48__gal Die Epistel St. Pauli an die Galater . 48__gal The Epistle of Paul the Apostle to the Galatians |------------------------------------------------------------------------------ | Inhalt (Index): |----------------- | Teil (1/1) von Galater : Galater 1,1 - Galater 6,18 | Part (1/1) of Galatians: Galatians 1:1 - Galatians 6:18 | | Quellen (Sources): |-------------------- | [1] Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments | nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers. | Revidiert (revised) Dr. Johann Philipp Fresenius (1751), | Druck (printed) und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, | Frankfurt am Main (1841) | [2] Authorized King James Version of the Holy Bible (1769) | Oxford University Press (1994), Online Bible 6.0, (1993) | | Bearbeitungsstand (State of Handling): |---------------------------------------- | --> Galatians 1:1 - Galatians 6:18 has been checked in English. | --> Galater 1,1 - Galater 6,18 wurde auf Deutsch abgeschrieben. | --> Galater 1,1 - Galater 6,18 wurde auf Deutsch verglichen. | | Zeitraum (Space of Time): 28.10.2006 - 4.11.2006: Norbert Südland | | Entdeckte Druckfehler in [1] (nun beseitigt ): | Detected Missprints in [1] ( Corrected now): |--------------------------------------------------- | |------------------------------------------------------------------------------ Galater / Galatians 1. 1. Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern Paul , an apostle, (not of men , neither by man , but durch Jesum Christum und Gott den Vater , der ihn auferweckt hat von den by Jesus Christ , and God the Father, who raised him from the Todten;) dead ;) 2. Und alle Brüder , die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien. And all the brethren which are with me , unto the churches of Galatia : 3. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater , und unserm Herrn Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesu Christo, Jesus Christ , 4. Der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete Who gave himself for our sins , that he might deliver von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen Gottes und us from this present evil world, according to the will of God and unsers Vaters; our Father: 5. Welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. To whom [be] glory for ever and ever . Amen. 6. Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch I marvel that ye are so soon removed from him that berufen hat in die Gnade Christi, auf ein anderes Evangelium, called you into the grace of Christ unto another gospel : 7. So doch kein anderes ist; ohne daß Etliche sind, die euch Which is not another ; but there be some that verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. trouble you, and would pervert the gospel of Christ . 8. Aber so auch wir, oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium But though we , or an angel from heaven, predigen, anders , denn das wir euch gepredigt preach any other gospel unto you than that which we have preached haben , der sei verflucht. unto you, let him be accursed . 9. Wie wir jetzt gesagt haben , so sagen wir auch abermal: So Jemand euch As we said before, so say I now again , If any [man] Evangelium predigt, anders , denn das ihr empfangen preach any other gospel unto you than that ye have received habt, der sei verflucht. , let him be accursed . 10. Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zum Dienst? Oder For do I now persuade men , or God ? or do I gedenke ich Menschen gefällig zu sein ? Wenn ich den Menschen noch seek to please men? for if I yet gefällig wäre , so wäre ich Christi Knecht nicht. pleased men, I should not be the servant of Christ . 11. Ich thue euch aber kund, liebe Brüder , daß das Evangelium, das But I certify you , brethren, that the gospel which was von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. preached of me is not after man . 12. Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen , noch For I neither received it of man, neither was I gelernt , sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. taught [it], but by the revelation of Jesus Christ . 13. Denn ihr habt je wohl gehört meinen Wandel weiland im For ye have heard of my conversation in time past in the Judenthum , wie ich über die Maaße die Gemeinde Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of Gottes verfolgte und verstörte sie, God , and wasted it : 14. Und nahm zu im Judenthum über Viele meines Gleichen in meinem And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own Geschlecht, und eiferte über die Maaße um das nation , being more exceedingly zealous of the traditions of my väterliche Gesetz. fathers . 15. Da es aber Gott wohl gefiel , der mich von meiner Mutter But when it pleased God, who separated me from my mother's Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, womb , and called [me] by his grace, 16. Daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durch To reveal his Son in me , that I might preach him das Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden , alsobald fuhr ich zu among the heathen; immediately I und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut ; conferred not with flesh and blood: 17. Kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before mir Apostel waren, sondern zog in Arabien und kam wiederum gen me ; but I went into Arabia , and returned again unto Damascus. Damascus. 18. Darnach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen , Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. and abode with him fifteen days . 19. Der andern Apostel aber sah ich Keinen, ohne Jakobus, des Herrn But other of the apostles saw I none , save James the Lord's Bruder . brother. 20. Was ich euch aber schreibe , siehe , Gott weiß, Now the things which I write unto you, behold, before God , ich lüge nicht. I lie not . 21. Darnach kam ich in die Länder Syrien und Cilicien. Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia ; 22. Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in And was unknown by face unto the churches of Judäa . Judaea which were in Christ: 23. Sie hatten aber allein gehört , daß der uns But they had heard only, That he which persecuted us weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er in times past now preacheth the faith which weiland verstörte; once he destroyed. 24. Und priesen Gott über mir. And they glorified God in me . Galater / Galatians 2. 1. Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermal hinauf gen Jerusalem Then fourteen years after I went up again to Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir . with Barnabas, and took Titus with [me] also. 2. Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit And I went up by revelation , and communicated unto ihnen über dem Evangelium, das ich predige unter den Heiden , besonders them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich to them which were of reputation , lest by any means I nicht vergeblich liefe oder gelaufen hätte . should run, or had run , in vain. 3. Aber es ward auch Titus nicht gezwungen sich zu beschneiden, der mit But neither Titus , who was with mir war, ob er wohl ein Grieche war . me , being a Greek , was compelled to be circumcised: 4. Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrungen And that because of false brethren unawares brought in und neben eingeschlichen waren , zu verkundschaften unsere Freiheit, , who came in privily to spy out our liberty die wir haben in Christo Jesu , daß sie uns gefangen which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage nähmen; : 5. Wichen wir denselbigen nicht eine Stunde, To whom we gave place by subjection, no, not for an hour unterthan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei ; that the truth of the gospel might continue with euch bestünde. you . 6. Von denen aber, die das Ansehen hatten , welcherlei sie But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they weiland gewesen sind, da liegt mir nichts an ; denn Gott achtet were , it maketh no matter to me: God accepteth das Ansehen der Menschen nicht. Mich aber haben die , so das no man's person :) for they who Ansehen hatten , nichts Anderes gelehrt seemed [to be somewhat] in conference added nothing to ; me: 7. Sondern wiederum , da sie sahen, daß mir vertraut war das Evangelium an But contrariwise, when they saw that the gospel of die Vorhaut , gleichwie dem Petrus das Evangelium the uncircumcision was committed unto me, as [the gospel] an die Beschneidung , of the circumcision [was] unto Peter; 8. (Denn der mit Petrus kräftig ist gewesen zum (For he that wrought effectually in Peter to the Apostelamt unter der Beschneidung, der ist mit mir auch kräftig apostleship of the circumcision, the same was mighty in me gewesen unter den Heiden ,) toward the Gentiles:) 9. Und erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas und And when James , Cephas, and Johannes, die für Säulen angesehen waren John , who seemed to be pillars , perceived the grace that , gaben sie mir und Barnabas die rechte Hand und was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of wurden mit uns eins , daß wir unter den Heiden , sie fellowship; that we [should go] unto the heathen, and they aber unter der Beschneidung predigten; unto the circumcision . 10. Allein daß wir der Armen gedächten, Only [they would] that we should remember the poor ; the welches ich auch fleißig bin gewesen zu thun. same which I also was forward to do . 11. Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstand ich ihm unter But when Peter was come to Antioch , I withstood him to the Augen; denn es war Klage über ihn gekommen. face , because he was to be blamed . 12. Denn zuvor , ehe Etliche von Jakobus kamen, aß er mit den For before that certain came from James , he did eat with the Heiden ; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte Gentiles: but when they were come , he withdrew and separated sich , darum, daß er die von der Beschneidung fürchtete. himself, fearing them which were of the circumcision . 13. Und heuchelten mit ihm die andern Juden, also , And the other Jews dissembled likewise with him ; insomuch daß auch Barnabas verführt ward mit ihnen zu heucheln . that Barnabas also was carried away with their dissimulation. 14. Aber da ich sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der But when I saw that they walked not uprightly according to the Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor Allen truth of the gospel , I said unto Peter before [them] all öffentlich: So du , der du ein Jude bist, , If thou, being a Jew , livest after the manner of heidnisch lebst und nicht jüdisch, warum zwingst du denn die Gentiles , and not as do the Jews , why compellest thou the Heiden jüdisch zu leben ? Gentiles to live as do the Jews? 15. Wiewohl Wir von Natur Juden und nicht Sünder aus den Heiden We [who are] Jews by nature , and not sinners of the Gentiles sind. , 16. Doch, weil wir wissen , daß der Mensch durch des Knowing that a man is not justified by the works of the Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesum Christum, law , but by the faith of Jesus Christ , so glauben wir auch an Christum Jesum, auf daß wir even we have believed in Jesus Christ , that we might be gerecht werden durch den Glauben an Christum und nicht durch justified by the faith of Christ , and not by the works des Gesetzes Werke; denn durch des Gesetzes Werke wird kein of the law : for by the works of the law shall no Fleisch gerecht . flesh be justified. 17. Sollten wir aber , die da suchen durch Christum But if, while we seek to be justified by Christ gerecht zu werden, auch noch selbst Sünder erfunden , we ourselves also are found sinners werden, so wäre Christus ein Sündendiener . Das sei ferne! , [is] therefore Christ the minister of sin? God forbid . 18. Wenn ich aber das , so ich zerbrochen habe, wiederum For if I build again the things which I destroyed baue, so mache ich mich selbst zu einem Uebertreter . , I make myself a transgressor. 19. Ich bin aber durch das Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich For I through the law am dead to the law , that I Gott lebe ; ich bin mit Christo gekreuzigt. might live unto God. 20. Ich lebe aber, doch nun nicht ich, I am crucified with Christ: nevertheless I live ; yet not I , sondern Christus lebt in mir. Denn was ich jetzt lebe im but Christ liveth in me : and the life which I now live in the Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des Sohnes Gottes, der mich flesh I live by the faith of the Son of God , who geliebt hat und sich selbst für mich dargegeben. loved me, and gave himself for me . 21. Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so I do not frustrate the grace of God : for if righteousness [come] durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich by the law , then Christ is dead in vain gestorben. . Galater / Galatians 3. 1. O ihr unverständigen Galater , wer hat euch bezaubert , daß ihr O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should der Wahrheit nicht gehorchet? Welchen Christus Jesus not obey the truth , before whose eyes Jesus Christ vor die Augen gemalet war, und jetzt unter euch hath been evidently set forth , crucified among you gekreuzigt ist. ? 2. Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist This only would I learn of you , Received ye the Spirit empfangen durch des Gesetzes Werke, oder durch die Predigt vom by the works of the law , or by the hearing of Glauben? faith ? 3. Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen; wollt Are ye so foolish ? having begun in the Spirit , are ihr es denn nun im Fleisch vollenden? ye now made perfect by the flesh ? 4. Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist es anders Have ye suffered so many things in vain ? if [it be] yet umsonst. in vain. 5. Der euch nun den Geist reicht und thut He therefore that ministereth to you the Spirit , and worketh solche Thaten unter euch, thut er es durch des Gesetzes miracles among you , [doeth he it] by the works of the law Werke, oder durch die Predigt vom Glauben? , or by the hearing of faith ? 6. Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt, und es ist ihm gerechnet zur Even as Abraham believed God , and it was accounted to him for Gerechtigkeit. righteousness. 7. So erkennet ihr ja nun , daß , die des Glaubens sind, das Know ye therefore that they which are of faith , the same sind Abrahams Kinder. are the children of Abraham . 8. Die Schrift aber hat es zuvor ersehen , daß Gott die And the scripture , foreseeing that God would justify the Heiden durch den Glauben gerecht mache; darum verkündigt sie heathen through faith , preached before the dem Abraham : In dir sollen alle Heiden gesegnet werden. gospel unto Abraham, [saying], In thee shall all nations be blessed . 9. Also werden nun , die des Glaubens sind, gesegnet mit dem So then they which be of faith are blessed with gläubigen Abraham. faithful Abraham. 10. Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind For as many as are of the works of the law are unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: Verflucht sei Jedermann, der under the curse: for it is written , Cursed [is] every one that nicht bleibt in allem dem , das geschrieben steht in dem Buche continueth not in all things which are written in the book des Gesetzes, daß er es thue . of the law to do them. 11. Daß aber durch das Gesetz Niemand gerecht wird But that no man is justified by the law in the vor Gott, ist offenbar; denn der Gerechte wird seines sight of God , [it is] evident : for , The just shall live by Glaubens leben. faith . 12. Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern der Mensch, der es thut And the law is not of faith : but , The man that doeth , wird dadurch leben. them shall live in them . 13. Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er Christ hath redeemed us from the curse of the law , being ward ein Fluch für uns; (denn es steht geschrieben: Verflucht ist Jedermann, made a curse for us : for it is written , Cursed [is] every one der am Holze hängt.) that hangeth on a tree : 14. Auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christo Jesu, und wir also den verheißenen Geist Jesus Christ ; that we might receive the promise of the Spirit empfingen durch den Glauben. through faith . 15. Liebe Brüder , ich will nach menschlicher Weise reden: Brethren, I speak after the manner of men ; Verachtet man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es Though [it be] but a man's covenant , yet [if it bestätigt ist , und thut auch nichts dazu . be] confirmed , no man disannulleth, or addeth thereto. 16. Nun ist je die Verheißung Abraham und seinem Samen Now to Abraham and his seed were the promises zugesagt. Er spricht nicht: durch die Samen, als durch viele, sondern als made . He saith not , And to seeds, as of many ; but as durch Einen: durch deinen Samen, welcher ist Christus. of one , And to thy seed , which is Christ . 17. Ich sage aber davon: Das Testament, das And this I say , [that] the covenant , that was confirmed before von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die of God in Christ , Verheißung sollte durch das Gesetz aufhören, welches gegeben ist über vier the law , which was four hundert und dreißig Jahre hernach hundred and thirty years after , cannot disannul, that it should make the . promise of none effect. 18. Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es For if the inheritance [be] of the law , [it is] nicht durch Verheißung gegeben. Gott aber hat es Abraham durch no more of promise : but God gave [it] to Abraham by Verheißung frei geschenkt. promise . 19. Was soll denn das Gesetz? Es ist dazu gekommen um der Wherefore then [serveth] the law ? It was added because of Sünde willen, bis der Same käme, dem die Verheißung transgressions , till the seed should come to whom the promise was geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des made ; [and it was] ordained by angels in the hand of a Mittlers. mediator. 20. Ein Mittler aber ist nicht eines Einigen Mittler; Gott Now a mediator is not [a mediator] of one , but God aber ist einig. is one . 21. Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen ? [Is] the law then against the promises of God? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da God forbid : for if there had been a law given which könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig could have given life , verily righteousness aus dem Gesetz. should have been by the law . 22. Aber die Schrift hat es alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die But the scripture hath concluded all under sin , that the Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen , promise by faith of Jesus Christ might be given to them die da glauben. that believe. 23. Ehe denn aber der Glaube kam , wurden wir unter dem Gesetz verwahrt But before faith came, we were kept under the law und verschlossen auf den Glauben, der da sollte geoffenbart , shut up unto the faith which should afterwards be revealed werden. . 24. Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Wherefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden. Christ , that we might be justified by faith . 25. Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter But after that faith is come , we are no longer under dem Zuchtmeister. a schoolmaster. 26. Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum For ye are all the children of God by faith in Christ Jesum. Jesus. 27. Denn wie Viele euer getauft sind , die haben For as many of you as have been baptized into Christ have Christum angezogen . put on Christ. 28. Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, There is neither Jew nor Greek , there is neither bond nor free , hier ist kein Mann noch Weib ; denn ihr seid allzumal Einer in Christo there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesu . Jesus. 29. Seid ihr aber Christi , so seid ihr ja Abrahams Same und And if ye [be] Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs nach der Verheißung Erben. according to the promise . Galater / Galatians 4. 1. Ich sage aber, so lange der Erbe ein Kind ist, so Now I say , [That] the heir, as long as he is a child , ist unter ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl differeth nothing from a servant , though he ein Herr ist aller Güter; be lord of all ; 2. Sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die bestimmte But is under tutors and governors until the time appointed Zeit vom Vater . of the father. 3. Also auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen unter Even so we , when we were children , were in bondage under den äußerlichen Satzungen . the elements of the world: 4. Da aber die Zeit erfüllt ward , sandte Gott But when the fulness of the time was come, God sent forth seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz gethan; his Son , made of a woman , made under the law , 5. Auf daß er die , so unter dem Gesetze waren, erlösete, daß wir To redeem them that were under the law , that we die Kindschaft empfingen. might receive the adoption of sons . 6. Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist And because ye are sons , God hath sent forth the Spirit of seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater ! his Son into your hearts, crying , Abba, Father. 7. Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Wherefore thou art no more a servant , but a son ; and Sind es aber Kinder, so sind es auch Erben Gottes durch if a son , then an heir of God through Christum. Christ . 8. Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet , dienetet ihr Howbeit then, when ye knew not God, ye did service denen , die von Natur nicht Götter sind. unto them which by nature are no gods . 9. Nun ihr aber Gott erkannt habt , ( ja vielmehr But now, after that ye have known God, or rather are von Gott erkannt seid ) wie wendet ihr euch denn um wieder zu den known of God , how turn ye again to the schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an weak and beggarly elements , whereunto ye desire again to be in dienen wollt? bondage ? 10. Ihr haltet Tage und Monden und Feste und Jahrzeit. Ye observe days, and months, and times, and years . 11. Ich fürchte eurer, daß ich nicht vielleicht umsonst habe an I am afraid of you , lest I have bestowed upon euch gearbeitet . you labour in vain. 12. Seid doch wie ich ; denn ich bin wie ihr . Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are] Liebe Brüder (ich bitte euch) ihr habt mir kein Leid gethan . : ye have not injured me at all. 13. Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleische Ye know how through infirmity of the flesh I preached das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal. the gospel unto you at the first . 14. Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht And my temptation which was in my flesh ye verachtet noch verschmäht, sondern als einen Engel Gottes despised not, nor rejected ; but received me as an angel of God nahmet ihr mich auf, ja als Christum Jesum. , [even] as Christ Jesus. 15. Wie waret ihr dazumal so selig ? Ich bin euer Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you Zeuge , daß , wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet record, that, if [it had been] possible , ye would have plucked eure Augen ausgerissen und mir gegeben . out your own eyes , and have given them to me. 16. Bin ich denn also euer Feind geworden, daß ich euch die Am I therefore become your enemy , because I tell you the Wahrheit vorhalte? truth ? 17. Sie eifern um euch nicht fein, sondern sie wollen They zealously affect you , [but] not well; yea , they would exclude euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie sollt eifern . you , that ye might affect them. 18. Eifern ist gut , wenn es immerdar geschieht um But [it is] good to be zealously affected always in das Gute , und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin. [a] good [thing], and not only when I am present with you . 19. Meine lieben Kinder , welche ich abermal mit Aengsten gebäre , My little children, of whom I travail in birth again bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne. until Christ be formed in you , 20. Ich wollte aber, daß ich jetzt bei euch wäre , und I desire to be present with you now, and to change meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch. my voice ; for I stand in doubt of you . 21. Sagt mir, die ihr unter dem Gesetze sein wollt, habt ihr das Tell me , ye that desire to be under the law , do ye Gesetz nicht gehört ? not hear the law? 22. Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der For it is written , that Abraham had two sons , the one by a Magd, den andern von der Freien . bondmaid, the other by a freewoman. 23. Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleische geboren; But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh ; der aber von der Freien , ist durch die Verheißung geboren. but he of the freewoman [was] by promise . 24. Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind die zwei Testamente, Which things are an allegory : for these are the two covenants ; the eins von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches one from the mount Sinai, which gendereth to bondage , which ist die Agar. is Agar. 25. Denn Agar heißt in Arabien der Berg Sinai, und langet bis For this Agar is mount Sinai in Arabia , and answereth gen Jerusalem, das zu dieser Zeit ist, und ist dienstbar mit seinen to Jerusalem which now is , and is in bondage with her Kindern . children. 26. Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie, die ist But Jerusalem which is above is free , which is the unser Aller Mutter. mother of us all . 27. Denn es steht geschrieben: Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht For it is written , Rejoice , [thou] barren that gebierest ; und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist bearest not; break forth and cry , thou that travailest ; denn die Einsame hat viel mehr Kinder , denn die den Mann not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband hat. . 28. Wir aber , liebe Brüder , sind, Isaak nach , der Now we, brethren , as Isaac was, are the children of Verheißung Kinder. promise . 29. Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleische geboren war, But as then he that was born after the flesh verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also persecuted him [that was born] after the Spirit , even so [it geht es jetzt auch. is] now . 30. Aber was spricht die Schrift ? Stoß die Magd hinaus mit Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and ihrem Sohne; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem her son : for the son of the bondwoman shall not be heir with the Sohne der Freien . son of the freewoman. 31. So sind wir nun , liebe Brüder , nicht der Magd So then, brethren, we are not children of the bondwoman Kinder, sondern der Freien. , but of the free . Galater / Galatians 5. 1. So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us befreit hat, und laßt euch nicht wiederum in das free , and be not entangled again with the yoke of knechtische Joch fangen. bondage . 2. Siehe , ich Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden laßt, so Behold, I Paul say unto you , that if ye be circumcised , ist euch Christus kein nütze . Christ shall profit you nothing. 3. Ich zeuge abermal einem Jeden , der sich beschneiden läßt, daß For I testify again to every man that is circumcised , that er noch das ganze Gesetz schuldig ist zu thun. he is a debtor to do the whole law . 4. Ihr habt Christum verloren , die ihr Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der justified by the law ; ye are fallen from Gnade gefallen. grace . 5. Wir aber warten im Geist durch den Glauben der For we through the Spirit wait for the hope of Gerechtigkeit , der man hoffen muß. righteousness by faith . 6. Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe thätig uncircumcision ; but faith which worketh by love ist. . 7. Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten , der Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the Wahrheit nicht zu gehorchen? truth ? 8. Solches Ueberreden ist nicht von dem, der euch berufen hat . This persuasion [cometh] not of him that calleth you. 9. Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig. A little leaven leaveneth the whole lump. 10. Ich versehe mich zu euch in dem Herrn, ihr werdet nicht I have confidence in you through the Lord , that ye will be none anders gesinnt sein. Wer euch aber irre macht , der wird otherwise minded : but he that troubleth you shall bear sein Urtheil tragen, er sei, wer er wolle. his judgment , whosoever he be . 11. Ich aber , liebe Brüder , so ich die Beschneidung noch predige , And I, brethren, if I yet preach circumcision, warum leide ich denn Verfolgung ? So hätte das Aergerniß des why do I yet suffer persecution? then is the offence of the Kreuzes aufgehört. cross ceased . 12. Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören . I would they were even cut off which trouble you. 13. Ihr aber, liebe Brüder , seid zur Freiheit berufen. Allein For , brethren, ye have been called unto liberty ; only sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleische [use] not liberty for an occasion to the flesh nicht Raum gebet, sondern durch die Liebe diene einer dem andern. , but by love serve one another . 14. Denn alle Gesetze werden in Einem Wort erfüllt, in dem : For all the law is fulfilled in one word , [even] in this; Liebe deinen Nächsten als dich selbst. Thou shalt love thy neighbour as thyself . 15. So ihr euch aber unter einander beißet und fresset , so sehet But if ye bite and devour one another, take zu , daß ihr nicht unter einander verzehret werdet. heed that ye be not consumed one of another . 16. Ich sage aber: Wandelt im Geist , so werdet ihr die [This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the Lüste des Fleisches nicht vollbringen. lust of the flesh . 17. Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist , und den Geist wider das For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the Fleisch. Dieselbigen sind wider einander , daß ihr nicht flesh : and these are contrary the one to the other: so that ye cannot thut , was ihr wollt. do the things that ye would. 18. Regiert euch aber der Geist , so seid ihr nicht unter dem But if ye be led of the Spirit, ye are not under the Gesetze. law . 19. Offenbar sind aber die Werke des Fleisches , als da sind Now the works of the flesh are manifest, which are : Ehebruch, Hurerei , Unreinigkeit, Unzucht , [these]; Adultery, fornication, uncleanness , lasciviousness, 20. Abgötterei, Zauberei , Feindschaft, Hader , Neid , Zorn , Zank , Idolatry , witchcraft, hatred , variance, emulations, wrath, strife, Zwietracht, Rotten , Haß, Mord, seditions , heresies, 21. Saufen , Fressen und dergleichen; von welchen Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like : of the which ich euch habe zuvor gesagt, und sage noch zuvor , I tell you before , as I have also told [you] in time past, daß , die solches thun, werden das Reich Gottes that they which do such things shall not inherit the kingdom of God nicht ererben. . 22. Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld , But the fruit of the Spirit is love , joy , peace , longsuffering, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmuth, Keuschheit. gentleness , goodness , faith , 23. Wider solche ist das Gesetz nicht. Meekness, temperance: against such there is no law . 24. Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch And they that are Christ's have crucified the flesh sammt den Lüsten und Begierden. with the affections and lusts . 25. So wir im Geist leben, so laßt uns auch im Geist wandeln. If we live in the Spirit , let us also walk in the Spirit . 26. Laßt uns nicht eitler Ehre geizig sein, unter Let us not be desirous of vain glory , provoking one einander zu entrüsten und zu hassen . another , envying one another. Galater / Galatians 6. 1. Liebe Brüder , so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt Brethren, if a man be overtaken in a fault würde, so helfet ihm wieder zurecht mit , ye which are spiritual, restore such an one in the sanftmüthigem Geist, die ihr geistlich seid. Und siehe auf spirit of meekness ; considering dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest. thyself , lest thou also be tempted . 2. Einer trage des andern Last , so werdet ihr das Gesetz Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christi erfüllen. Christ . 3. So aber sich Jemand läßt dünken , er sei etwas , so er doch For if a man think himself to be something, when he nichts ist, der betrügt sich selbst. is nothing , he deceiveth himself . 4. Ein Jeglicher aber prüfe sein selbst Werk, und alsdann wird er But let every man prove his own work, and then shall he have an ihm selber Ruhm haben und nicht an einem andern. rejoicing in himself alone , and not in another . 5. Denn ein Jeglicher wird seine Last tragen. For every man shall bear his own burden . 6. Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der theile mit allerlei Let him that is taught in the word communicate Gutes dem , der ihn unterrichtet . unto him that teacheth in all good things. 7. Irret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Be not deceived ; God is not mocked : for whatsoever a Mensch säet , das wird er erndten. man soweth, that shall he also reap . 8. Wer auf sein Fleisch säet, der wird von dem Fleisch das For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap Verderben erndten. Wer aber auf den Geist säet, der wird von corruption ; but he that soweth to the Spirit shall of dem Geist das ewige Leben erndten. the Spirit reap life everlasting . 9. Laßt uns aber Gutes thun und nicht müde werden; denn zu And let us not be weary in well doing : for in seiner Zeit werden wir auch erndten ohne Aufhören . due season we shall reap , if we faint not. 10. Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes thun an As we have therefore opportunity , let us do good unto Jedermann, allermeist aber an des Glaubens all [men], especially unto them who are of the household of faith Genossen. . 11. Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit Ye see how large a letter I have written unto you with eigener Hand. mine own hand. 12. Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleische, die As many as desire to make a fair shew in the flesh , they zwingen euch zu beschneiden, allein, daß sie nicht constrain you to be circumcised; only lest they should suffer mit dem Kreuze Christi verfolgt werden. persecution for the cross of Christ . 13. Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das For neither they themselves who are circumcised keep the Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß Ihr euch beschneiden lasset, auf daß law ; but desire to have you circumcised , that sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen. they may glory in your flesh . 14. Es sei aber ferne von mir rühmen, denn allein von dem Kreuze But God forbid that I should glory , save in the cross of unsers Herrn Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist our Lord Jesus Christ , by whom the world is crucified unto , und Ich der Welt . me, and I unto the world. 15. Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor Vorhaut etwas, sondern eine neue Creatur . uncircumcision , but a new creature. 16. Und wie Viele nach dieser Regel einher gehen, über die sei And as many as walk according to this rule , Friede und Barmherzigkeit und über den Israel Gottes. peace [be] on them, and mercy , and upon the Israel of God . 17. Hinfort mache mir Niemand weiter Mühe ; denn ich trage From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body die Maalzeichen des Herrn Jesu an meinem Leibe. the marks of the Lord Jesus . 18. Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geist , liebe Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit Brüder. Amen. An die Galater gesandt von Rom . . Amen. Unto the Galatians written from Rome. |------------------------------------------------------------------------------ | Ende von "48__gal" | End of "48__gal" |------------------------------------------------------------------------------