56__tit Die Epistel St. Pauli an Titus. 56__tit The Epistle of Paul to Titus |------------------------------------------------------------------------------ | Inhalt (Index): |----------------- | Teil (1/1) von Titus: Titus 1,1 - Titus 3,15 | Part (1/1) of Titus: Titus 1:1 - Titus 3:15 | | Quellen (Sources): |-------------------- | [1] Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments | nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers. | Revidiert (revised) Dr. Johann Philipp Fresenius (1751), | Druck (printed) und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, | Frankfurt am Main (1841) | [2] Authorized King James Version of the Holy Bible (1769) | Oxford University Press (1994), Online Bible 6.0, (1993) | | Bearbeitungsstand (State of Handling): |---------------------------------------- | --> Titus 1:1 - Titus 3:15 has been checked in English. | --> Titus 1,1 - Titus 3,15 ist auf Deutsch abgeschrieben worden. | --> Titus 1,1 - Titus 3,16 ist auf Deutsch verglichen worden. | | Zeitraum (Space of Time): 27.10.2005 - 29.10.2005: Norbert Südland | | Entdeckte Druckfehler in [1] (nun beseitigt ): | Detected Missprints in [1] ( Corrected now): |--------------------------------------------------- | |------------------------------------------------------------------------------ Titus 1. 1. Paulus, ein Knecht Gottes, aber ein Apostel Jesu Christi nach Paul , a servant of God , and an apostle of Jesus Christ , according to dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntniß der the faith of God's elect , and the acknowledging of the Wahrheit zur Gottseligkeit, truth which is after godliness ; 2. Auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat , der nicht lügt, In hope of eternal life , which God, that cannot lie , Gott, vor den Zeiten der Welt , promised before the world began; 3. Hat aber geoffenbart zu seiner Zeit sein Wort durch die But hath in due times manifested his word through Predigt , die mir vertraut ist nach dem Befehl preaching, which is committed unto me according to the commandment of Gottes, unsers Heilandes: God our Saviour ; 4. Tito , meinem rechtschaffenen Sohne, nach unser beider Glauben, To Titus, [mine] own son after the common faith : Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater , und dem Herrn Jesu Grace, mercy , [and] peace , from God the Father and the Lord Jesus Christo, unserm Heiland. Christ our Saviour. 5. Derhalben ließ ich dich in Creta, daß du solltest vollends For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest anrichten , da ich es gelassen habe, und besetzen set in order the things that are wanting , and ordain elders in die Städte hin und her mit Aeltesten, wie ich dir befohlen habe ; every city , as I had appointed thee: 6. Wo einer ist untadelig, Eines Weibes Mann, der gläubige If any be blameless, the husband of one wife , having faithful Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind. children not accused of riot or unruly . 7. Denn ein Bischof soll untadelig sein als ein Haushalter Gottes, nicht For a bishop must be blameless , as the steward of God ; not eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer , nicht pochen , nicht selfwilled , not soon angry , not given to wine, no striker, not unehrliche Handthierung treiben; given to filthy lucre ; 8. Sondern gastfrei , gütig , züchtig, gerecht, heilig, But a lover of hospitality, a lover of good men, sober , just , holy , keusch ; temperate; 9. Und halte ob dem Wort, das gewiß ist, und lehren Holding fast the faithful word as he hath been taught kann, auf daß er mächtig sei zu ermahnen durch die heilsame Lehre , that he may be able by sound doctrine und zu strafen die Widersprecher. both to exhort and to convince the gainsayers . 10. Denn es sind viele freche und unnütze Schwätzer und Verführer, sonderlich For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially die aus der Beschneidung, they of the circumcision: 11. Welchen man muß das Maul stopfen; die da ganze Häuser Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses verkehren und lehren , das nicht taugt , um schändlichen , teaching things which they ought not, for filthy Gewinns willen. lucre's sake . 12. Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet One of themselves , [even] a prophet of their own , : Die Creter sind immer Lügner, böse Thiere und faule Bäuche . said, The Cretians [are] alway liars , evil beasts , slow bellies. 13. Dieß Zeugniß ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf , auf daß sie This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they gesund seien im Glauben, may be sound in the faith ; 14. Und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Menschengebote , welche Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that sich von der Wahrheit abwenden. turn from the truth . 15. Den Reinen ist Alles rein; den Unreinen aber Unto the pure all things [are] pure: but unto them that are defiled und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist beides, ihr Sinn und and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and Gewissen . conscience is defiled. 16. Sie sagen , sie erkennen Gott, aber mit den Werken verleugnen sie They profess that they know God ; but in works they deny es ; sintemal sie sind , an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und [him], being abominable, and disobedient , and sind zu allem guten Werk untüchtig. unto every good work reprobate. Titus 2. 1. Du aber rede , wie sich es ziemt nach der heilsamen But speak thou the things which become sound Lehre . doctrine: 2. Den Alten , daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig , gesund im That the aged men be sober , grave , temperate, sound in Glauben, in der Liebe , in der Geduld ; faith , in charity, in patience. 3. Den alten Weibern desselbigen gleichen, daß sie sich stellen , wie The aged women likewise , that [they be] in behaviour as den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht becometh holiness , not false accusers , not Weinsäuferinnen , gute Lehrerinnen ; given to much wine, teachers of good things; 4. Daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre That they may teach the young women to be sober , to love their Männer lieben, Kinder lieben, husbands , to love their children , 5. Sittig sein, keusch, häuslich , gütig, ihren [To be] discreet , chaste, keepers at home, good , obedient to their own Männern unterthan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde. husbands , that the word of God be not blasphemed . 6. Desselbigen gleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig Young men likewise exhort to be sober seien. minded . 7. Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbild guter Werke mit In all things shewing thyself a pattern of good works: in unverfälschter Lehre , mit Ehrbarkeit, doctrine [shewing] uncorruptness , gravity, sincerity , 8. Mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Sound speech , that cannot be condemned ; that he that is of Widerwärtige sich schäme und nichts habe , daß er the contrary part may be ashamed , having no evil thing to von uns möge Böses sagen. say of you . 9. Den Knechten, daß sie ihren Herren unterthänig [Exhort] servants to be obedient unto their own masters seien, in allen Dingen zu Gefallen thun, nicht , [and] to please [them] well in all [things] ; not widerbellen , answering again; 10. Nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie Not purloining , but shewing all good fidelity ; that they die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken. may adorn the doctrine of God our Saviour in all things . 11. Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes For the grace of God that bringeth salvation allen Menschen, hath appeared to all men , 12. Und züchtiget uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die Teaching us that, denying ungodliness and weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly , in dieser Welt , in this present world; 13. Und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Looking for that blessed hope , and the glorious appearing Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes Jesu Christi; of the great God and our Saviour Jesus Christ ; 14. Der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlösete von Who gave himself for us , that he might redeem us from aller Ungerechtigkeit und reinigte ihm selbst ein Volk zum Eigenthum all iniquity , and purify unto himself a peculiar , das fleißig wäre zu guten Werken. people, zealous of good works . 15. Solches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst . Laß dich These things speak, and exhort , and rebuke with all authority. Let Niemand verachten . no man despise thee. Titus 3. 1. Erinnere sie , daß sie den Fürsten und der Obrigkeit Put them in mind to be subject to principalities and powers unterthan und gehorsam seien , zu allem guten Werk , to obey magistrates, to be ready to every good work bereit; , 2. Niemand lästern, nicht hadern , gelinde seien, To speak evil of no man , to be no brawlers, [but] gentle , alle Sanftmüthigkeit beweisen gegen alle Menschen. shewing all meekness unto all men . 3. Denn wir waren auch weiland Unweise, Ungehorsame, Irrige , For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, Dienende den Lüsten und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit serving divers lusts and pleasures, living in malice und Neid und hasseten uns unter einander. and envy , hateful, [and] hating one another . 4. Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, But after that the kindness and love of God unsers Heilandes , our Saviour toward man appeared, 5. Nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir gethan hatten, Not by works of righteousness which we have done , sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das but according to his mercy he saved us , by the Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes, washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost ; 6. Welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Heiland, Saviour; 7. Auf daß wir durch desselbigen Gnade gerecht und That being justified by his grace , we should be Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung; made heirs according to the hope of eternal life . 8. Das ist je gewißlich wahr . Solches will ich, daß du [This is] a faithful saying, and these things I will that thou fest lehrest, auf daß die , so an Gott gläubig affirm constantly , that they which have believed in God sind geworden, in einem Stande guter Werke gefunden werden. might be careful to maintain good works . Solches ist gut und nütze den Menschen. These things are good and profitable unto men . 9. Der thörichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des But avoid foolish questions , and genealogies , and Zanks und Streits über dem Gesetz entschlage dich, denn sie sind contentions, and strivings about the law ; for they are unnütze und eitel. unprofitable and vain . 10. Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und A man that is an heretick after the first and abermal ermahnt ist , second admonition reject; 11. Und wisse , daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der Knowing that he that is such is subverted , and sinneth, being sich selbst verurtheilt hat. condemned of himself . 12. Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychicus, so komm When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be eilend zu mir gen Nicopolis, denn daselbst habe ich beschlossen diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined den Winter zu bleiben. there to winter . 13. Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß , Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, auf daß ihnen nichts gebreche . that nothing be wanting unto them. 14. Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stande guter Werke sich And let ours also learn to maintain good works finden lassen, wo man ihrer bedarf , auf daß sie nicht unfruchtbar for necessary uses, that they be not unfruitful seien. . 15. Es grüßen dich Alle, die mit mir sind . Grüße Alle , die All that are with me salute thee. Greet them that uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch Allen! Amen. love us in the faith . Grace [be] with you all . Amen. It was Geschrieben written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, von Nicopolis in Macedonien. from Nicopolis of Macedonia . |------------------------------------------------------------------------------ | Ende von "56__tit" | End of "56__tit" |------------------------------------------------------------------------------