44__apg Der Apostel Geschichte St. Lucä. 44__ac The Acts of the Apostles |------------------------------------------------------------------------------ | Inhalt (Index): |----------------- | Teil (1/1) der Apostelgeschichte: Apostelgeschichte 1,1 - Apg. 28,31 | Part (1/1) of the Acts : Acts 1:1 - Acts 28:31 | | Quellen (Sources): |-------------------- | [1] Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments | nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers. | Revidiert (revised) Dr. Johann Philipp Fresenius (1751), | Druck (printed) und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, | Frankfurt am Main (1841) | [2] Authorized King James Version of the Holy Bible (1769) | Oxford University Press (1994), Online Bible 6.0, (1993) | | Bearbeitungsstand (State of Handling): |---------------------------------------- | --> Acts 1:1 - Acts 28:31 has been checked in English. | --> Apostelgeschichte 1,1 - Apg. 28,31 ist auf Deutsch abgeschrieben worden. | --> Apostelgeschichte 1,1 - Apg. 28,31 ist auf Deutsch verglichen worden. | | Zeitraum (Space of Time): 18. 8.2004 - 21. 9.2004: Norbert Südland | | Entdeckte Druckfehler in [1] (nun beseitigt ): | Detected Missprints in [1] ( Corrected now): |--------------------------------------------------- | Apg. 7,12: 15.Wort: "erstemal" <-- "erste Mal" | Apg. 7,13: 3.Wort: "andernmal" <-- "andern Mal" | Apg. 8,32: 26.Wort: "Scheerer" <-- "Scherer" | Apg. 10,15: 6.Wort: "andernmal" <-- "andern Mal" | Apg. 10,16: 5.Wort: "dreimalen" <-- "drei Malen" | Apg. 11, 9: 7.Wort: "andernmal" <-- "andern Mal" | Apg. 28,27: 23.Wort: "dermaleinst" <-- "dermaleins" |------------------------------------------------------------------------------ Apostelgeschichte / The Acts 1. 1. Die erste Rede habe ich zwar gethan, lieber Theophilus, von allem dem, The former treatise have I made , O Theophilus, of all das Jesus anfing, beides zu thun und zu lehren, that Jesus began both to do and teach , 2. Bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er Until the day in which he was taken up , after that he through the den Aposteln (welche er hatte erwählt) Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen durch den heiligen Geist Befehl gethan hatte; : 3. Welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeigt To whom also he shewed himself alive after his passion hatte durch mancherlei Erweisungen , und ließ sich sehen unter ihnen by many infallible proofs, being seen of them vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom forty days , and speaking of the things pertaining to the Reiche Gottes. kingdom of God: 4. Und als er sie versammelt hatte , befahl er ihnen, And, being assembled together with [them], commanded them daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die that they should not depart from Jerusalem , but wait for the Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehört (sprach er) von promise of the Father, which , [saith he], ye have heard of mir. me . 5. Denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt For John truly baptized with water ; but ye shall be mit dem heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen baptized with the Holy Ghost not many days hence Tagen. . 6. Die aber, so zusammen gekommen waren, fragten ihn und When they therefore were come together , they asked of him , sprachen: Herr, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich saying , Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom Israel? to Israel? 7. Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht zu wissen Zeit And he said unto them , It is not for you to know the times oder Stunde , welche der Vater seiner Macht vorbehalten or the seasons, which the Father hath put in his own power hat; . 8. Sondern ihr werdet die Kraft des heiligen Geistes But ye shall receive power, after that the Holy Ghost empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine is come upon you : and ye shall be Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, und bis an das Ende der Erde . and unto the uttermost part of the earth. 9. Und da er solches gesagt, ward er And when he had spoken these things , while they beheld, he was aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg. taken up ; and a cloud received him out of their sight . 10. Und als sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe , da And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, two men stood by them in white apparel ; 11. Welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Which also said , Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven fahren. . 12. Da wandten sie um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißt der Oelberg, Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet , welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbather Weg davon. which is from Jerusalem a sabbath day's journey . 13. Und als sie hinein kamen , stiegen sie auf den Söller , And when they were come in, they went up into an upper room, da denn sich enthielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, where abode both Peter , and James , and John , and Andrew , Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, Philip , and Thomas, Bartholomew , and Matthew , James [the son] of Alphäi Sohn, und Simon Zelotes und Judas Jakobi. Alphaeus , and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James . 14. Diese alle waren stets bei einander einmüthig mit Beten und These all continued with one accord in prayer and Flehen , sammt den Weibern und Maria, der Mutter Jesu , und supplication, with the women , and Mary the mother of Jesus, and with seinen Brüdern . his brethren. 15. Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and sprach: (es war aber die Schaar der Namen zu Haufen bei hundert und said , ( the number of names together were about an hundred and zwanzig ) twenty ,) 16. Ihr Männer und Brüder , es mußte die Schrift Men [and] brethren, this scripture must needs have been erfüllt werden, welche zuvor gesagt hat der heilige Geist durch den Mund fulfilled , which the Holy Ghost by the mouth of Davids, von Juda , der ein Vorgänger war derer , David spake before concerning Judas, which was guide to them die Jesum fingen. that took Jesus . 17. Denn er war mit uns gezählt, und hatte dieß Amt For he was numbered with us , and had obtained part of this ministry mit uns überkommen. . 18. Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und Now this man purchased a field with the reward of iniquity ; and sich erhenkt und ist mitten entzwei geborsten , falling headlong , he burst asunder in the midst, und alle seine Eingeweide ausgeschüttet. and all his bowels gushed out . 19. Und es ist kund geworden Allen , die zu Jerusalem wohnen, also , And it was known unto all the dwellers at Jerusalem ; insomuch daß derselbe Acker genannt wird auf ihre Sprache: Hakeldama, das as that field is called in their proper tongue , Aceldama, that ist ein Blutacker . is to say, The field of blood. 20. Denn es steht geschrieben im Psalmbuch : Ihre Behausung müsse For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be wüste werden, und sei Niemand, der darinnen wohne, und sein Bisthum desolate , and let no man dwell therein : and his bishoprick empfange ein Anderer . let another take. 21. So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns Wherefore of these men which have companied with us gewesen sind die ganze Zeit über, welche der Herr Jesus unter uns ist all the time that the Lord Jesus went aus= und eingegangen , in and out among us, 22. Von der Taufe Johannis an bis auf den Tag, da er Beginning from the baptism of John , unto that same day that he was von uns genommen ist, ein Zeuge taken up from us , must one be ordained to be a witness with us seiner Auferstehung mit uns werden. of his resurrection . 23. Und sie stellten zwei, Joseph, genannt Barsarbas, mit dem Zunahmen And they appointed two , Joseph called Barsabas , who was surnamed Just , und Matthias, Justus, and Matthias. 24. Beteten und sprachen: Herr, aller Herzen And they prayed , and said , Thou, Lord, which knowest the hearts of Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien all [men] , shew whether of these two thou , hast chosen, 25. Daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt , davon Judas That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas abgewichen ist , daß er hingehe an seinen Ort . by transgression fell, that he might go to his own place. 26. Und sie warfen das Loos über sie; und das Loos fiel auf Matthias, und And they gave forth their lots ; and the lot fell upon Matthias; and er ward zugeordnet zu den eilf Aposteln. he was numbered with the eleven apostles. Apostelgeschichte / The Acts 2. 1. Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle And when the day of Pentecost was fully come , they were all einmüthig bei einander. with one accord in one place. 2. Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel, als eines And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing gewaltigen Windes, und erfüllte das ganze Haus , da sie mighty wind , and it filled all the house where they were saßen . sitting. 3. Und man sah an ihnen die Zungen zertheilt, als wären sie And there appeared unto them cloven tongues like as feurig ; und er setzte sich auf einen Jeglichen unter ihnen. of fire, and it sat upon each of them . 4. Und wurden alle voll des heiligen Geistes und fingen an zu And they were all filled with the Holy Ghost , and began to predigen mit andern Zungen , nachdem der Geist ihnen gab auszusprechen. speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance . 5. Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend , die waren And there were dwelling at Jerusalem Jews, gottesfürchtige Männer, aus allerlei Volk , das unter dem Himmel ist. devout men , out of every nation under heaven . 6. Da nun die Stimme geschah, kam die Menge zusammen, und Now when this was noised abroad , the multitude came together, and wurden bestürzt , denn es hörte ein Jeglicher , daß sie were confounded, because that every man heard them speak mit seiner Sprache redeten. in his own language . 7. Sie entsetzten sich aber Alle , verwunderten sich und sprachen And they were all amazed and marvelled , saying unter einander: Siehe , sind nicht diese Alle , die da reden, aus Galiläa ? one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? 8. Wie hören wir denn ein Jeglicher seine Sprache, darinnen wir And how hear we every man in our own tongue , wherein we were geboren sind? born ? 9. Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia , and in Judäa und Cappadocien, Pontus und Asien, in Judaea, and Cappadocia , in Pontus, and Asia , 10. Phrygien und Pamphylien, Egypten und an den Enden der Lybien bei Cyrene, Phrygia , and Pamphylia , in Egypt , and in the parts of Libya about Cyrene, und Ausländer von Rom , and strangers of Rome, Jews and proselytes, 11. Juden und Judengenossen, Creter und Araber ; wir hören sie mit Cretes and Arabians, we do hear them speak in unsern Zungen die großen Thaten Gottes reden. our tongues the wonderful works of God . 12. Sie entsetzten sich aber Alle und wurden irre und sprachen And they were all amazed , and were in doubt , saying einer zu dem andern: Was will das werden? one to another , What meaneth this ? 13. Die Andern aber hatten es ihren Spott und sprachen: Sie sind voll Others mocking said , These men are full of süßen Weins. new wine . 14. Da trat Petrus auf mit den Eilfen, hob auf seine Stimme und But Peter , standing up with the eleven, lifted up his voice , and redete zu ihnen: Ihr Juden , lieben Männer, und Alle , die ihr said unto them , Ye men of Judaea , and all [ye] that zu Jerusalem wohnet, das sei euch kund gethan , und lasset dwell at Jerusalem , be this known unto you, and hearken meine Worte zu euren Ohren eingehen. to my words : 15. Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet , sintemal es ist die For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the dritte Stunde am Tage. third hour of the day . 16. Sondern das ist es, das durch den Propheten Joel zuvor But this is that which was spoken by the prophet Joel gesagt ist: ; 17. Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott: Ich will And it shall come to pass in the last days , saith God , I will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure pour out of my Spirit upon all flesh : and your sons and your Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und daughters shall prophesy , and your young men shall see visions , and eure Aeltesten sollen Träume haben. your old men shall dream dreams : 18. Und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in And on my servants and on my handmaidens I will pour out in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen. those days of my Spirit ; and they shall prophesy : 19. Und ich will Wunder thun oben im Himmel , und Zeichen unten auf And I will shew wonders in heaven above, and signs in the Erden , Blut und Feuer und Rauchdampf . earth beneath; blood, and fire , and vapour of smoke: 20. Die Sonne soll sich verkehren in Finsterniß, und der Mond in Blut , The sun shall be turned into darkness , and the moon into blood, ehe denn der große und offenbarliche Tag des Herrn kommt. before that great and notable day of the Lord come : 21. Und soll geschehen , wer den Namen des And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the Herrn anrufen wird, soll selig werden. Lord shall be saved . 22. Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved von Gott, unter euch mit Thaten und Wundern und Zeichen bewiesen, welche Gott of God among you by miracles and wonders and signs , which God durch ihn that unter euch, (wie denn auch ihr selbst did by him in the midst of you , as ye yourselves also wisset); know : 23. Denselben (nachdem er aus bedachtem Rath und Him , being delivered by the determinate counsel and Vorsehung Gottes ergeben war,) habt ihr genommen durch die Hände foreknowledge of God , ye have taken , and by der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürget; wicked hands have crucified and slain : 24. Den hat Gott auferweckt und aufgelöset die Schmerzen des Todes, Whom God hath raised up , having loosed the pains of death: nachdem es unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten because it was not possible that he should be holden of it werden. . 25. Denn David spricht von ihm: Ich habe den Herrn allezeit vorgesetzt For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten , auf daß ich before my face , for he is on my right hand, that I should nicht bewegt werde. not be moved : 26. Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich, denn Therefore did my heart rejoice , and my tongue was glad ; moreover auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung. also my flesh shall rest in hope : 27. Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen, auch nicht Because thou wilt not leave my soul in hell , neither zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe. wilt thou suffer thine Holy One to see corruption . 28. Du hast mir kund gethan die Wege des Lebens. Du wirst mich Thou hast made known to me the ways of life ; thou shalt make me erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht . full of joy with thy countenance. 29. Ihr Männer , lieben Brüder , lasset mich frei reden zu euch von dem Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab patriarch David, that he is both dead and buried , and his sepulchre ist bei uns bis auf diesen Tag. is with us unto this day. 30. Als er nun ein Prophet war und wußte , daß ihm Gott Therefore being a prophet , and knowing that God had verheißen hatte mit einem Eide , daß die Frucht seiner Lenden sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins , sollte auf seinem Stuhl according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne sitzen, ; 31. Hat er es zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, He seeing this before spake of the resurrection of Christ , daß seine Seele nicht in der Hölle gelassen ist, und sein Fleisch that his soul was not left in hell , neither his flesh die Verwesung nicht gesehen hat. did see corruption . 32. Diesen Jesum hat Gott auferweckt, deß sind wir Alle Zeugen . This Jesus hath God raised up , whereof we all are witnesses. 33. Nun er durch die Rechte Gottes erhöhet ist und Therefore being by the right hand of God exalted , and having empfangen hat die Verheißung des heiligen Geistes vom Vater, received of the Father the promise of the Holy Ghost , hat er ausgegossen dieß, das ihr sehet und höret. he hath shed forth this, which ye now see and hear . 34. Denn David ist nicht gen Himmel gefahren; er spricht aber For David is not ascended into the heavens : but he saith : Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner himself, The LORD said unto my Lord , Sit thou on my Rechten , right hand, 35. Bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße. Until I make thy foes thy footstool . 36. So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß , daß Gott Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God diesen Jesum, den ihr gekreuzigt habt, zu einem Herrn hath made that same Jesus, whom ye have crucified , both Lord und Christ gemacht hat. and Christ . 37. Da sie aber das hörten , ging es ihnen durch das Now when they heard [this], they were pricked in their Herz und sprachen zu Petrus und zu den andern Aposteln: Ihr Männer, heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men lieben Brüder , was sollen wir thun? [and] brethren, what shall we do ? 38. Petrus sprach zu ihnen: Thut Buße und lasse sich ein Jeglicher Then Peter said unto them , Repent , and be baptized every one taufen auf den Namen Jesu Christi, zur Vergebung der Sünden; so of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins , and werdet ihr empfangen die Gabe des heiligen Geistes. ye shall receive the gift of the Holy Ghost . 39. Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und For the promise is unto you , and to your children , and Aller, die ferne sind, welche Gott, unser Herr, to all that are afar off , [even] as many as the Lord our God shall herzu rufen wird. call . 40. Auch mit vielen andern Worten bezeugte er und ermahnte und sprach: Laßt And with many other words did he testify and exhort , saying, Save euch helfen von diesen unartigen Leuten . yourselves from this untoward generation. 41. Die nun sein Wort gerne annahmen , ließen sich taufen ; Then they that gladly received his word were baptized: und wurden hinzu gethan an dem Tage bei drei and the same day there were added [unto them] about three tausend Seelen. thousand souls . 42. Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and Gemeinschaft und im Brodbrechen und im Gebet . fellowship , and in breaking of bread, and in prayers. 43. Es kam auch alle Seelen Furcht an; und geschahen viele Wunder And fear came upon every soul : and many wonders und Zeichen durch die Apostel . and signs were done by the apostles. 44. Alle aber, die gläubig waren geworden, waren bei einander und hielten And all that believed were together , and had alle Dinge gemein. all things common; 45. Ihre Güter und Habe verkauften sie und theilten sie aus And sold their possessions and goods , and parted them unter Alle , nach dem Jedermann noth war. to all [men], as every man had need . 46. Und sie waren täglich und stets bei einander einmüthig im And they, continuing daily with one accord in the Tempel und brachen das Brod hin und her in Häusern, temple, and breaking bread from house to house , did eat their meat with gladness and singleness of heart, 47. Nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und Praising God , and hatten Gnade bei dem ganzen Volke . Der Herr aber that hinzu having favour with all the people. And the Lord added to the täglich, die da selig wurden, zu der Gemeine. church daily such as should be saved . Apostelgeschichte / The Acts 3. 1. Petrus aber und Johannes gingen mit einander hinauf in den Tempel um Now Peter and John went up together into the temple at die neunte Stunde, da man pflegte zu beten. the hour of prayer, [being] the ninth [hour] . 2. Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe , der ließ sich tragen , And a certain man lame from his mother's womb was carried, und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Thür, die da whom they laid daily at the gate of the temple which is heißt die schöne , daß er bettelte das Almosen von denen, die in called Beautiful, to ask alms of them that entered into den Tempel gingen. the temple ; 3. Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hinein Who seeing Peter and John about to go into the temple gehen, bat er um ein Almosen. asked an alms . 4. Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Siehe And Peter , fastening his eyes upon him with John , said , Look uns an. on us . 5. Und er sah sie an, wartete , daß er etwas von ihnen And he gave heed unto them , expecting to receive something of them empfinge. . 6. Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber Then Peter said , Silver and gold have I none ; but such as I habe, das gebe ich dir : Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up und wandle; and walk . 7. Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsbald And he took him by the right hand, and lifted [him] up : and immediately standen seine Schenkel und Knöchel fest ; his feet and ankle bones received strength. 8. Sprang auf , konnte gehen und stehen, und ging mit ihnen And he leaping up stood, and walked , and entered with them in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. into the temple, walking , and leaping, and praising God . 9. Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben . And all the people saw him walking and praising God: 10. Sie kannten ihn auch, daß er es war , der um das Almosen And they knew that it was he which sat for alms gesessen hatte vor der schönen Thür des Tempels; und sie wurden voll at the Beautiful gate of the temple : and they were filled Wunderns und Entsetzens über dem , das ihm widerfahren war . with wonder and amazement at that which had happened unto him. 11. Als aber dieser Lahme , der nun gesund war, sich zu Petrus und And as the lame man which was healed held Peter and Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, John , all the people ran together unto them in the porch die da heißt Salomos , und wunderten sich. that is called Solomon's, greatly wondering . 12. Als Petrus das sah , antwortete er dem Volke : Ihr Männer von And when Peter saw [it], he answered unto the people, Ye men of Israel, was wundert ihr euch darüber? Oder was sehet ihr auf uns, Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us , als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder as though by our own power or Verdienst ? holiness we had made this man to walk? 13. Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter , The God of Abraham , and of Isaac , and of Jacob , the God of our fathers, hat sein Kind Jesum verklärt, welchen ihr überantwortet und hath glorified his Son Jesus ; whom ye delivered up , and verleugnet habt vor Pilatus, da derselbe urtheilte denied him in the presence of Pilate , when he was determined ihn los zu lassen . to let [him] go. 14. Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten, und batet , daß man But ye denied the Holy One and the Just , and desired euch den Mörder schenkte ; a murderer to be granted unto you; 15. Aber den Fürsten des Lebens habt ihr getödtet; den hat Gott And killed the Prince of life , whom God hath auferweckt von den Todten, deß sind wir Zeugen . raised from the dead ; whereof we are witnesses. 16. Und durch den Glauben an seinen Namen hat er an diesem And his name through faith in his name hath made this man , den ihr sehet und kennet, bestätigt seinen Namen; und der Glaube strong, whom ye see and know : yea, the faith durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit which is by him hath given him this perfect soundness in the vor euren Augen. presence of you all . 17. Nun, lieben Brüder , ich weiß, daß ihr es durch Unwissenheit gethan And now, brethren, I wot that through ignorance ye did habt , wie auch eure Obersten. [it], as [did] also your rulers . 18. Gott aber, was er durch den Mund But those things, which God before had shewed by the mouth of aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden all his prophets , that Christ should suffer sollte, hat es also erfüllt . , he hath so fulfilled. 19. So thut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden Repent ye therefore, and be converted , that your sins may be vertilgt werden; blotted out , when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; 20. Auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesicht des Herrn, wenn er And he senden wird den , der euch jetzt zuvor gepredigt wird shall send Jesus Christ, which before was preached , Jesum Christ, unto you : 21. Welcher muß den Himmel einnehmen, bis auf die Zeit , da herwiedergebracht Whom the heaven must receive until the times of restitution werde Alles , was Gott geredet hat durch den Mund aller of all things, which God hath spoken by the mouth of all seiner heiligen Propheten von der Welt an . his holy prophets since the world began. 22. Denn Moses hat gesagt zu den Vätern : Einen Propheten wird euch der For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern , gleichwie mich, den Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me ; him sollt ihr hören in Allem , das er zu euch sagen wird. shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you . 23. Und es wird geschehen , welche Seele denselben And it shall come to pass, [that] every soul , which will not hear that Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem prophet , shall be destroyed from among the Volke . people. 24. Und alle Propheten, von Samuel an und hernach , wie Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as viele ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen many as have spoken , have likewise foretold of these days verkündigt. . 25. Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Ye are the children of the prophets , and of the covenant which Gott gemacht hat mit euren Vätern , da er sprach zu Abraham: Durch God made with our fathers, saying unto Abraham, And in deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden . thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. 26. Euch zuvörderst hat Gott auferweckt sein Kind Jesum und hat Unto you first God , having raised up his Son Jesus , sent ihn zu euch gesandt, euch zu segnen , daß ein Jeglicher him to bless you, in turning away every one of you sich bekehre von seiner Bosheit . from his iniquities. Apostelgeschichte / The Acts 4. 1. Als sie aber zum Volke redeten, traten zu ihnen die Priester And as they spake unto the people , the priests , und der Hauptmann des Tempels und die Sadducäer , and the captain of the temple , and the Sadducees, came upon them, 2. Die verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten Being grieved that they taught the people , and preached an Jesu die Auferstehung von den Todten; through Jesus the resurrection from the dead . 3. Und legten die Hände an sie und setzten sie ein , bis auf den And they laid hands on them, and put [them] in hold unto the Morgen ; denn es war jetzt Abend . next day: for it was now eventide. 4. Aber Viele unter denen, die dem Wort zuhörten, wurden gläubig ; und Howbeit many of them which heard the word believed; and ward die Zahl der Männer bei fünf tausend. the number of the men was about five thousand. 5. Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten And it came to pass on the morrow, that their rulers , und Aeltesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem; and elders , and scribes , 6. Hannas, der Hohepriester, und Caiphas und Johannes und Alexander, und And Annas the high priest , and Caiaphas, and John , and Alexander, and wie viele ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together . at Jerusalem. 7. Und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher And when they had set them in the midst , they asked , By what Gewalt, oder in welchem Namen habt ihr das gethan ? power , or by what name , have ye done this? 8. Petrus, voll des heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten Then Peter , filled with the Holy Ghost , said unto them , Ye rulers des Volkes, und ihr Aeltesten von Israel! of the people, and elders of Israel, 9. So wir heute werden gerichtet über dieser Wohlthat an dem kranken If we this day be examined of the good deed done to the impotent Menschen, durch welche er ist gesund geworden; man , by what means he is made whole ; 10. So sei euch und allem Volke von Israel kund gethan, Be it known unto you all, and to all the people of Israel , daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified , den Gott von den Todten auferweckt hat, steht dieser whom God raised from the dead , [even] by him doth this man allhier vor euch gesund. stand here before you whole . 11. Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der This is the stone which was set at nought of you builders , which zum Eckstein geworden ist. is become the head of the corner . 12. Und ist in keinem andern Heil, ist auch kein Neither is there salvation in any other : for there is none anderer Name den Menschen gegeben, darinnen wir sollen other name under heaven given among men , whereby we must be selig werden. saved . 13. Sie sahen aber an die Freudigkeit Petri und Johannis, und Now when they saw the boldness of Peter and John , and verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und perceived that they were unlearned and Laien waren , und kannten sie auch wohl, ignorant men , they marvelled; and they took knowledge of them , daß sie mit Jesu gewesen waren. that they had been with Jesus . 14. Sie sahen aber den Menschen, der gesund war geworden, And beholding the man which was healed standing bei ihnen stehen, und hatten nichts dawider zu reden. with them , they could say nothing against it . 15. Da hießen sie sie hinaus gehen aus dem Rath und But when they had commanded them to go aside out of the council , handelten mit einander und sprachen: they conferred among themselves , 16. Was wollen wir diesen Menschen thun? denn das Saying, What shall we do to these men ? for that indeed a notable Zeichen, durch sie geschehen, ist kund und offenbar miracle hath been done by them [is] manifest to Allen , die zu Jerusalem wohnen, und wir können es nicht leugnen . all them that dwell in Jerusalem ; and we cannot deny [it]. 17. Aber damit es nicht weiter einreiße unter das Volk , laßt uns But that it spread no further among the people, let us ernstlich sie bedrohen , daß sie hinfort keinem Menschen von straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in diesem Namen sagen. this name . 18. Und riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich aller And they called them, and commanded them not to speak at all Dinge nicht hören ließen, noch lehrten in dem Namen Jesu . nor teach in the name of Jesus. 19. Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr But Peter and John answered and said unto them , selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir Whether it be right in the sight of God to hearken euch mehr gehorchen, denn Gott ? unto you more than unto God , judge ye. 20. Wir können es ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten , For we cannot but speak the things was wir gesehen und gehört haben. which we have seen and heard . 21. Aber sie droheten ihnen und ließen sie gehen und So when they had further threatened them , they let them go , fanden nicht , wie sie sie peinigten , um des Volkes finding nothing how they might punish them, because of the people willen; denn sie lobten Alle Gott über dem , das geschehen : for all [men] glorified God for that which was done war. . 22. Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dieß Zeichen der For the man was above forty years old, on whom this miracle of Gesundheit geschehen war. healing was shewed . 23. Und als man sie hatte lassen gehen, kamen sie zu den Ihren And being let go , they went to their own company, und verkündigten ihnen , was die Hohenpriester und Aeltesten zu and reported all that the chief priests and elders had said unto ihnen gesagt hatten. them . 24. Da sie das hörten , hoben sie ihre Stimme auf And when they heard that, they lifted up their voice to God with einmüthiglich zu Gott und sprachen: Herr, der du bist der Gott, der one accord , and said , Lord, thou [art] God , which hast Himmel und Erde und das Meer und Alles, was darinnen ist, gemacht made heaven, and earth, and the sea , and all that in them is hat; : 25. Der du durch den Mund Davids, deines Knechtes , gesagt hast: Warum Who by the mouth of thy servant David hast said , Why empören sich die Heiden , und die Völker nehmen vor, das umsonst ist? did the heathen rage, and the people imagine vain things ? 26. Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich The kings of the earth stood up , and the rulers were gathered zu Haufe wider den Herrn und wider seinen Christ. together against the Lord , and against his Christ. 27. Wahrlich ja, sie haben sich versammelt über dein heiliges Kind Jesus, For of a truth against thy holy child Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus, mit den whom thou hast anointed , both Herod , and Pontius Pilate , with the Heiden und dem Volke Israel , Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, 28. Zu thun, was deine Hand und dein Rath zuvor bedacht hat , For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before daß geschehen sollte. to be done . 29. Und nun, Herr, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort. that with all boldness they may speak thy word, 30. Und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und By stretching forth thine hand to heal ; and that signs and Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Kindes Jesu . wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. 31. Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte , da And when they had prayed , the place was shaken where sie versammelt waren, und wurden Alle des they were assembled together ; and they were all filled with the heiligen Geistes voll und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit. Holy Ghost , and they spake the word of God with boldness . 32. Der Menge aber der Gläubigen war Ein Herz und Eine And the multitude of them that believed were of one heart and of one Seele; auch Keiner sagte von soul : neither said any [of them] that ought of the things which seinen Gütern , daß sie sein wären, sondern es war ihnen Alles he possessed was his own ; but they had all things gemein. common. 33. Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugniß von der Auferstehung des And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Herrn Jesu , und war große Gnade bei ihnen Allen. Lord Jesus: and great grace was upon them all . 34. Es war auch Keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viele Neither was there any among them that lacked : for as many as ihrer waren, die da Aecker oder Häuser hatten, verkauften sie were possessors of lands or houses sold dieselben und brachten das Geld des verkauften Guts ; them , and brought the prices of the things that were sold, 35. Und legten es zu der Apostel Füßen; und man gab And laid [them] down at the apostles' feet : and distribution was made einem Jeglichen, was ihm noth war. unto every man according as he had need . 36. Joses aber, mit dem Zunamen von den Aposteln genannt Barnabas, And Joses , who by the apostles was surnamed Barnabas, (das heißt ein Sohn des Trostes ) vom Geschlecht ein (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levit aus Cypern, Levite, [and] of the country of Cyprus, 37. Der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte Having land , sold [it], and brought the money, and laid es zu der Apostel Füßen. [it] at the apostles' feet . Apostelgeschichte / The Acts 5. 1. Ein Mann aber, mit Namen Ananias, sammt seinem Weibe, Sapphira But a certain man named Ananias, with Sapphira his , verkaufte seine Güter ; wife, sold a possession, 2. Und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes And kept back [part] of the price, his wife also being privy und brachte einen Theil und legte es zu der Apostel Füßen. [to it], and brought a certain part , and laid [it] at the apostles' feet . 3. Petrus aber sprach: Anania , warum hat der Satan dein Herz But Peter said , Ananias, why hath Satan filled thine heart erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas to lie to the Holy Ghost , and to keep back [part] vom Gelde des Ackers? of the price of the land ? 4. Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest ; Whiles it remained, was it not thine own? und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast and after it was sold , was it not in thine own power ? why hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht thou conceived this thing in thine heart ? thou hast not Menschen, sondern Gott gelogen. lied unto men , but unto God . 5. Da aber Ananias diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den And Ananias hearing these words fell down , and gave up the Geist auf. Und es kam eine große Furcht über Alle , die ghost : and great fear came on all them that heard dieß hörten. these things . 6. Es standen aber die Jünglinge auf und thaten ihn beiseits und trugen ihn And the young men arose , wound him up , and carried [him] hinaus und begruben ihn . out , and buried [him]. 7. Und es begab sich über eine Weile bei dreien Stunden , kam sein Weib And it was about the space of three hours after, when his wife hinein und wußte nicht, was geschehen war . , not knowing what was done , came in. 8. Aber Petrus antwortete ihr : Sage mir: Habt ihr den Acker so And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so theuer verkauft? Sie sprach: Ja , so theuer. much ? And she said , Yea, for so much . 9. Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn Then Peter said unto her, How is it that ye have eins geworden, zu versuchen den Geist des Herrn? Siehe , die agreed together to tempt the Spirit of the Lord ? behold, the Füße derer , die deinen Mann begraben haben, sind vor der feet of them which have buried thy husband [are] at the Thür und werden dich hinaus tragen. door, and shall carry thee out . 10. Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Then fell she down straightway at his feet , and yielded up the Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie todt, trugen ghost : and the young men came in, and found her dead, and, carrying sie hinaus und begruben sie bei ihren Mann . [her] forth , buried [her] by her husband. 11. Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über Alle, And great fear came upon all the church , and upon as many die solches hörten. as heard these things . 12. Es geschahen aber viele Zeichen und Wunder And by the hands of the apostles were many signs and wonders im Volke durch der Apostel Hände, und waren Alle wrought among the people ; (and they were all with one in der Halle Salomos einmüthiglich. accord in Solomon's porch . 13. Der Andern aber durfte sich Keiner zu ihnen thun; sondern And of the rest durst no man join himself to them : but das Volk hielt groß von ihnen. the people magnified them . 14. Es wurden aber je mehr zugethan, die da glaubten an den Herrn, And believers were the more added to the Lord , eine Menge der Männer und der Weiber. multitudes both of men and women .) 15. Also , daß sie die Kranken auf die Gassen heraus trugen Insomuch that they brought forth the sick into the streets , und legten sie auf Betten und Bahren , auf daß, wenn and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Petrus käme , sein Schatten ihrer etliche überschattete . Peter passing by might overshadow some of them. 16. Es kamen auch herzu Viele von den umliegenden Städten There came also a multitude [out] of the cities round about gen Jerusalem und brachten die Kranken , und die von unto Jerusalem , bringing sick folks, and them which were vexed with unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden Alle gesund . unclean spirits : and they were healed every one. 17. Es stand aber auf der Hohepriester und Alle , die mit ihm Then the high priest rose up, and all they that were with him waren, (welches ist die Secte der Sadducäer ) und wurden voll , (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with Eifers ; indignation, 18. Und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine And laid their hands on the apostles, and put them in the common Gefängniß. prison . 19. Aber der Engel des Herrn that in der Nacht die Thür des Gefängnisses But the angel of the Lord by night opened the prison auf und führte sie heraus und sprach: doors , and brought them forth , and said , 20. Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volke alle Worte Go , stand and speak in the temple to the people all the words dieses Lebens. of this life . 21. Da sie das gehört hatten , gingen sie frühe in den Tempel And when they heard [that], they entered into the temple und lehrten. Der Hohepriester aber kam , und die early in the morning, and taught . But the high priest came, and they mit ihm waren, und riefen zusammen den Rath und alle that were with him , and called the council together, and all the Aeltesten der Kinder von Israel und sandten hin zum Gefängniß, senate of the children of Israel, and sent to the prison to sie zu holen . have them brought. 22. Die Diener aber kamen dar und fanden sie nicht im Gefängniß; But when the officers came , and found them not in the prison , kamen wieder und verkündigten, they returned , and told , 23. Und sprachen: Das Gefängniß fanden wir verschlossen mit allem Fleiß Saying , The prison truly found we shut with all safety, und die Hüter draußen stehen vor den Thüren; aber da wir and the keepers standing without before the doors : but when we had aufthaten, fanden wir Niemand darinnen. opened , we found no man within . 24. Da diese Rede hörten der Hohepriester und der Hauptmann des Tempels Now when the high priest and the captain of the temple und andere Hohepriester , wurden sie über ihnen and the chief priests heard these things, they doubted of them betreten, was doch das werden wollte . whereunto this would grow. 25. Da kam einer dar , der verkündigte ihnen : Sehet , die Männer, die Then came one and told them , saying, Behold, the men whom ihr ins Gefängniß geworfen habt, sind im Tempel, stehen und ye put in prison are standing in the temple, and lehren das Volk . teaching the people. 26. Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern , und holten sie , nicht mit Then went the captain with the officers, and brought them without Gewalt , denn sie fürchteten sich vor dem Volke , daß sie nicht violence: for they feared the people, lest they should have gesteinigt würden. been stoned . 27. Und als sie sie brachten , stellten sie sie vor den And when they had brought them, they set [them] before the Rath . Und der Hohepriester fragte sie , council: and the high priest asked them, 28. Und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten , daß ihr nicht Saying, Did not we straitly command you that ye solltet lehren in diesem Namen? und sehet , ihr habt Jerusalem should not teach in this name ? and, behold, ye have filled Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us führen. . 29. Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man Then Peter and the [other] apostles answered and said , We muß Gott mehr gehorchen, denn den Menschen. ought to obey God rather than men . 30. Der Gott unserer Väter hat Jesum auferweckt, welchen ihr erwürgt habt The God of our fathers raised up Jesus , whom ye slew und an das Holz gehängt. and hanged on a tree . 31. Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöhet zu einem Fürsten und Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden. a Saviour, for to give repentance to Israel , and forgiveness of sins . 32. Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der heilige And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Geist, welchen Gott gegeben hat denen , die ihm gehorchen . Ghost, whom God hath given to them that obey him. 33. Da sie das hörten , ging es ihnen durchs Herz und When they heard [that], they were cut [to the heart], and dachten sie zu tödten . took counsel to slay them. 34. Da stand aber auf im Rath ein Pharisäer, mit Namen Then stood there up one in the council, a Pharisee , named Gamaliel, ein Schriftgelehrter, wohlgehalten vor allem Volke , und Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and hieß die Apostel ein wenig hinaus thun, commanded to put the apostles forth a little space ; 35. Und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmt eurer selbst wahr And said unto them , Ye men of Israel, take heed to yourselves an diesen Menschen, was ihr thun sollt . what ye intend to do as touching these men. 36. Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor , er wäre For before these days rose up Theudas , boasting himself to be etwas , und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vier hundert somebody; to whom a number of men , about four hundred, ; der ist erschlagen, und Alle, die ihm zufielen , joined themselves: who was slain ; and all , as many as obeyed him, sind zerstreut und zu nichte geworden. were scattered, and brought to nought . 37. Darnach stand auf Judas aus Galiläa, in den Tagen der Schatzung, After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing , und machte vieles Volk abfällig ihm nach ; und er ist auch and drew away much people after him: he also umgekommen, und Alle, die ihm zufielen , sind zerstreut. perished ; and all , [even] as many as obeyed him, were dispersed. 38. Und nun sage ich euch: Laßt ab von diesen Menschen und laßt sie And now I say unto you , Refrain from these men , and let them fahren. Ist der Rath oder das Werk aus den Menschen, so wird es alone : for if this counsel or this work be of men , it will untergehen ; come to nought: 39. Ist es aber aus Gott, so könnet ihr es nicht dämpfen , auf daß But if it be of God , ye cannot overthrow it; lest ihr nicht erfunden werdet, als die wider Gott streiten haply ye be found even to fight against God wollen. . 40. Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel , And to him they agreed: and when they had called the apostles, and stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht reden in dem beaten [them] , they commanded that they should not speak in the Namen Jesu , und ließen sie gehen. name of Jesus, and let them go . 41. Sie gingen aber fröhlich von des Raths Angesicht, And they departed from the presence of the council , daß sie würdig gewesen waren, um rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for seines Namens willen Schmach zu leiden; his name . 42. Und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in And daily in the temple, and in every Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu house , they ceased not to teach and preach Jesus Christo. Christ . Apostelgeschichte / The Acts 6. 1. In den Tagen aber, da der Jünger Viele wurden, And in those days , when the number of the disciples was multiplied , erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, darum, daß ihre Wittwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung. because their widows were neglected in the daily ministration. 2. Da riefen die Zwölfe die Menge der Jünger zusammen und Then the twelve called the multitude of the disciples [unto them], and sprachen: Es taugt nicht , daß wir das Wort Gottes said , It is not reason that we should leave the word of God unterlassen und zu Tische dienen. , and serve tables . 3. Darum , ihr lieben Brüder , sehet unter euch nach sieben Männern, Wherefore, brethren, look ye out among you seven men die ein gutes Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit of honest report , full of the Holy Ghost and wisdom sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Nothdurft. , whom we may appoint over this business . 4. Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amte But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry des Wortes. of the word . 5. Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl; und erwählten Stephanus, And the saying pleased the whole multitude : and they chose Stephen , einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und a man full of faith and of the Holy Ghost , and Philip , and Prochorus und Nicanor und Timon und Parmenas und Nicolaus, den Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a Judengenossen von Antiochia. proselyte of Antioch : 6. Diese stellten sie vor die Apostel , und beteten und Whom they set before the apostles: and when they had prayed , they legten die Hände auf sie . laid [their] hands on them. 7. Und das Wort Gottes nahm zu , und die Zahl der Jünger ward sehr groß And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied zu Jerusalem . Es wurden auch viele Priester in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were dem Glauben gehorsam. obedient to the faith . 8. Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, that Wunder und große And Stephen , full of faith and power , did great wonders and Zeichen unter dem Volke . miracles among the people. 9. Da standen Etliche auf von der Schule , die da heißt Then there arose certain of the synagogue, which is called [the der Libertiner und der Cyrener und der Alexanderer und synagogue] of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and derer , die aus Cilicien und Asien waren, und befragten sich mit of them of Cilicia and of Asia , disputing with Stephanus. Stephen . 10. Und sie vermochten nicht zu widerstehen der Weisheit und dem Geiste, And they were not able to resist the wisdom and the spirit aus welchem er redete. by which he spake . 11. Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Then they suborned men , which said , We have heard Lästerworte reden wider Mosen und wider Gott. him speak blasphemous words against Moses, and [against] God . 12. Und bewegten das Volk und die Aeltesten und die Schriftgelehrten; And they stirred up the people, and the elders , and the scribes , und traten herzu und rissen ihn hin und führten ihn vor den Rath ; and came upon [him], and caught him , and brought [him] to the council, 13. Und stellten falsche Zeugen dar, die sprachen: Dieser Mensch hört And set up false witnesses , which said , This man ceaseth nicht auf zu reden Lästerworte wider diese heilige Stätte und das not to speak blasphemous words against this holy place , and the Gesetz. law : 14. Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird For we have heard him say , that this Jesus of Nazareth shall destroy diese Stätte zerstören und ändern die Sitten , die uns Moses gegeben this place , and shall change the customs which Moses delivered hat . us. 15. Und sie sahen auf ihn Alle, die im Rath saßen And all that sat in the council , looking stedfastly , und sahen sein Angesicht wie eines Engels on him, saw his face as it had been the face of an angel Angesicht. . Apostelgeschichte / The Acts 7. 1. Da sprach der Hohepriester: Ist dem also? Then said the high priest , Are these things so? 2. Er aber sprach: Lieben Brüder und Väter , höret zu: Gott der And he said , Men, brethren, and fathers, hearken; The God of Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia war, ehe er wohnte zu Haran . , before he dwelt in Charran, 3. Und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy Freundschaft und ziehe in ein Land, das ich dir zeigen will . kindred , and come into the land which I shall shew thee. 4. Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnte zu Haran . Then came he out of the land of the Chaldaeans , and dwelt in Charran: Und von dannen, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber and from thence, when his father was dead , he removed him in dieß Land, da ihr nun innen wohnet. into this land, wherein ye now dwell . 5. Und gab ihm kein Erbtheil darinnen, auch nicht And he gave him none inheritance in it , no , not [so much as] to set his eines Fußes breit; und verhieß ihm, er wollte es geben ihm foot on : yet he promised that he would give it to him zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein for a possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no Kind hatte. child . 6. Aber Gott sprach also : Dein Same wird ein Fremdling sein in And God spake on this wise, That his seed should sojourn in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und a strange land ; and that they should bring them into bondage , and übel behandeln vier hundert Jahre; entreat [them] evil four hundred years. 7. Und das Volk , dem sie dienen werden, will ich richten, And the nation to whom they shall be in bondage will I judge , sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser said God : and after that shall they come forth, and serve me in this Stätte. place . 8. Und gab ihm den Bund der Beschneidung. Und er zeugte Isaak And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob and circumcised him the eighth day ; and Isaac [begat] Jacob; and Jacob die zwölf Erzväter . [begat] the twelve patriarchs. 9. Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn in And the patriarchs, moved with envy , sold Joseph into Egypten; aber Gott war mit ihm, Egypt : but God was with him, 10. Und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and Weisheit vor dem Könige Pharao in Egypten, der setzte ihn wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt ; and he made him zum Fürsten über Egypten und über sein ganzes Haus . governor over Egypt and all his house. 11. Es kam aber eine theure Zeit über das ganze Land Egypten und Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan und eine große Trübsal ; und unsere Väter fanden nicht Fütterung . Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. 12. Jakob aber hörte, daß in Egypten Getreide wäre, und But when Jacob heard that there was corn in Egypt , he sandte unsere Väter aus aufs erstemal. sent out our fathers first . 13. Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern , und And at the second [time] Joseph was made known to his brethren; and ward Pharao Josephs Geschlecht offenbar . Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. 14. Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob Then sent Joseph , and called his father Jacob to [him], und seine ganze Freundschaft, fünf und siebenzig Seelen. and all his kindred , threescore and fifteen souls . 15. Und Jakob zog hinab in Egypten und starb, er und unsere Väter . So Jacob went down into Egypt , and died , he, and our fathers, 16. Und sind herüber gebracht in Sichem und gelegt in das Grab , das And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemors Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] zu Sichem. of Sychem. 17. Da nun sich die Zeit der Verheißung nahete , die Gott But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und mehrte sich in Egypten; Abraham , the people grew and multiplied in Egypt , 18. Bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph. Till another king arose , which knew not Joseph. 19. Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsere The same dealt subtilly with our kindred , and evil entreated our Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein fathers , so that they cast out their young children hinwerfen mußte, daß sie nicht lebendig blieben. , to the end they might not live . 20. Zu der Zeit ward Moses geboren und war ein feines Kind vor Gott In which time Moses was born , and was exceeding fair , und ward drei Monden ernährt in seines Vaters Hause . and nourished up in his father's house three months: 21. Als er aber hingeworfen ward, nahm ihn die Tochter Pharaos And when he was cast out , Pharaoh's daughter auf und zog ihn auf zu einem Sohn. took him up , and nourished him for her own son . 22. Und Moses ward gelehrt in aller Weisheit der Egypter , und war mächtig in And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in Werken und Worten. words and in deeds . 23. Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er And when he was full forty years old , it came into his heart zu besehen seine Brüder , die Kinder von Israel. to visit his brethren the children of Israel. 24. Und sah einen Unrecht leiden, da überhalf er und And seeing one [of them] suffer wrong , he defended [him], and rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Egypter . avenged him that was oppressed , and smote the Egyptian: 25. Er meinte aber, seine Brüder sollten es vernehmen , daß Gott For he supposed his brethren would have understood how that God durch seine Hand ihnen Heil gäbe ; aber sie vernahmen es nicht. by his hand would deliver them: but they understood not . 26. Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie mit einander And the next day he shewed himself unto them as they haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, strove , and would have set them at one again , und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder , warum thut einer dem saying, Sirs , ye are brethren; why do ye wrong one to andern Unrecht? another ? 27. Der aber seinem Nächsten Unrecht that, stieß ihn von sich und But he that did his neighbour wrong thrust him away , sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter ? saying, Who made thee a ruler and a judge over us? 28. Willst du mich auch tödten , wie du gestern den Egypter Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian tödtetest ? yesterday? 29. Mose aber floh über dieser Rede und ward ein Fremdling im Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne. land of Madian, where he begat two sons . 30. Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness auf dem Berge Sinai der Engel des Herrn in einer Feuerflamme im Busche. of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush . 31. Da es aber Moses sah , wunderte er sich des Gesichts. Als er When Moses saw [it], he wondered at the sight : and as he aber hinzu ging zu schauen , geschah die Stimme des Herrn zu drew near to behold [it], the voice of the Lord came unto ihm: him, 32. Ich bin der Gott deiner Väter , der Gott Abrahams und der Gott [Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham , and the God Isaaks und der Gott Jakobs. Moses aber ward zitternd und durfte of Isaac , and the God of Jacob . Then Moses trembled, and durst nicht anschauen. not behold . 33. Aber der Herr sprach zu ihm: Ziehe die Schuhe aus von deinen Füßen; Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet : denn die Stätte, da du stehst , ist heiliges Land . for the place where thou standest is holy ground. 34. Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in I have seen , I have seen the affliction of my people which is in Egypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herab gekommen Egypt , and I have heard their groaning , and am come sie zu erretten . Und nun komm her, ich will dich in Egypten down to deliver them. And now come , I will send thee into Egypt senden. . 35. Diesen Mosen, welchen sie verleugneten und sprachen: Wer hat dich zum This Moses whom they refused , saying , Who made thee a Obersten oder Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem ruler and a judge ? the same did God send [to be] a Obersten und Erlöser , durch die Hand des Engels, der ihm erschien ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to im Busche. him in the bush . 36. Dieser führte sie aus und that Wunder und Zeichen in He brought them out , after that he had shewed wonders and signs in the Egypten, im rothen Meer und in der Wüste vierzig Jahre. land of Egypt , and in the Red sea , and in the wilderness forty years. 37. Dieß ist Moses, der zu den Kindern von Israel gesagt hat: Einen This is that Moses, which said unto the children of Israel , A Propheten wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern , prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, gleichwie mich, den sollt ihr hören. like unto me ; him shall ye hear . 38. Dieser ist es, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, This is he, that was in the church in the wilderness with the angel der mit ihm redete auf dem Berge Sinai, und mit unsern Vätern ; which spake to him in the mount Sina , and [with] our fathers: dieser empfing das lebendige Wort uns zu geben ; who received the lively oracles to give unto us: 39. Welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter , sondern To whom our fathers would not obey, but stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen thrust [him] from them, and in their hearts turned back again gen Egypten, into Egypt , 40. Und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hingehen; denn wir Saying unto Aaron, Make us gods to go before us : for wissen nicht, was diesem Mose , der uns aus dem Lande [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypten geführt hat, widerfahren ist . Egypt , we wot not what is become of him. 41. Und machten ein Kalb zu der Zeit und opferten dem Götzen And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol Opfer und freuten sich der Werke ihrer Hände. , and rejoiced in the works of their own hands. 42. Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, daß sie dienten des Then God turned , and gave them up to worship the host of Himmels Heer; wie denn geschrieben steht in dem Buch der Propheten: heaven ; as it is written in the book of the prophets , Habt, ihr vom Hause Israel, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness und Vieh geopfert? ? 43. Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Yea, ye took up the tabernacle of Moloch , and the star of your Gottes Remphan, die Bilder , die ihr gemacht hattet, sie anzubeten ; und god Remphan, figures which ye made to worship them: and ich will euch wegwerfen jenseit Babylon. I will carry you away beyond Babylon. 44. Es hatten unsere Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste , Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, wie er ihnen das verordnet hatte, da er zu Mose redete, daß er as he had appointed , speaking unto Moses , that he sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte; should make it according to the fashion that he had seen . 45. Welche unsere Väter auch annahmen , und brachten sie Which also our fathers that came after brought in mit Josua in das Land , das die Heiden inne hatten, welche Gott with Jesus into the possession of the Gentiles , whom God ausstieß vor dem Angesichte unserer Väter bis zu der Zeit Davids. drave out before the face of our fathers, unto the days of David ; 46. Der fand Gnade bei Gott und bat , daß er eine Hütte finden Who found favour before God , and desired to find a tabernacle möchte dem Gott Jakobs. for the God of Jacob . 47. Salomo aber baute ihm ein Haus . But Solomon built him an house. 48. Aber der Allerhöchste wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands gemacht sind, wie der Prophet spricht: ; as saith the prophet , 49. Der Himmel ist mein Stuhl , und die Erde meiner Füße Schemel. Was Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool : what house wollt ihr mir denn für ein Haus bauen , spricht der Herr; oder welches ist will ye build me? saith the Lord: or what [is] die Stätte meiner Ruhe? the place of my rest? 50. Hat nicht meine Hand das Alles gemacht? Hath not my hand made all these things ? 51. Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears , ye do allezeit dem heiligen Geist, wie eure Väter , also auch ihr. always resist the Holy Ghost: as your fathers [did], so [do] ye . 52. Welche Propheten haben eure Väter nicht verfolgt , und sie Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have getödtet , die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses slain them which shewed before of the coming of the Gerechten, welches ihr nun Verräther und Mörder geworden Just One ; of whom ye have been now the betrayers and murderers seid? : 53. Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Who have received the law by the disposition of angels Geschäfte und habt es nicht gehalten . , and have not kept [it]. 54. Da sie solches hörten, ging es ihnen durchs Herz , und When they heard these things , they were cut to the heart, and bissen die Zähne zusammen über ihn . they gnashed on him with [their] teeth. 55. Als er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf But he , being full of the Holy Ghost , looked up stedfastly gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the Rechten Gottes, und sprach: Siehe , ich sehe den Himmel offen und right hand of God, And said , Behold, I see the heavens opened, and the Son des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen. of man standing on the right hand of God . 56. Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears , and stürmten einmüthiglich zu ihm ein , stießen ihn zur Stadt ran upon him with one accord, hinaus und steinigten ihn. 57. Und die Zeugen legten ab And cast [him] out of the city, and stoned [him]: and the witnesses laid down ihre Kleider zu den Füßen eines Jünglings , der hieß Saulus. their clothes at a young man's feet, whose name was Saul . 58. Und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: Herr Jesu , And they stoned Stephen , calling upon [God], and saying, Lord Jesus, nimm meinen Geist auf! receive my spirit . 59. Er knieete aber nieder und schrie laut : Herr, behalte ihnen And he kneeled down , and cried with a loud voice, Lord, lay diese Sünde nicht ! Und als er das gesagt , not this sin to their charge. And when he had said this, he entschlief er. fell asleep . Apostelgeschichte / The Acts 8. 1. Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode . Es erhob sich aber zu And Saul was consenting unto his death. And at der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; und sie zerstreuten sich Alle in die Länder Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judäa und Samarien, ohne die Apostel . Judaea and Samaria , except the apostles. 2. Es beschickten aber Stephanum gottesfürchtige Männer And devout men carried Stephen [to his und hielten eine große Klage über ihn. burial], and made great lamentation over him. 3. Saulus aber zerstörte die Gemeinde, ging hin und her in die As for Saul , he made havock of the church , entering into every Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins house , and haling men and women committed [them] to Gefängniß. prison . 4. Die nun zerstreut waren , gingen um und Therefore they that were scattered abroad went every where predigten das Wort. preaching the word. 5. Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen Then Philip went down to the city of Samaria , and preached von Christo . Christ unto them. 6. Das Volk aber hörte einmüthiglich und fleißig zu And the people with one accord gave heed unto those , was Philippus sagte, und sahen die Zeichen , die er that. things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did . 7. Denn die unsaubern Geister fuhren aus vielen For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that Besessenen mit großem Geschrei; und viele Gichtbrüchige were possessed [with them] : and many taken with palsies, und Lahme wurden gesund gemacht. and that were lame , were healed . 8. Und ward eine große Freude in derselben Stadt. And there was great joy in that city . 9. Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, in But there was a certain man , called Simon, which beforetime in derselben Stadt, der zuvor Zauberei trieb, und bezauberte das the same city used sorcery , and bewitched the people of samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes . Samaria , giving out that himself was some great one: 10. Und sie sahen Alle auf ihn , beide, Klein und To whom they all gave heed, from the least to the Groß , und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist. greatest, saying , This man is the great power of God . 11. Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange And to him they had regard , because that of long Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte. time he had bewitched them with sorceries . 12. Da sie aber Philippi Predigten glaubten von But when they believed Philip preaching the things concerning dem Reiche Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich the kingdom of God, and the name of Jesus Christ , they were taufen beides, Männer und Weiber. baptized, both men and women . 13. Da ward auch der Simon gläubig und ließ sich taufen Then Simon himself believed also: and when he was baptized und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen , he continued with Philip , and wondered, beholding the miracles und Thaten, die da geschahen, verwunderte er sich. and signs which were done . 14. Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem , daß Samarien Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen had received the word of God , they sent unto them Petrus und Johannes; Peter and John : 15. Welche, da sie hinab kamen , beteten sie über sie , daß sie Who , when they were come down, prayed for them, that they might den heiligen Geist empfingen. receive the Holy Ghost : 16. (Denn er war noch auf Keinen gefallen, sondern (For as yet he was fallen upon none of them : only they waren allein getauft in dem Namen Christi Jesu .) were baptized in the name of the Lord Jesus.) 17. Da legten sie die Hände auf sie , und sie empfingen den heiligen Geist. Then laid they [their] hands on them, and they received the Holy Ghost. 18. Da aber Simon sah, daß der And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, Holy Ghost was given , he bot er ihnen Geld an, offered them money , 19. Und sprach: Gebet mir auch die Macht, daß , so ich Jemand die Hände Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands auflege, derselbe den heiligen Geist empfange. , he may receive the Holy Ghost . 20. Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde But Peter said unto him, Thy money , daß du meinst , Gottes Gabe werde perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be durch Geld erlangt. purchased with money . 21. Du wirst weder Theil noch Anfall haben an diesem Wort ; denn dein Herz Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart ist nicht rechtschaffen vor Gott. is not right in the sight of God . 22. Darum thue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir Repent therefore of this thy wickedness, and pray God , if vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens perhaps the thought of thine heart may be forgiven . thee. 23. Denn ich sehe , daß du bist voll bitterer Galle und For I perceive that thou art in the gall of bitterness , and [in] verknüpft mit Ungerechtigkeit. the bond of iniquity . 24. Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den Herrn für mich, daß der Then answered Simon, and said , Pray ye to the Lord for me , that Keines über mich komme, davon ihr gesagt habt none of these things which ye have spoken come upon . me. 25. Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des And they , when they had testified and preached the word of the Herrn, wandten sie wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium Lord , returned to Jerusalem, and preached the gospel in vielen samaritischen Flecken. many villages of the Samaritans . 26. Aber der Engel des Herrn redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und And the angel of the Lord spake unto Philip , saying, Arise , and gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem hinab gen Gaza, die da wüste ist. unto Gaza, which is desert . 27. Und er stand auf und ging hin. Und siehe , ein Mann aus Mohrenland, ein And he arose and went : and, behold, a man of Ethiopia , an Kämmerer und Gewaltiger der Königin Candace in Mohrenland, eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, welcher war über alle ihre Schatzkammern, der war gekommen gen who had the charge of all her treasure , and had come to Jerusalem, anzubeten . Jerusalem for to worship, 28. Und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Was returning , and sitting in his chariot read Esaias the Propheten Jesajas. prophet . 29. Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und mache dich bei Then the Spirit said unto Philip , Go near , and join thyself to diesen Wagen . this chariot. 30. Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten And Philip ran thither to [him], and heard him read the prophet Jesajas las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest? Esaias , and said , Understandest thou what thou readest? 31. Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht Jemand anleitet And he said , How can I , except some man should guide ? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich bei ihn. me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. 32. Der Inhalt aber der Schrift , die er las , war dieser: Er ist wie ein The place of the scripture which he read was this , He was led as a Schaf zur Schlachtbank geführt, und still wie ein Lamm vor seinem sheep to the slaughter ; and like a lamb dumb before his Scheerer, also hat er nicht aufgethan seinen Mund . shearer , so opened he not his mouth: 33. In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht erhaben . Wer wird aber In his humiliation his judgment was taken away: and who shall seines Lebens Länge ausreden? Denn sein Leben ist von der Erde declare his generation ? for his life is taken from the earth weggenommen. . 34. Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, And the eunuch answered Philip , and said , I pray thee, von wem redet der Prophet solches? Von ihm selbst, oder von Jemand anders of whom speaketh the prophet this ? of himself , or of some other ? man? 35. Philippus aber that seinen Mund auf und fing von dieser Schrift Then Philip opened his mouth , and began at the same scripture an und predigte ihm das Evangelium von Jesu . , and preached unto him Jesus. 36. Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein And as they went on [their] way , they came unto a certain Wasser; und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser, was hindert es, water : and the eunuch said , See , [here is] water ; what doth hinder daß ich mich taufen lasse? me to be baptized ? 37. Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so And Philip said , If thou believest with all thine heart , mag es wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube , daß Jesus thou mayest . And he answered and said , I believe that Jesus Christus Gottes Sohn ist. Christ is the Son of God . 38. Und er hieß den Wagen halten ; und stiegen hinab in And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into das Wasser, beide, Philippus und der Kämmerer; und er taufte ihn. the water , both Philip and the eunuch ; and he baptized him. 39. Da sie aber herauf stiegen aus dem Wasser, rückte der Geist And when they were come up out of the water , the Spirit des Herrn Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht of the Lord caught away Philip , that the eunuch saw him no mehr; er zog aber seine Straße fröhlich . more: and he went on his way rejoicing. 40. Philippus aber ward gefunden zu Asdod , und wandelte umher und But Philip was found at Azotus: and passing through he predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarien. preached in all the cities , till he came to Caesarea. Apostelgeschichte / The Acts 9. 1. Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die And Saul , yet breathing out threatenings and slaughter against the Jünger des Herrn, und ging zum Hohenpriester, disciples of the Lord , went unto the high priest , 2. Und bat ihn um Briefe gen Damascus an die Schulen , auf daß, so er And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he Etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er found any of this way , whether they were men or women , he sie gebunden führte gen Jerusalem. might bring them bound unto Jerusalem. 3. Und da er auf dem Wege war und nahe bei Damascus kam, And as he journeyed , he came near Damascus : and suddenly umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel. there shined round about him a light from heaven: 4. Und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, was verfolgst du mich? Saul, why persecutest thou me ? 5. Er aber sprach: Herr, wer bist du ? Der Herr sprach: Ich bin And he said , Who art thou, Lord? And the Lord said , I am Jesus, den du verfolgst . Es wird dir schwer werden , Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick wider den Stachel zu löcken. against the pricks . 6. Und er sprach mit Zittern und Zagen : Herr, was willst du , And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have daß ich thun soll? Der Herr sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in me to do ? And the Lord [said] unto him, Arise , and go into die Stadt, da wird man dir sagen , was du thun sollst . the city , and it shall be told thee what thou must do. 7. Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren And the men which journeyed with him stood erstarrt; denn sie hörten eine Stimme und sahen Niemand. speechless , hearing a voice , but seeing no man . 8. Saulus aber richtete sich auf von der Erde ; und als er seine Augen And Saul arose from the earth; and when his eyes were aufthat, sah er Niemand. Sie nahmen ihn aber bei der Hand und führten opened , he saw no man : but they led him by the hand, and brought ihn gen Damascus. [him] into Damascus. 9. Und war drei Tage nicht sehend, und aß nicht und trank nicht. And he was three days without sight , and neither did eat nor drink . 10. Es war aber ein Jünger zu Damascus, mit Namen Ananias, zu And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to dem sprach der Herr im Gesichte: Ananias! Und er sprach: Hier him said the Lord in a vision , Ananias. And he said , Behold, I [am here] bin ich, Herr. , Lord. 11. Der Herr sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse , die da And the Lord [said] unto him, Arise , and go into the street which is heißt die richtige, und frage in dem Hause Judas nach Saul called Straight, and enquire in the house of Judas for [one] called Saul mit Namen, von Tarsus; denn siehe , er betet , , of Tarsus: for , behold, he prayeth, 12. Und hat gesehen im Gesicht einen Mann, mit Namen Ananias, zu ihm hinein And hath seen in a vision a man named Ananias kommen und die Hand auf ihn legen, daß er wieder coming in, and putting [his] hand on him , that he might receive his sehend werde. sight . 13. Ananias aber antwortete: Herr, ich habe von Vielen gehört von diesem Then Ananias answered , Lord, I have heard by many of this Manne, wie viel Uebels er deinen Heiligen gethan hat zu Jerusalem. man , how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: 14. Und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden Alle, And here he hath authority from the chief priests to bind all die deinen Namen anrufen. that call on thy name . 15. Der Herr sprach zu ihm: Gehe hin , denn dieser ist mir ein But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a auserwähltes Rüstzeug , daß er meinen Namen trage vor den chosen vessel unto me, to bear my name before the Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel. Gentiles, and kings , and the children of Israel: 16. Ich will ihm zeigen , wie viel er leiden muß um meines For I will shew him how great things he must suffer for my Namens willen. name's sake . 17. Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, him said , Brother Saul, the Lord, [even] Jesus , der dir erschienen ist auf dem Wege, da du herkamst , that appeared unto thee in the way as thou camest , hath sent me, daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist that thou mightest receive thy sight , and be filled with the Holy Ghost erfüllt werdest. . 18. Und alsbald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und And immediately there fell from his eyes as it had been scales : and er ward wieder sehend . he received sight forthwith, and arose, and was baptized. 19. Und stand auf, ließ sich taufen, und nahm Speise zu sich und And when he had received meat , he stärkte sich. Saulus aber war etliche Tage bei den Jüngern was strengthened . Then was Saul certain days with the disciples zu Damascus. which were at Damascus. 20. Und alsbald predigte er Christum in den Schulen , daß derselbe And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Gottes Sohn sei. Son of God . 21. Sie entsetzten sich aber Alle, die es hörten , und sprachen: But all that heard [him] were amazed, and said ; Ist das nicht , der zu Jerusalem verstörte Alle, die diesen Is not this he that destroyed them which called on this Namen anrufen , und darum hergekommen , daß er sie name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he gebunden führe zu den Hohenpriestern? might bring them bound unto the chief priests ? 22. Saulus aber ward je mehr kräftiger und trieb die Juden ein, But Saul increased the more in strength , and confounded the Jews die zu Damascus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der which dwelt at Damascus , proving that this is very Christ. Christ. 23. Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen And after that many days were fulfilled, the Jews took Rath zusammen, daß sie ihn tödteten . counsel to kill him: 24. Aber es ward Saul kund gethan, daß sie ihm But their laying await was known of Saul nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Thoren, daß . And they watched the gates day and night to sie ihn tödteten . kill him. 25. Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und thaten ihn Then the disciples took him by night, and let [him] down durch die Mauer und ließen ihn in einem Korb hinab. by the wall in a basket . 26. Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, And when Saul was come to Jerusalem , he assayed to join sich bei die Jünger zu machen; und sie fürchteten sich Alle vor himself to the disciples : but they were all afraid of ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre. him, and believed not that he was a disciple . 27. Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und But Barnabas took him , and brought [him] to the apostles, and erzählte ihnen , wie er auf der Straße den Herrn gesehen, declared unto them how he had seen the Lord in the way , und mit ihm geredet, und wie er zu and that he had spoken to him , and how he had preached boldly at Damascus den Namen Jesu frei gepredigt hätte. Damascus in the name of Jesus . 28. Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und And he was with them coming in and going out at Jerusalem. predigte den Namen des Herrn Jesu frei. 29. Er redete auch und And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach , daß sie ihn disputed against the Grecians: but they went about to tödteten . slay him. 30. Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen [Which] when the brethren knew , they brought him down to Cäsarien und schickten ihn gen Tarsus. Caesarea, and sent him forth to Tarsus. 31. So hatte nun die Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samarien, und bauete sich und wandelte in der Furcht des Herrn und Samaria , and were edified ; and walking in the fear of the Lord , and ward erfüllt mit Trost des heiligen Geistes . in the comfort of the Holy Ghost , were multiplied. 32. Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben , daß er And it came to pass , as Peter passed throughout all [quarters], he auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten. came down also to the saints which dwelt at Lydda . 33. Daselbst fand er einen Mann mit Namen Aeneas, And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig . eight years , and was sick of the palsy. 34. Und Petrus sprach zu ihm: Aeneas, Jesus Christus macht dich gesund; And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole : stehe auf und bette dir selber . Und alsbald stand er auf. arise , and make thy bed. And he arose immediately . 35. Und es sahen ihn Alle, die zu Lydda und zu Saron wohnten ; And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and die bekehrten sich zu dem Herrn. turned to the Lord . 36. Zu Joppe aber war eine Jüngerin, mit Namen Tabea , (welches Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which verdolmetschet heißt ein Reh ) die war voll guter Werke und by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and Almosen , die sie that. almsdeeds which she did . 37. Es begab sich aber zu derselben Zeit, daß sie krank ward und starb. And it came to pass in those days, that she was sick , and died : Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den whom when they had washed , they laid [her] in an Söller . upper chamber. 38. Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa , and the disciples had heard daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und that Peter was there , they sent unto him two men , ermahnten ihn , daß er es sich nicht ließe verdrießen, zu ihnen desiring [him] that he would not delay to come to them zu kommen. . 39. Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er dargekommen Then Peter arose and went with them . When he was come war, führten sie ihn hinauf auf den Söller ; und traten um ihn , they brought him into the upper chamber: and alle Wittwen , weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider , all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments welche die Rehe machte, weil sie bei ihnen war. which Dorcas made , while she was with them . 40. Und da Petrus sie Alle hinaus getrieben hatte, knieete er nieder, But Peter put them all forth , and kneeled down , and betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea , stehe auf! Und prayed; and turning [him] to the body said , Tabitha, arise . And sie that ihre Augen auf, und da sie Petrus sah, setzte sie sich she opened her eyes : and when she saw Peter , she sat wieder. up . 41. Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf, und rief And he gave her [his] hand, and lifted her up , and when he had called den Heiligen und den Wittwen und stellte sie lebendig dar. the saints and widows , presented her alive . 42. Und es ward kund durch ganz Joppe; und Viele wurden gläubig an den Herrn. And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord . 43. Und es geschah , daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon, der ein Gerber war. Simon a tanner . Apostelgeschichte / The Acts 10. 1. Es war aber ein Mann zu Cäsarien, mit Namen Cornelius, ein Hauptmann There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion von der Schaar, die da heißt die Welsche , of the band called the Italian [band], 2. Gottselig und gottesfürchtig, sammt seinem ganzen [A] devout [man], and one that feared God with all his Hause, und gab dem Volke viele Almosen und betete immer house, which gave much alms to the people , and prayed zu Gott . to God alway. 3. Der sah in einem Gesicht offenbarlich, um die neunte Stunde am Tage, He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day einen Engel Gottes zu ihm eingehen, der sprach zu ihm: an angel of God coming in to him , and saying unto him, Cornelius! Cornelius. 4. Er aber sah ihn an, erschrack und sprach: Herr, was ist And when he looked on him , he was afraid , and said , What is es ? Er aber sprach zu ihm: Dein Gebet und deine Almosen sind it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are hinauf gekommen ins Gedächtniß vor Gott. come up for a memorial before God . 5. Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose Zunamen Petrus, surname is Peter : 6. Welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon , deß Haus He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is am Meere liegt; der wird dir sagen , was du thun sollst . by the sea side : he shall tell thee what thou oughtest to do. 7. Und da der Engel, der mit Cornelius redete, hinweg gegangen war, And when the angel which spake unto Cornelius was departed , rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen he called two of his household servants, and a devout Kriegsknecht, von denen, die auf ihn warteten , soldier of them that waited on him continually; 8. Und erzählte es ihnen Alles und sandte And when he had declared all [these] things unto them , he sent sie gen Joppe. them to Joppa. 9. Des andern Tages, da diese auf dem Wege waren und nahe On the morrow , as they went on their journey , and drew nigh zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller zu beten um unto the city , Peter went up upon the housetop to pray about die sechste Stunde. the sixth hour : 10. Und als er hungrig ward wollte er anbeißen ; da sie And he became very hungry , and would have eaten: but while they ihm aber zubereiteten, ward er entzückt . made ready , he fell into a trance, 11. Und sah den Himmel aufgethan, und hernieder fahren zu ihm And saw heaven opened , and a certain vessel descending unto him ein Gefäß, wie ein großes leinenes Tuch an vier Zipfeln , as it had been a great sheet knit at the four corners gebunden, und ward nieder gelassen auf die Erde . , and let down to the earth: 12. Darinnen waren allerlei vierfüßige Thiere der Erde und wilde Thiere Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, und Gewürme und Vögel des Himmels. and creeping things, and fowls of the air . 13. Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß . And there came a voice to him, Rise , Peter ; kill , and eat. 14. Petrus aber sprach: O nein , Herr, denn ich habe noch nie etwas But Peter said , Not so, Lord; for I have never eaten any thing Gemeines oder Unreines gegessen. that is common or unclean . 15. Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott And the voice [spake] unto him again the second time , What God hath gereinigt hat, das mache du nicht gemein. cleansed , [that] call not thou common. 16. Und das geschah zu dreimalen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen This was done thrice : and the vessel was received up again gen Himmel. into heaven. 17. Als aber Petrus sich in ihm selbst bekümmerte, was das Gesicht Now while Peter doubted in himself what this vision wäre, das er gesehen hatte , siehe , da fragten die Männer, which he had seen should mean, behold, the men von Cornelius gesandt, nach dem Hause Simons which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's und standen an der Thür, house, and stood before the gate, 18. Riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter , were allda zur Herberge wäre ? lodged there. 19. Indem aber Petrus sich besinnt über dem Gesicht, sprach der Geist zu While Peter thought on the vision , the Spirit said unto ihm: Siehe , drei Männer suchen dich. him, Behold, three men seek thee. 20. Aber stehe auf , steig hinab und ziehe mit ihnen und Arise therefore, and get thee down , and go with them , zweifle nichts ; denn ich habe sie gesandt . doubting nothing: for I have sent them. 21. Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe , ich bin es, den ihr Cornelius ; and said , Behold, I am he whom ye suchet; was ist die Sache, darum ihr hier seid ? seek : what [is] the cause wherefore ye are come? 22. Sie aber sprachen: Cornelius, der Hauptmann, ein frommer und And they said , Cornelius the centurion, a just man, and one that gottesfürchtiger Mann, und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volke der feareth God , and of good report among all the nation of the Juden, hat einen Befehl empfangen vom heiligen Engel, daß er Jews , was warned from God by an holy angel to send dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir for thee into his house, and to hear words of thee hören. . 23. Da rief er sie hinein und beherbergte sie . Des andern Tages zog Then called he them in , and lodged [them]. And on the morrow Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit Peter went away with them , and certain brethren from Joppa accompanied ihm. him. 24. Und des andern Tages kamen sie ein gen Cäsarien. Cornelius And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius aber wartete auf sie und rief zusammen seine Verwandte und waited for them, and had called together his kinsmen and near Freunde. friends. 25. Und als Petrus hinein kam , ging ihm Cornelius entgegen und fiel And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell zu seinen Füßen und betete ihn an. down at his feet , and worshipped [him] . 26. Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf; ich bin auch But Peter took him up , saying, Stand up ; I myself also am ein Mensch. a man . 27. Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein, und fand And as he talked with him , he went in , and found ihrer Viele, die zusammen gekommen waren. many that were come together . 28. Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein ungewohntes Ding ist And he said unto them , Ye know how that it is an unlawful thing einem jüdischen Manne, sich zu thun oder zu kommen zu for a man that is a Jew to keep company, or come unto einem Fremdling . Aber Gott hat mir gezeigt , one of another nation; but God hath shewed me that I should not call keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen. any man common or unclean . 29. Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich Therefore came I [unto you] without gainsaying , as soon as I bin hergefordert. So frage ich euch nun , warum ihr mich habt was sent for : I ask therefore for what intent ye have lassen fordern ? sent for me? 30. Cornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet bis an diese And Cornelius said , Four days ago I was fasting until this Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinem Hause. Und siehe , da hour ; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, trat ein Mann vor mich in einem hellen Kleide , a man stood before me in bright clothing, 31. Und sprach: Cornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist And said , Cornelius, thy prayer is heard , and thine alms are had in gedacht worden vor Gott. remembrance in the sight of God . 32. So sende nun gen Joppe, und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon is Peter ; he is lodged in the house of [one] Simon a an dem Meere , der wird dir, wenn er kommt , sagen . tanner by the sea side: who , when he cometh, shall speak unto thee. 33. Da sandte ich von Stund an zu dir . Und du hast wohl Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well gethan, daß du gekommen bist. Nun sind wir Alle hier done that thou art come . Now therefore are we all here gegenwärtig vor Gott, zu hören Alles , was dir von Gott present before God , to hear all things that are commanded thee of God befohlen ist. . 34. Petrus aber that seinen Mund auf und sprach: Nun erfahre ich mit der Then Peter opened [his] mouth , and said , Of a Wahrheit , daß Gott die Person nicht ansieht ; truth I perceive that God is no respecter of persons: 35. Sondern in allerlei Volk , wer ihn fürchtet und Recht But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness thut, der ist ihm angenehm . , is accepted with him. 36. Ihr wisset wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel The word which [God] sent unto the children of Israel gesandt hat, und verkündigen lassen den Frieden durch Jesum Christum, welcher , preaching peace by Jesus Christ : (he ist ein Herr über Alles, is Lord of all :) 37. Die durch das ganze jüdische That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judaea Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe , die , and began from Galilee, after the baptism which Johannes predigte; John preached; 38. Wie Gott denselben Jesum von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Geist und Kraft, der umhergezogen ist und hat wohl gethan und Ghost and with power: who went about doing good, and gesund gemacht Alle, die vom Teufel überwältigt waren, denn healing all that were oppressed of the devil ; for Gott war mit ihm. God was with him. 39. Und wir sind Zeugen Alles deß , das er gethan hat im And we are witnesses of all things which he did both in the land of jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getödtet und an the Jews , and in Jerusalem; whom they slew and hanged on ein Holz gehängt. a tree : 40. Denselben hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar Him God raised up the third day , and shewed him openly werden, ; 41. Nicht allem Volke , sondern uns, den vorerwählten Zeugen Not to all the people, but unto witnesses chosen before von Gott , die wir mit ihm gegessen und getrunken haben , of God , [even] to us, who did eat and drink with him nachdem er auferstanden ist von den Todten. after he rose from the dead . 42. Und er hat uns geboten zu predigen dem Volke und zu zeugen , daß And he commanded us to preach unto the people, and to testify that er ist verordnet von Gott ein Richter der Lebendigen und it is he which was ordained of God [to be] the Judge of quick and der Todten. dead . 43. Von diesem zeugen alle Propheten , daß durch seinen Namen To him give all the prophets witness, that through his name Alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden whosoever believeth in him shall receive remission of sins empfangen sollen. . 44. Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf While Peter yet spake these words , the Holy Ghost fell on Alle, die dem Worte zuhörten. all them which heard the word . 45. Und die Gläubigen aus der Beschneidung, And they of the circumcision which believed were astonished, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch as many as came with Peter , because that auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost ausgegossen ward. . 46. Denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen For they heard them speak with tongues , and magnify . Da antwortete Petrus: God. Then answered Peter , 47. Mag auch Jemand das Wasser wehren , daß diese nicht getauft Can any man forbid water, that these should not be baptized werden, die den heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch , which have received the Holy Ghost as well as wir? we ? 48. Und befahl sie zu taufen in dem Namen des Herrn. Da baten And he commanded them to be baptized in the name of the Lord . Then prayed sie ihn, daß er etliche Tage da bleibe. they him to tarry certain days . Apostelgeschichte / The Acts 11. 1. Es kam aber vor die Apostel und Brüder , die in dem jüdischen Lande And the apostles and brethren that were in Judaea waren , daß auch die Heiden hätten Gottes Wort heard that the Gentiles had also received the word of God angenommen. . 2. Und da Petrus hinauf kam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die And when Peter was come up to Jerusalem, they that aus der Beschneidung waren , were of the circumcision contended with him, 3. Und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und Saying , Thou wentestin to men uncircumcised, and hast mit ihnen gegessen. didst eat with them . 4. Petrus aber hob an und erzählte es ihnen But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and nach einander her und sprach: expounded [it] by order unto them , saying, 5. Ich war in der Stadt Joppe im Gebet und ward entzückt und sah ein I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a Gesicht, nämlich ein Gefäß hernieder fahren, wie ein großes vision , A certain vessel descend , as it had been a great leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel sheet , let down from heaven by four , das kam bis zu mir. corners; and it came even to me : 6. Darein sah ich und ward gewahr und sah Upon the which when I had fastened mine eyes , I considered, and saw vierfüßige Thiere der Erde und wilde Thiere und Gewürm und fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and Vögel des Himmels. fowls of the air . 7. Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, And I heard a voice saying unto me , Arise , Peter ; schlachte und iß . slay and eat. 8. Ich aber sprach: O nein , Herr; denn es ist nie kein Gemeines oder Unreines But I said , Not so, Lord: for nothing common or unclean in meinen Mund gegangen. hath at any time entered into my mouth . 9. Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott But the voice answered me again from heaven, What God hath gereinigt hat, das mache du nicht gemein. cleansed , [that] call not thou common. 10. Das geschah aber dreimal ; und ward Alles wieder And this was done three times: and all were drawn up again hinauf gen Himmel gezogen. into heaven . 11. Und siehe , von Stund an standen drei Männer vor dem And, behold, immediately there were three men already come unto the Hause, darinnen ich war, gesandt von Cäsarien zu mir. house where I was, sent from Caesarea unto me . 12. Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht And the Spirit bade me go with them , nothing zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder , und doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and wir gingen in des Mannes Haus . we entered into the man's house: 13. Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause And he shewed us how he had seen an angel in his house, stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe which stood and said unto him , Send men to Joppa, und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus, and call for Simon, whose surname is Peter ; 14. Der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Who shall tell thee words , whereby thou and all thy Haus . house shall be saved. 15. Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie , And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, gleichwie auf uns am ersten Anfang. as on us at the beginning . 16. Da gedachte ich an das Wort des Herrn, als er sagte: Johannes hat Then remembered I the word of the Lord , how that he said , John mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem indeed baptized with water ; but ye shall be baptized with the heiligen Geist getauft werden. Holy Ghost . 17. So nun Gott ihnen gleiche Gaben gegeben hat, wie Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] auch uns, die da glauben an den Herrn Jesum Christ, wer war ich, daß unto us , who believed on the Lord Jesus Christ; what was I , that ich konnte Gott wehren ? I could withstand God? 18. Da sie das hörten, schwiegen sie stille und lobten When they heard these things , they held their peace , and glorified Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße God , saying , Then hath God also to the Gentiles granted repentance gegeben zum Leben! unto life . 19. Die aber zerstreut waren in der Trübsal , so sich Now they which were scattered abroad upon the persecution that über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönicien und Cypern und arose about Stephen travelled as far as Phenice , and Cyprus, and Antiochien und redeten das Wort zu Niemand, denn allein zu den Juden . Antioch , preaching the word to none but unto the Jews only. 20. Es waren aber Etliche unter ihnen , Männer von Cypern und Cyrene, die And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und when they were come to Antioch , spake unto the Grecians , predigten das Evangelium vom Herrn Jesu . preaching the Lord Jesus. 21. Und die Hand des Herrn war mit ihnen; und eine große Anzahl ward gläubig And the hand of the Lord was with them : and a great number believed, und bekehrte sich zu dem Herrn. and turned unto the Lord . 22. Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde Then tidings of these things came unto the ears of the church zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far gen Antiochien. as Antioch . 23. Welcher, da er heimgekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh Who , when he came , and had seen the grace of God, was glad, und ermahnte sie Alle, daß sie mit festem Herzen an and exhorted them all , that with purpose of heart they would cleave unto dem Herrn bleiben wollten. the Lord . 24. Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. For he was a good man , and full of the Holy Ghost and of faith : Und es ward ein großes Volk dem Herrn zugethan. and much people was added unto the Lord . 25. Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul suchen. : 26. Und da er ihn fand , führte er ihn gen Antiochien. Und And when he had found him, he brought him unto Antioch . And it came sie blieben bei der Gemeinde ein to pass, that a whole year they assembled themselves with the church ganzes Jahr und lehrten vieles Volk ; daher die Jünger , and taught much people. And the disciples were called am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden. Christians first in Antioch . 27. In denselben Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien. And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch . 28. Und einer unter ihnen, mit Namen Agabus, stand auf und deutete And there stood up one of them named Agabus, and signified durch den Geist eine große Theurung, die da kommen sollte by the Spirit that there should be great dearth über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter throughout all the world : which came to pass in the days of dem Kaiser Claudius . Claudius Caesar. 29. Aber unter den Jüngern beschloß ein Jeglicher, nachdem er vermochte, Then the disciples, every man according to his ability , zu senden eine Handreichung den Brüdern , die in determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judäa wohnten. Judaea : 30. Wie sie denn auch thaten und schickten es zu den Aeltesten durch die Which also they did , and sent it to the elders by the Hand Barnabas und Sauls. hands of Barnabas and Saul . Apostelgeschichte / The Acts 12. 1. Um dieselbe Zeit legte der König Herodes die Now about that time Herod the king stretched forth [his] Hände an Etliche von der Gemeinde, zu peinigen. hands to vex certain of the church . 2. Er tödtete aber Jakobus, Johannis Bruder, mit dem Schwerte. And he killed James the brother of John with the sword . 3. Und da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort And because he saw it pleased the Jews , he proceeded further und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brode. to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4. Da er ihn nun griff , legte er ihn ins Gefängniß und And when he had apprehended him, he put [him] in prison , and überantwortete ihn vier Viertheilem Kriegsknechten, ihn zu bewahren delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep , und gedachte ihn nach den Ostern dem Volke him; intending after Easter to bring him forth to the people vorzustellen. . 5. Und Petrus ward zwar im Gefängniß behalten; aber die Gemeinde Peter therefore was kept in prison : but betete ohne Aufhören für ihn zu Gott . prayer was made without ceasing of the church unto God for him. 6. Und da ihn Herodes wollte vorstellen , in derselben Nacht schlief And when Herod would have brought him forth, the same night Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, Peter was sleeping between two soldiers , bound with two chains: und die Hüter vor der Thür hüteten des Gefängnisses. and the keepers before the door kept the prison . 7. Und siehe , der Engel des Herrn kam daher , und ein Licht schien in And, behold, the angel of the Lord came upon [him], and a light shined in dem Gemach; und schlug Petrus an die Seite und weckte ihn auf und sprach: the prison: and he smote Peter on the side , and raised him up , saying, Stehe behend auf und die Ketten fielen ihm von seinen Händen. Arise up quickly . And his chains fell off from [his] hands . 8. Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und thue deine Schuhe an. Und And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals . And er that also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und so he did . And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and folge mir nach. follow me . 9. Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm And he went out , and followed him; and wist not that it was wahrhaftig solches geschähe durch den Engel; sondern es däuchte ihn, er sähe true which was done by the angel; but thought he saw ein Gesicht. a vision . 10. Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu When they were past the first and the second ward , they came unto der eisernen Thür, welche zur Stadt führt; die that sich the iron gate that leadeth unto the city ; which opened ihnen von sich selbst auf, und traten hinaus und gingen hin to them of his own accord : and they went out , and passed on eine Gasse lang; und alsbald schied der Engel von ihm. through one street ; and forthwith the angel departed from him. 11. Und da Petrus zu sich selbst kam, sprach er: Nun weiß ich And when Peter was come to himself , he said , Now I know wahrhaftig , daß der Herr seinen Engel gesandt hat und mich of a surety, that the Lord hath sent his angel , and hath errettet aus der Hand Herodis und von allem Warten des delivered me out of the hand of Herod , and [from] all the expectation of the jüdischen Volkes. people of the Jews . 12. Und als er sich besann , kam er vor das Haus And when he had considered [the thing], he came to the house of Marias, der Mutter Johannis, der mit dem Zunamen Markus hieß, da Mary the mother of John , whose surname was Mark ; where Viele bei einander waren und beteten. many were gathered together praying. 13. Als aber Petrus an die Thür des Thors klopfte, trat hervor eine And as Peter knocked at the door of the gate , a Magd zu horchen, mit Namen Rhode. damsel came to hearken, named Rhoda. 14. Und als sie Petrus Stimme erkannte, that sie das Thor nicht And when she knew Peter's voice , she opened not the gate auf vor Freude , lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus for gladness, but ran in , and told how Peter stünde vor dem Thor. stood before the gate. 15. Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber And they said unto her, Thou art mad . But she constantly bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen : Es ist sein affirmed that it was even so . Then said they, It is his Engel. angel. 16. Petrus aber klopfte weiter an . Da sie aber aufthaten But Peter continued knocking: and when they had opened [the , sahen sie ihn und entsetzten sich. door], and saw him , they were astonished . 17. Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen , und But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, erzählte ihnen , wie ihn der Herr hätte aus dem Gefängniß declared unto them how the Lord had brought him out of the prison geführt, und sprach: Verkündiget dieß Jakobus und den . And he said , Go shew these things unto James , and to the Brüdern . Und ging hinaus und zog an einen andern Ort . brethren. And he departed , and went into another place. 18. Da es aber Tag ward , ward nicht eine kleine Bekümmerniß Now as soon as it was day, there was no small stir unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen wäre. among the soldiers , what was become of Peter . 19. Herodes aber, da er ihn forderte , und nicht fand , And when Herod had sought for him, and found him not, ließ die Hüter rechtfertigen und hieß sie he examined the keepers , and commanded that [they] should be wegführen ; und zog von Judäa hinab gen Cäsarien und hielt put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and allda sein Wesen. [there] abode. 20. Denn er gedachte wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon : aber kamen einmüthiglich zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, but they came with one accord to him, and, having made Blastus , und baten um Frieden, darum, daß Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace ; because ihre Länder sich nähren mußten von des Königs Lande . their country was nourished by the king's [country]. 21. Aber auf einen bestimmten Tag that Herodes das königliche Kleid an, And upon a set day Herod , arrayed in royal apparel , setzte sich auf den Richtstuhl und that eine Rede zu ihnen. sat upon his throne , and made an oration unto them . 22. Das Volk aber rief zu : Das ist Gottes And the people gave a shout , [saying, It is] the voice of a god Stimme und nicht eines Menschen. , and not of a man . 23. Alsbald schlug ihn der Engel des Herrn , darum, daß er And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave die Ehre nicht Gott gab und ward gefressen von den Würmern und not God the glory : and he was eaten of worms , and gab den Geist auf. gave up the ghost . 24. Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich. But the word of God grew and multiplied . 25. Barnabas aber und Saulus kamen wieder gen Jerusalem und And Barnabas and Saul returned from Jerusalem , when they had überantworteten die Handreichung und nahmen mit sich Johannes, mit fulfilled [their] ministry , and took with them John , whose dem Zunamen Markus. surname was Mark . Apostelgeschichte / The Acts 13. 1. Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Now there were in the church that was at Antioch Propheten und Lehrer , nämlich Barnabas und Simon , genannt certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, und Lucius von Cyrene, und Manahen, mit Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen , which had been brought up with Herodes, dem Vierfürsten erzogen, und Saulus. Herod the tetrarch , and Saul . 2. Da sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der heilige As they ministered to the Lord , and fasted , the Holy Geist : Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werke, dazu ich Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I sie berufen habe . have called them. 3. Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie And when they had fasted and prayed , and laid [their] hands on them und ließen sie gehen. , they sent [them] away . 4. Und wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia und von dannen schifften sie gen Cypern. Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. 5. Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort And when they were at Salamis , they preached the word Gottes in der Juden Schulen; sie hatten aber auch of God in the synagogues of the Jews : and they had also Johannes zum Diener . John to [their] minister. 6. Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, And when they had gone through the isle unto Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der they found a certain sorcerer , a false prophet , a Jew , whose hieß Bar=Jehu . name [was] Bar-jesus: 7. Der war bei Sergius Paulus, dem Landvogt, einem Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus , a verständigen Mann. Derselbe rief zu sich Barnabas und Saulus, und prudent man ; who called for Barnabas and Saul , and begehrte das Wort Gottes zu hören. desired to hear the word of God . 8. Da stand ihnen wider der Zauberer Elymas , (denn also wird sein But Elymas the sorcerer (for so is his Name gedeutet ) und trachtete, daß er den name by interpretation) withstood them , seeking to turn away the Landvogt vom Glauben wendete. deputy from the faith . 9. Saulus aber, der auch Paulus heißt, voll heiligen Then Saul , (who also [is called] Paul ,) filled with the Holy Geistes, sah ihn an, Ghost , set his eyes on him , 10. Und sprach: O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit And said , O full of all subtilty and all mischief , , und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst [thou] child of the devil, [thou] enemy of all righteousness, wilt thou nicht auf abzuwenden die rechten Wege des Herrn. not cease to pervert the right ways of the Lord ? 11. Und nun siehe , die Hand des Herrn kommt über dich, und sollst And now, behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen. Und blind , not seeing the sun for a season . And von Stund an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsterniß; und ging immediately there fell on him a mist and a darkness ; and he went umher und suchte Handleiter. about seeking some to lead him by the hand . 12. Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und Then the deputy , when he saw what was done , believed , being verwunderte sich der Lehre des Herrn. astonished at the doctrine of the Lord . 13. Da aber Paulus und die um ihn waren , von Paphos schifften, Now when Paul and his company loosed from Paphos , they kamen sie gen Pergen im Lande Pamphylien. Johannes aber wich von came to Perga in Pamphylia : and John departing from ihnen und zog wieder gen Jerusalem. them returned to Jerusalem. 14. Sie aber zogen durch von Pergen und kamen gen Antiochien, im But when they departed from Perga , they came to Antioch in Lande Pisidien, und gingen in die Schule am Sabbathertage und setzten Pisidia , and went into the synagogue on the sabbath day , and sat sich. down. 15. Nach der Lection aber des Gesetzes und der Propheten, sandten die And after the reading of the law and the prophets the Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen : Liebe rulers of the synagogue sent unto them , saying, [Ye] Brüder , wollt ihr etwas reden und das men [and] brethren, if ye have any word of exhortation for the Volk ermahnen, so saget an. people , say on. 16. Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr Then Paul stood up , and beckoning with [his] hand said , Männer von Israel, und die ihr Gott fürchtet, höret zu : Men of Israel, and ye that fear God , give audience. 17. Der Gott dieses Volkes hat erwählt unsere Väter und erhöhet das The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the Volk , da sie Fremdlinge waren im Lande Egypten, und mit people when they dwelt as strangers in the land of Egypt , and with einem hohen Arm führte er sie aus demselben. an high arm brought he them out of it . 18. Und bei vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der And about the time of forty years suffered he their manners in the Wüste . wilderness. 19. Und vertilgte sieben Völker in dem Lande Canaan und theilte And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan , he divided unter sie , nach dem Loos, jener Länder. their land to them by lot . 20. Darnach gab er ihnen Richter bei vier hundert And after that he gave [unto them] judges about the space of four hundred und fünfzig Jahre lang, bis auf den Propheten Samuel . and fifty years , until Samuel the prophet. 21. Und von da an baten sie um einen König; und Gott gab ihnen Saul, And afterward they desired a king : and God gave unto them Saul den Sohn Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of vierzig Jahre lang. forty years . 22. Und da er denselben wegthat , richtete er auf über sie David zum And when he had removed him, he raised up unto them David to König, von welchem er zeugte : Ich habe gefunden be their king ; to whom also he gave testimony, and said, I have found David, den Sohn Jesses, einen Mann nach meinem Herzen, der soll David the [son] of Jesse , a man after mine own heart , which shall thun allen meinen Willen. fulfil all my will . 23. Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, gezeugt Of this man's seed hath God according to [his] promise raised Jesum, dem Volke Israel zum Heiland ; unto Israel a Saviour, Jesus: 24. Als denn Johannes zuvor dem Volke Israel predigte die When John had first preached before his coming the Taufe der Buße , ehe denn er anfing . baptism of repentance to all the people of Israel. 25. Als aber Johannes seinen Lauf erfüllt, sprach er: Ich bin And as John fulfilled his course , he said , nicht der, dafür ihr mich haltet ; aber siehe , er Whom think ye that I am ? I am not [he]. But , behold, there kommt nach mir, der ich nicht werth bin, daß ich ihm die Schuhe cometh one after me , whose shoes of seiner Füße auflöse. [his] feet I am not worthy to loose . 26. Ihr Männer , liebe Brüder , ihr Kinder des Geschlechts Abrahams, Men [and] brethren, children of the stock of Abraham , und die unter euch Gott fürchten , euch ist das Wort dieses and whosoever among you feareth God, to you is the word of this Heils gesandt. salvation sent . 27. Denn die zu Jerusalem wohnen, und ihre Obersten, dieweil sie For they that dwell at Jerusalem , and their rulers , because they knew diesen nicht kannten, noch die Stimme der Propheten, (welche him not , nor yet the voices of the prophets which are read auf alle Sabbather gelesen werden,) haben sie dieselben mit every sabbath day , they have fulfilled [them] in ihren Urtheilen erfüllt. condemning [him] . 28. Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten And though they found no cause of death [in him] , yet desired sie doch Pilatus, ihn zu tödten. they Pilate that he should be slain . 29. Und als sie Alles vollendet hatten , was von ihm And when they had fulfilled all that was written of him geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in , they took [him] down from the tree, and laid [him] in ein Grab . a sepulchre. 30. Aber Gott hat ihn auferweckt von den Todten. But God raised him from the dead : 31. Und er ist erschienen viele Tage denen , die mit ihm hinauf von And he was seen many days of them which came up with him from Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Galilee to Jerusalem , who are his witnesses unto the Volk . people. 32. Und Wir auch verkündigen euch die Verheißung , die And we declare unto you glad tidings, how that the promise which zu unsern Vätern geschehen ist, was made unto the fathers , 33. Daß dieselbe Gott uns , ihren Kindern , erfüllt hat God hath fulfilled the same unto us their children , in dem, daß er Jesum auferweckt hat; wie denn in that he hath raised up Jesus again ; as it is also written im andern Psalm geschrieben steht: Du bist mein Sohn, heute habe ich in the second psalm , Thou art my Son , this day have I dich gezeugt . begotten thee. 34. Daß er ihn aber hat von den Todten auferweckt, And as concerning that he raised him up from the dead , daß er hinfort nicht mehr soll verwesen , spricht er [now] no more to return to corruption, he said on also : Ich will euch die Gnade , David verheißen, treulich this wise, I will give you the sure mercies of David halten. . 35. Darum spricht er auch am andern Orte : Du wirst es nicht zugeben, Wherefore he saith also in another [psalm], Thou shalt not suffer daß dein Heiliger die Verwesung sehe. thine Holy One to see corruption . 36. Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem For David, after he had served his own generation by the Willen Gottes, ist er entschlafen und zu seinen Vätern gethan will of God, fell on sleep , and was laid unto his fathers , und hat die Verwesung gesehen. and saw corruption : 37. Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen. But he, whom God raised again , saw no corruption . 38. So sei es nun euch kund , liebe Brüder , daß Be it known unto you therefore, men [and] brethren, that euch verkündigt wird Vergebung der Sünden through this man is preached unto you the forgiveness of sins durch diesen und von dem Allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz : Mosis gerecht werden. 39. Wer aber an diesen glaubt , der ist gerecht And by him all that believe are justified from all things, . from which ye could not be justified by the law of Moses. 40. Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, das in Beware therefore , lest that come upon you , which is spoken of in den Propheten gesagt ist: the prophets ; 41. Sehet , ihr Verächter, und verwundert euch, und werdet zu nichte; denn ich thue Behold, ye despisers, and wonder , and perish : for I work ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, a work in your days , a work which ye shall in no wise believe , so es euch Jemand erzählen wird . though a man declare it unto you. 42. Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die And when the Jews were gone out of the synagogue , the Heiden , daß sie zwischen Sabbaths ihnen die Worte Gentiles besought that these words might be sagten . preached to them the next sabbath. 43. Und als die Gemeinde der Schule von einander ging, folgten dem Paulus Now when the congregation was broken up , und Barnabas nach viele Juden und gottesfürchtige Judengenossen many of the Jews and religious proselytes followed . Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie , daß sie Paul and Barnabas: who , speaking to them , persuaded them to bleiben sollten in der Gnade Gottes. continue in the grace of God. 44. Am folgenden Sabbath aber kam zusammen fast die ganze Stadt And the next sabbath day came almost the whole city , das Wort Gottes zu hören. together to hear the word of God . 45. Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll But when the Jews saw the multitudes , they were filled with Neid und widersprachen dem , das von Paulus gesagt ward, envy, and spake against those things which were spoken by Paul , widersprachen und lästerten . contradicting and blaspheming. 46. Paulus aber und Barnabas sprachen frei öffentlich: Euch Then Paul and Barnabas waxed bold, and said , It mußte zuerst das Wort Gottes gesagt werden was necessary that the word of God should first have been spoken ; nun ihr es aber von euch stoßet und achtet to you: but seeing ye put it from you , and judge euch selbst nicht werth des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu yourselves unworthy of everlasting life , lo , we turn to den Heiden . the Gentiles. 47. Denn also hat uns der Herr geboten : Ich habe dich For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee to be a den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das light of the Gentiles , that thou shouldest be for Heil seist bis an das Ende der Erde . salvation unto the ends of the earth. 48. Da es aber die Heiden hörten , wurden sie froh und priesen And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified das Wort des Herrn und wurden gläubig, wie viele ihrer zum the word of the Lord : and as many as were ordained to ewigen Leben verordnet waren . eternal life believed. 49. Und das Wort des Herrn ward ausgebreitet durch die ganze Gegend. And the word of the Lord was published throughout all the region. 50. Aber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber und But the Jews stirred up the devout and honourable women , and the chief der Stadt Obersten und erweckten eine Verfolgung über Paulus und men of the city , and raised persecution against Paul and Barnabas und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus. Barnabas, and expelled them out of their coasts . 51. Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen But they shook off the dust of their feet against them, and came gen Ikonien. unto Iconium. 52. Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen And the disciples were filled with joy , and with the Holy Geistes. Ghost . Apostelgeschichte / The Acts 14. 1. Es geschah aber zu Ikonien, daß sie zusammen kamen und And it came to pass in Iconium, that they went both together predigten in der Juden Schule, also daß eine into the synagogue of the Jews , and so spake, that a große Menge der Juden und der Griechen gläubig ward. great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed . 2. Die ungläubigen Juden aber erweckten und But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder . evil affected against the brethren. 3. So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und Long time therefore abode they lehrten frei im Herrn, welcher bezeugte das Wort seiner speaking boldly in the Lord , which gave testimony unto the word of his Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände. grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4. Die Menge aber der Stadt spaltete sich; Etliche hielten es But the multitude of the city was divided : and part held mit den Juden, und Etliche mit den Aposteln. with the Jews , and part with the apostles. 5. Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und And when there was an assault made both of the Gentiles, and also der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu of the Jews with their rulers , to use [them] despitefully, and to steinigen , stone them, 6. Wurden sie deß inne und entflohen in die Städte des Landes They were ware of [it], and fled unto Lykaonien, gen Lystra und Derbe und in die Gegend Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that umher , lieth round about: 7. Und predigten daselbst das Evangelium. And there they preached the gospel . 8. Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen, denn er hatte And there sat a certain man at Lystra, böse Füße und war lahm von Mutterleibe , der noch nie impotent in his feet , being a cripple from his mother's womb, who never gewandelt hatte. had walked : 9. Der hörte Paulus reden. Und als er ihn ansah und The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and merkte , daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden, perceiving that he had faith to be healed , 10. Sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrichtig auf deine Füße. Und er sprang Said with a loud voice , Stand upright on thy feet. And he leaped auf und wandelte. and walked . 11. Da aber das Volk sah, was Paulus gethan hatte, hoben sie And when the people saw what Paul had done , they lifted up ihre Stimme auf und sprachen auf Lykaonisch: Die Götter sind their voices , saying in the speech of Lycaonia , The gods are come den Menschen gleich geworden und zu uns hernieder down to us in the likeness of men gekommen. . 12. Und nannten Barnabas Jupiter, und Paulus Mercurius, dieweil er And they called Barnabas, Jupiter; and Paul , Mercurius, because he was the das Wort führte . chief speaker. 13. Der Priester aber Jupiters, der vor ihrer Stadt war, brachte Then the priest of Jupiter , which was before their city , brought Ochsen und Kränze vor das Thor und wollte opfern , sammt dem oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the Volke . people. 14. Da das die Apostel , Barnabas und Paulus hörten , zerrissen [Which] when the apostles, Barnabas and Paul , heard [of], they rent sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk , schrieen their clothes, and ran in among the people, crying out, 15. Und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da ? Wir sind auch And saying , Sirs , why do ye these things? We also are sterbliche Menschen, gleichwie ihr, und predigen euch das men of like passions with you, and preach unto you Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem that ye should turn from these vanities unto the lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und living God , which made heaven, and earth, and the sea , and Alles , was darinnen ist; all things that are therein : 16. Der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre Who in times past suffered all nations to walk in their eigenen Wege. own ways. 17. Und zwar hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, Nevertheless he left not himself without witness , in hat uns viel Gutes gethan und vom Himmel Regen und that he did good , and gave us rain from heaven , and fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und fruitful seasons , filling our hearts with food and Freude . gladness. 18. Und da sie das sagten , stillten sie kaum das Volk , daß sie And with these sayings scarce restrained they the people, that they ihnen nicht opferten . had not done sacrifice unto them. 19. Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und And there came thither [certain] Jews from Antioch and Iconium , überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn who persuaded the people, and, having stoned Paul , drew [him] zur Stadt hinaus und meinten , er wäre gestorben. out of the city , supposing he had been dead . 20. Da ihn aber die Jünger umringten , stand er auf und Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up , and ging in die Stadt; und auf den andern Tag ging er aus mit Barnabas came into the city : and the next day he departed with Barnabas gen Derbe, to Derbe. 21. Und predigten derselben Stadt das Evangelium und And when they had preached the gospel to that city , and had unterwiesen ihrer Viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonien taught many , they returned again to Lystra, and [to] Iconium, und Antiochien, and Antioch , 22. Stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie , daß sie Confirming the souls of the disciples, [and] exhorting them to continue im Glauben blieben, und daß wir durch viele Trübsal müssen in the faith , and that we must through much tribulation in das Reich Gottes gehen. enter into the kingdom of God . 23. Und sie ordneten ihnen hin und her Aeltesten in den Gemeinden, And when they had ordained them elders in every church , and beteten und fasteten und befahlen sie dem Herrn, an den sie had prayed with fasting , they commended them to the Lord , on whom they gläubig geworden waren. believed . 24. Und zogen durch Pisidien und kamen in Pamphilien. And after they had passed throughout Pisidia , they came to Pamphylia . 25. Und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalien. Attalia : 26. Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie And thence sailed to Antioch , from whence they had been verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten recommended to the grace of God for the work which they ausgerichtet. fulfilled . 27. Da sie aber darkamen , versammelten sie die Gemeinde And when they were come, and had gathered the church together und verkündigten, wie viel Gott mit ihnen gethan hätte, und , they rehearsed all that God had done with them , and wie er den Heiden hätte die Thür des Glaubens aufgethan how he had opened the door of faith unto the . Gentiles. 28. Sie hatten aber ihr Wesen allda nicht eine kleine Zeit bei den And there they abode long time with the Jüngern . disciples. Apostelgeschichte / The Acts 15. 1. Und Etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and : Wo ihr euch nicht beschneiden laßt nach der Weise Mosis, so said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, könnt ihr nicht selig werden. ye cannot be saved . 2. Da sich aber ein Aufruhr erhob, und Paulus und Barnabas nicht einen When therefore Paul and Barnabas had no geringen Zank mit ihnen hatten, ordneten sie, small dissension and disputation with them , they determined daß Paulus und Barnabas und etliche Andere aus ihnen hinauf zögen that Paul and Barnabas, and certain other of them , should go up gen Jerusalem zu den Aposteln und Aeltesten um dieser Frage willen. to Jerusalem unto the apostles and elders about this question . 3. Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen And being brought on their way by the church , they passed durch Phönicien und Samarien und erzählten den Wandel der Heiden through Phenice and Samaria , declaring the conversion of the Gentiles: und machten große Freude allen Brüdern . and they caused great joy unto all the brethren. 4. Da sie aber darkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der And when they were come to Jerusalem, they were received of the Gemeinde und von den Aposteln und von den Aeltesten. Und sie verkündigten, church , and [of] the apostles and elders , and they declared wie viel Gott mit ihnen gethan hatte. all things that God had done with them . 5. Da traten auf Etliche von der Pharisäersecte , die gläubig But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed waren geworden, und sprachen: Man muß sie beschneiden und , saying , That it was needful to circumcise them, and gebieten zu halten das Gesetz Mosis. to command [them] to keep the law of Moses. 6. Aber die Apostel und die Aeltesten kamen zusammen, diese Rede zu besehen And the apostles and elders came together for to consider . of this matter. 7. Da man sich aber lange gezankt hatte, stand Petrus And when there had been much disputing , Peter rose auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer , liebe Brüder , ihr wisset, up , and said unto them , Men [and] brethren, ye know daß Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt how that a good while ago God made choice among us hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort , that the Gentiles by my mouth should hear the word des Evangeliums hörten und glaubten. of the gospel , and believe . 8. Und Gott, der Herzenskündiger , zeugte über sie und gab ihnen And God , which knoweth the hearts, bare them witness , giving them den heiligen Geist, gleich auch wie uns; the Holy Ghost, even as [he did] unto us ; 9. Und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen And put no difference between us and them , purifying their hearts durch den Glauben. by faith . 10. Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf Now therefore why tempt ye God , to put a yoke upon the der Jünger Hälse, welches weder unsere Väter noch wir haben neck of the disciples , which neither our fathers nor we were mögen tragen? able to bear ? 11. Sondern wir glauben durch die Gnade des Herrn Jesu Christi But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall selig zu werden, gleicher Weise wie auch sie . be saved , even as they. 12. Da schwieg die ganze Menge still , und hörten zu dem Then all the multitude kept silence, and gave audience to Paulus und Barnabas , die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders Gott durch sie gethan hatte unter den Heiden . God had wrought among the Gentiles by them. 13. Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus And after they had held their peace , James answered und sprach: Ihr Männer , liebe Brüder , höret mir zu: , saying, Men [and] brethren, hearken unto me : 14. Simon hat erzählt , wie aufs erste Gott heimgesucht hat Simeon hath declared how God at the first did visit the und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen. Gentiles , to take out of them a people for his name . 15. Und da stimmen mit der Propheten Rede, als geschrieben And to this agree the words of the prophets ; as it is written steht: , 16. Darnach will ich wieder kommen, und will wieder bauen die Hütte After this I will return , and will build again the tabernacle Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder of David , which is fallen down ; and I will build again bauen , und will sie aufrichten, the ruins thereof, and I will set it up : 17. Auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem Herrn frage, dazu That the residue of men might seek after the Lord , and alle Heiden , über welche mein Name genannt ist, spricht der Herr, der all the Gentiles, upon whom my name is called , saith the Lord, who das Alles thut. doeth all these things . 18. Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt Known unto God are all his works from the beginning of the world her, . 19. Darum beschließe ich, daß man denen, so aus den Wherefore my sentence is , that we trouble not them , which from among the Heiden zu Gott sich bekehren , nicht Unruhe mache; Gentiles are turned to God : 20. Sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit But that we write unto them , that they abstain from pollutions der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom of idols , and [from] fornication, and [from] things strangled , and [from] Blut . blood. 21. Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn For Moses of old time hath in every city them that predigen , und wird alle Sabbathertage in den Schulen preach him, being read in the synagogues every sabbath gelesen. day . 22. Und es däuchte gut die Apostel und Aeltesten sammt der ganzen Gemeinde, Then pleased it the apostles and elders , with the whole church , aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen to send chosen men of their own company to Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas surnamed Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern . Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: 23. Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also : Wir, die Apostel und And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles and Aeltesten und Brüder , wünschen Heil den Brüdern aus den elders and brethren [send] greeting unto the brethren which are of the Heiden , die zu Antiochien und Syrien und Cilicien sind. Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia : 24. Dieweil wir gehört haben, daß Etliche von den Unsern Forasmuch as we have heard , that certain which went out from us sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irre gemacht und have troubled you with words , eure Seelen zerrüttet und sagen , ihr sollt euch beschneiden subverting your souls , saying, [Ye must] be circumcised lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen , and keep the law : to whom we gave no [such] commandment haben; : 25. Hat es uns gut gedäucht , einmüthiglich It seemed good unto us, being assembled with one accord versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern , to send chosen men unto you with our Liebsten, Barnabas und Paulus; beloved Barnabas and Paul , 26. Welche Menschen ihre Seelen dargegeben haben für den Namen Men that have hazarded their lives for the name unsers Herrn Jesu Christi. of our Lord Jesus Christ . 27. So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell [you] mit Worten dasselbe verkündigen werden. the same things by mouth . 28. Denn es gefällt dem heiligen Geist und uns, euch keine For it seemed good to the Holy Ghost, and to us , to lay upon you no Beschwerung mehr aufzulegen, denn nur diese nöthigen Stücke: greater burden than these necessary things; 29. Daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blute und vom That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from Erstickten und von Hurerei ; von welchen, so ihr euch things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves enthaltet, thut ihr recht. Gehabt euch wohl! , ye shall do well . Fare ye well. 30. Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und So when they were dismissed , they came to Antioch : and when versammelten die Menge und überantworteten den they had gathered the multitude together , they delivered the Brief . epistle: 31. Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh. [Which] when they had read , they rejoiced for the consolation . 32. Judas aber und Silas, die auch Propheten waren , And Judas and Silas, being prophets also themselves, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie . exhorted the brethren with many words, and confirmed [them]. 33. Und da sie verzogen eine Zeit lang, wurden sie And after they had tarried [there] a space , they were let go in von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln. peace from the brethren unto the apostles. 34. Es gefiel aber Silas, daß er da bliebe. Notwithstanding it pleased Silas to abide there still . 35. Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehrten und Paul also and Barnabas continued in Antioch , teaching and predigten des Herrn Wort sammt vielen Andern . preaching the word of the Lord , with many others also. 36. Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns And some days after Paul said unto Barnabas, Let us wieder umziehen und unsere Brüder besehen durch alle Städte, in go again and visit our brethren in every city welchen wir des Herrn Wort verkündigt haben, where we have preached the word of the Lord , [and wie sie sich halten. see] how they do . 37. Barnabas aber gab Rath , daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem And Barnabas determined to take with them John , whose Zunamen Markus. surname was Mark . 38. Paulus aber achtete es billig , daß sie nicht mit sich nähmen But Paul thought not good to take him with them einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war , who departed from them from Pamphylia , and went nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk. not with them to the work. 39. Und sie kamen scharf an einander , also, daß sie And the contention was so sharp between them, that they departed von einander zogen, und Barnabas zu sich nahm Markus und asunder one from the other : and so Barnabas took Mark , and schiffte in Cypern. sailed unto Cyprus; 40. Paulus aber wählte Silas und zog hin , der Gnade Gottes befohlen And Paul chose Silas, and departed, being recommended von den Brüdern . by the brethren unto the grace of God. 41. Er zog aber durch Syrien und Cilicien und stärkte die Gemeinden. And he went through Syria and Cilicia , confirming the churches . Apostelgeschichte / The Acts 16. 1. Er kam aber gen Derbe und Lystra, und siehe , ein Jünger war Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was daselbst, mit Namen Timotheus, eines there , named Timotheus, the son of a certain woman, which was a jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig , aber eines Jewess , and believed; but his father [was] a griechischen Vaters. Greek : 2. Der hatte ein gutes Gerücht bei den Brüdern unter den Which was well reported of by the brethren that were at Lystranern und zu Ikonien. Lystra and Iconium. 3. Diesen wollte Paulus lassen mit sich ziehen; und nahm und Him would Paul have to go forth with him ; and took and beschnitt ihn um der Juden willen, die an demselben Orte circumcised him because of the Jews which were in those quarters waren; denn sie wußten Alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen. : for they knew all that his father was a Greek . 4. Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen And as they went through the cities , they delivered them zu halten den Spruch , welcher von den Aposteln und the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and den Aeltesten zu Jerusalem beschlossen war. elders which were at Jerusalem . 5. Da wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu And so were the churches established in the faith , and increased an der Zahl täglich. in number daily . 6. Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geist zu reden das Wort in , and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asien. Asia , 7. Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie durch Bithynien After they were come to Mysia , they assayed to go into Bithynia zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. : but the Spirit suffered them not . 8. Da sie aber vor Mysien überzogen, kamen sie hinab gen Troa . And they passing by Mysia came down to Troas. 9. Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht, das war And a vision appeared to Paul in the night; There stood ein Mann aus Macedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm hernieder a man of Macedonia , and prayed him , saying, Come over in Macedonien und hilf uns. into Macedonia , and help us . 10. Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da And after he had seen the vision , immediately we trachteten wir alsbald zu reisen in Macedonien, gewiß , daß endeavoured to go into Macedonia , assuredly gathering that uns der Herr dahin berufen hätte , ihnen das Evangelium the Lord had called us for to preach the gospel zu predigen. unto them . 11. Da fuhren wir aus von Troa , und stracks Laufs kamen Therefore loosing from Troas, we came with a straight course wir gen Samothracien, des andern Tages gen Neapolis, to Samothracia , and the next [day] to Neapolis; 12. Und von dannen gen Philippi, welche ist die Hauptstadt des Landes And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Macedonia , [and] a colony : and we were in that city Wesen etliche Tage. abiding certain days. 13. Des Tages der Sabbather gingen wir hinaus vor die Stadt an das And on the sabbath we went out of the city by a Wasser , da man pflegte zu beten , und setzten river side, where prayer was wont to be made; and we sat uns und redeten zu den Weibern, die da zusammen kamen. down, and spake unto the women which resorted [thither] . 14. Und ein gottesfürchtiges Weib , mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin , And a certain woman named Lydia, a seller of purple, aus der Stadt der Thyatirer , hörte zu ; welcher of the city of Thyatira , which worshipped God, heard [us]: whose heart that der Herr das Herz auf , daß sie darauf Acht hatte , the Lord opened, that she attended unto the things was von Paulus geredet ward. which were spoken of Paul . 15. Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte And when she was baptized, and her household , she besought sie uns und sprach: So ihr mich achtet , daß ich gläubig bin an den [us] , saying, If ye have judged me to be faithful to the Herrn, so kommt in mein Haus und bleibt allda . Und sie zwang uns. Lord , come into my house, and abide [there]. And she constrained us . 16. Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine And it came to pass , as we went to prayer , a certain Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und damsel possessed with a spirit of divination met us , which trug ihren Herren viel Genieß zu mit Wahrsagen . brought her masters much gain by soothsaying: 17. Dieselbe folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: The same followed Paul and us , and cried , saying, Diese Menschen sind Knechte Gottes des Allerhöchsten , die These men are the servants of the most high God, which shew euch den Weg der Seligkeit verkündigen. unto us the way of salvation . 18. Solches that sie manchen Tag . Paulus aber that das wehe , und And this did she many days. But Paul , being grieved, wandte sich um und sprach zu dem Geist : Ich gebiete dir in dem Namen Jesu turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Christ to come out of her . And he came out the same Stunde. hour . 19. Da aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Genießes war And when her masters saw that the hope of their gains was ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den gone , they caught Paul and Silas, and drew [them] into the Markt vor die Obersten, marketplace unto the rulers , 20. Und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen And brought them to the magistrates , saying , These men , being Jews, machen unsere Stadt irre und sind Juden, do exceedingly trouble our city , 21. Und verkündigen eine Weise , welche uns nicht ziemt anzunehmen, And teach customs, which are not lawful for us to receive, noch zu thun , weil wir Römer sind. neither to observe, being Romans . 22. Und das Volk ward erregt wider sie ; und die Hauptleute And the multitude rose up together against them: and the magistrates ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen . rent off their clothes , and commanded to beat [them]. 23. Und da sie sie wohl gestäupt hatten , warfen sie And when they had laid many stripes upon them, they cast sie ins Gefängniß und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl [them] into prison , charging the jailor to keep them safely bewahrete. : 24. Der nahm solches Gebot an und warf sie in das innerste Who, having received such a charge , thrust them into the inner Gefängniß und legte ihre Füße in den Stock . prison , and made their feet fast in the stocks. 25. Um die Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto Gott. Und es hörten sie die Gefangenen . God : and the prisoners heard them. 26. Schnell aber ward ein großes Erdbeben , also, daß sich bewegten And suddenly there was a great earthquake, so that die Grundfesten des Gefängnisses . Und von Stund an wurden the foundations of the prison were shaken: and immediately alle Thüren aufgethan, und Aller Bande los . all the doors were opened , and every one's bands were loosed. 27. Als aber der Kerkermeister aus dem Schlaf fuhr und And the keeper of the prison awaking out of his sleep , and sah die Thüren des Gefängnisses aufgethan, zog er das Schwert seeing the prison doors open , he drew out his sword aus und wollte sich selbst erwürgen, denn er meinte , die , and would have killed himself , supposing that the Gefangenen wären entflohen. prisoners had been fled . 28. Paulus aber rief laut und sprach: Thue dir nichts Uebels, But Paul cried with a loud voice , saying, Do thyself no harm : denn wir sind Alle hier. for we are all here. 29. Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und Then he called for a light, and sprang in , and came trembling, and fiel Paulus und Silas zu den Füßen. fell down before Paul and Silas , 30. Und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich thun, daß ich And brought them out , and said , Sirs , what must I do to selig werde? be saved ? 31. Sie sprachen: Glaube an den Herrn Jesum Christum, so wirst du And they said , Believe on the Lord Jesus Christ , and thou shalt be und dein Haus selig. saved, and thy house . 32. Und sagten ihm das Wort des Herrn und Allen, die in And they spake unto him the word of the Lord , and to all that were in seinem Hause waren. his house . 33. Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen And he took them the same hour of the night, and washed die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen [their] stripes ; and was baptized, he and all his , alsbald . straightway. 34. Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen And when he had brought them into his house , he set meat before them einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, , and rejoiced , believing in God with all his house daß er an Gott gläubig geworden war. . 35. Und da es Tag ward , sandten die Hauptleute Stadtdiener und And when it was day, the magistrates sent the serjeants , sprachen: Laßt die Menschen gehen. saying , Let those men go . 36. Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die And the keeper of the prison told this saying to Paul , The Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollet. Nun ziehet magistrates have sent to let you go : now therefore depart aus und gehet hin mit Frieden. , and go in peace . 37. Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns But Paul said unto them , They have beaten us openly ohne Recht und Urtheil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uncondemned , being Romans , and in das Gefängniß geworfen, und sollten uns nun have cast [us] into prison ; and now do they thrust us heimlich ausstoßen? Nicht also , sondern laßt sie selbst kommen out privily ? nay verily; but let them come themselves und uns hinaus führen. and fetch us out . 38. Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten; und sie And the serjeants told these words unto the magistrates: and they fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären, feared , when they heard that they were Romans . 39. Und kamen und ermahnten sie und führten sie heraus und baten And they came and besought them, and brought [them] out , and desired sie , daß sie auszögen aus der Stadt. [them] to depart out of the city . 40. Da gingen sie aus dem Gefängniß und gingen zu der And they went out of the prison , and entered into [the house of] Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet Lydia: and when they had seen the brethren , they comforted , zogen sie aus. them, and departed . Apostelgeschichte / The Acts 17. 1. Da sie aber durch Amphipolis und Apollonia reisten, Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia , they kamen sie gen Thessalonich; da war eine Judenschule . came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2. Nach dem nun Paulus gewohnt war, ging er zu ihnen hinein und And Paul , as his manner was, went in unto them , and redete mit ihnen auf drei Sabbathen aus der three sabbath days reasoned with them out of the Schrift , scriptures, 3. That sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte Opening and alleging , that Christ must needs have leiden und auferstehen von den Todten, und daß dieser Jesus, den ich suffered, and risen again from the dead ; and that this Jesus, whom I (sprach er) euch verkündige , ist der Christ. preach unto you, is Christ. 4. Und Etliche unter ihnen fielen ihm zu und gesellten sich zu Paulus und And some of them believed , and consorted with Paul and Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge , dazu der Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the vornehmsten Weiber nicht wenige. chief women not a few . 5. Aber die halsstarrigen Juden neideten , und nahmen But the Jews which believed not, moved with envy, took zu sich etliche boshafte Männer Pöbelvolks, machten eine unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an; und company, and set all the city on an uproar , and traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen unter das assaulted the house of Jason , and sought to bring them out to the gemeine Volk . people. 6. Da sie aber sie nicht fanden , schleiften sie den Jason und And when they found them not, they drew Jason and etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die certain brethren unto the rulers of the city , crying , These that have den ganzen Weltkreis erregen , sind auch hergekommen ; turned the world upside down are come hither also; 7. Die herbergt Jason ; und diese Alle handeln wider Whom Jason hath received: and these all do contrary to the des Kaisers Gebot, sagen , ein anderer sei der König, decrees of Caesar , saying that there is another king , nämlich Jesus. [one] Jesus. 8. Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die And they troubled the people and the rulers of the city , when they solches hörten. heard these things . 9. Und da sie Verantwortung von Jason und den andern empfangen And when they had taken security of Jason, and of the other hatten, ließen sie sie los. , they let them go . 10. Die Brüder aber fertigten alsbald ab bei der Nacht Paulus und And the brethren immediately sent away Paul and Silas gen Beröa. Da sie darkamen , gingen sie in die Silas by night unto Berea: who coming [thither] went into the Judenschule ; synagogue of the Jews. 11. Denn sie waren die Edelsten unter denen zu Thessalonich; die These were more noble than those in Thessalonica, in that they nahmen das Wort auf ganz williglich und forschten täglich in der received the word with all readiness of mind, and searched the Schrift , ob sich es also hielte . scriptures daily, whether those things were so. 12. So glaubten nun Viele aus ihnen, auch der griechischen Therefore many of them believed ; also of ehrbaren Weiber und Männer nicht wenige. honourable women which were Greeks, and of men , not a few . 13. Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren , daß auch zu Beröa das But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the Wort Gottes von Paulus verkündigt würde , kamen sie word of God was preached of Paul at Berea, they came und bewegten auch allda das Volk . thither also, and stirred up the people. 14. Aber da fertigten die Brüder Paulus alsbald ab, daß And then immediately the brethren sent away Paul to er ging bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da go as it were to the sea : but Silas and Timotheus abode there . still. 15. Die aber Paulus geleiteten, führten ihn bis gen Athen ; und And they that conducted Paul brought him unto Athens: and als sie Befehl empfingen an den Silas und Timotheus, daß sie receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to aufs schierste zu ihm kämen, zogen sie hin . come to him with all speed , they departed. 16. Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmte sein Geist Now while Paul waited for them at Athens , his spirit in ihm, da er sah die Stadt so gar abgöttisch. was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry . 17. Und er redete zwar zu den Juden und Therefore disputed he in the synagogue with the Jews , and with the Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markte alle Tage zu denen, die devout persons , and in the market daily with them that sich herzu fanden . met with him. 18. Etliche aber der Epicurer und Stoiker Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks Philosophen zankten mit ihm; und Etliche sprachen: Was will dieser , encountered him. And some said , What will this Lotterbube sagen? Etliche aber: Es sieht , als wollte er babbler say ? other some , He seemeth to be a setter forth of neue Götter verkündigen. Das machte, er hatte das strange gods : because he preached unto them Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verkündigt. Jesus, and the resurrection . 19. Sie nahmen ihn aber und führten ihn auf den Richtplatz und sprachen: And they took him , and brought him unto Areopagus , saying , Können wir auch erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die du May we know what this new doctrine , whereof thou lehrst ? speakest, [is]? 20. Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir For thou bringest certain strange things to our ears : we would gerne wissen , was das sei ? know therefore what these things mean. 21. Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste (For all the Athenians and strangers which were , waren gerichtet auf nichts Anderes, denn etwas Neues there spent their time in nothing else , but either zu sagen oder zu hören . to tell , or to hear some new thing.) 22. Paulus aber stand mitten auf dem Richtplatz und sprach: Ihr Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said , [Ye] Männer von Athen , ich sehe euch, daß ihr in allen Stücken allzu men of Athens, I perceive that in all things ye are too abergläubig seid. superstitious . 23. Ich bin herdurch gegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und For as I passed by, and beheld your devotions , I fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD . verkündige ich euch denselben, dem ihr unwissend Gottesdienst thut Whom therefore ye ignorantly worship , . him declare I unto you. 24. Gott, der die Welt gemacht hat und Alles , was darinnen ist, God that made the world and all things therein , sintemal er ein Herr ist Himmels und der Erde , wohnt nicht in Tempeln seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples mit Händen gemacht; made with hands ; 25. Seiner wird auch nicht von Menschen Händen gepflegt, als der Neither is worshipped with men's hands , as though he Jemandes bedürfte, so Er selbst Jedermann Leben und needed any thing , seeing he giveth to all life , and Odem allenthalben gibt. breath, and all things ; 26. Und hat gemacht, daß von Einem Blute aller Menschen Geschlechter And hath made of one blood all nations of men for to auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt dwell on all the face of the earth , and hath determined the , zuvor versehen , wie lange und weit sie wohnen sollen; times before appointed, and the bounds of their habitation ; 27. Daß sie den Herrn suchen sollen, ob sie doch ihn That they should seek the Lord , if haply they might fühlen und finden möchten ; und zwar er ist nicht ferne von feel after him, and find him, though he be not far from einem Jeglichen unter uns; every one of us : 28. Denn in ihm leben, weben und sind wir ; als auch etliche For in him we live , and move , and have our being; as certain also of Poeten bei euch gesagt haben: Wir sind seines your own poets have said , For we are also his Geschlechts. offspring . 29. So wir denn göttliches Geschlechts sind, Forasmuch then as we are the offspring of God , we sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, ought not to think that the Godhead is like unto gold , or silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Gedanken silver , or stone , graven by art and man's device gemacht. . 30. Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber And the times of this ignorance God winked at; but now gebeut er allen Menschen an allen Enden, Buße zu thun ; commandeth all men every where to repent: 31. Darum, daß er einen Tag gesetzt hat, auf welchem er Because he hath appointed a day , in the which he will richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in judge the world in righteousness by [that] man welchem er es beschlossen hat, und Jedermann vorhält den whom he hath ordained ; [whereof] he hath given Glauben , nachdem er ihn hat von den Todten assurance unto all [men], in that he hath raised him from the dead auferweckt. . 32. Da sie hörten die Auferstehung der Todten, da hatten es Etliche And when they heard of the resurrection of the dead , some ihren Spott ; Etliche aber sprachen: Wir wollen dich mocked: and others said , We will hear thee again of davon weiter hören. this [matter] . 33. Also ging Paulus von ihnen. So Paul departed from among them . 34. Etliche Männer aber hingen ihm an und wurden gläubig ; unter Howbeit certain men clave unto him , and believed: among the welchen war Dionysius, einer aus dem Rath, und ein Weib , mit Namen Damaris, which [was] Dionysius the Areopagite , and a woman named Damaris, und Andere mit ihnen. and others with them . Apostelgeschichte / The Acts 18. 1. Darnach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth; After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; 2. Und fand einen Juden, mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, neulich aus Welschland gekommen, sammt seinem Weibe Priscilla, darum , lately come from Italy , with his wife Priscilla; (because daß der Kaiser Claudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus that Claudius had commanded all Jews to depart from Rom . Rome:) and came unto them. 3. Zu denselben ging er ein, und dieweil er gleiches Handwerks war, And because he was of the same craft , he blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des abode with them , and wrought : for by their occupation they were Handwerks Teppichmacher. tentmakers . 4. Und er lehrte in der Schule auf alle Sabbather und beredete beide, And he reasoned in the synagogue every sabbath , and persuaded the Juden und Griechen. Jews and the Greeks . 5. Da aber Silas und Timotheus aus Macedonien kamen, drang Paulus And when Silas and Timotheus were come from Macedonia , Paul der Geist , zu bezeugen den Juden Jesum, daß er was pressed in the spirit, and testified to the Jews [that] Jesus der Christ sei. [was] Christ . 6. Da sie aber widerstrebten und lästerten , schüttelte er And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut sei über euer Haupt; [his] raiment , and said unto them , Your blood [be] upon your own heads; ich gehe von nun an rein zu den Heiden . I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. 7. Und machte sich von dannen und kam in ein Haus And he departed thence , and entered into a certain [man's] house, eines mit Namen Just , der gottesfürchtig war, und desselben Haus war named Justus, [one] that worshipped God , whose house zunächst an der Schule . joined hard to the synagogue. 8. Crispus aber, der Oberste der Schule , glaubte an den Herrn mit And Crispus , the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with seinem ganzen Hause; und viele Korinther , die zuhörten, wurden all his house; and many of the Corinthians hearing gläubig und ließen sich taufen . believed, and were baptized. 9. Es sprach aber der Herr durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus Then spake the Lord to Paul in the night : Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht by a vision, Be not afraid , but speak, and hold not thy ; peace: 10. Denn Ich bin mit dir , und Niemand soll sich unterstehen dir zu schaden For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt ; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. thee: for I have much people in this city . 11. Er saß aber daselbst ein Jahr und sechs Monden und lehrte sie das And he continued [there] a year and six months , teaching the Wort Gottes . word of God among them. 12. Da aber Gallion Landvogt war in Achaja, empörten sich die Juden And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews einmüthiglich wider Paulus und führten ihn vor den made insurrection with one accord against Paul , and brought him to the Richtstuhl, judgment seat, 13. Und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen Saying , This [fellow] persuadeth men to worship God dem Gesetz zuwider. contrary to the law . 14. Da aber Paulus wollte den Mund aufthun, sprach And when Paul was now about to open [his] mouth , Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder Schalkheit Gallio said unto the Jews , If it were a matter of wrong or wicked wäre, liebe Juden, so hörte ich euch lewdness , O [ye] Jews , reason would that I should bear with you billig; : 15. Weil es aber eine Frage ist von der Lehre und den Worten und von But if it be a question of words and names , and [of] dem Gesetz unter euch, so sehet ihr selber zu . Ich gedenke darüber your law , look ye [to it]; for I will nicht Richter zu sein . be no judge of such [matters]. 16. Und trieb sie von dem Richtstuhl. And he drave them from the judgment seat. 17. Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Obersten der Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the Schule , und schlugen ihn vor dem Richtstuhl; und Gallion nahm sich synagogue, and beat [him] before the judgment seat. And Gallio cared es nicht an . for none of those things. 18. Paulus aber blieb noch lange daselbst; And Paul [after this] tarried [there] yet a good while , and darnach machte er seinen Abschied mit den Brüdern und wollte in then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syrien schiffen, und mit ihm Priscilla und Aquila, und er beschor sein Syria , and with him Priscilla and Aquila; having shorn [his] Haupt zu Kenchreä, denn er hatte ein Gelübde; head in Cenchrea: for he had a vow . 19. Und kam hinab gen Ephesus und ließ sie daselbst. Er aber And he came to Ephesus, and left them there : but he himself ging in die Schule und redete mit den Juden. entered into the synagogue, and reasoned with the Jews . 20. Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe; und When they desired [him] to tarry longer time with them , er verwilligte nicht, he consented not ; 21. Sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdings But bade them farewell , saying, I must by all means das künftige Fest zu Jerusalem halten. Will es Gott, keep this feast that cometh in Jerusalem : but I will so will ich wieder zu euch kommen . Und fuhr weg von return again unto you , if God will. And he sailed from Ephesus, Ephesus. 22. Und kam gen Cäsarien; und ging hinauf und grüßte die Gemeinde, And when he had landed at Caesarea, and gone up , and saluted the church , und zog hinab gen Antiochien. he went down to Antioch . 23. Und verzog etliche Zeit , und reiste aus und And after he had spent some time [there], he departed , and durchwandelte nach einander das Galatische Land und Phrygien went over [all] the country of Galatia and Phrygia in und stärkte alle Jünger . order , strengthening all the disciples. 24. Es kam aber gen Ephesus ein Jude, mit Namen Apollos, der Geburt von And a certain Jew named Apollos, born at Alexandrien, ein beredter Mann und mächtig in der Schrift Alexandria , an eloquent man , [and] mighty in the scriptures, came to . Ephesus. 25. Dieser war unterwiesen den Weg des Herrn und redete mit This man was instructed in the way of the Lord ; and being fervent in the brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem Herrn spirit , he spake and taught diligently the things of the Lord und wußte allein von der Taufe Johannis. , knowing only the baptism of John . 26. Dieser fing an frei zu predigen in der Schule . Da ihn aber And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila und Priscilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten Aquila and Priscilla had heard , they took him unto [them], and expounded ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus. unto him the way of God more perfectly . 27. Da er aber wollte in Achaja reisen, schrieben die And when he was disposed to pass into Achaia , the Brüder und vermahnten die Jünger , daß sie ihn aufnähmen . Und brethren wrote , exhorting the disciples to receive him: als er dargekommen war, half er viel denen , die gläubig who, when he was come , helped them much which had believed waren geworden durch die Gnade. through grace: 28. Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich For he mightily convinced the Jews , [and that] publickly , durch die Schrift , daß Jesus der Christ sei. shewing by the scriptures that Jesus was Christ . Apostelgeschichte / The Acts 19. 1. Es geschah aber, da Apollos zu Corinth war, daß Paulus And it came to pass , that, while Apollos was at Corinth , Paul durchwandelte die obern Länder, und kam gen Ephesus und fand having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding etliche Jünger ; certain disciples, 2. Zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen, He said unto them , Have ye received the Holy Ghost da ihr gläubig geworden seid? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie since ye believed ? And they said unto him, We have not gehört, ob ein heiliger Geist sei. so much as heard whether there be any Holy Ghost . 3. Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft ? Sie And he said unto them , Unto what then were ye baptized? And they sprachen: Auf Johannis Taufe . said , Unto John's baptism. 4. Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Then said Paul , John verily baptized with the baptism of Buße und sagte dem Volke , daß sie sollten glauben an den, der repentance , saying unto the people, that they should believe on him which nach ihm kommen sollte, das ist, an Jesum, daß er Christus should come after him , that is , on Christ Jesus sei. . 5. Da sie das hörten , ließen sie sich taufen auf den Namen des When they heard [this], they were baptized in the name of the Herrn Jesu . Lord Jesus. 6. Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist And when Paul had laid [his] hands upon them , the Holy Ghost auf sie , und redeten mit Zungen und weissagten. came on them; and they spake with tongues, and prophesied. 7. Und aller der Männer waren bei zwölfe. And all the men were about twelve. 8. Er ging aber in die Schule und predigte frei drei And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three Monden lang, lehrte und beredete sie von dem Reiche months , disputing and persuading the things concerning the kingdom Gottes. of God. 9. Da aber Etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel But when divers were hardened , and believed not, but redeten von dem Wege vor der Menge , wich er von ihnen und spake evil of that way before the multitude, he departed from them , and sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der separated the disciples , disputing daily in the school of one hieß Tyrannus. Tyrannus. 10. Und dasselbe geschah zwei Jahre lang, also, daß Alle , And this continued by the space of two years ; so that all they die in Asien wohnten, das Wort des Herrn Jesu hörten, beide, which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus , both Juden und Griechen. Jews and Greeks . 11. Und Gott wirkte nicht geringe Thaten durch die Hände Paulus, And God wrought special miracles by the hands of Paul : 12. Also, daß sie auch von seiner Haut die So that from his body were brought unto the sick Schweißtüchlein und Koller über die Kranken hielten, und die Seuchen handkerchiefs or aprons , and the diseases departed von ihnen wichen, und die bösen Geister von ihnen ausfuhren. from them , and the evil spirits went out of them . 13. Es unterwanden sich aber Etliche der umlaufenden Juden, die da Beschwörer Then certain of the vagabond Jews , exorcists waren, den Namen des Herrn Jesu zu nennen, über die da , took upon them to call over them which böse Geister hatten , und sprachen: Wir had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying , We beschwören euch bei Jesu , den Paulus predigt . adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 14. Es waren ihrer aber sieben Söhne eines Juden Skeva , des And there were seven sons of [one] Sceva, a Jew, [and] Hohenpriesters , die solches thaten . chief of the priests, which did so. 15. Aber der böse Geist antwortete und sprach: Jesum kenne ich wohl, und Paulum And the evil spirit answered and said , Jesus I know , and Paul weiß ich wohl; wer seid ihr aber? I know ; but who are ye ? 16. Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mächtig und warf sie unter sich, also, daß sie overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen. house naked and wounded . 17. Dasselbe aber ward kund Allen, die zu Ephesus wohnten, beiden, And this was known to all the Juden und Griechen , und fiel eine Furcht über Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on Alle, und der Name des Herrn Jesu ward hochgelobt. them all , and the name of the Lord Jesus was magnified . 18. Es kamen auch Viele derer, die gläubig waren geworden , und bekannten And many that believed came, and confessed, und verkündigten, was sie ausgerichtet hatten. and shewed their deeds . 19. Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten Many of them also which used curious arts brought die Bücher zusammen und verbrannten sie öffentlich ; und their books together, and burned them before all [men]: and they überrechneten, was sie werth waren , und fanden des Geldes fünfzig counted the price of them, and found [it] fifty tausend Groschen . thousand [pieces] of silver. 20. Also mächtig wuchs das Wort des Herrn und nahm überhand. So mightily grew the word of God and prevailed . 21. Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im After these things were ended , Paul purposed in the Geist , durch Macedonien und Achaja zu reisen und spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia , to go gen Jerusalem zu wandeln, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst to Jerusalem , saying, After I have been there gewesen bin, muß ich auch Rom sehen. , I must also see Rome . 22. Und sandte zwei , die ihm dienten , So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus und Erastus, in Macedonien, er aber verzog eine Weile in Timotheus and Erastus ; but he himself stayed in Asien . Asia for a season. 23. Es erhob sich aber um dieselbe Zeit nicht eine kleine And the same time there arose no small Bewegung über diesem Wege. stir about that way . 24. Denn einer , mit Namen Demetrius, ein Goldschmied, der machte For a certain [man] named Demetrius, a silversmith, which made silver der Diana silberne Tempel und wendete denen vom Handwerk nicht geringen shrines for Diana , brought no small Gewinnst zu . gain unto the craftsmen; 25. Dieselben versammelte er und die Beiarbeiter desselben Handwerks , und Whom he called together with the workmen of like occupation, and sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Zugang von diesem Handel said , Sirs , ye know that by this craft we haben ; have our wealth. 26. Und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus, sondern auch fast Moreover ye see and hear , that not alone at Ephesus, but almost in ganz Asien, dieser Paulus vieles throughout all Asia , this Paul hath persuaded and turned away much Volk abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, people , saying that they be no gods , welche von Händen gemacht sind. which are made with hands : 27. Aber es will nicht allein unser Handel dahin gerathen , daß er So that not only this our craft is in danger to be nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana set at nought ; but also that the temple of the great goddess Diana wird für nichts geachtet, und wird dazu ihre Majestät should be despised , and her magnificence should be untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt. destroyed , whom all Asia and the world worshippeth . 28. Als sie das hörten , wurden sie voll Zorns, And when they heard [these sayings], they were full of wrath, and schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser ! cried out , saying , Great [is] Diana of the Ephesians. 29. Und die ganze Stadt ward voll Getümmels. Sie stürmten aber einmüthiglich And the whole city was filled with confusion: zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonien, Paulus Gefährten Macedonia , Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the . theatre. 30. Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen es And when Paul would have entered in unto the people , ihm die Jünger nicht zu. the disciples suffered him not . 31. Auch Etliche der Obersten in Asien, die Paulus gute Freunde waren, And certain of the chief of Asia , which were his friends , sandten zu ihm und ermahnten ihn , daß er sich nicht sent unto him , desiring [him] that he would not adventure himself auf den Schauplatz gäbe. into the theatre . 32. Etliche schrieen sonst , Etliche ein Anderes; und war die Some therefore cried one thing, and some another: for the Gemeinde irre , und der mehrere Theil wußte nicht, warum sie assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were zusammen gekommen waren. come together . 33. Etliche aber vom Volke zogen Alexander hervor , da ihn die And they drew Alexander out of the multitude, the Juden hervor stießen . Alexander aber winkte mit der Hand Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, und wollte sich vor dem Volke verantworten. and would have made his defence unto the people . 34. Da sie aber inne wurden, daß er ein Jude war, erhob sich But when they knew that he was a Jew , all with eine Stimme von Allen, und schrieen bei zwei Stunden : one voice about the space of two hours cried out, Groß ist die Diana der Epheser ! Great [is] Diana of the Ephesians. 35. Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach And when the townclerk had appeased the people , he said er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist , der nicht wisse , , [Ye] men of Ephesus, what man is there that knoweth not daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana und des himmlischen Bildes ? Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter? 36. Weil nun das unwidersprechlich ist , so sollt ihr ja Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to stille sein und nichts Unbedächtiges handeln. be quiet , and to do nothing rashly . 37. Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder For ye have brought hither these men , which are neither Kirchenräuber noch Lästerer eurer Göttin sind. robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess . 38. Hat aber Demetrius, und die mit ihm sind vom Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him Handwerk, zu Jemand einen Anspruch, so hält man , have a matter against any man , the Gericht , und sind Landvögte da; laßt sie sich unter law is open, and there are deputies : let them implead one einander verklagen. another . 39. Wollt ihr aber etwas Anderes handeln, so But if ye enquire any thing concerning other matters , it mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde; shall be determined in a lawful assembly. 40. Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um dieser For we are in danger to be called in question for this heutigen Empörung verklagt möchten werden, und doch keine Sache day's uproar , there being no cause vorhanden ist, damit wir uns solches Aufruhrs whereby we may give an account of this concourse entschuldigen möchten. Und da er solches gesagt, ließ er die . And when he had thus spoken, he dismissed the Gemeinde gehen. assembly . Apostelgeschichte / The Acts 20. 1. Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die And after the uproar was ceased , Paul called unto [him] the Jünger zu sich und segnete sie und ging aus zu reisen in disciples , and embraced [them], and departed for to go into Macedonien. Macedonia . 2. Und da er dieselben Länder durchzog und sie And when he had gone over those parts , and had given them much ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er in Griechenland und verzog exhortation , he came into Greece , allda drei Monden. 3. Da aber ihm die Juden nachstellten And [there] abode three months. And when the Jews laid wait for , als er in Syrien wollte fahren, ward er zu Rath , him, as he was about to sail into Syria , he purposed to wieder umzuwenden durch Macedonien. return through Macedonia . 4. Es zogen aber mit ihm bis in Asien, Sopater von Beröa; von And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonich aber Aristarchus und Secundus, und Gajus von Derbe, und Thessalonians , Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; aus Asien aber Tychicus und Trophimus. Timotheus; and of Asia , Tychicus and Trophimus. 5. Diese gingen voran und harrten unsrer zu Troas. These going before tarried for us at Troas. 6. Wir aber schifften nach den Ostertagen von And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread Philippi bis an den fünften Tag, und kamen zu ihnen gen Troas , and came unto them to Troas in five days und hatten da unser Wesen sieben Tage. ; where we abode seven days. 7. Auf einen Sabbath aber, da die Jünger And upon the first [day] of the week , when the disciples came zusammen kamen, das Brod zu brechen , predigte ihnen Paulus und together to break bread, Paul preached unto them , wollte des andern Tages ausreisen und verzog das Wort bis zu ready to depart on the morrow ; and continued his speech until Mitternacht. midnight . 8. Und es waren viele Fackeln auf dem Söller , da sie versammelt And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered waren. together . 9. Es saß aber ein Jüngling , mit Namen Eutychus, in And there sat in a window a certain young man named Eutychus, einem Fenster und sank in einen tiefen Schlaf, dieweil Paulus being fallen into a deep sleep : and as Paul was so lange redete , und ward vom Schlaf überwogen und fiel hinunter long preaching, he sunk down with sleep , and fell down vom dritten Söller und ward todt aufgehoben . from the third loft , and was taken up dead. 10. Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, umfing ihn und sprach: And Paul went down , and fell on him, and embracing [him] said , Machet kein Getümmel , denn seine Seele ist in ihm. Trouble not yourselves; for his life is in him. 11. Da ging er hinauf und brach das Brod und When he therefore was come up again, and had broken bread, and biß an und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach, und eaten, and talked a long while , even till break of day , also zog er aus . so he departed. 12. Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig And they brought the young man alive , and were not a little getröstet. comforted. 13. Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assus und wollten And we went before to ship , and sailed unto Assos , daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also there intending to take in Paul : for so had he befohlen , und er wollte zu Fuß gehen. appointed, minding himself to go afoot . 14. Als er nun zu uns schlug zu Assus, nahmen wir ihn zu uns und And when he met with us at Assos, we took him in , and kamen gen Mitilene, came to Mitylene. 15. Und von dannen schifften wir und kamen des andern Tages hin And we sailed thence , and came the next [day] over gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in against Chios; and the next [day] we arrived at Samos, and tarried at Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet . Trogyllium; and the next [day] we came to Miletus. 16. Denn Paulus hatte beschlossen, vor Ephesus über zu schiffen, daß er For Paul had determined to sail by Ephesus , because he nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilte would not spend the time in Asia : for he hasted, if it auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, were possible for him, to be at Jerusalem the day so es ihm möglich wäre. of Pentecost . 17. Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Aeltesten von And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of der Gemeinde. the church . 18. Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset And when they were come to him , he said unto them , Ye know , von dem ersten Tage an, da ich bin in Asien gekommen, wie from the first day that I came into Asia , after what manner ich allezeit bin bei euch gewesen . I have been with you at all seasons, 19. Und dem Herrn gedient mit aller Demuth und mit vielen Serving the Lord with all humility of mind, and with many Thränen und Anfechtungen, die mir sind widerfahren tears , and temptations , which befell me by the lying in wait von den Juden, so mir nachstellten; of the Jews : 20. Wie ich nichts verhalten habe , das da nützlich ist [And] how I kept back nothing that was profitable [unto , daß ich es euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt you], but have shewed you, and have taught öffentlich und sonderlich ; you publickly , and from house to house, 21. Und habe bezeugt beiden, den Juden und Griechen, die Testifying both to the Jews , and also to the Greeks , Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesum Christum. repentance toward God , and faith toward our Lord Jesus Christ . 22. Und nun siehe , ich im Geist gebunden, fahre hin gen Jerusalem, And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird; not knowing the things that shall befall me there : 23. Ohne, daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht: Save that the Holy Ghost witnesseth in every city , saying Bande und Trübsal warten meiner daselbst. that bonds and afflictions abide me . 24. Aber ich achte derer keins , ich halte mein But none of these things move me, neither count I my Leben auch nicht selbst theuer, auf daß ich vollende meinen life dear unto myself , so that I might finish my Lauf mit Freuden und das Amt , das ich empfangen habe von dem course with joy , and the ministry, which I have received of the Herrn Jesu , zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes. Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25. Und nun siehe , ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, And now, behold, I know that ye Alle die, durch welche ich gezogen bin, und gepredigt habe das Reich all , among whom I have gone preaching the kingdom Gottes . of God, shall see my face no more. 26. Darum zeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich Wherefore I take you to record this day , that I [am] rein bin von Aller Blut. pure from the blood of all [men] . 27. Denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte For I have not shunned to declare unto you all den Rath Gottes. all the counsel of God. 28. So habt nun alle Acht auf euch selbst und auf die ganze Heerde, Take heed therefore unto yourselves , and to all the flock , unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigenes Blut feed the church of God, which he hath purchased with his own blood erworben hat. . 29. Denn das weiß ich , daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen For I know this, that after my departing shall greuliche Wölfe , die der Heerde nicht verschonen werden grievous wolves enter in among you, not sparing the . flock. 30. Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Also of your own selves shall men arise , speaking perverse Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen. things , to draw away disciples after them . 31. Darum seid wacker und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe Therefore watch , and remember , that by drei Jahre , Tag und Nacht the space of three years I ceased not to warn every one night and day einen Jeglichen mit Thränen zu vermahnen. with tears . 32. Und nun, liebe Brüder , ich befehle euch Gott und dem Wort seiner And now, brethren, I commend you to God , and to the word of his Gnade, der da mächtig ist euch zu erbauen und zu geben das grace, which is able to build you up, and to give you an Erbe unter Allen , die geheiligt werden. inheritance among all them which are sanctified . 33. Ich habe euer keines Silber, noch Gold, noch Kleid begehrt; I have coveted no man's silver, or gold, or apparel . 34. Denn ihr wisset selbst , daß mir diese Hände zu Yea , ye yourselves know, that these hands have ministered unto meiner Nothdurft und derer , die mit mir gewesen sind, gedient my necessities, and to them that were with me haben. . 35. Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten I have shewed you all things , how that so labouring ye müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des ought to support the weak , and to remember the words of the Herrn Jesu , das Er gesagt hat: Geben ist seliger , denn Lord Jesus, how he said , It is more blessed to give than to nehmen . receive. 36. Und als er solches gesagt, knieete er nieder und betete mit ihnen And when he had thus spoken, he kneeled down , and prayed with them Allen. all . 37. Es ward aber viel Weinens unter ihnen Allen, und fielen Paulo And they all wept sore , and fell on Paul's um den Hals und küßten ihn; neck, and kissed him, 38. Am allermeisten betrübt über dem Wort , das er sagte, sie Sorrowing most of all for the words which he spake, that they würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und geleiteten ihn in das should see his face no more . And they accompanied him unto the Schiff. ship . Apostelgeschichte / The Acts 21. 1. Als es nun geschah , daß wir, von ihnen gewandt, And it came to pass, that after we were gotten from them , and dahin fuhren, kamen wir stracks Laufs gen Kos und am had launched, we came with a straight course unto Coos, and the [day] folgenden Tage gen Rhodus und von danen gen Patara. following unto Rhodes, and from thence unto Patara: 2. Und als wir ein Schiff fanden, das in Phönicien fuhr, And finding a ship sailing over unto Phenicia , we traten wir darein und fuhren hin . went aboard, and set forth. 3. Als wir aber Cypern ansichtig wurden, ließen wir sie Now when we had discovered Cyprus , we left it zur linken Hand und schifften in Syrien und kamen an zu Tyrus; denn on the left hand, and sailed into Syria , and landed at Tyre : for daselbst sollte das Schiff die Waare niederlegen. there the ship was to unlade her burden . 4. Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die And finding disciples , we tarried there seven days: who sagten Paulus durch den Geist , er sollte nicht hinauf gen said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem ziehen. Jerusalem . 5. Und es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, And when we had accomplished those days , we zogen wir aus und wandelten . Und sie geleiteten uns Alle departed and went our way; and they all brought us on our way, mit Weibern und Kindern bis hinaus vor die Stadt, und knieeten with wives and children, till [we were] out of the city : and we kneeled nieder am Ufer und beteten. down on the shore, and prayed . 6. Und als wir einander segneten, traten wir in das And when we had taken our leave one of another , we took Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren. ship ; and they returned home again . 7. Wir aber vollzogen die Schifffahrt von Tyrus und kamen gen And when we had finished [our] course from Tyre , we came to Ptolemais, und grüßten die Brüder und blieben Einen Tag bei ihnen . Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. 8. Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren And the next [day] we that were of Paul's company , und kamen gen Cäsarien und gingen in das Haus Philippus, departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip des Evangelisten, der einer von den Sieben war, und blieben bei ihm. the evangelist , which was [one] of the seven ; and abode with him. 9. Derselbe hatte vier Töchter , die waren Jungfrauen und And the same man had four daughters, virgins , which did weissagten. prophesy . 10. Und als wir mehrere Tage da blieben, reiste herab And as we tarried [there] many days , there came down from ein Prophet aus Judäa, mit Namen Agabus, und kam zu uns. Judaea a certain prophet , named Agabus . 11. Der nahm den Gürtel Paulus und band seine And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his Hände und Füße und sprach: Das sagt der heilige Geist: own hands and feet, and said , Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews Den Mann, deß der Gürtel ist, werden die Juden also at Jerusalem bind the man that owneth this girdle binden zu Jerusalem und überantworten in der , and shall deliver [him] into the hands of the Heiden Hände. Gentiles . 12. Als wir aber solches hörten, baten wir ihn, und die desselben And when we heard these things , both we , and they of that Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge. place , besought him not to go up to Jerusalem . 13. Paulus aber antwortete: Was machet ihr, daß ihr weinet und brechet mir Then Paul answered , What mean ye to weep and to break mein Herz ? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu mine heart? for I am ready not to be bound only lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem, um des Namens willen des , but also to die at Jerusalem for the name of the Herrn Jesu . Lord Jesus. 14. Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und And when he would not be persuaded , we ceased , sprachen: Des Herrn Wille geschehe. saying , The will of the Lord be done . 15. Und nach denselben Tagen entledigten wir uns und zogen hinauf And after those days we took up our carriages, and went up gen Jerusalem. to Jerusalem. 16. Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarien und There went with us also [certain] of the disciples of Caesarea, and führten uns zu einem, mit Namen Mnason aus Cypern, der ein alter brought with them one Mnason of Cyprus, an old Jünger war, bei dem wir herbergen sollten. disciple , with whom we should lodge . 17. Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder And when we were come to Jerusalem , the brethren gerne auf. received us gladly . 18. Des andern Tages aber ging Paulus mit uns ein zu And the [day] following Paul went in with us unto Jakobus; und kamen die Aeltesten alle dahin . James ; and all the elders were present. 19. Und als er sie gegrüßt hatte , erzählte er eins nach dem andern, And when he had saluted them, he declared particularly was Gott gethan hatte unter den Heiden durch sein Amt . what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. 20. Da sie aber das hörten , lobten sie den Herrn und sprachen And when they heard [it], they glorified the Lord , and said zu ihm: Bruder, du siehst , wie viel tausend Juden sind, unto him, Thou seest , brother, how many thousands of Jews there are die gläubig geworden sind, und sind alle Eiferer über dem Gesetz. which believe ; and they are all zealous of the law : 21. Sie sind aber berichtet worden wider dich, daß du lehrest von Mose And they are informed of thee, that thou teachest abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest , all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden , saying that they ought not to circumcise [their] children, auch nicht nach desselben Weise wandeln. neither to walk after the customs . 22. Was ist es denn nun ? Allerdings muß die Menge zusammen What is it therefore? the multitude must needs come together kommen; denn es wird vor sie kommen, daß du gekommen bist. : for they will hear that thou art come . 23. So thue nun das , was wir dir sagen : Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; 24. Wir haben vier Männer, die haben ein Gelübde auf sich; dieselben nimm zu dir Them take , und laß dich reinigen mit ihnen und wage die Kosten an sie , daß and purify thyself with them , and be at charges with them, that sie ihr Haupt bescheeren, und Alle vernehmen, daß nicht sei they may shave [their] heads : and all may know that , weß sie wider dich berichtet sind those things, whereof they were informed concerning thee , are , sondern daß du auch einher gehest und haltest nothing; but [that] thou thyself also walkest orderly, and keepest das Gesetz. the law . 25. Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir As touching the Gentiles which believe, we have geschrieben und beschlossen, daß sie deren keines halten written [and] concluded that they observe no such thing sollen, denn nur sich bewahren vor dem , save only that they keep themselves from [things] Götzenopfer , vor Blut , vor Ersticktem und vor Hurerei . offered to idols, and from blood, and from strangled , and from fornication. 26. Da nahm Paulus die Männer zu sich und ließ sich des andern Tages Then Paul took the men , and the next day sammt ihnen reinigen und ging in den Tempel und purifying himself with them entered into the temple , to ließ sich sehen, wie er aushielt die Tage der Reinigung , signify the accomplishment of the days of purification, bis daß für einen Jeglichen unter ihnen until that an offering should be offered for every one of them das Opfer geopfert ward. . 27. Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden And when the seven days were almost ended , the Jews aus Asien im Tempel und erregten das ganze which were of Asia , when they saw him in the temple , stirred up all Volk , legten die Hände an ihn und schrieen: the people, and laid hands on him , 28. Ihr Männer von Israel, helfet! Dieß ist der Mensch, der Crying out, Men of Israel, help : This is the man , that teacheth alle Menschen an allen Enden lehrt wider dieß Volk , wider das Gesetz all [men] every where against the people, and the law , und wider diese Stätte; auch dazu hat er die Griechen in den and this place : and further brought Greeks also into the Tempel geführt und diese heilige Stätte gemein gemacht. temple , and hath polluted this holy place . 29. Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser , (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian gesehen, denselben meinten sie, Paulus hätte ihn in den , whom they supposed that Paul had brought into the Tempel geführt. temple .) 30. Und die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volkes And all the city was moved , and the people ran . Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; together: and they took Paul , and drew him out of the temple : und alsbald wurden die Thüren zugeschlossen. and forthwith the doors were shut . 31. Da sie ihn aber tödten wollten , kam das Geschrei And as they went about to kill him, tidings came hinauf vor den obersten Hauptmann der Schaar, wie das ganze Jerusalem unto the chief captain of the band , that all Jerusalem was sich empörte. in an uproar . 32. Der nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief Who immediately took soldiers and centurions , and ran unter sie . Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen. , they left beating of Paul . 33. Als aber der Hauptmann nahe herzu kam, nahm er ihn an und Then the chief captain came near , and took him , and hieß ihn binden mit zwei Ketten und fragte , wer er wäre, und commanded [him] to be bound with two chains; and demanded who he was , and was er gethan hätte? what he had done . 34. Einer aber rief Dieß , der andere Das im Volke . And some cried one thing, some another, among the multitude: and Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Getümmels when he could not know the certainty for the tumult willen, hieß er ihn in das Lager führen. , he commanded him to be carried into the castle . 35. Und als er an die Stufen kam, mußten ihn And when he came upon the stairs , so it was, that he was borne of die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volkes. the soldiers for the violence of the people. 36. Denn es folgte vieles Volk nach und schrie: Weg mit For the multitude of the people followed after , crying, Away with ihm! him. 37. Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, And as Paul was to be led into the castle , he sprach er zu dem Hauptmann : Darf ich mit dir reden? Er aber said unto the chief captain, May I speak unto thee ? Who sprach: Kannst du Griechisch? said , Canst thou speak Greek ? 38. Bist du nicht der Egypter , der vor diesen Tagen einen Art not thou that Egyptian, which before these days madest an Aufruhr gemacht hat, und führtest in die Wüste hinaus vier tausend uproar , and leddest out into the wilderness four thousand Meuchelmörder ? men that were murderers? 39. Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann von Tarsus, But Paul said , I am a man [which am] a Jew of Tarsus, ein Bürger einer nahmhaftigen Stadt in Cilicien . [a city] in Cilicia , a citizen of no mean city: Ich bitte dich, erlaube mir zu reden zu dem Volke . and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. 40. Als er aber ihm erlaubte, trat Paulus auf die Stufen And when he had given him licence , Paul stood on the stairs, und winkte dem Volke mit der Hand . Da nun and beckoned with the hand unto the people. And when there was made eine große Stille ward, redete er zu ihnen auf Hebräisch und a great silence , he spake unto [them] in the Hebrew tongue , sprach: saying, Apostelgeschichte / The Acts 22. 1. Ihr Männer, liebe Brüder und Väter , hört meine Verantwortung Men , brethren, and fathers, hear ye my defence [which I an euch. make] now unto you . 2. Da sie aber hörten, daß er auf Hebräisch zu ihnen (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach: , they kept the more silence: and he saith ,) 3. Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus I am verily a man [which am] a Jew , born in Tarsus, [a city] in Cilicien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, in Cilicia , yet brought up in this city at the feet of Gamaliel , [and] gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, taught according to the perfect manner of the law of the fathers , und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr Alle seid heutiges Tages. and was zealous toward God , as ye all are this day . 4. Und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod . Ich band sie und And I persecuted this way unto the death, binding and überantwortete sie ins Gefängniß, beide, Männer und Weiber; delivering into prisons both men and women . 5. Wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe As also the high priest doth bear me witness, and all the estate der Aeltesten Zeugniß gibt; von welchen ich Briefe nahm an of the elders : from whom also I received letters unto die Brüder , und reiste gen Damascus, daß ich , die daselbst the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie gepeinigt würden. bound unto Jerusalem, for to be punished . 6. Es geschah aber, da ich hinzog und nahe bei And it came to pass , that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus kam um den Mittag, umblickte mich schnell Damascus about noon , suddenly there shone from heaven ein großes Licht vom Himmel . a great light round about me. 7. Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach zu mir: And I fell unto the ground , and heard a voice saying unto me , Saul, Saul, was verfolgst du mich? Saul, Saul, why persecutest thou me ? 8. Ich antwortete aber: Herr, wer bist du ? Und er sprach zu mir: Ich And I answered , Who art thou, Lord? And he said unto me , I bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst . am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. 9. Die aber mit mir waren sahen das Licht und And they that were with me saw indeed the light, and were erschracken; die Stimme aber deß , der mit mir afraid ; but they heard not the voice of him that spake to me redete, hörten sie nicht. . 10. Ich sprach aber: Herr, was soll ich thun ? Der Herr aber sprach And I said , What shall I do , Lord? And the Lord said zu mir: Stehe auf und gehe gen Damascus, da wird man dir unto me , Arise , and go into Damascus; and there it shall be sagen von Allem , das dir zu thun verordnet ist. told thee of all things which are appointed for thee to do . 11. Als ich aber vor Klarheit dieses Lichtes nicht sehen And when I could not see for the glory of that light konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir , being led by the hand of them that were with me waren, und kam gen Damascus. , I came into Damascus. 12. Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, And one Ananias, a devout man according to the law , Ananias, der ein gutes Gerücht hatte bei allen Juden, die having a good report of all the Jews which dwelt daselbst wohnten. [there] , 13. Der kam zu mir und trat bei mich und sprach zu mir: Saul, Came unto me , and stood , and said unto me , Brother Saul lieber Bruder, siehe auf. Und ich sah ihn , receive thy sight . And the same hour I looked up upon him an zu derselben Stunde. . 14. Er aber sprach: Gott unserer Väter hat dich verordnet , daß du And he said , The God of our fathers hath chosen thee, that thou seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und shouldest know his will , and see that Just One , and hören die Stimme aus seinem Munde. shouldest hear the voice of his mouth. 15. Denn du wirst sein Zeuge zu allen Menschen sein deß, das du For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast gesehen und gehört hast. seen and heard . 16. Und nun, was verziehst du ? Siehe auf und laß dich taufen und abwaschen And now why tarriest thou? arise , and be baptized, and wash away deine Sünden, und rufe an den Namen des Herrn. thy sins , calling on the name of the Lord . 17. Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und And it came to pass , that, when I was come again to Jerusalem , betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn. even while I prayed in the temple, I was in a trance ; 18. Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behende von And saw him saying unto me , Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem hinaus, denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugniß von Jerusalem : for they will not receive thy testimony concerning mir. me . 19. Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte And I said , Lord, they know that I imprisoned and beat die , so an dich glaubten, in den Schulen hin und in every synagogue them that believed on thee wieder. : 20. Und da das Blut Stephani, deines Zeugen, vergossen ward, And when the blood of thy martyr Stephen was shed , stand ich auch daneben und hatte Wohlgefallen an seinem Tode I also was standing by , and consenting unto his death, und verwahrte denen die Kleider , die ihn tödteten . and kept the raiment of them that slew him. 21. Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die And he said unto me , Depart: for I will send thee far hence unto the Heiden senden. Gentiles . 22. Sie hörten aber ihm zu bis auf dieß Wort und hoben And they gave him audience unto this word, and [then] lifted up ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde ; their voices , and said , Away with such a [fellow] from the earth: denn es ist nicht billig, daß er leben soll. for it is not fit that he should live . 23. Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und And as they cried out, and cast off [their] clothes , and threw den Staub in die Luft warfen, dust into the air , 24. Hieß ihn der Hauptmann in das Lager führen The chief captain commanded him to be brought into the castle , und sagte, daß man ihn stäupen und erfragen sollte, and bade that he should be examined by scourging ; daß er erführe , um welcher Ursache willen sie also über ihn that he might know wherefore they cried so against him riefen. . 25. Als er ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem And as they bound him with thongs , Paul said unto the Unterhauptmann, der dabei stand : Ist es auch recht bei euch, centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge einen römischen Menschen ohne Urtheil und Recht geißeln? a man that is a Roman , and uncondemned ? 26. Da das der Unterhauptmann hörte , ging er zu dem When the centurion heard [that], he went and told the Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du chief captain , saying, Take heed what thou machen? Dieser Mensch ist Römisch. doest : for this man is a Roman . 27. Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist Then the chief captain came, and said unto him, Tell me , art du Römisch? Er aber sprach: Ja . thou a Roman ? He said , Yea. 28. Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dieß Bürgerrecht mit großer Summe And the chief captain answered , With a great sum zuwege gebracht . Paulus aber sprach: Ich aber bin auch obtained I this freedom. And Paul said , But I was Römisch geboren. [free] born . 29. Da traten alsbald von ihm ab, die ihn Then straightway they departed from him which should have erfragen sollten . Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er examined him: and the chief captain also was afraid , after he vernahm, daß er Römisch war, und er ihn gebunden hatte . knew that he was a Roman , and because he had bound him. 30. Des andern Tages wollte er gewiß erkunden, On the morrow , because he would have known the certainty warum er verklagt würde von den Juden, und löste ihn von den wherefore he was accused of the Jews , he loosed him from [his] Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rath kommen; bands , and commanded the chief priests and all their council to appear, und führte Paulus hervor und stellte ihn unter sie . and brought Paul down , and set him before them. Apostelgeschichte / The Acts 23. 1. Paulus aber sah den Rath an und sprach: Ihr Männer And Paul , earnestly beholding the council , said , Men , liebe Brüder , ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt [and] brethren, I have lived in all good conscience vor Gott bis auf diesen Tag. before God until this day. 2. Der Hohepriester aber, Ananias, befahl denen, die um ihn standen, And the high priest Ananias commanded them that stood by him daß sie ihm aufs Maul schlügen. to smite him on the mouth . 3. Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen , du getünchte Then said Paul unto him, God shall smite thee, [thou] whited Wand. Sitzest du und richtest mich nach dem Gesetz, und heißest mich wall: for sittest thou to judge me after the law , and commandest me schlagen wider das Gesetz? to be smitten contrary to the law ? 4. Die aber umher standen , sprachen: Schiltst du den And they that stood by said , Revilest thou God's Hohenpriester Gottes? high priest ? 5. Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte es nicht , daß es Then said Paul , I wist not , brethren, that he der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben: was the high priest : for it is written , Thou shalt not speak evil Dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen. of the ruler of thy people . 6. Da aber Paulus wußte , daß ein Theil Sadducäer war und der But when Paul perceived that the one part were Sadducees , and the andere Theil Pharisäer, rief er im Rathe : Ihr Männer, liebe other Pharisees, he cried out in the council, Men [and] Brüder , ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn. Ich werde brethren, I am a Pharisee , the son of a Pharisee : angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Todten of the hope and resurrection of the dead I am called in . question. 7. Da er aber das sagte, ward ein Aufruhr unter den And when he had so said , there arose a dissension between the Pharisäern und Sadducäern; und die Menge zerspaltete sich. Pharisees and the Sadducees : and the multitude was divided . 8. Denn die Sadducäer sagen, es sei keine Auferstehung, noch Engel, For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, noch Geist ; die Pharisäer aber bekennen beides. nor spirit: but the Pharisees confess both . 9. Es ward aber ein großes Geschrei. Und die Schriftgelehrten, And there arose a great cry : and the scribes [that were] der Pharisäer Theil, standen auf, stritten und sprachen: Wir finden of the Pharisees' part arose , and strove , saying , We find nichts Arges an diesem Menschen. Hat aber ein Geist oder ein Engel no evil in this man : but if a spirit or an angel hath mit ihm geredet, so können wir mit Gott nicht streiten. spoken to him , let us not fight against God . 10. Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der And when there arose a great dissension , the oberste Hauptmann, sie möchten Paulus chief captain , fearing lest Paul should have been zerreißen , und hieß das Kriegsvolk hinab gehen und pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down , and ihn von ihnen reißen und in das to take him by force from among them , and to bring [him] into the Lager führen. castle . 11. Des andern Tages aber in der Nacht stand der Herr bei ihm And the night following the Lord stood by him, und sprach: Sei getrost , Paulus; denn wie du von mir zu and said , Be of good cheer, Paul : for as thou hast testified of me in Jerusalem gezeugt hast, also mußt du auch zu Rom zeugen. Jerusalem , so must thou bear witness also at Rome . 12. Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden And when it was day , certain of the Jews banded zusammen und verbanden sich , together, and bound themselves under a curse, saying that they would weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getödtet neither eat nor drink till they had killed Paul hätten. . 13. Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund And they were more than forty which had made this conspiracy machten. . 14. Die traten zu den Hohenpriestern und Aeltesten und sprachen: Wir haben And they came to the chief priests and elders , and said , We have uns hart verbannt, nichts anzubeißen, bound ourselves under a great curse , that we will eat nothing bis wir Paulus getödtet haben. until we have slain Paul . 15. So thut nun kund dem Oberhauptmann und dem Now therefore ye with the council signify to the chief captain Rath, daß er ihn morgen zu euch führe, als that he bring him down unto you to morrow , as though ye wolltet ihr ihn besser verhören . Wir would enquire something more perfectly concerning him: aber sind bereit ihn zu tödten , ehe denn er vor and we, or ever he come near, are ready to kill him euch kommt. . 16. Da aber Paulus Schwester Sohn den Anschlag hörte, kam And when Paul's sister's son heard of their lying in wait , he went er dar und ging in das Lager und verkündigte es Paulus. and entered into the castle, and told Paul . 17. Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und Then Paul called one of the centurions unto [him], and sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann, denn er hat said , Bring this young man unto the chief captain: for he hath ihm etwas zu sagen . a certain thing to tell him. 18. Der nahm ihn an und führte ihn zum Oberhauptmann und sprach: Der So he took him , and brought [him] to the chief captain, and said , gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, Paul the prisoner called me unto [him], and prayed me to bring diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe this young man unto thee , who hath something to say unto . thee. 19. Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich Then the chief captain took him by the hand, and went [with him] an einen besondern Ort und fragte ihn : Was ist es, das du mir aside privately, and asked [him], What is that thou hast zu sagen hast ? to tell me? 20. Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten , daß du And he said , The Jews have agreed to desire thee that thou morgen Paulus vor den Rath bringen lassest, wouldest bring down Paul to morrow into the council , als wollten sie ihn besser verhören. as though they would enquire somewhat of him more perfectly . 21. Du aber traue ihnen nicht; denn es halten auf ihn But do not thou yield unto them : for there lie in wait for him of mehr denn vierzig Männer unter ihnen, die haben sich them more than forty men , which have bound themselves verbannt , weder zu essen noch zu trinken, bis sie with an oath, that they will neither eat nor drink till they have Paulus tödten ; und sind jetzt bereit und warten auf deine killed him: and now are they ready , looking for a Verheißung . promise from thee. 22. Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, So the chief captain [then] let the young man depart , and charged [him, daß er es Niemand sagte, daß er ihm solches See thou] tell no man that thou hast shewed these things eröffnet hätte . to me. 23. Und er rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zwei And he called unto [him] two centurions , saying, Make ready two hundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarien ziehen, und hundred soldiers to go to Caesarea , and horsemen siebenzig Reuter und zwei hundert Schützen, auf die dritte threescore and ten , and spearmen two hundred , at the third Stunde der Nacht. hour of the night; 24. Und die Thiere richtet zu, daß sie Paulus darauf And provide [them] beasts , that they may set Paul on setzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger. , and bring [him] safe unto Felix the governor . 25. Und schrieb einen Brief , der hielt also : And he wrote a letter after this manner: 26. Claudius Lysias dem theuern Landpfleger Felix, Freude Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix [sendeth] greeting zuvor. . 27. Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn This man was taken of the Jews , and should have been getödtet haben . Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß killed of them: then came I with an army , and rescued ihn von ihnen und erfuhr , daß er ein Römer ist. him , having understood that he was a Roman . 28. Da ich mich aber wollte erkundigen der Ursache, darum sie ihn And when I would have known the cause wherefore they beschuldigten , führte ich ihn in ihren Rath . accused him, I brought him forth into their council: 29. Da fand ich, daß er beschuldigt ward von den Fragen ihres Whom I perceived to be accused of questions of their Gesetzes, aber keine Anklage hatte des Todes oder law , but to have nothing laid to his charge worthy of death or der Bande werth. of bonds . 30. Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn And when it was told me how that the Jews laid wait for the man hielten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den , I sent straightway to thee, and gave commandment to his Klägern auch, daß sie vor dir sagten, was sie wider ihn accusers also to say before thee what [they had] against him hätten. Gehab dich wohl! . Farewell . 31. Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war , nahmen Paulus und Then the soldiers , as it was commanded them, took Paul , and führten ihn bei der Nacht gen Antipatris. brought [him] by night to Antipatris. 32. Des andern Tages aber ließen sie die Reuter mit ihm ziehen On the morrow they left the horsemen to go with him , und wandten wieder um zum Lager . and returned to the castle: 33. Da die gen Cäsarien kamen, überantworteten sie den Brief Who, when they came to Caesarea , and delivered the epistle dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar . to the governor , presented Paul also before him. 34. Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem And when the governor had read [the letter] , he asked of what Lande er wäre? Und da er erkundet , daß er aus Cilicien wäre, province he was . And when he understood that [he was] of Cilicia ; sprach er: 35. Ich will dich verhören , wenn deine Verkläger auch da sind. I will hear thee, said he, when thine accusers are also come . Und hieß ihn verwahren in dem Richthause Herodis . And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. Apostelgeschichte / The Acts 24. 1. Ueber fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias And after five days Ananias the high priest mit den Aeltesten und mit dem Redner Tertullus, descended with the elders , and [with] a certain orator [named] Tertullus, die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus. who informed the governor against Paul . 2. Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen And when he was called forth , Tertullus began to accuse und sprach: [him] , saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, 3. Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viele redliche Thaten diesem Volke widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, We accept [it] always, and in all allertheuerster Felix, das nehmen wir an allerwege und allenthalben places, most noble Felix, mit aller Dankbarkeit . with all thankfulness. 4. Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte , Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner pray thee that thou wouldest hear us of thy Gelindigkeit . clemency a few words. 5. Wir haben diesen Mann gefunden schädlich , und der For we have found this man [a] pestilent [fellow], and a Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, mover of sedition among all the Jews throughout the world , und einen Vornehmsten der Secte der Nazarener; and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6. Der auch versucht hat den Tempel zu entweihen , welchen Who also hath gone about to profane the temple: whom wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm we took , and would have judged according to our Gesetz. law . 7. Aber Lysias, der Hauptmann, unterkam das und führte But the chief captain Lysias came [upon us] , and ihn mit großer Gewalt aus unsern Händen. with great violence took [him] away out of our hands , 8. Und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von Commanding his accusers to come unto thee : by examining of welchen du kannst, so du es erforschen willst, dich deß alles whom thyself mayest take knowledge of all these erkundigen, um was wir ihn verklagen . things , whereof we accuse him. 9. Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen: Es hielte And the Jews also assented , saying that these things were sich also. so. 10. Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu Then Paul , after that the governor had beckoned unto him to reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volke nun speak, answered , Forasmuch as I know that thou hast viele Jahre ein Richter bist , will ich been of many years a judge unto this nation, I do the more unerschrocken mich verantworten . cheerfully answer for myself: 11. Denn du kannst erkennen , daß nicht mehr denn zwölf Tage Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten . since I went up to Jerusalem for to worship. 12. Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit Jemand And they neither found me in the temple disputing with any man reden, oder einen Aufruhr machen im Volke , noch in den Schulen , , neither raising up the people, neither in the synagogues, noch in der Städten. nor in the city : 13. Sie können mir auch nicht beibringen, deß sie mich Neither can they prove the things whereof they verklagen . now accuse me. 14. Das bekenne ich aber dir , daß ich nach diesem Wege, den sie But this I confess unto thee, that after the way which they eine Secte heißen, diene also dem Gott meiner Väter , daß ich call heresy , so worship I the God of my fathers, glaube Allem , was geschrieben steht im Gesetz und in den believing all things which are written in the law and in the Propheten. prophets : 15. Und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, And have hope toward God , which they themselves also allow , nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Todten, beides, that there shall be a resurrection of the dead , both der Gerechten und Ungerechten. of the just and unjust . 16. In demselben aber übe ich mich , zu haben ein And herein do I exercise myself, to have always a unverletztes Gewissen allenthalben, beides gegen Gott und conscience void of offence toward God , and den Menschen. [toward] men . 17. Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Now after many years I came to bring alms to my Volke und Opfer . nation, and offerings. 18. Darüber fanden sie mich, daß ich mich reinigen ließ Whereupon certain Jews from Asia found me purified im Tempel ohne allen Rumor und Getümmel. in the temple, neither with multitude, nor with tumult . 19. Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein Who ought to have been here vor dir und mich verklagen, so sie etwas zu mir hätten. before thee, and object , if they had ought against me . 20. Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an Or else let these same [here] say , if they have found any evil doing in mir gefunden haben, dieweil ich stehe vor dem Rath , me , while I stood before the council, 21. Ohne um des einzigen Wortes willen, da ich unter Except it be for this one voice , that I cried standing among ihnen stand und rief: Ueber die Auferstehung der Todten werde ich them , Touching the resurrection of the dead I am von euch heute angeklagt. called in question by you this day . 22. Da aber Felix solches hörte, zog er sie auf, denn er And when Felix heard these things , having wußte fast wohl um diesen Weg , und sprach: more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said , Wenn Lysias, der Hauptmann , herab kommt, so will ich mich When Lysias the chief captain shall come down , I will know eures Dinges erkundigen. the uttermost of your matter . 23. Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und And he commanded a centurion to keep Paul , and to lassen Ruhe haben und Niemand von den let [him] have liberty , and that he should forbid none of Seinen wehren, ihm zu dienen , oder zu ihm zu kommen. his acquaintance to minister or come unto him . 24. Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, And after certain days , when Felix came with his wife Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem which was a Jewess , he sent for Paul , and heard him concerning the Glauben an Christum. faith in Christ . 25. Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und And as he reasoned of righteousness , temperance, and von dem zukünftigen Gericht , erschrack Felix und antwortete: judgment to come, Felix trembled, and answered , Gehe hin auf dießmal ; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich Go thy way for this time; when I have a convenient season , I will dich her lassen rufen . call for thee. 26. Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte He hoped also that money should have been given him of Paul Geld gegeben werden, daß er ihn los gäbe ; darum er ihn , that he might loose him: wherefore he sent for him auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm. the oftener , and communed with him. 27. Da aber zwei Jahre um waren, kam Portius Festus an Felix Statt. But after two years Porcius Festus came into Felix' room : Felix aber wollte den Juden eine Wohlthat erzeigen und ließ and Felix , willing to shew the Jews a pleasure , left Paulus hinter sich gefangen. Paul bound . Apostelgeschichte / The Acts 25. 1. Da nun Festus ins Land gekommen war, zog er über drei Now when Festus was come into the province , after three Tage hinauf von Cäsarien gen Jerusalem. days he ascended from Caesarea to Jerusalem. 2. Da erschienen vor ihm die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden Then the high priest and the chief of the Jews wider Paulus und ermahnten ihn, informed him against Paul , and besought him, 3. Und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem; und stellten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten . Jerusalem, laying wait in the way to kill him. 4. Da antwortete Festus : Paulus würde ja behalten zu Cäsarien; But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, aber er würde in Kurzem wieder dahin ziehen. and that he himself would depart shortly [thither] . 5. Welche nun unter euch (sprach er) können , die laßt Let them therefore, said he, which among you are able, mit hinab ziehen und den Mann verklagen, so go down with [me] , and accuse this man , if there be etwas an ihm ist. any wickedness in him . 6. Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, And when he had tarried among them more than ten days , he zog er hinab gen Cäsarien, und des andern Tages setzte er sich auf den went down unto Caesarea; and the next day sitting on the Richtstuhl und hieß Paulus holen . judgment seat commanded Paul to be brought. 7. Da derselbe aber darkam , traten umher die Juden, die von And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem herab gekommen waren , und brachten auf viele und Jerusalem stood round about, and laid many and schwere Klagen wider Paulus, welche sie nicht mochten beweisen; grievous complaints against Paul , which they could not prove . 8. Dieweil er sich verantwortete : Ich habe weder an der While he answered for himself, Neither against the law of the Juden Gesetz, noch an dem Tempel, noch an dem Kaiser mich Jews , neither against the temple, nor yet against Caesar, have I versündigt . offended any thing at all. 9. Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete But Festus , willing to do the Jews a pleasure , answered Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst Paul , and said , Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged über diesem dich vor mir richten lassen? of these things before me ? 10. Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht , da Then said Paul , I stand at Caesar's judgment seat, where I soll ich mich lassen richten. Den Juden habe ich kein Leid gethan, ought to be judged : to the Jews have I done no wrong , wie auch du auf das Beste weißt . as thou very well knowest. 11. Habe ich aber Jemand Leid gethan und For if I be an offender , or have committed any thing worthy des Todes werth gehandelt, so weigere ich mich nicht zu sterben. Ist aber of death , I refuse not to die : but if der Keins nicht , deß sie mich verklagen , so there be none of these things whereof these accuse me, kann mich ihnen Niemand ergeben . Ich berufe mich auf den no man may deliver me unto them. I appeal unto Kaiser. Caesar. 12. Da besprach sich Festus mit dem Rath und Then Festus, when he had conferred with the council , antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum answered , Hast thou appealed unto Caesar ? unto Kaiser sollst du ziehen. Caesar shalt thou go . 13. Aber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippas und Bernice gen And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cäsarien, Festus zu empfangen. Caesarea to salute Festus . 14. Und da sie viele Tage daselbst gewesen waren, legte Festus And when they had been there many days , Festus dem Könige den Handel von Paulus vor und sprach: Es declared Paul's cause unto the king , saying, There ist ein Mann von Felix hinterlassen gefangen; is a certain man left in bonds by Felix : 15. Um welches willen die Hohenpriester und About whom , when I was at Jerusalem, the chief priests and the Aeltesten der Juden vor mir erschienen , da ich zu Jerusalem war, und elders of the Jews informed [me] , baten , ich sollte ihn richten lassen; desiring [to have] judgment against him . 16. Welchen ich antwortete: Es ist der Römer Weise nicht, daß To whom I answered , It is not the manner of the Romans to ein Mensch ergeben werde umzubringen, ehe denn der Verklagte deliver any man to die , before that he which is accused habe seine Kläger gegenwärtig und Raum empfange , have the accusers face to face, and have licence to answer for sich der Anklage zu verantworten. himself concerning the crime laid against him . 17. Da sie aber her zusammen kamen , machte ich Therefore, when they were come hither, keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, und hieß den Mann vorbringen , and commanded the man to be brought forth. 18. Von welchem, da die Verkläger auftraten, brachten sie der Against whom when the accusers stood up , they brought none Ursache keine auf, der ich mich versah . accusation of such things as I supposed: 19. Sie hatten aber etliche Fragen wider ihn von ihrem Aberglauben But had certain questions against him of their own superstition, und von einem verstorbenen Jesu , von welchem Paulus sagte , and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed er lebe . to be alive. 20. Da ich mich aber der Frage nicht verstand, And because I doubted of such manner of questions , sprach ich : Ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst I asked [him] whether he would go to Jerusalem , and there sich darüber lassen richten ? be judged of these matters. 21. Da aber Paulus sich berief , daß er auf des But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Kaisers Erkenntniß behalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß Augustus , I commanded him to be kept till ich ihn zum Kaiser sende. I might send him to Caesar . 22. Agrippas aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn myself . To morrow, said he, thou shalt hören . hear him. 23. Und am andern Tage, da Agrippas und Bernice kamen mit großem And on the morrow , when Agrippa was come, and Bernice , with great Gepränge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten pomp , and was entered into the place of hearing, with the chief captains, und vornehmsten Männern der Stadt, und da es Festus hieß , ward and principal men of the city , at Festus' commandment Paulus gebracht . Paul was brought forth. 24. Und Festus sprach: Lieber König Agrippas und alle ihr Männer, die ihr And Festus said , King Agrippa , and all men which are mit uns hier seid, da sehet ihr den , um welchen mich here present with us , ye see this man, about whom die ganze Menge der Juden angelangt hat , beides zu all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem und auch hier, und schrieen, er solle nicht Jerusalem, and [also] here, crying that he ought not to live any länger leben. longer . 25. Ich aber, da ich vernahm, daß er nichts gethan hatte , das But when I found that he had committed nothing des Todes werth sei, und er auch selbst sich auf den worthy of death , and that he himself hath appealed to Kaiser berief, habe ich beschlossen ihn zu senden . Augustus , I have determined to send him. 26. Von welchem ich nichts Gewisses habe, das ich dem Herrn Of whom I have no certain thing to write unto my lord schreibe. Darum habe ich ihn lassen hervor bringen vor euch, . Wherefore I have brought him forth before you , allermeist aber vor dich, König Agrippas, auf daß ich nach and specially before thee, O king Agrippa , that , after geschehener Erforschung haben möge, was ich schreibe. examination had, I might have somewhat to write . 27. Denn es dünkt mich ungeschicktes Ding sein, einen Gefangenen zu For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner schicken und keine Ursache wider ihn , and not withal to signify the crimes [laid] against him anzuzeigen. . Apostelgeschichte / The Acts 26. 1. Agrippas aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt für Then Agrippa said unto Paul , Thou art permitted to speak for dich zu reden. Da verantwortete sich Paulus und reckte die Hand thyself . Then Paul stretched forth the hand aus : , and answered for himself: 2. Es ist mir sehr lieb, lieber König Agrippas, daß ich I think myself happy , king Agrippa , because I shall mich heute vor dir verantworten soll, Alles answer for myself this day before thee touching all the , deß ich von den Juden beschuldigt werde, things whereof I am accused of the Jews : 3. Allermeist, weil du weißt alle Sitten und Fragen Especially [because I know] thee to be expert in all customs and questions der Juden. Darum bitte ich dich, du wollest which are among the Jews : wherefore I beseech thee to hear mich geduldiglich hören. me patiently . 4. Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter My manner of life from my youth , which was at the first among diesem Volke zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden, mine own nation at Jerusalem , know all the Jews ; 5. Die mich vorhin gekannt haben, wenn sie wollten bezeugen. Which knew me from the beginning , if they would testify , Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welche ist die strengste Secte that after the most straitest sect unsers Gottesdienstes . of our religion I lived a Pharisee. 6. Und nun stehe ich und werde angeklagt über der Hoffnung an die Verheißung, so And now I stand and am judged for the hope of the promise geschehen ist von Gott zu unsern Vätern ; made of God unto our fathers: 7. Zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen Unto which [promise] our twelve tribes , instantly mit Gottesdienst Tag und Nacht emsiglich . Dieser Hoffnung serving [God] day and night , hope to come. For which hope's halber werde ich, lieber König Agrippas, von den Juden sake , king Agrippa , I am accused of the Jews beschuldigt. . 8. Warum wird das für unglaublich bei euch gerichtet, daß Why should it be thought a thing incredible with you , that Gott Todte auferweckt ? God should raise the dead? 9. Zwar ich meinte auch bei mir selbst, ich müßte viel I verily thought with myself , that I ought to do many things zuwider thun dem Namen Jesu von Nazareth. contrary to the name of Jesus of Nazareth. 10. Wie ich denn auch zu Jerusalem gethan habe; da ich viele Which thing I also did in Jerusalem : and many of the Heilige in das Gefängniß verschloß, darüber ich saints did I shut up in prison , having received Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie erwürgt authority from the chief priests ; and when they were put to death wurden, half ich das Urtheil sprechen. , I gave my voice against [them] . 11. Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und And I punished them oft in every synagogue , and zwang sie zu lästern und war überaus unsinnig auf sie , compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I verfolgte sie auch bis in die fremden Städte. persecuted [them] even unto strange cities. 12. Ueber welchem, da ich auch gen Damascus reiste mit Macht und Whereupon as I went to Damascus with authority and Befehl von den Hohenpriestern, commission from the chief priests , 13. Mitten am Tage, lieber König, sah ich auf dem Wege, daß ein Licht vom At midday , O king , I saw in the way a light from Himmel, heller denn der Sonne Glanz, heaven, above the brightness of the sun , shining round about mich, und die mit mir reisten, umleuchtete. me and them which journeyed with me . 14. Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine And when we were all fallen to the earth , I heard a Stimme reden zu mir, die sprach auf Hebräisch : Saul, Saul, was voice speaking unto me , and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein wider den persecutest thou me ? [it is] hard for thee to kick against the Stachel zu löcken. pricks . 15. Ich aber sprach: Herr, wer bist du ? Er sprach: Ich bin Jesus, And I said , Who art thou, Lord? And he said , I am Jesus den du verfolgest ; aber stehe auf und tritt auf deine Füße. whom thou persecutest. 16. Denn dazu bin ich dir erschienen But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto , daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both deß , das du gesehen hast, und das of these things which thou hast seen , and of those things in the which ich dir noch will erscheinen lassen ; I will appear unto thee; 17. Und will dich erretten von dem Volke und von den Heiden , unter Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto welche ich dich jetzt sende , whom now I send thee, 18. Aufzuthun ihre Augen, daß sie sich bekehren von der To open their eyes , [and] to turn [them] from Finsterniß zu dem Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, zu darkness to light, and [from] the power of Satan unto God , that they empfangen Vergebung der Sünden und das Erbe sammt denen, die may receive forgiveness of sins , and inheritance among them which geheiligt werden durch den Glauben an mich. are sanctified by faith that is in me . 19. Daher , lieber König Agrippas, war ich der Whereupon, O king Agrippa , I was not disobedient unto the himmlischen Erscheinung nicht ungläubig; heavenly vision : 20. Sondern verkündigte zuerst denen zu Damascus und zu Jerusalem und But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and in alle Gegend des jüdischen Landes, auch den Heiden , throughout all the coasts of Judaea , and [then] to the Gentiles, daß sie Buße thäten und sich bekehrten zu Gott, und thäten that they should repent and turn to God , and do rechtschaffene Werke der Buße . works meet for repentance. 21. Um deßwillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und For these causes the Jews caught me in the temple , and unterstanden , mich zu tödten . went about to kill [me]. 22. Aber durch Hülfe Gottes ist mir es gelungen, und Having therefore obtained help of God , I stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beides, den Kleinen und Großen, continue unto this day , witnessing both to small and great , und sage nichts außer dem , das die Propheten gesagt haben, saying none other things than those which the prophets daß es geschehen sollte, und Moses , and Moses did say should come: 23. Daß Christus sollte leiden und der Erste sein aus That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should der Auferstehung von den Todten, und verkündigen ein Licht dem rise from the dead , and should shew light unto the Volke und den Heiden . people, and to the Gentiles. 24. Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit And as he thus spake for himself , Festus said with a lauter Stimme: Paulus, du rasest ; die große Kunst macht loud voice , Paul , thou art beside thyself; much learning doth make dich rasend. thee mad . 25. Er aber sprach: Mein theurer Festus, ich rase nicht, But he said , I am not mad, most noble Festus ; sondern ich rede wahre und vernünftige Worte. but speak forth the words of truth and soberness . 26. Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich For the king knoweth of these things , before whom also I speak freudig rede. Denn ich achte , ihm sei der Keines freely : for I am persuaded that none of these things nicht verborgen ; denn solches ist nicht im Winkel are hidden from him; for this thing was not done in a corner geschehen. . 27. Glaubst du, König Agrippas, den Propheten? Ich weiß, daß du King Agrippa , believest thou the prophets ? I know that thou glaubst . believest. 28. Agrippas aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest Then Agrippa said unto Paul , Almost thou persuadest mich, daß ich ein Christ würde. me to be a Christian . 29. Paulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehlte an Viel oder an Wenig, And Paul said , I would to God , daß nicht allein du , sondern Alle, die mich heute hören, that not only thou, but also all that hear me this day , solche würden , wie ich bin, ausgenommen diese were both almost, and altogether such as I am , except these Bande. bonds. 30. Und da er das gesagt, stand der König auf und der Landpfleger und And when he had thus spoken, the king rose up , and the governor , and Bernice, und die mit ihnen saßen, Bernice, and they that sat with them : 31. Und entwichen beiseits, redeten mit einander und And when they were gone aside , they talked between themselves , sprachen: Dieser Mensch hat nichts gethan, das des Todes oder der saying , This man doeth nothing worthy of death or of Bande werth sei. bonds . 32. Agrippas aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können Then said Agrippa unto Festus, This man might have been losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen set at liberty , if he had not appealed unto Caesar hätte. . Apostelgeschichte / The Acts 27. 1. Da es aber beschlossen war, daß wir in Welschland And when it was determined that we should sail into Italy schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem , they delivered Paul and certain other prisoners unto Unterhauptmann mit Namen Julius, von der Kaiserlichen Schaar. [one] named Julius, a centurion of Augustus' band . 2. Da wir aber in ein adramitisches Schiff traten, daß wir And entering into a ship of Adramyttium , we an Asien hinschiffen sollten, fuhren launched, meaning to sail by the coasts of Asia wir vom Lande; und es war mit uns Aristarchus aus Macedonien von ; [one] Aristarchus, a Macedonian of Thessalonich ; Thessalonica, being with us. 3. Und kamen des andern Tages an zu Sidon. Und Julius hielt sich And the next [day] we touched at Sidon. And Julius freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm zu courteously entreated Paul , and gave [him] liberty to go unto seinen guten Freunden zu gehen und seiner zu pflegen . his friends to refresh himself. 4. Und von dannen stießen wir ab und schifften unter And when we had launched from thence , we sailed under Cypern hin, darum, daß uns die Winde entgegen waren. Cyprus , because the winds were contrary . 5. Und schifften auf dem Meere vor Cilicien und Pamphilien über und And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia , kamen gen Myra in Lycien. we came to Myra, [a city] of Lycia . 6. Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das And there the centurion found a ship of Alexandria schiffte in Welschland, und lud uns darauf . sailing into Italy ; and he put us therein. 7. Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum And when we had sailed slowly many days , and scarce gegen Gnidus kamen, (denn der Wind wehrte uns ) were come over against Cnidus , the wind not suffering us , we schifften wir unter Creta hin nach der Stadt Salmone. sailed under Crete , over against Salmone; 8. Und zogen kaum vorüber , da kamen wir an eine Stätte, die heißt And, hardly passing it, came unto a place which is called Gutfurt , dabei war nahe die Stadt Lasea. The fair havens; nigh whereunto was the city [of] Lasea. 9. Da nun viele Zeit vergangen war, und nunmehr Now when much time was spent , and when sailing was now gefährlich war zu schiffen, darum, daß auch die Fasten schon vorüber dangerous , because the fast was now already past war, vermahnte sie Paulus, , Paul admonished [them] , 10. Und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe , daß die Schifffahrt will And said unto them , Sirs , I perceive that this voyage will mit Beleidigung und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und be with hurt and much damage , not only of the lading and des Schiffes, sondern auch unsers Lebens. ship , but also of our lives . 11. Aber der Unterhauptmann glaubte dem Schiffherrn und dem Schiffmann Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the mehr denn dem , das Paulus sagte. ship, more than those things which were spoken by Paul . 12. Und da die Anfurt ungelegen war zu wintern , bestanden ihrer And because the haven was not commodious to winter in, das mehrere Theil auf dem Rath , von dannen zu fahren , ob sie the more part advised to depart thence also, if by könnten kommen gen Phönice zu wintern, welches ist any means they might attain to Phenice, [and there] to winter ; [which is] eine Anfurt an Creta, gegen den Wind Süd=West und Nord=West. an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. 13. Da aber der Südwind wehte , und sie meinten , sie hätten And when the south wind blew softly, supposing that they had nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich gegen Asson obtained [their] purpose , loosing [thence], they sailed close und fuhren an Creta hin. by Crete . 14. Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine But not long after there arose against it a Windsbraut , die man nennt Nord=Ost . tempestuous wind, called Euroclydon. 15. Und da das Schiff ergriffen ward, und konnte sich nicht wider den And when the ship was caught , and could not bear up into the Wind richten, gaben wir es dahin und schwebten also. wind , we let [her] drive . 16. Wir kamen aber an eine Insel , die heißt Clauda; da And running under a certain island which is called Clauda, we konnten wir kaum einen Kahn ergreifen. had much work to come by the boat : 17. Den hoben wir auf und brauchten der Hülfe und banden Which when they had taken up , they used helps , undergirding ihn unten an das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die the ship ; and , fearing lest they should fall into the Syrten fallen, und ließen das Gefäß hinunter und fuhren also. quicksands , strake sail , and so were driven . 18. Und da wir großes Ungewitter erlitten hatten , da And we being exceedingly tossed with a tempest, thaten sie des nächsten Tages einen Auswurf . the next [day] they lightened the ship; 19. Und am dritten Tage warfen wir mit unsern Händen aus die And the third [day] we cast out with our own hands the Bereitschaft im Schiff. tackling of the ship . 20. Da aber in vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien, And when neither sun nor stars in many days appeared, und nicht ein kleines Ungewitter uns zuwider war , war alle Hoffnung and no small tempest lay on [us], all hope that unsers Lebens dahin . we should be saved was then taken away. 21. Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus in das Mittel But after long abstinence Paul stood forth in the midst unter sie und sprach: Liebe Männer, man solltet mir gehorcht of them, and said , Sirs , ye should have hearkened unto me, und nicht von Creta aufgebrochen haben, und uns and not have loosed from Crete , and to have gained dieses Leidens und Schadens überhoben haben. this harm and loss . 22. Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid, denn And now I exhort you to be of good cheer : for there shall be Keines Leben aus uns wird umkommen, ohne das Schiff. no loss of [any man's] life among you , but of the ship . 23. Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, For there stood by me this night the angel of God, deß ich bin, und dem ich diene, whose I am , and whom I serve, 24. Und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus, du mußt vor den Kaiser Saying, Fear not , Paul ; thou must be brought before Caesar gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt Alle , die : and, lo , God hath given thee all them that sail mit dir schiffen. with thee . 25. Darum , liebe Männer, seid unverzagt ; denn ich glaube Gott, es Wherefore, sirs , be of good cheer: for I believe God , that it wird also geschehen, wie mir gesagt ist . shall be even as it was told me. 26. Wir müssen aber anfahren an eine Insel . Howbeit we must be cast upon a certain island. 27. Da aber die vierzehnte Nacht kam und wir in But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria fuhren um die Mitternacht, wähnten die Schiffleute , sie Adria , about midnight the shipmen deemed that they kämen etwa an ein Land . drew near to some country; 28. Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und And sounded , and found [it] twenty fathoms : and über ein wenig von dannen senkten sie abermal und fanden when they had gone a little further , they sounded again , and found fünfzehn Klafter. [it] fifteen fathoms. 29. Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Oerter Then fearing lest we should have fallen upon rocks anstoßen, und warfen hinten vom Schiff vier Anker und , they cast four anchors out of the stern, and wünschten, daß es Tag würde. wished for the day . 30. Da aber die Schiffleute die Flucht suchten aus dem Schiff und And as the shipmen were about to flee out of the ship , den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, when they had let down the boat into the sea , under colour as sie wollten die Anker vorne aus dem Schiffe lassen, though they would have cast anchors out of the foreship , 31. Sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn Paul said to the centurion and to the soldiers , Except diese nicht im Schiff bleiben, so könnet ihr nicht beim these abide in the ship , ye cannot be Leben bleiben. saved . 32. Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let ihn fallen . her fall off. 33. Und da es anfing Licht zu werden , ermahnte sie Paulus And while the day was coming on, Paul besought Alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der [them] all to take meat , saying, This day is the vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid , fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, und habt nichts zu euch genommen. having taken nothing . 34. Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen , Wherefore I pray you to take [some] meat: for this is for euch zu laben . Denn es wird euer Keinem ein Haar von dem Haupt your health: for there shall not an hair fall from the head of entfallen. any of you . 35. Und da er das gesagt, nahm er das Brod , dankte Gott vor And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in ihnen allen und brach es und fing an zu essen. presence of them all : and when he had broken [it] , he began to eat . 36. Da wurden sie Alle gutes Muthes und nahmen auch Speise. Then were they all of good cheer , and they also took [some] meat . 37. Unser waren aber Alle zusammen im Schiff zwei hundert und sechs And we were in all in the ship two hundred threescore und siebenzig Seelen. and sixteen souls . 38. Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und And when they had eaten enough , they lightened the ship , and warfen das Getreide in das Meer. cast out the wheat into the sea . 39. Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; And when it was day , they knew not the land : but they einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer , discovered a certain creek with a shore, into da hinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich the which they were minded , if it were possible wäre . , to thrust in the ship. 40. Und da sie die Anker aufgehoben, ließen sie And when they had taken up the anchors , they committed sich dem Meere und lösten die Ruderbande auf und richteten [themselves] unto the sea , and loosed the rudder bands , and hoised up den Segelbaum nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer . the mainsail to the wind , and made toward shore. 41. Und da wir fuhren an einen Ort , der auf beiden Seiten Meer hatte, And falling into a place where two seas met , they stieß sich das Schiff an , und das Vordertheil blieb fest stehen ran the ship aground; and the forepart stuck fast , and unbeweglich, aber das Hintertheil zerbrach von der Gewalt remained unmoveable , but the hinder part was broken with the violence der Wellen. of the waves . 42. Die Kriegsknechte aber hatten einen Rath , die Gefangenen zu And the soldiers' counsel was to kill the prisoners tödten, daß nicht Jemand, so heraus schwämme , entflöhe. , lest any of them should swim out, and escape . 43. Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte But the centurion , willing to save Paul , kept them from ihrem Vornehmen und hieß , die da schwimmen konnten, [their] purpose ; and commanded that they which could swim sich zuerst in das Meer lassen und entgehen an das should cast [themselves] first [into the sea] , and get to Land; land: 44. Die Andern aber, Etliche auf den Brettern, Etliche aber auf dem, das And the rest , some on boards , and some on vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie [broken pieces] of the ship . And so it came to pass , that they Alle erhalten zu Lande kamen. escaped all safe to land . Apostelgeschichte / The Acts 28. 1. Und da wir auskamen, erfuhren wir, daß die Insel And when they were escaped , then they knew that the island was called Melite hieß. Melita . 2. Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, And the barbarous people shewed us no little kindness : zündeten ein Feuer an und nahmen uns Alle auf um des for they kindled a fire , and received us every one , because of the Regens, der über uns gekommen war, und um der Kälte willen. present rain , and because of the cold . 3. Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammen raffte und And when Paul had gathered a bundle of sticks , and legte es auf das Feuer, kam eine Otter von der Hitze und laid [them] on the fire , there came a viper out of the heat , and fuhr Paulus an seine Hand. fastened on his hand. 4. Da aber die Leutlein sahen das Thier an seiner Hand And when the barbarians saw the [venomous] beast hang on his hand hangen, sprachen sie unter einander : Dieser Mensch muß ein , they said among themselves, No doubt this man is a Mörder sein, welchen die Rache nicht leben läßt, ob er gleich murderer , whom , though he hath dem Meere entgangen ist . escaped the sea , yet vengeance suffereth not to live. 5. Er aber schlenkerte das Thier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts And he shook off the beast into the fire , and felt no Uebels. harm . 6. Sie aber warteten, wenn er schwellen würde, oder todt Howbeit they looked when he should have swollen , or niederfallen . Da sie aber lange warteten fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while , und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr , verwunderten sie and saw no harm come to him, they changed sich und sprachen, er wäre ein Gott. their minds, and said that he was a god . 7. An denselben Oertern aber hatte der Oberste in der Insel , In the same quarters were possessions of the chief man of the island, mit Namen Publius, ein Vorwerk, der nahm uns auf und herbergte uns whose name was Publius ; who received us , and lodged us drei Tage freundlich . three days courteously. 8. Es geschah aber, daß der Vater des Publius am Fieber und And it came to pass , that the father of Publius lay sick of a fever and an der Ruhr lag; zu dem ging Paulus hinein und betete und of a bloody flux : to whom Paul entered in , and prayed, and legte die Hand auf ihn und machte ihn gesund. laid his hands on him, and healed him . 9. Da das geschah, kamen auch die andern in der So when this was done , others also, which had diseases in the Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen. island, came , and were healed : 10. Und sie thaten uns große Ehre ; und da wir auszogen, luden Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded sie auf, was uns noth war. [us] with such things as were necessary . 11. Nach dreien Monden aber schifften wir uns in einem Schiffe von And after three months we departed in a ship of Alexandrien, welches in der Insel gewintert hatte, und hatte ein Alexandria , which had wintered in the isle , whose Panier der Zwillinge . sign was Castor and Pollux. 12. Und da wir gen Syracus kamen, blieben wir drei Tage da. And landing at Syracuse , we tarried [there] three days . 13. Und da wir umschifften , kamen wir gen Region; und nach And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after Einem Tage, da der Südwind sich erhob, kamen wir des andern Tages gen one day the south wind blew , and we came the next day to Puteoli. Puteoli: 14. Da fanden wir Brüder , und wurden von ihnen gebeten, daß wir Where we found brethren, and were desired to tarry with sieben Tage da blieben. Und also kamen wir gen Rom . them seven days : and so we went toward Rome. 15. Und von dannen, da die Brüder von uns hörten, gingen sie aus And from thence, when the brethren heard of us , they came uns entgegen bis gen Appifer und Tretabern . Da die to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom Paulus sah, dankte er Gott und gewann eine Zuversicht. when Paul saw, he thanked God , and took courage . 16. Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann And when we came to Rome , the centurion die Gefangenen dem obersten Hauptmann . Aber Paulus ward erlaubt delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der seiner hütete to dwell by himself with a soldier that kept . him. 17. Es geschah aber nach dreien Tagen, daß Paulus zusammen rief And it came to pass , that after three days Paul called die Vornehmsten der Juden . Da dieselben zusammen the chief of the Jews together: and when they were come together kamen, sprach er zu ihnen: Ihr Männer , liebe Brüder , ich , he said unto them , Men [and] brethren, though I habe nichts gethan wider unser Volk , noch wider väterliche have committed nothing against the people, or Sitten ; ich bin doch gefangen aus Jerusalem customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem übergeben in der Römer Hände. into the hands of the Romans . 18. Welche, da sie mich verhört hatten , wollten sie mich los Who , when they had examined me, would have let [me] go geben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war. , because there was no cause of death in me . 19. Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genöthigt , mich But when the Jews spake against [it] , I was constrained auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich to appeal unto Caesar ; not that I had ought to accuse mein Volk etwas zu verklagen. my nation of . 20. Um der Ursache willen habe ich euch gebeten , daß ich euch For this cause therefore have I called for you, to sehen und ansprechen möchte ; denn um der Hoffnung see [you], and to speak with [you]: because that for the hope willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben. of Israel I am bound with this chain . 21. Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen And they said unto him, We neither received letters aus Judäa deinethalben , noch kein Bruder ist gekommen, der out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that von dir etwas Arges verkündigt oder gesagt habe ; came shewed or spake any harm of thee. 22. Doch wollen wir von dir hören, was du hältst . Denn But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as von dieser Secte ist uns kund, daß ihr wird an allen Enden concerning this sect , we know that every where it is widersprochen . spoken against. 23. Und da sie ihm einen Tag bestimmten, kamen Viele zu ihm And when they had appointed him a day , there came many to him in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugte das Reich Gottes, into [his] lodging ; to whom he expounded and testified the kingdom of God, und predigte ihnen von Jesu aus dem Gesetz Mosis und persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and aus den Propheten, von frühe Morgens an bis an den Abend . [out of] the prophets , from morning till evening. 24. Und Etliche fielen zu dem , das er sagte ; Etliche aber And some believed the things which were spoken, and some glaubten nicht. believed not . 25. Da sie aber unter einander mißhellig waren, gingen sie And when they agreed not among themselves , they weg , als Paulus Ein Wort redete, das wohl der departed, after that Paul had spoken one word , Well spake the heilige Geist gesagt hat durch den Propheten Jesajas zu unsern Holy Ghost by Esaias the prophet unto our Vätern , fathers, 26. Und gesprochen: Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Mit den Ohren Saying , Go unto this people, and say , Hearing ye werdet ihr es hören und nicht verstehen , und mit den Augen werdet shall hear , and shall not understand; and seeing ye shall ihr es sehen und nicht erkennen; see , and not perceive: 27. Denn das Herz dieses Volkes ist verstockt , und sie hören schwerlich For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull mit Ohren und schlummern mit ihren Augen , auf daß sie of hearing, and their eyes have they closed; lest they nicht dermaleinst sehen mit den Augen und hören mit den should see with [their] eyes , and hear with [their] Ohren und verständig werden im Herzen und sich bekehren , ears , and understand with [their] heart , and should be converted, daß ich ihnen hülfe . and I should heal them. 28. So sei es euch kund gethan , daß den Heiden gesandt ist Be it known therefore unto you, that dieß Heil Gottes , und sie werden es the salvation of God is sent unto the Gentiles, and [that] they will hören . hear it. 29. Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten And when he had said these words , the Jews departed, and had viel Fragens unter ihnen selbst. great reasoning among themselves . 30. Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eigenen Gedinge und And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and nahm auf Alle, die zu ihm einkamen; received all that came in unto him , 31. Predigte das Reich Gottes und lehrte von dem Herrn Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesu , mit aller Freudigkeit, unverboten . Jesus Christ, with all confidence , no man forbidding him. |------------------------------------------------------------------------------ | Ende von "44__apg" | End of "44__ac" |------------------------------------------------------------------------------