the interpretation: but thou [art] able; for the spirit of the heiligen Götter ist bei dir . holy gods [is] in thee. 16. Da entsetzte sich Daniel, der sonst Beltsazar heißt, Then Daniel, whose name [was] Belteshazzar , was bei einer Stunde lang, und seine Gedanken betrübten ihn. Aber der astonied for one hour , and his thoughts troubled him. The König sprach : Beltsazar , laß dich den Traum und seine king spake , and said, Belteshazzar, let not the dream, or the Deutung nicht betrüben . Beltsazar fing an und sprach: interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said , Ach mein Herr, daß der Traum deinen Feinden , und seine My lord, the dream [be] to them that hate thee, and the Deutung deinen Widerwärtigen gälte. interpretation thereof to thine enemies . 17. Der Baum, den du gesehen hast, daß er groß und dick war und seine The tree that thou sawest , which grew, and was strong , whose Höhe bis an den Himmel reichte, und breitete sich über height reached unto the heaven , and the sight thereof to das ganze Land , all the earth; 18. Und seine Aeste schön, und seiner Früchte viele, davon Whose leaves [were] fair , and the fruit thereof much , and in it Alles zu essen hatte, und die Thiere auf dem Felde [was] meat for all ; under which the beasts of the field unter ihm wohnten, und die Vögel des Himmels auf dwelt , and upon whose branches the fowls of the heaven had seinen Aesten saßen: their habitation : 19. Das bist du , König, der du so groß und mächtig bist, denn It [is] thou, O king , that art grown and become strong : for deine Macht ist groß und reicht an den Himmel, und deine Gewalt langt thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion bis an der Welt Ende. to the end of the earth . 20. Daß aber der König einen heiligen Wächter gesehen And whereas the king saw a watcher and an holy one hat vom Himmel herab fahren und sagen : Hauet den Baum um und coming down from heaven , and saying, Hew the tree down, and verderbet ihn, doch den Stock mit seinen Wurzeln laßt in der destroy it ; yet leave the stump of the roots thereof in the Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten earth , even with a band of iron and brass , in the auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Thau des tender grass of the field ; and let it be wet with the dew of Himmels liegen und naß werden und sich mit den Thieren auf heaven , and [let] his portion [be] with the beasts of dem Felde weiden, bis über ihn sieben Zeiten um sind ; the field , till seven times pass over him; 21. Das ist die Deutung , Herr König, und solcher Rath des This [is] the interpretation, O king , and this [is] the decree of the Höchsten geht über meinen Herrn König: most High, which is come upon my lord the king : 22. Man wird dich von den Leuten verstoßen, und mußt That they shall drive thee from men , and thy dwelling shall be bei den Thieren auf dem Felde bleiben, und man wird dich Gras with the beasts of the field , and they shall make thee to eat grass essen lassen, wie die Ochsen, und wirst unter dem Thau des as oxen , and they shall wet thee with the dew of Himmels liegen und naß werden, bis über dich sieben Zeiten um heaven , and seven times shall pass over sind; auf daß du erkennest, daß der Höchste Gewalt hat über der thee , till thou know that the most High ruleth in the Menschen Königreiche , und gibt sie, wem er will. kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 23. Daß aber gesagt ist, man solle dennoch den Stock mit seinen And whereas they commanded to leave the stump of the Wurzeln des Baums bleiben lassen: Dein Königreich soll dir bleiben tree roots ; thy kingdom shall be sure unto , wenn du erkannt hast die Gewalt im Himmel thee, after that thou shalt have known that the heavens do . rule. 24. Darum , Herr König, laß dir meinen Rath gefallen , und Wherefore, O king , let my counsel be acceptable unto thee, and mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit, und ledig von break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by deiner Missethat durch Wohlthat an den Armen, so wird er Geduld shewing mercy to the poor ; if it may be a lengthening haben mit deinen Sünden . of thy tranquillity. 25. Dieß alles widerfuhr dem Könige Nebucad=Nezar . All this came upon the king Nebuchadnezzar. 26. Denn nach zwölf Monden, da der König auf der At the end of twelve months he walked in the palace of the königlichen Burg zu Babel ging, kingdom of Babylon . 27. Hob er an und sprach: Das ist die große Babel , die ich The king spake, and said , Is not this great Babylon, that I have erbaut habe zum königlichen Hause durch meine große Macht built for the house of the kingdom by the might of , zu Ehren meiner Herrlichkeit. my power, and for the honour of my majesty ? 28. Ehe der König diese Worte ausgeredet hatte, fiel While the word [was] in the king's mouth , there fell eine Stimme vom Himmel : Dir König Nebucad=Nezar wird gesagt a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar , to : Dein Königreich soll dir genommen werden ; thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. 29. Und man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst And they shall drive thee from men , and thy dwelling [shall bei den Thieren, so auf dem Felde gehen, bleiben; Gras wird man be] with the beasts of the field : they shall make dich essen lassen , wie Ochsen, bis daß über dir sieben Zeiten thee to eat grass as oxen , and seven times shall um sind, auf daß du erkennest, daß der Höchste Gewalt hat über pass over thee , until thou know that the most High ruleth in der Menschen Königreiche, und gibt sie, wem er will. the kingdom of men , and giveth it to whomsoever he will. 30. Von Stund an ward das Wort vollbracht über Nebucad=Nezar , und er ward The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was von den Leuten verstoßen, und er aß Gras wie Ochsen, und sein Leib driven from men , and did eat grass as oxen , and his body lag unter dem Thau des Himmels, und ward naß, bis sein Haar wuchs was wet with the dew of heaven , till his hairs were so groß als Adlersfedern , und seine Nägel wie Vogelsklauen wurden. grown like eagles' [feathers], and his nails like birds' [claws] . 31. Nach dieser Zeit hob ich Nebucad=Nezar meine Augen auf And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes gen Himmel und kam wieder zur Vernunft und lobte unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed den Höchsten . Ich pries und ehrte den, so ewiglich lebt, the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever , deß Gewalt ewig ist und deß Reich whose dominion [is] an everlasting dominion , and his kingdom [is] from für und für währet, generation to generation : 32. Gegen welchen Alle , so auf Erden wohnen, als And all the inhabitants of the earth [are] reputed as Nichts zu rechnen sind. Er macht es, wie Er will, beides mit den nothing : and he doeth according to his will in the Kräften im Himmel und mit denen , so auf Erden wohnen, und army of heaven, and [among] the inhabitants of the earth : and Niemand kann seiner Hand wehren, noch zu ihm sagen: Was machst du ? none can stay his hand , or say unto him , What doest thou? 33. Zu derselben Zeit kam ich wieder zur Vernunft, auch At the same time my reason returned unto me ; and for the glory zu meinen königlichen Ehren, zu meiner Herrlichkeit und zu meiner Gewalt of my kingdom , mine honour and brightness . Und meine Räthe und Gewaltigen suchten mich, returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me ; und ward wieder in mein Königreich gesetzt, und ich überkam noch größere and I was established in my kingdom , and excellent Herrlichkeit . majesty was added unto me. 34. Darum lobe ich, Nebucad=Nezar , und ehre und preise den König vom Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of Himmel, denn alles sein Thun ist Wahrheit, und seine Wege sind recht , heaven, all whose works [are] truth , and his ways judgment: und wer stolz ist, den kann er demüthigen. and those that walk in pride he is able to abase . Daniel 5. 1. König Belsazer machte ein herrliches Mahl tausend seinen Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his Gewaltigen und Hauptleuten, und soff sich voll mit ihnen . lords , and drank wine before the thousand. 2. Und da er trunken war, hieß er die Belshazzar, whiles he tasted the wine , commanded to bring the goldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebucad=Nezar golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der taken out of the temple which [was] in Jerusalem ; that the König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern king , and his princes , his wives , and his concubines , daraus tränken. might drink therein . 3. Also wurden hergebracht die goldenen Gefäße , die aus dem Then they brought the golden vessels that were taken out of the Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen waren, und temple of the house of God which [was] at Jerusalem ; and der König, seine Gewaltigen, seine Weiber und Kebsweiber tranken the king , and his princes , his wives , and his concubines, drank daraus . in them. 4. Und da sie so soffen , lobten sie die goldenen, They drank wine, and praised the gods of gold , and of silbernen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter. silver , of brass , of iron , of wood , and of stone . 5. Eben zu derselben Stunde gingen hervor Finger , als einer Menschenhand, die In the same hour came forth fingers of a man's hand, and schrieben gegen dem Leuchter über auf die getünchte Wand in wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of dem königlichen Saal . Und der König ward gewahr die Hand, die da the king's palace: and the king saw the part of the hand that schrieb. wrote . 6. Da entfärbte sich der König , und seine Gedanken Then the king's countenance was changed, and his thoughts erschreckten ihn, daß ihm die Lenden schütterten, und die troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his Beine zitterten . knees smote one against another. 7. Und der König rief überlaut, daß man die Weisen , Chaldäer The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, und Wahrsager herauf bringen sollte. Und ließ and the soothsayers . [And] the king spake, and said den Weisen zu Babel sagen: Welcher Mensch diese Schrift to the wise [men] of Babylon , Whosoever shall read this writing liest und sagen kann , was sie bedeute , der soll , and shew me the interpretation thereof, shall be clothed mit Purpur gekleidet werden und goldene Ketten am with scarlet , and [have] a chain of gold about his Halse tragen und der dritte Herr sein in meinem Königreich. neck , and shall be the third ruler in the kingdom . 8. Da wurden alle Weisen des Königs herauf gebracht; aber sie Then came in all the king's wise [men] : but they konnten weder die Schrift lesen, noch die Deutung dem Könige could not read the writing , nor make known to the king anzeigen. the interpretation thereof . 9. Deß erschrack der König Belsazer noch mehr und verlor ganz seine Then was king Belshazzar greatly troubled, and his Gestalt , und seinen Gewaltigen ward bange . countenance was changed in him, and his lords were astonied. 10. Da ging die Königin um solcher Sache willen des Königs und seiner [Now] the queen , by reason of the words of the king and his Gewaltigen hinauf in den Saal und sprach : lords , came into the banquet house: [and] the queen spake and said, Herr König, Gott verleihe dir langes Leben ; laß dich deine O king , live for ever: let not thy Gedanken nicht so erschrecken , und entfärbe dich nicht also thoughts trouble thee, nor let thy countenance be . changed: 11. Es ist ein Mann in deinem Königreich, der den Geist der There is a man in thy kingdom , in whom [is] the spirit of the heiligen Götter hat, denn zu deines Vaters Zeit ward bei ihm holy gods ; and in the days of thy father Erleuchtung gefunden , Klugheit und Weisheit, wie der light and understanding and wisdom , like the wisdom of the Götter Weisheit ist ; und dein Vater, König gods , was found in him; whom the king Nebucad=Nezar , setzte ihn über Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made master of die Sternseher, Weisen , Chaldäer und Wahrsager ; the magicians , astrologers, Chaldeans, [and] soothsayers; 12. Darum , daß ein hoher Geist bei ihm gefunden ward, dazu Verstand und Forasmuch as an excellent spirit , and knowledge, and Klugheit , Träume zu deuten , dunkle understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard Sprüche zu errathen und verborgene Sachen zu offenbaren ; nämlich sentences , and dissolving of doubts, Daniel, den der König ließ Beltsazar nennen. So were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar : now rufe nun Daniel ; der wird sagen, was es bedeutet . let Daniel be called, and he will shew the interpretation. 13. Da ward Daniel hinauf vor den König gebracht. Und der König Then was Daniel brought in before the king . [And] the king sprach zu Daniel: Bist du der Daniel, der spake and said unto Daniel, [Art] thou that Daniel, which [art] of the Gefangenen Einer aus Juda , die der König, mein Vater , children of the captivity of Judah, whom the king my father aus Juda hergebracht hat? brought out of Jewry ? 14. Ich habe von dir hören sagen, daß du den Geist der heiligen I have even heard of thee , that the spirit of the Götter habest , und Erleuchtung , Verstand und hohe gods [is] in thee, and [that] light and understanding and excellent Weisheit bei dir gefunden werde. wisdom is found in thee . 15. Nun habe ich vor mich fordern lassen die Klugen und Weisen And now the wise [men], the astrologers, have , daß sie mir diese Schrift lesen und been brought in before me, that they should read this writing , and anzeigen sollten, was sie bedeute , und sie können make known unto me the interpretation thereof: but they could mir nicht sagen, was solches bedeute . not shew the interpretation of the thing: 16. Von dir aber höre ich, daß du könnest die And I have heard of thee , that thou canst make Deutung geben und das Verborgene offenbaren . Kannst interpretations , and dissolve doubts: now if thou canst du nun die Schrift lesen und mir anzeigen , was sie bedeute read the writing , and make known to me the interpretation , so sollst du mit Purpur gekleidet werden und thereof, thou shalt be clothed with scarlet , and [have] goldene Ketten an deinem Halse tragen und der dritte a chain of gold about thy neck , and shalt be the third Herr sein in meinem Königreich. ruler in the kingdom . 17. Da fing Daniel an und redete vor dem Könige: Behalte deine Gaben Then Daniel answered and said before the king , Let thy gifts be selbst und gib dein Geschenk einem andern; ich will dennoch to thyself, and give thy rewards to another ; yet I will read die Schrift dem Könige lesen und anzeigen , was sie the writing unto the king , and make known to him the bedeute . interpretation. 18. Herr König, Gott der Höchste hat deinem Vater O thou king , the most high God gave Nebuchadnezzar thy father Nebucad=Nezar Königreich, Macht , Ehre und Herrlichkeit gegeben. a kingdom , and majesty, and glory, and honour : 19. Und vor solcher Macht , die ihm gegeben war , fürchteten und scheueten And for the majesty that he gave him, sich vor ihm alle Völker, Leute und Zungen all people, nations, and languages, trembled and feared before . Er tödtete, wen er wollte ; er schlug, wen er wollte him: whom he would he slew; and whom he would he kept ; er erhöhete, wen er wollte ; er demüthigte, wen er alive; and whom he would he set up; and whom he wollte . would he put down. 20. Da sich aber sein Herz erhob , und er stolz und hochmüthig But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride ward, ward er vom königlichen Stuhl gestoßen und verlor , he was deposed from his kingly throne , and they took seine Ehre . his glory from him: 21. Und ward verstoßen von den Leuten , und sein Herz ward gleich den And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the Thieren, und mußte bei dem Wild laufen und fraß beasts , and his dwelling [was] with the wild asses : they fed him Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unter dem Thau des Himmels und with grass like oxen , and his body was wet with the dew of heaven ward naß, bis daß er lernte, daß Gott der Höchste Gewalt hat über ; till he knew that the most high God ruled in the der Menschen Königreiche, und gibt sie, wem kingdom of men , and [that] he appointeth over it whomsoever er will. he will. 22. Und du , Belsazer, sein Sohn , hast dein Herz nicht gedemüthigt And thou his son , O Belshazzar, hast not humbled , ob du wohl solches alles weißt . thine heart, though thou knewest all this; 23. Sondern hast dich wider den Herrn des Himmels erhoben, und But hast lifted up thyself against the Lord of heaven ; and they die Gefäße seines Hauses hat man vor dich bringen müssen, have brought the vessels of his house before thee , und du , deine Gewaltigen, deine Weiber und deine Kebsweiber habt daraus and thou, and thy lords , thy wives , and thy concubines, have gesoffen , dazu die silbernen, goldenen, drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver , and gold , ehernen, eisernen, hölzernen, steinernen Götter gelobt, die weder of brass , iron , wood , and stone , which sehen , noch hören, noch fühlen; den Gott aber, der deinen see not, nor hear , nor know : and the God in whose hand thy Odem und alle deine Wege in seiner Hand hat, hast du breath [is], and whose [are] all thy ways , hast thou nicht geehrt . not glorified: 24. Darum ist von ihm gesandt diese Hand und diese Then was the part of the hand sent from him; and this Schrift, die da verzeichnet steht. writing was written . 25. Das ist aber die Schrift, allda verzeichnet: Mene, mene, tekel, And this [is] the writing that was written , MENE, MENE, TEKEL, upharsin. UPHARSIN. 26. Und sie bedeutet dieß : Mene, das ist, Gott hat This [is] the interpretation of the thing: MENE; God hath dein Königreich gezählt und vollendet . numbered thy kingdom , and finished it. 27. Tekel, das ist, man hat dich in einer Waage gewogen und TEKEL; Thou art weighed in the balances , and art zu leicht gefunden . found wanting. 28. Peres, das ist, dein Königreich ist zertheilt und den Medern und PERES; Thy kingdom is divided , and given to the Medes and Persern gegeben. Persians . 29. Da befahl Belsazer , daß man Daniel mit Purpur kleiden sollte Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet , und goldene Ketten an den Hals geben, und ließ von ihm and [put] a chain of gold about his neck , and made a verkündigen , daß er der dritte Herr sei im proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the Königreich. kingdom . 30. Aber des Nachts ward der Chaldäer König Belsazer In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans getödtet. slain . 31. Und Darius aus Medien nahm das Reich ein, da er zwei und And Darius the Median took the kingdom , [being] about sechzig Jahre alt war. threescore and two years old . Daniel 6. 1. Und Darius sah es für gut an, daß er über das ganze Königreich It pleased Darius to set over the kingdom setzte hundert und zwanzig Landvögte an hundred and twenty princes , which should be over the whole . kingdom; 2. Ueber diese setzte er drei Fürsten , deren einer war Daniel And over these three presidents; of whom Daniel [was] , welchem die Landvögte sollten Rechnung thun , und der first: that the princes might give accounts unto them, and the König der Mühe überhoben wäre. king should have no damage . 3. Daniel aber übertraf die Fürsten und Landvögte alle, Then this Daniel was preferred above the presidents and princes , denn es war ein hoher Geist in ihm; darum gedachte der König because an excellent spirit [was] in him; and the king ihn über das ganze Königreich zu setzen. thought to set him over the whole realm . 4. Derohalben trachteten die Fürsten und Landvögte darnach, wie sie Then the presidents and princes sought to find eine Sache zu Daniel fänden, die wider das Königreich wäre; aber occasion against Daniel concerning the kingdom ; but sie konnten keine Sache noch Uebelthat finden, denn er war they could find none occasion nor fault ; forasmuch as he [was] treu , daß man keine Schuld noch Uebelthat an ihm finden faithful, neither was there any error or fault found in him mochte. . 5. Da sprachen die Männer: Wir werden keine Sache zu Then said these men , We shall not find any occasion against this Daniel finden, ohne über seinen Daniel , except we find [it] against him concerning the Gottesdienst . law of his God. 6. Da kamen die Fürsten und Landvögte häufig vor den König und Then these presidents and princes assembled together to the king , and sprachen zu ihm also: Herr König Darius, Gott verleihe dir langes said thus unto him , King Darius, live for ever Leben. . 7. Es haben die Fürsten des Königreichs, die Herren , die All the presidents of the kingdom , the governors, and the Landvögte, die Räthe und Hauptleute alle gedacht , princes , the counsellors, and the captains , have consulted together daß man einen königlichen Befehl solle ausgehen lassen, und to establish a royal statute , and to make ein strenges Gebot stellen, daß , wer in dreißig Tagen a firm decree , that whosoever shall ask Etwas bitten wird von irgend einem Gott oder Menschen , ohne a petition of any God or man for thirty days, save von dir König allein, solle zu den Löwen in den Graben of thee, O king , he shall be cast into the den of geworfen werden. lions . 8. Darum, lieber König, sollst du solches Gebot bestätigen und dich Now , O king , establish the decree , and unterschreiben , auf daß nicht wieder geändert werde, nach dem sign the writing, that it be not changed , according to the Recht der Meder und Perser , welches Niemand übertreten darf . law of the Medes and Persians, which altereth not. 9. Also unterschrieb sich der König Darius . Wherefore king Darius signed the writing and the decree. 10. Als nun Daniel erfuhr, daß solches Gebot unterschrieben wäre, Now when Daniel knew that the writing was signed , he ging er hinauf in sein Haus . Er hatte aber an seinem went into his house; and his windows being open in his Sommerhause offene Fenster gegen Jerusalem, und er fiel des Tages dreimal chamber toward Jerusalem, he kneeled auf seine Kniee , betete, lobte und dankte upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks seinem Gott, wie er denn vorhin zu thun pflegte. before his God , as he did aforetime . 11. Da kamen diese Männer häufig und fanden Daniel beten und Then these men assembled, and found Daniel praying and flehen vor seinem Gott. making supplication before his God . 12. Und traten hinzu und redeten mit dem Könige von dem Then they came near , and spake before the king concerning the königlichen Gebot : Herr König, hast du nicht ein Gebot king's decree; Hast thou not signed a decree unterschrieben, daß , wer in dreißig Tagen etwas , that every man that shall ask [a petition] bitten würde von irgend einem Gott oder Menschen , ohne von of any God or man within thirty days, save of dir König allein, solle zu den Löwen in den Graben thee, O king , shall be cast into the den of lions geworfen werden? Der König antwortete und sprach: Es ist wahr, und ? The king answered and said , The thing [is] true, das Recht der Meder und Perser soll niemand übertreten according to the law of the Medes and Persians, which altereth . not. 13. Sie antworteten und sprachen vor dem Könige: Daniel, Then answered they and said before the king , That Daniel, which der Gefangenen aus Juda einer, der achtet weder [is] of the children of the captivity of Judah , regardeth not dich noch dein Gebot , das du verzeichnet hast, denn thee, O king, nor the decree that thou hast signed , but maketh er betet des Tages dreimal. his petition three times a day . 14. Da der König solches hörte, ward er sehr betrübt und Then the king , when he heard [these] words , was sore displeased with that großen Fleiß, daß er Daniel erlösete , und himself, and set [his] heart on Daniel to deliver him: and he bemühete sich, bis die Sonne unterging , daß er ihn errettete . laboured till the going down of the sun to deliver him. 15. Aber die Männer kamen häufig zu dem Könige und sprachen zu ihm : Then these men assembled unto the king , and said unto the king, Du weißt, Herr König, daß der Meder und Perser Recht ist, daß Know , O king , that the law of the Medes and Persians [is], That alle Gebote und Befehle, so der König beschlossen hat, sollen no decree nor statute which the king establisheth may be unverändert bleiben. changed . 16. Da befahl der König , daß man Daniel herbrächte , und warfen Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast ihn zu den Löwen in den Graben . Der König aber sprach [him] into the den of lions. [Now] the king spake and zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienest, der said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually , he will helfe dir . deliver thee. 17. Und sie brachten einen Stein , den legten sie vor die Thür am And a stone was brought, and laid upon the mouth of the Graben; den versiegelte der König mit seinem eigenen Ringe und den ; and the king sealed it with his own signet, and mit dem Ringe seiner Gewaltigen, auf daß sonst Niemand with the signet of his lords ; that the purpose might not an Daniel Muthwillen übte. be changed concerning Daniel . 18. Und der König ging weg in seine Burg und blieb ungegessen Then the king went to his palace, and passed the night fasting : und ließ kein Essen vor sich bringen, konnte neither were instruments of musick brought before him : and auch nicht schlafen . his sleep went from him. 19. Des Morgens frühe, da der Tag anbrach, stand Then the king arose very early in the morning der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren. , and went in haste unto the den of lions . 20. Und als er zum Graben kam, rief er Daniel mit kläglicher Stimme And when he came to the den , he cried with a lamentable voice . Und der König sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht unto Daniel: [and] the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du of the living God , is thy God , whom thou servest ohne Unterlaß dienest, mögen von den Löwen erlösen? continually , able to deliver thee from the lions ? 21. Daniel aber redete mit dem Könige: Herr König, Gott verleihe dir Then said Daniel unto the king , O king , live langes Leben! for ever . 22. Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den My God hath sent his angel , and hath shut the lions' Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid gethan haben, denn mouths , that they have not hurt me : forasmuch vor ihm bin ich unschuldig erfunden ; so habe ich auch wider as before him innocency was found in me; and also before dich, Herr König, nichts gethan . thee, O king , have I done no hurt. 23. Da ward der König sehr froh und hieß Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Daniel aus Daniel up out of the den . So Daniel was taken up out of dem Graben, und man spürte keinen Schaden an ihm, denn er the den , and no manner of hurt was found upon him, because he hatte seinem Gott vertraut. believed in his God . 24. Da hieß der König die Männer, so And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel verklagt hatten, herbringen und zu den Löwen in den Daniel , and they cast [them] into the Graben werfen, sammt ihren Kindern und Weibern. Und ehe sie den of lions , them , their children, and their wives ; and auf den Boden hinab kamen, ergriffen sie die Löwen und the lions had the mastery of them, and zermalmten auch ihre Gebeine brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the . den. 25. Da ließ der König Darius schreiben allen Völkern, Leuten und Then king Darius wrote unto all people , nations, and Zungen : Gott gebe euch viel Frieden languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied ! unto you. 26. Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen Herrschaft meines I make a decree, That in every dominion of my Königreichs den Gott Daniels fürchten und kingdom men tremble and fear before the God of Daniel scheuen soll. Denn er ist der lebendige Gott, der ewiglich bleibt, : for he [is] the living God , and stedfast for ever , und sein Königreich ist unvergänglich, und seine and his kingdom [that] which shall not be destroyed , and his Herrschaft hat kein Ende. dominion [shall be even] unto the end . 27. Er ist ein Erlöser und Nothhelfer, und er thut Zeichen und Wunder , He delivereth and rescueth , and he worketh signs and wonders beides im Himmel und auf Erden; der hat Daniel von den in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the Löwen erlöset. lions . 28. Und Daniel ward gewaltig im Königreiche Darius, und auch im So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the Königreiche Cores, der Perser . reign of Cyrus the Persian. Daniel 7. 1. Im ersten Jahre Belsazers , des Königs zu Babel , hatte Daniel In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had einen Traum und Gesicht auf seinem Bette, und er schrieb a dream and visions of his head upon his bed : then he wrote denselben Traum und verfaßte ihn also: the dream, [and] told the sum of the matters . 2. Ich Daniel sah ein Gesicht in der Nacht, und siehe , Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, die vier Winde unter dem Himmel stürmten wider einander auf dem großen Meere. the four winds of the heaven strove upon the great sea . 3. Und vier große Thiere stiegen heraus aus dem Meere, eins je anders , denn And four great beasts came up from the sea , diverse one from das andere. another . 4. Das erste wie ein Löwe, und hatte Flügel wie ein Adler . Ich The first [was] like a lion, and had eagle's wings: I sah zu, bis daß ihm die Flügel ausgerauft wurden, und es ward beheld till the wings thereof were plucked , and it was von der Erde genommen, und es stand auf seinen Füßen, wie ein lifted up from the earth , and made stand upon the feet as a Mensch, und ihm ward ein menschliches Herz gegeben . man , and a man's heart was given to it. 5. Und siehe , das andere Thier hernach war gleich einem Bären und stand And behold another beast, a second , like to a bear , and it raised auf der einen Seite und hatte in seinem Maul up itself on one side , and [it had] three ribs in the mouth of it unter seinen Zähnen drei große lange Zähne, und man sprach zu between the teeth of it : and they said thus unto ihm: Stehe auf und friß viel Fleisch. it , Arise , devour much flesh . 6. Nach diesem sah ich, und siehe ein anderes Thier, gleich einem Parder , After this I beheld , and lo another , like a leopard, das hatte vier Flügel wie ein Vogel auf seinem Rücken, which had upon the back of it four wings of a fowl ; und dasselbe Thier hatte vier Köpfe, und ihm ward Gewalt gegeben the beast had also four heads; and dominion was given to . it. 7. Nach diesem sah ich in diesem Gesicht in der Nacht , und siehe , das After this I saw in the night visions, and behold a vierte Thier war greulich und schrecklich und sehr stark, und fourth beast, dreadful and terrible , and strong exceedingly ; and hatte große eiserne Zähne, fraß um sich und zermalmte , und it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and das Uebrige zertrat es mit seinen Füßen , es war auch viel stamped the residue with the feet of it: and it [was] anders , denn die vorigen , und hatte zehn Hörner. diverse from all the beasts that [were] before it; and it had ten horns . 8. Da ich aber die Hörner schaute, siehe , da brach hervor I considered the horns , and, behold, there came up zwischen denselben ein anderes kleines Horn, vor welchem among them another little horn, before whom there were three der vordersten Hörner drei ausgerissen wurden , und siehe , of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in dasselbe Horn hatte Augen wie Menschen=Augen, und ein Maul , das redete this horn [were] eyes like the eyes of man , and a mouth speaking große Dinge . great things. 9. Solches sah ich, bis daß Stühle gesetzt wurden, und der I beheld till the thrones were cast down , and the Alte setzte sich; dessen Kleid war schneeweiß , und das Ancient of days did sit , whose garment [was] white as snow, and the Haar auf seinem Haupte wie reine Wolle; sein Stuhl war eitel hair of his head like the pure wool : his throne [was like] the Feuerflammen, und desselben Räder brannten mit Feuer. fiery flame , [and] his wheels [as] burning fire . 10. Und von demselben ging aus ein langer feuriger Strahl A fiery stream issued and came forth . Tausendmal Tausend dienten ihm, und zehn from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand hundertmal zehn Tausend standen vor ihm. Das Gericht ward gehalten, und times ten thousand stood before him: the judgment was set , and die Bücher wurden aufgethan. the books were opened . 11. Ich sah zu , um der großen Rede willen, so das I beheld then because of the voice of the great words which the Horn redete; ich sah zu, bis das Thier getödtet ward, und sein Leib horn spake : I beheld [even] till the beast was slain , and his body umkam und in das Feuer geworfen ward; destroyed, and given to the burning flame . 12. Und der andern Thiere Gewalt auch As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken aus war, denn es war ihnen Zeit und Stunde away : yet their lives were prolonged for a season and time bestimmt, wie lange ein Jegliches währen sollte. . 13. Ich sah in diesem Gesicht des Nachts , und siehe , es kam einer I saw in the night visions, and, behold, [one] like in des Himmels Wolken, wie eines Menschen the Son of man came with the clouds of heaven Sohn, bis zu dem Alten , und ward vor , and came to the Ancient of days, and they brought him near before denselben gebracht. him . 14. Der gab ihm Gewalt , Ehre und Reich , daß ihm alle And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all Völker, Leute und Zungen dienen sollten . Seine Gewalt ist people, nations, and languages, should serve him: his dominion [is] ewig , die nicht vergeht , und sein Königreich an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom hat kein Ende . [that] which shall not be destroyed. 15. Ich Daniel entsetzte mich davor, und I Daniel was grieved in my spirit in the midst of [my] body , and solches Gesicht erschreckte mich. the visions of my head troubled me . 16. Und ich ging zu deren einem, die da standen , und bat ihn, I came near unto one of them that stood by, and asked him daß er mir von dem Allem gewissen Bericht gäbe. Und er redete the truth of all this . So he told mit mir, und zeigte mir , was es bedeutete . me , and made me know the interpretation of the things. 17. Diese vier großen Thiere sind vier Reiche, so These great beasts, which are four, [are] four kings , [which] shall auf Erden kommen werden. arise out of the earth . 18. Aber die Heiligen des Höchsten werden das Reich einnehmen und But the saints of the most High shall take the kingdom , and werden es immer und ewiglich besitzen. possess the kingdom for ever, even for ever and ever . 19. Darnach hätte ich gerne gewußt gewissen Bericht von dem vierten Thiere, Then I would know the truth of the fourth beast , welches gar anders war, denn die andern alle, sehr greulich, which was diverse from all the others , exceeding dreadful, das eiserne Zähne und eherne Klauen hatte, whose teeth [were of] iron, and his nails [of] brass ; das um sich fraß und zermalmte und das Uebrige mit [which] devoured , brake in pieces, and stamped the residue with seinen Füßen zertrat, his feet ; 20. Und von den zehn Hörnern auf seinem Haupte und von dem andern, And of the ten horns that [were] in his head , and [of] the other das hervorbrach, vor welchem drei abfielen, und von demselben Horn, which came up , and before whom three fell ; even [of] that horn das Augen hatte und ein Maul , das große Dinge redete und that had eyes , and a mouth that spake very great things , größer war, denn die neben ihm waren. whose look [was] more stout than his fellows . 21. Und ich sah dasselbige Horn streiten wider die Heiligen, und behielt I beheld, and the same horn made war with the saints , and prevailed den Sieg wider sie , against them; 22. Bis der Alte kam und Gericht hielt für die Heiligen des Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Höchsten , und die Zeit kam , daß die Heiligen das Reich most High; and the time came that the saints possessed the kingdom einnahmen; . 23. Er sprach also: Das vierte Thier wird das vierte Reich auf Erden Thus he said , The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth sein, welches wird mächtiger sein, denn alle Reiche ; es wird , which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour alle Länder fressen, zertreten und zermalmen . the whole earth , and shall tread it down, and break it in pieces. 24. Die zehn Hörner bedeuten zehn Könige, so aus And the ten horns out of this kingdom [are] ten kings [that] demselben Reiche entstehen werden. Nach demselben aber wird ein anderer shall arise : and another aufkommen , der wird mächtiger sein, denn der vorigen shall rise after them; and he shall be diverse from the first Keiner, und wird drei Könige demüthigen. , and he shall subdue three kings . 25. Er wird den Höchsten lästern und And he shall speak [great] words against the most High , and shall wear die Heiligen des Höchsten verstören; und wird sich unterstehen out the saints of the most High , and think to Zeit und Gesetz zu ändern; sie werden aber in seine change times and laws : and they shall be given into his Hand gegeben werden eine Zeit und etliche Zeiten und eine halbe hand until a time and times and the dividing of Zeit. time. 26. Darnach wird das Gericht gehalten werden, da wird dann But the judgment shall sit , and they shall take away seine Gewalt weggenommen werden, daß er zu Grunde vertilgt und umgebracht his dominion , to consume and to destroy werde. [it] unto the end . 27. Aber das Reich , Gewalt und Macht unter dem And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the ganzen Himmel wird dem heiligen Volke des whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Höchsten gegeben werden, dessen Reich ewig ist, und most High , whose kingdom [is] an everlasting kingdom , and alle Gewalt wird ihm dienen und gehorchen . all dominions shall serve and obey him. 28. Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, Hitherto [is] the end of the matter . As for me Daniel, my cogitations ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel ; much troubled me , and my countenance changed in me: doch behielt ich die Rede in meinem Herzen. but I kept the matter in my heart . Daniel 8. 1. Im dritten Jahre des Königreichs des Königs Belsazer erschien In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared mir , Daniel, ein Gesicht, nach dem , so mir unto me, [even unto] me Daniel , after that which appeared unto me am ersten erschienen war. at the first . 2. Ich war aber, da ich solches Gesicht sah , And I saw in a vision ; and it came to pass, when zu Schloß Susan im I saw, that I [was] at Shushan [in] the palace, which [is] in the Lande Elam am Wasser Ulai. province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. 3. Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe , ein Widder Then I lifted up mine eyes , and saw, and, behold, there stand vor dem Wasser , der hatte zwei hohe Hörner stood before the river a ram which had [two] horns : and the [two] ; doch eins höher , denn das andere, und das höchste horns [were] high; but one [was] higher than the other , and the higher wuchs am letzten. came up last . 4. Ich sah, daß der Widder mit den Hörnern stieß gegen Abend, I saw the ram pushing westward , and gegen Mitternacht und gegen Mittag; und kein Thier konnte vor northward , and southward ; so that no beasts might stand before ihm bestehen, noch von seiner Hand him , neither [was there any] that could deliver out of his hand errettet werden, sondern er that, was er wollte, und ward groß . ; but he did according to his will , and became great. 5. Und indem ich darauf merkte , siehe , so kommt ein Ziegenbock And as I was considering, behold, an he goat came vom Abend her über die ganze Erde , daß er die from the west on the face of the whole earth, and touched not the Erde nicht rührte, und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen ground : and the goat [had] a notable horn between his Augen. eyes . 6. Und er kam bis zu dem Widder, der zwei Hörner hatte, den ich And he came to the ram that had [two] horns , which I had seen stehen sah, vor dem Wasser; und er lief in seinem Zorn standing before the river , and ran unto him in the fury of his gewaltiglich zu ihm zu. power . 7. Und ich sah ihm zu, daß er hart an den Widder kam, und ergrimmte And I saw him come close unto the ram , and he was moved über ihn und stieß den Widder und zerbrach ihm seine zwei with choler against him, and smote the ram , and brake his two Hörner. Und der Widder hatte keine Kraft , daß er vor horns : and there was no power in the ram to stand before ihm hätte mögen bestehen; sondern er warf ihn zu Boden und zertrat him , but he cast him down to the ground, and stamped ihn, und Niemand konnte den Widder von seiner upon him: and there was none that could deliver the ram out of his Hand erretten. hand . 8. Und der Ziegenbock ward sehr groß , und da er aufs stärkste Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong geworden war, zerbrach das große Horn , und wuchsen an dessen Statt , the great horn was broken; and for it ansehnliche Viere, gegen die vier Winde des Himmels. came up four notable ones toward the four winds of heaven . 9. Und aus derselben einem wuchs ein kleines Horn, das ward And out of one of them came forth a little horn, which waxed sehr groß gegen Mittag, gegen Morgen und gegen das exceeding great, toward the south , and toward the east , and toward the werthe Land . pleasant [land]. 10. Und es wuchs bis an des Himmels Heer, und warf And it waxed great, [even] to the host of heaven ; and it cast etliche davon und von den Sternen zur Erde und zertrat down [some] of the host and of the stars to the ground, and stamped upon sie . them. 11. Ja es wuchs bis an den Fürsten des Heers und nahm von ihm Yea, he magnified [himself] even to the prince of the host , and by him weg das tägliche Opfer und verwüstete die Wohnung the daily [sacrifice] was taken away, and the place of seines Heiligthums . his sanctuary was cast down. 12. Es ward ihm aber solche Macht gegeben wider das tägliche And an host was given [him] against the daily Opfer um der Sünde willen, daß er die Wahrheit [sacrifice] by reason of transgression , and it cast down the truth zu Boden schlüge, und was er that , ihm gelingen mußte. to the ground ; and it practised, and prospered . 13. Ich hörte aber einen Heiligen reden , und derselbe Heilige sprach zu Then I heard one saint speaking, and another saint said unto einem , der da redete: Wie lange soll doch währen solches that certain [saint] which spake , How long [shall be] the Gesicht vom täglichen Opfer und von der Sünde , um vision [concerning] the daily [sacrifice], and the transgression of welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beides das Heiligthum und desolation , to give both the sanctuary and das Heer zertreten werden? the host to be trodden under foot ? 14. Und er antwortete mir: Es sind zwei tausend und drei hundert Tage And he said unto me , Unto two thousand and three hundred days vom Abend gegen Morgen zu rechnen, so wird das Heiligthum wieder geweiht ; then shall the sanctuary be cleansed werden. . 15. Und da ich, Daniel, solches Gesicht sah, And it came to pass, when I , [even] I Daniel, had seen the vision , und hätte es gern verstanden, siehe , da stand es vor mir and sought for the meaning , then, behold, there stood before me wie ein Mann. as the appearance of a man . 16. Und ich hörte zwischen Ulai eines Menschen Stimme , And I heard a man's voice between [the banks of] Ulai, der rief und sprach: Gabriel, lege diesem das Gesicht which called, and said , Gabriel, make this [man] to understand the vision aus, daß er es verstehe. . 17. Und er kam hart bei mich . Ich erschrack aber, da So he came near where I stood: and when he came, I was afraid , er kam, und fiel auf mein Angesicht. Er aber sprach zu mir: Merke auf , and fell upon my face : but he said unto me , Understand, O du Menschenkind, denn dieß Gesicht gehört in die Zeit des Endes son of man : for at the time of the end [shall be] . the vision. 18. Und da er mit mir redete, sank ich in eine Ohnmacht zur Now as he was speaking with me , I was in a deep sleep Erde auf mein Angesicht . Er aber rührte mich an und on my face toward the ground: but he touched me , and richtete mich auf , daß ich stand. set me upright . 19. Und er sprach: Siehe , ich will dir zeigen, wie es gehen wird zu der And he said , Behold, I will make thee know what shall be in the Zeit des letzten Zorns , denn das Ende hat seine bestimmte last end of the indignation: for at the time appointed Zeit . the end [shall be]. 20. Der Widder mit den zwei Hörnern, den du gesehen hast, The ram which thou sawest having [two] horns sind die Könige in Medien und Persien. [are] the kings of Media and Persia . 21. Der Ziegenbock aber ist der König in Griechenland. Das große Horn And the rough goat [is] the king of Grecia : and the great horn zwischen seinen Augen ist der erste König. that [is] between his eyes [is] the first king . 22. Daß aber vier an seiner Statt standen, Now that being broken, whereas four stood up for it da es zerbrochen war, bedeutet, daß vier Königreiche aus dem , four kingdoms shall stand up out of the Volke entstehen werden, aber nicht so mächtig, als er war. nation , but not in his power . 23. Nach diesen Königreichen, wenn die Uebertreter And in the latter time of their kingdom , when the transgressors are come überhand nehmen, wird aufkommen ein frecher und to the full , a king of fierce countenance, and tückischer König . understanding dark sentences , shall stand up. 24. Der wird mächtig sein; doch nicht durch seine Kraft. Er And his power shall be mighty , but not by his own power: and he wird es wunderlich verwüsten, und wird ihm gelingen, daß er es shall destroy wonderfully , and shall prosper , and ausrichte. Er wird die Starken sammt dem heiligen Volke practise , and shall destroy the mighty and the holy people verstören. . 25. Und durch seine Klugheit wird ihm der Betrug gerathen And through his policy also he shall cause craft to prosper in . Und wird sich in seinem Herzen erheben, und durch his hand; and he shall magnify [himself] in his heart , and by Wohlfahrt wird er viele verderben , und wird sich auflehnen peace shall destroy many: he shall also stand up wider den Fürsten aller Fürsten; aber er wird ohne Hand against the Prince of princes; but he shall be broken without hand zerbrochen werden. . 26. Dieß Gesicht vom Abend und Morgen , das dir gesagt ist, das And the vision of the evening and the morning which was told ist wahr; aber du sollst das Gesicht heimlich halten, denn es [is] true: wherefore shut thou up the vision ; for it ist noch eine lange Zeit dahin. [shall be] for many days . 27. Und ich, Daniel, ward schwach und lag etliche Tage krank. Darnach And I Daniel fainted , and was sick [certain] days ; afterward I stand ich auf und richtete aus des Königs Geschäfte, und verwunderte rose up , and did the king's business ; and I was astonished mich des Gesichts, und Niemand war, der michs berichtete . at the vision , but none understood [it]. Daniel 9. 1. Im ersten Jahre Darius, des Sohnes Ahasveros, aus der In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Meder Stamm, der über das Königreich der Chaldäer König Medes , which was made king over the realm of the Chaldeans ward, ; 2. In demselben ersten Jahre seines Königreichs merkte ich, Daniel , In the first year of his reign I Daniel understood in den Büchern auf die Zahl der Jahre, davon der Herr by books the number of the years, whereof the word of the LORD geredet hatte zu dem Propheten Jeremia, daß Jerusalem sollte came to Jeremiah the prophet , that he would siebenzig Jahre wüste liegen . accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. 3. Und ich kehrte mich zu Gott, dem Herrn , zu beten und zu And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and flehen , mit Fasten im Sack und in der Asche. supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: 4. Ich betete aber zu dem Herrn, meinem Gott, bekannte und And I prayed unto the LORD my God , and made my confession, and sprach: Ach lieber Herr, du großer und schrecklicher Gott, der du said , O Lord, the great and dreadful God , keeping the Bund und Gnade hältst denen , die dich lieben und covenant and mercy to them that love him, and to them that keep deine Gebote halten, his commandments ; 5. Wir haben gesündigt, Unrecht gethan, sind gottlos We have sinned , and have committed iniquity , and have done wickedly gewesen und abtrünnig geworden, wir sind von deinen , and have rebelled , even by departing from thy Geboten und Rechten gewichen. precepts and from thy judgments : 6. Wir gehorchten nicht deinen Knechten, den Propheten, die Neither have we hearkened unto thy servants the prophets , which in deinem Namen unsern Königen, Fürsten, Vätern und spake in thy name to our kings , our princes, and our fathers, and to allem Volke im Lande predigten. all the people of the land . 7. Du, Herr, bist gerecht , wir aber müssen uns O Lord, righteousness [belongeth] unto thee, but unto us schämen ; wie es denn jetzt geht denen von Juda und confusion of faces, as at this day ; to the men of Judah, and to the denen von Jerusalem und dem ganzen Israel, beiden, denen, die inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, [that are] nahe und ferne sind in allen Landen , dahin du uns near, and [that are] far off , through all the countries whither thou verstoßen hast , um ihrer Missethat willen, die sie hast driven them, because of their trespass that they have an dir begangen haben. trespassed against thee . 8. Ja, Herr, wir , unsere Könige, unsere O Lord, to us [belongeth] confusion of face, to our kings , to our Fürsten und unsere Väter müssen uns schämen, daß wir uns princes, and to our fathers , because we have sinned an dir versündigt haben. against thee . 9. Dein aber, Herr, unser Gott, ist die Barmherzigkeit und To the Lord our God [belong] mercies and Vergebung , denn wir sind abtrünnig geworden , forgivenesses, though we have rebelled against him; 10. Und gehorchten nicht der Stimme des Herrn, unsers Gottes, daß Neither have we obeyed the voice of the LORD our God , to wir gewandelt hätten in seinem Gesetze, welches er uns vorlegte durch walk in his laws , which he set before us by seine Knechte , die Propheten; his servants the prophets . 11. Sondern das ganze Israel übertrat dein Gesetz, und wichen ab, Yea , all Israel have transgressed thy law , even by departing, daß sie deiner Stimme nicht gehorchten . Daher trifft uns that they might not obey thy voice; therefore auch der Fluch und Schwur, der geschrieben steht the curse is poured upon us, and the oath that [is] written im Gesetze Moses, des Knechtes Gottes, daß wir an ihm in the law of Moses the servant of God , because we have gesündigt haben . sinned against him. 12. Und er hat seine Worte gehalten, die er geredet hat wider uns And he hath confirmed his words , which he spake against us , und unsere Richter, die uns richten sollten , daß er and against our judges that judged us, by bringing upon solches großes Unglück über uns hat gehen lassen, daß desgleichen unter us a great evil : for under the allem Himmel nicht geschehen ist, wie über Jerusalem whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem geschehen ist. . 13. Gleichwie es geschrieben steht im Gesetze Moses, so ist alles dieß As [it is] written in the law of Moses, all this große Unglück über uns ergangen. So beteten wir auch nicht evil is come upon us : yet made we not our prayer vor dem Herrn, unserm Gott, daß wir uns von den Sünden before the LORD our God , that we might turn from our iniquities bekehrten und deine Wahrheit vernähmen. , and understand thy truth . 14. Darum ist der Herr auch wacker gewesen mit diesem Unglück, und hat Therefore hath the LORD watched upon the evil , and es über uns gehen lassen; denn der Herr, unser Gott, ist gerecht in brought it upon us : for the LORD our God [is] righteous in allen seinen Werken, die er thut ; denn wir gehorchten seiner Stimme all his works which he doeth: for we obeyed not his voice nicht. . 15. Und nun, Herr, unser Gott, der du dein Volk aus And now, O Lord our God , that hast brought thy people forth out of the Egyptenland geführt hast mit starker Hand, und hast dir einen land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee Namen gemacht, wie er jetzt ist: wir haben ja gesündigt, und sind, renown , as at this day ; we have sinned , we have leider, gottlos gewesen. done wickedly . 16. Ach Herr, um aller deiner Gerechtigkeit willen wende O Lord, according to all thy righteousness , I beseech thee, let ab deinen Zorn und Grimm von deiner Stadt Jerusalem und thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem , deinem heiligen Berge . Denn um unserer Sünden willen und um thy holy mountain: because for our sins , and for the unserer Väter Missethat willen trägt Jerusalem und dein Volk iniquities of our fathers , Jerusalem and thy people Schmach bei Allen, die um uns her sind. [are become] a reproach to all [that are] about us . 17. Und nun , unser Gott, höre das Gebet deines Knechtes und sein Now therefore, O our God , hear the prayer of thy servant , and his Flehen , und siehe gnädiglich an dein Heiligthum, das supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is verstört ist, um des Herrn willen. desolate , for the Lord's sake . 18. Neige deine Ohren, mein Gott, und höre, thue deine Augen auf und O my God, incline thine ear , and hear; open thine eyes , and siehe , wie wir verstört sind, und die Stadt, die nach deinem behold our desolations , and the city which is called by thy Namen genennt ist. Denn wir liegen vor dir mit unserm Gebet name : for we do not present our supplications , nicht auf unsere Gerechtigkeit , sondern auf deine große before thee for our righteousnesses, but for thy great Barmherzigkeit. mercies . 19. Ach Herr, höre, ach Herr, sei gnädig , ach Herr, merke auf und thue es und O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do ; verziehe nicht um deiner selbst willen, mein Gott. Denn deine Stadt und defer not , for thine own sake , O my God : for thy city and dein Volk ist nach deinem Namen genannt. thy people are called by thy name . 20. Als ich noch so redete und betete , und meine And whiles I [was] speaking, and praying, and confessing my sin und meines Volkes Israel Sünde bekannte, und lag mit meinem and the sin of my people Israel , and presenting my Gebet vor dem Herrn, meinem Gott, um den heiligen Berg meines supplication before the LORD my God for the holy mountain of my Gottes; God ; 21. Eben da ich so redete in meinem Gebet , flog daher der Mann Yea , whiles I [was] speaking in prayer, even the man Gabriel, den ich vorhin gesehen hatte im Gesicht , und Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, rührte mich an um die Zeit des being caused to fly swiftly, touched me about the time of the Abend=Opfers . evening oblation. 22. Und er berichtete mich, und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin And he informed [me] , and talked with me , and said , O Daniel, I am ich ausgegangen, dich zu berichten . now come forth to give thee skill and understanding. 23. Denn da du anfingst zu beten , ging dieser Befehl At the beginning of thy supplications the commandment came aus , und ich komme darum, daß ich dir es anzeige ; denn du bist forth, and I am come to shew [thee]; for thou [art] lieb und werth. So merke nun darauf, daß du das greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the Gesicht verstehest. vision . 24. Siebenzig Wochen sind bestimmt über dein Volk und über deine heilige Stadt, Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city , so wird dem Uebertreten gewehrt, und die Sünde to finish the transgression , and to make an end of sins zugesiegelt, und die Missethat versöhnt, und , and to make reconciliation for iniquity , and to bring in die ewige Gerechtigkeit gebracht, und die Gesichte und everlasting righteousness , and to seal up the vision and Weissagung zugesiegelt, und der Allerheiligste gesalbt werden. prophecy , and to anoint the most Holy . 25. So wisse nun und merke : Von der Zeit an , so ausgeht der Know therefore and understand, [that] from the going forth of the Befehl , daß Jerusalem soll wiederum gebaut werden, commandment to restore and to build Jerusalem bis auf Christum, den Fürsten, sind sieben Wochen, und zwei und unto the Messiah the Prince [shall be] seven weeks , and sechzig Wochen, so werden die Gassen und threescore and two weeks : the street shall be built again, and the Mauern wieder gebaut werden, wiewohl in kümmerlicher Zeit . wall , even in troublous times. 26. Und nach den zwei und sechzig Wochen wird Christus ausgerottet And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off werden und nichts mehr sein . Und ein Volk des Fürsten , but not for himself: and the people of the prince that wird kommen und die Stadt und das Heiligthum verstören, daß es shall come shall destroy the city and the sanctuary ; and ein Ende nehmen wird, wie durch eine Fluth; und bis zum the end thereof [shall be] with a flood, and unto the Ende des Streites wird es wüste bleiben . end of the war desolations are determined. 27. Er wird aber vielen den Bund stärken eine Woche And he shall confirm the covenant with many for one week lang. Und mitten in der Woche wird das Opfer und : and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the Speisopfer aufhören; und bei den Flügeln werden stehen Greuel oblation to cease , and for the overspreading of abominations der Verwüstung, und ist beschlossen, daß bis an das he shall make [it] desolate , even until the Ende über die Verwüstung triefen consummation, and that determined shall be poured upon the desolate wird. . Daniel 10. 1. Im dritten Jahre des Königs Cores aus Persien ward In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed dem Daniel, der Beltsazar heißt, etwas geoffenbart, unto Daniel, whose name was called Belteshazzar ; and das gewiß ist, und von großen Sachen; und the thing [was] true , but the time appointed [was] long : and er merkte darauf und verstand das Gesicht wohl. he understood the thing, and had understanding of the vision . 2. Zu derselben Zeit war ich, Daniel, traurig drei Wochen lang. In those days I Daniel was mourning three full weeks . 3. Ich aß keine niedliche Speise, Fleisch und Wein kam in meinen I ate no pleasant bread , neither came flesh nor wine in my Mund nicht, und salbte mich auch nie , bis die drei mouth , neither did I anoint myself at all, till three whole Wochen um waren. weeks were fulfilled . 4. Am vier und zwanzigsten Tage des ersten Monden war ich bei dem And in the four and twentieth day of the first month , as I was by the großen Wasser Hidekel, side of the great river , which [is] Hiddekel; 5. Und hob meine Augen auf und sah , und siehe , da stand ein Then I lifted up mine eyes , and looked, and behold a certain Mann in Leinwand, und hatte einen man clothed in linen , whose loins [were] girded with fine goldenen Gürtel um seine Lenden. gold of Uphaz : 6. Sein Leib war wie ein Türkis, sein Antlitz sah wie ein His body also [was] like the beryl , and his face as the appearance Blitz , seine Augen wie eine feurige Fackel , seine Arme of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms und Füße wie ein glühendes Erz , und seine Rede and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words war wie ein großes Getön. like the voice of a multitude . 7. Ich, Daniel, aber sah solches Gesicht allein, und die Männer, so And I Daniel alone saw the vision : for the men that bei mir waren, sahen es nicht ; doch fiel ein großer Schrecken were with me saw not the vision; but a great quaking über sie , daß sie flohen und sich verkrochen . fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8. Und ich blieb allein und sah dieß große Gesicht. Es blieb Therefore I was left alone , and saw this great vision , and there remained aber keine Kraft in mir, und ich ward sehr ungestaltet no strength in me : for my comeliness was turned in me into und hatte keine Kraft mehr. corruption, and I retained no strength . 9. Und ich hörte seine Rede ; und indem ich sie hörte Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of , sank ich nieder auf mein Angesicht his words, then was I in a deep sleep on my face , and my face zur Erde . toward the ground. 10. Und siehe , eine Hand rührte mich an und half mir auf die Kniee und And, behold, an hand touched me , which set me upon my knees and auf die Hände; [upon] the palms of my hands. 11. Und sprach zu mir: Du lieber Daniel, merke And he said unto me , O Daniel, a man greatly beloved, understand auf die Worte, die ich mit dir rede, und richte dich auf ; denn ich the words that I speak unto thee , and stand upright: for bin jetzt zu dir gesandt. Und da er solches mit mir unto thee am I now sent . And when he had spoken this word unto me redete, richtete ich mich auf und zitterte . , I stood trembling. 12. Und er sprach zu mir: Fürchte dich nicht, Daniel; denn von dem ersten Then said he unto me , Fear not , Daniel: for from the first Tage an, da du von Herzen begehrtest zu verstehen , und dich day that thou didst set thine heart to understand, and to casteietest vor deinem Gott, sind deine Worte erhört; und ich chasten thyself before thy God , thy words were heard , and I bin gekommen um deinetwillen. am come for thy words . 13. Aber der Fürst des Königreichs im Perserland hat mir ein und zwanzig But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty Tage widerstanden; und siehe, Michael, der vornehmsten Fürsten einer, days : but, lo , Michael, one of the chief princes , kam mir zu Hülfe ; da behielt ich den Sieg bei den Königen in came to help me; and I remained there with the kings of Persien. Persia . 14. Nun aber komme ich, daß ich dich berichte , wie es Now I am come to make thee understand what shall befall deinem Volke hernach gehen wird; denn das Gesicht wird nach thy people in the latter days : for yet the vision [is] for etlicher Zeit geschehen. [many] days . 15. Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht And when he had spoken such words unto me , I set my face nieder zur Erde und schwieg stille. toward the ground, and I became dumb . 16. Und siehe , einer, gleich einem Menschen , rührte meine And, behold, [one] like the similitude of the sons of men touched my Lippen an. Da that ich meinen Mund auf und redete, und sprach zu dem, lips : then I opened my mouth , and spake , and said unto him der vor mir stand: Mein Herr, meine Gelenke that stood before me , O my lord, by the vision my sorrows are beben mir über dem Gesicht, und ich habe keine Kraft mehr. turned upon me , and I have retained no strength . 17. Und wie kann der Knecht meines Herrn mit meinem Herrn For how can the servant of this my lord talk with this my lord reden, weil nun keine Kraft mehr in mir ? for as for me, straightway there remained no strength in me ist, und habe auch keinen Odem mehr ? , neither is there breath left in me. 18. Da rührte mich abermals an einer, gleichwie Then there came again and touched me [one] like the appearance ein Mensch gestaltet, und stärkte mich, of a man , and he strengthened me , 19. Und sprach: Fürchte dich nicht, du lieber Mann, Friede And said , O man greatly beloved, fear not : peace sei mit dir , und sei getrost, sei getrost. Und als er mit [be] unto thee, be strong , yea, be strong . And when he had spoken unto mir redete, ermannte ich mich und sprach: Mein Herr, rede , denn me , I was strengthened , and said , Let my lord speak; for du hast mich gestärkt . thou hast strengthened me. 20. Und er sprach : Weißt du auch, warum ich zu dir gekommen Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee bin? Jetzt will ich wieder hin und mit dem Fürsten im Perserland ? and now will I return to fight with the prince of Persia streiten; aber wenn ich wegziehe , siehe, so wird der Fürst aus : and when I am gone forth, lo , the prince of Griechenland kommen. Grecia shall come . 21. Doch will ich dir anzeigen , was geschrieben ist, But I will shew thee that which is noted in the scripture das gewißlich geschehen wird. Und ist Keiner, der mir hilft of truth : and [there is] none that holdeth with me wider jene , denn euer Fürst Michael. in these things, but Michael your prince . Daniel 11. 1. Denn ich stand auch bei ihm im ersten Jahre Darius des Meders, daß Also I in the first year of Darius the Mede , [even] ich ihm hülfe und ihn stärkte . I , stood to confirm and to strengthen him. 2. Und nun will ich dir anzeigen , was gewiß geschehen soll. Siehe , es And now will I shew thee the truth . Behold, there werden noch drei Könige in Persien aufstehen, der vierte aber shall stand up yet three kings in Persia ; and the fourth wird größern Reichthum haben, denn alle andere; und wenn er shall be far richer than [they] all : and by his in seinem Reichthum am mächtigsten ist, wird er Alles strength through his riches he shall stir up all wider das Königreich in Griechenland erregen. against the realm of Grecia . 3. Darnach wird ein mächtiger König aufstehen und mit großer And a mighty king shall stand up , that shall rule with great Macht herrschen, und was er will, wird er ausrichten. dominion , and do according to his will . 4. Und wenn er auf das höchste gekommen ist, wird sein Reich And when he shall stand up , his kingdom shall be zerbrechen und sich in die vier Winde des Himmels broken , and shall be divided toward the four winds of heaven zertheilen; nicht auf seine Nachkommen, auch nicht mit solcher ; and not to his posterity , nor according to his Macht , wie seine gewesen ist; denn sein Reich wird ausgerottet und dominion which he ruled : for his kingdom shall be plucked up , Fremden zu Theil werden. even for others beside those . 5. Und der König gegen Mittag , welcher ist seiner And the king of the south shall be strong, and [one] of his Fürsten einer, wird mächtig werden; aber gegen ihn wird einer auch mächtig princes ; and he shall be strong sein und herrschen , welches Herrschaft wird groß above him, and have dominion; his dominion [shall be] a great sein. dominion . 6. Nach etlichen Jahren aber werden sie sich And in the end of years they shall join themselves mit einander befreunden, und die Tochter des Königs gegen Mittag together ; for the king's daughter of the south wird kommen zum Könige gegen Mitternacht, Einigkeit zu machen shall come to the king of the north to make an ; aber sie wird nicht bleiben bei der Macht des Armes, dazu agreement: but she shall not retain the power of the arm ; neither ihr Same auch nicht stehen bleiben; sondern sie wird shall he stand, nor his arm : but she shall be übergeben, sammt denen, die sie gebracht haben , und mit dem Kinde given up , and they that brought her, and he that begat her, und dem, der sie eine Weile mächtig gemacht hatte. and he that strengthened her in [these] times . 7. Es wird aber der Zweige einer von ihrem Stamm aufkommen, But out of a branch of her roots shall [one] stand up in der wird kommen mit Heereskraft und his estate, which shall come with an army , and shall enter into the dem Könige gegen Mitternacht in seine Feste fallen, und wird fortress of the king of the north , and shall es ausrichten und siegen . deal against them, and shall prevail: 8. Auch wird er ihre Götter und Bilder And shall also carry captives into Egypt their gods , with their princes, sammt den köstlichen Kleinodien, beides, silbernen und goldenen, [and] with their precious vessels of silver and of gold ; wegführen in Egypten; und etliche Jahre vor dem Könige and he shall continue [more] years than the king gegen Mitternacht wohl stehen bleiben. of the north . 9. Und wenn er durch desselbigen Königreich gezogen So the king of the south shall come into [his] kingdom ist, wird er wiederum in sein Land ziehen. , and shall return into his own land . 10. Aber seine Söhne werden erzürnen und große But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great Heere zusammen bringen; und der eine wird kommen und wie eine forces : and [one] shall certainly come , and Fluth daher fahren und jenen wiederum overflow, and pass through: then shall he return , and be vor seinen Festen reizen. stirred up, [even] to his fortress . 11. Da wird der König gegen Mittag ergrimmen und And the king of the south shall be moved with choler , and shall ausziehen und mit dem Könige gegen Mitternacht come forth and fight with him, [even] with the king of the north streiten, und wird solchen großen Haufen zusammen bringen, daß : and he shall set forth a great multitude ; but ihm jener Haufe wird in seine Hand gegeben. the multitude shall be given into his hand . 12. Und wird denselben Haufen wegführen, deß wird sich sein [And] when he hath taken away the multitude , his Herz erheben, daß er so viele tausende heart shall be lifted up; and he shall cast down [many] ten thousands darnieder gelegt hat, aber damit wird er seiner nicht mächtig : but he shall not be strengthened werden . [by it]. 13. Denn der König gegen Mitternacht wird wiederum einen For the king of the north shall return , and shall set forth a größern Haufen zusammen bringen, denn der vorige war; und multitude greater than the former , and shall nach etlichen Jahren wird er daher ziehen mit großer certainly come after certain years with a great Heereskraft und mit großem Gut . army and with much riches. 14. Und zu derselben Zeit werden sich viele wider den König gegen And in those times there shall many stand up against the king of Mittag setzen; auch werden sich etliche Abtrünnige aus deinem Volke the south : also the robbers of thy people shall erheben und die Weissagung erfüllen, und werden exalt themselves to establish the vision ; but they shall fallen. fall . 15. Also wird der König gegen Mitternacht daher ziehen und So the king of the north shall come , and cast up a Schütte machen und feste Städte gewinnen, und die mount , and take the most fenced cities : and the Mittagsarme werden es nicht können wehren , und sein bestes Volk arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, wird nicht können widerstehen. neither [shall there be any] strength to withstand . 16. Sondern er wird, wenn er an ihn kommt, But he that cometh against him shall do according to seinen Willen schaffen, und Niemand wird ihm widerstehen mögen . his own will , and none shall stand before him: Er wird auch in das werthe Land kommen, und wird es vollenden and he shall stand in the glorious land , which durch seine Hand . by his hand shall be consumed. 17. Und wird sein Angesicht richten, daß er mit Macht He shall also set his face to enter with the strength of seines ganzen Königreichs komme; aber er wird sich mit ihm his whole kingdom , and upright ones with him vertragen, und wird ihm seine Tochter zum Weibe ; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women geben, daß er ihn verderbe; aber es wird ihm nicht gerathen , corrupting her : but she shall not stand [on his , und wird nichts daraus werden . side], neither be for him. 18. Darnach wird er sich kehren wider die Inseln und derselben After this shall he turn his face unto the isles , and shall take viele gewinnen. Aber ein Fürst wird ihn lehren aufhören many : but a prince for his own behalf shall cause mit Schmähen , daß er ihn nicht mehr schmähe the reproach offered by him to cease; without his own reproach he . shall cause [it] to turn upon him. 19. Also wird er sich wieder kehren zu den Festen seines Then he shall turn his face toward the fort of his own Landes, und wird sich stoßen und fallen, daß man ihn nirgends finden land : but he shall stumble and fall , and not be found wird. . 20. Und an seiner Statt wird einer aufkommen, der wird Then shall stand up in his estate a raiser of in königlichen Ehren sitzen, wie ein Scherge; aber nach taxes [in] the glory of the kingdom : but within wenig Tagen wird er brechen , doch weder durch Zorn noch durch few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in Streit. battle. 21. An dessen Statt wird aufkommen ein Ungeachteter, welchem And in his estate shall stand up a vile person , to whom they shall not die Ehre des Königreichs nicht bedacht war. Der wird kommen give the honour of the kingdom : but he shall come in , und wird ihm gelingen, und das Königreich mit süßen Worten peaceably , and obtain the kingdom by flatteries einnehmen. . 22. Und die Arme, die wie eine Fluth daher fahren, werden von And with the arms of a flood shall they be overflown from ihm, wie mit einer Fluth, überfallen und zerbrochen werden; before him, and shall be broken ; dazu auch der Fürst , mit dem der Bund gemacht war. yea , also the prince of the covenant . 23. Denn nachdem er mit ihm befreundet ist , wird er And after the league [made] with him he shall work listig gegen ihn handeln, und wird herauf ziehen und deceitfully : for he shall come up, and shall become mit geringem Volke ihn überwältigen. strong with a small people . 24. Und wird ihm gelingen , daß er in die besten Städte des He shall enter peaceably even upon the fattest places of the Landes kommen wird, und wird es also ausrichten, das seine province ; and he shall do [that] which his Väter noch seine Voreltern nicht thun konnten, fathers have not done, nor his fathers' fathers ; he shall mit Rauben, Plündern und Ausbeuten, und wird scatter among them the prey , and spoil , and riches : [yea], and he shall nach den allerfestesten Städten trachten, und das forecast his devices against the strong holds , even for eine Zeit lang. a time . 25. Und er wird seine Macht und sein Herz wider den König gegen And he shall stir up his power and his courage against the king of the Mittag erregen mit großer Heereskraft. Da wird der König gegen Mittag south with a great army ; and the king of the south gereizt werden zum Streit mit einer großen mächtigen shall be stirred up to battle with a very great and mighty Heereskraft; aber er wird nicht bestehen, denn es wird Verrätherei army ; but he shall not stand : for they shall forecast devices wider ihn gemacht. against him . 26. Und eben die sein Brod essen, die werden ihn Yea, they that feed of the portion of his meat shall helfen verderben und sein Heer unterdrücken, daß gar Viele destroy him, and his army shall overflow : and many shall erschlagen werden. fall down slain . 27. Und beider Könige Herz wird denken, wie sie einander Schaden And both these kings' hearts [shall be] to do mischief thun, und werden doch über einem Tische fälschlich mit einander , and they shall speak lies at one table reden; es wird ihnen aber fehlen ; denn das Ende ist noch ; but it shall not prosper: for yet the end [shall be] auf eine andere Zeit bestimmt . at the time appointed. 28. Darnach wird er wieder heimziehen mit großem Gut und sein Herz Then shall he return into his land with great riches; and his heart [shall richten wider den heiligen Bund ; da wird er etwas ausrichten und be] against the holy covenant; and he shall do [exploits], and also heim in sein Land ziehen. return to his own land . 29. Darnach wird er zu gelegener Zeit wieder gegen At the time appointed he shall return, and come toward the Mittag ziehen; aber es wird ihm zum andernmal nicht gerathen, wie zum south ; but it shall not be as the erstenmal . former , or as the latter. 30. Denn es werden Schiffe aus Chitim wider ihn kommen, daß For the ships of Chittim shall come against him : therefore er verzagen wird und umkehren muß. Da wird er wider he shall be grieved , and return , and have indignation against den heiligen Bund ergrimmen, und wird es ausrichten, und wird the holy covenant : so shall he do ; he shall even sich umsehen und an sich ziehen , die den heiligen return , and have intelligence with them that forsake the holy Bund verlassen. covenant . 31. Und es werden seine Arme daselbst stehen, die werden And arms shall stand on his part , and they shall das Heiligthum in der Feste entweihen und das pollute the sanctuary of strength , and shall take away the tägliche Opfer abthun und einen Greuel der daily [sacrifice] , and they shall place the abomination Verwüstung aufrichten. that maketh desolate . 32. Und er wird heucheln und gute Worte geben den Gottlosen, so den And such as do wickedly against the Bund übertreten . Aber das Volk , so covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do ihren Gott kennen, werden sich ermannen und es ausrichten . know their God shall be strong , and do [exploits]. 33. Und die Verständigen im Volke werden viele Andere And they that understand among the people shall instruct many lehren; darüber werden sie fallen durch Schwert, Feuer, : yet they shall fall by the sword , and by flame, by Gefängniß und Raub eine Zeit lang. captivity, and by spoil, [many] days . 34. Und wenn sie so fallen, wird ihnen dennoch eine Now when they shall fall , they shall be holpen with a kleine Hülfe geschehen. Aber Viele werden sich zu ihnen thun little help : but many shall cleave to them with betrüglich. flatteries. 35. Und der Verständigen werden etliche fallen, auf daß sie bewährt And [some] of them of understanding shall fall , to try , rein und lauter werden, bis daß es them, and to purge, and to make [them] white , [even] to the time of ein Ende habe; denn es ist noch eine andere Zeit vorhanden. the end : because [it is] yet for a time appointed. 36. Und der König wird thun, was er will, und wird sich erheben And the king shall do according to his will; and he shall exalt und aufwerfen wider alles, das Gott ist, und himself, and magnify himself above every god , and shall speak wider den Gott aller Götter wird er greulich reden; und marvellous things against the God of gods , and wird ihm gelingen, bis der Zorn aus sei; denn es shall prosper till the indignation be accomplished : for that that ist beschlossen, wie lange es währen soll. is determined shall be done . 37. Und seiner Väter Gott wird er nicht achten, er Neither shall he regard the God of his fathers , wird weder Frauenliebe , noch einiges Gottes achten; denn er nor the desire of women, nor regard any god : for he wird sich wider Alles aufwerfen. shall magnify himself above all . 38. Aber an dessen Statt wird er seinen Gott Mäusim ehren; denn er wird But in his estate shall he honour the God of forces : and einen Gott, davon seine Väter nichts gewußt haben , ehren mit a god whom his fathers knew not shall he honour with Gold, Silber, Edelstein und Kleinodien . gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things. 39. Und wird denen, so ihm helfen stärken Mäusim, mit dem fremden Thus shall he do in the most strong holds with a strange Gott, den er erwählt hat, große Ehre thun, und god , whom he shall acknowledge [and] increase with glory : and he sie zu Herren machen über große Güter und ihnen das shall cause them to rule over many , and shall divide the Land zum Lohn austheilen. land for gain . 40. Und am Ende wird sich der König gegen Mittag mit ihm And at the time of the end shall the king of the south push at him stoßen, und der König gegen Mitternacht wird sich gegen ihn : and the king of the north shall come against him sträuben mit Wagen , Reutern und vielen like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many Schiffen, und wird in die Länder fallen und verderben und ships ; and he shall enter into the countries , and shall overflow and durchziehen. pass over . 41. Und wird in das werthe Land fallen; und viele He shall enter also into the glorious land , and many [countries] werden umkommen . Diese aber werden seiner Hand shall be overthrown: but these shall escape out of his hand entrinnen: Edom, Moab und die Erstlinge der Kinder Ammon. , [even] Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 42. Und er wird seine Hand in die Länder schicken; und He shall stretch forth his hand also upon the countries : and the Egypten wird ihm nicht entrinnen, land of Egypt shall not escape . 43. Sondern er wird durch seinen Zug herrschen über die goldenen But he shall have power over the treasures of gold und silbernen Schätze und über alle Kleinodien Egyptens, and of silver , and over all the precious things of Egypt : and the Libyens und der Mohren . Libyans and the Ethiopians [shall be] at his steps. 44. Es wird ihn aber ein Geschrei erschrecken vom Morgen und But tidings out of the east and out of the Mitternacht; und er wird mit großem Grimm ausziehen , willens , north shall trouble him: therefore he shall viele zu vertilgen und zu verderben . go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. 45. Und er wird das Gezelt seines Palastes aufschlagen zwischen And he shall plant the tabernacles of his palace between the zwei Meeren um den werthen heiligen Berg ; bis es mit ihm ein seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his Ende werde, und Niemand wird ihm helfen . end , and none shall help him. Daniel 12. 1. Zu derselben Zeit wird der große Fürst Michael, der And at that time shall Michael stand up, the great prince which für dein Volk steht, sich aufmachen. Denn es standeth for the children of thy people : and there wird eine solche trübselige Zeit sein, als sie nicht gewesen shall be a time of trouble , such as never was ist, seit daß Leute gewesen sind, bis auf dieselbe Zeit. since there was a nation [even] to that same time: and Zu derselben Zeit wird dein Volk errettet werden, Alle , die at that time thy people shall be delivered , every one that im Buch geschrieben stehen. shall be found written in the book . 2. Und Viele , so unter der Erde schlafen liegen, werden And many of them that sleep in the dust of the earth shall aufwachen; Etliche zum ewigen Leben, Etliche zur ewigen Schmach und awake , some to everlasting life , and some to shame [and] Schande . everlasting contempt. 3. Die Lehrer aber werden leuchten, wie des And they that be wise shall shine as the brightness of the Himmels Glanz und die , so Viele zur Gerechtigkeit weisen, wie die firmament ; and they that turn many to righteousness as the Sterne immer und ewiglich. stars for ever and ever . 4. Und nun , Daniel, verbirg diese Worte und versiegle diese Schrift, bis But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book , [even] auf die letzte Zeit ; so werden Viele darüber kommen to the time of the end: many shall run to and und großen Verstand finden . fro, and knowledge shall be increased. 5. Und ich, Daniel, sah , und siehe , es standen zwei Andere da, Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two , the Einer an diesem Ufer des Wassers, der Andere an jenem one on this side of the bank of the river , and the other on that side Ufer . of the bank of the river. 6. Und er sprach zu dem in linnenen Kleidern, der oben am And [one] said to the man clothed in linen , which [was] upon the Wasser stand: Wann will es denn ein Ende sein mit waters of the river , How long [shall it be to] the end of solchen Wundern? these wonders? 7. Und ich hörte zu dem in linnenen Kleidern, der oben am And I heard the man clothed in linen , which [was] upon the Wasser stand, und er hob seine rechte und linke Hand waters of the river , when he held up his right hand and his left hand auf gen Himmel und schwur bei dem, so ewiglich lebt, daß es unto heaven, and sware by him that liveth for ever that [it shall eine Zeit und etliche Zeiten und eine halbe Zeit währen soll; und wenn be] for a time , times , and an half ; and when die Zerstreuung des heiligen Volkes ein he shall have accomplished to scatter the power of the holy people Ende hat, soll solches alles geschehen. , all these [things] shall be finished . 8. Und ich hörte es, aber ich verstand es nicht und sprach : Mein Herr, And I heard , but I understood not : then said I, O my Lord, was wird darnach werden? what [shall be] the end of these [things] ? 9. Er aber sprach: Gehe hin , Daniel, denn es ist verborgen und And he said , Go thy way, Daniel: for the words [are] closed up and versiegelt, bis auf die letzte Zeit . sealed till the time of the end. 10. Viele werden gereinigt, geläutert und bewährt werden; und die Many shall be purified , and made white, and tried ; but the Gottlosen werden gottloses Wesen führen, und die Gottlosen werden es wicked shall do wickedly : and none of the wicked shall nicht achten ; aber die Verständigen werden es achten . understand; but the wise shall understand. 11. Und von der Zeit an, wenn das tägliche Opfer abgethan und And from the time [that] the daily [sacrifice] shall be taken away, and ein Greuel der Verwüstung dargesetzt wird, sind the abomination that maketh desolate set up , [there shall be] a tausend zwei hundert und neunzig Tage. thousand two hundred and ninety days. 12. Wohl dem, der da erwartet und erreicht tausend drei hundert Blessed [is] he that waiteth , and cometh to the thousand three hundred und fünf und dreißig Tage. and five and thirty days. 13. Du aber, Daniel, gehe hin , bis das Ende komme, und But go thou thy way till the end [be] : for thou shalt ruhe, daß du aufstehst in deinem Theil am Ende der Tage. rest, and stand in thy lot at the end of the days. |------------------------------------------------------------------------------ | Ende von "27__dan" | End of "27__dan" |------------------------------------------------------------------------------