57__phm Die Epistel St. Pauli an Philemon. 57__phm The Epistle of Paul to Philemon |------------------------------------------------------------------------------ | Inhalt (Index): |----------------- | Teil (1/1) von Philemon: Philemon 1,1 - Philemon 1,25 | Part (1/1) of Philemon: Philemon 1:1 - Philemon 1:25 | | Quellen (Sources): |-------------------- | [1] Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments | nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers. | Revidiert (revised) Dr. Johann Philipp Fresenius (1751), | Druck (printed) und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, | Frankfurt am Main (1841) | [2] Authorized King James Version of the Holy Bible (1769) | Oxford University Press (1994), Online Bible 6.0, (1993) | | Bearbeitungsstand (State of Handling): |---------------------------------------- | --> Philemon 1:1 - Philemon 1:25 has been checked in English. | --> Philemon 1,1 - Philemon 1,25 ist auf Deutsch abgeschrieben worden. | --> Philemon 1,1 - Philemon 1,25 ist auf Deutsch verglichen worden. | | Zeitraum (Space of Time): 23. 7.2004: Norbert Südland | | Entdeckte Druckfehler in [1] (nun beseitigt ): | Detected Missprints in [1] ( Corrected now): |--------------------------------------------------- | |------------------------------------------------------------------------------ Philemon 1. 1. Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder , Paul , a prisoner of Jesus Christ , and Timothy [our] brother, unto Philemon, dem Lieben und unserm Gehülfen , Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, 2. Und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, And to [our] beloved Apphia , and Archippus our fellowsoldier , und der Gemeinde in deinem Hause. and to the church in thy house: 3. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater , und dem Herrn Jesu Grace to you , and peace , from God our Father and the Lord Jesus Christo! Christ . 4. Ich danke meinem Gott und gedenke deiner allezeit in meinem Gebet , I thank my God , making mention of thee always in my prayers, 5. Nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den Hearing of thy love and faith , which thou hast toward the Herrn Jesum und gegen alle Heiligen, Lord Jesus, and toward all saints ; 6. Daß dein Glaube, den wir mit einander haben, in dir That the communication of thy faith may kräftig werde durch Erkenntniß alles des Guten , das become effectual by the acknowledging of every good thing which ihr habt in Christo Jesu . is in you in Christ Jesus. 7. Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe, denn die For we have great joy and consolation in thy love , because the Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder . bowels of the saints are refreshed by thee, brother. 8. Darum , wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin , was dir ziemt ; thee that which is convenient, 9. So will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen , der ich ein Yet for love's sake I rather beseech [thee], being solcher bin, nämlich ein alter Paulus , nun aber auch ein such an one as Paul the aged, and now also a Gebundener Jesu Christi. prisoner of Jesus Christ . 10. So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich I beseech thee for my son Onesimus, whom I have gezeugt habe in meinen Banden, begotten in my bonds : 11. Welcher weiland dir unnütz , nun aber dir Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee und mir wohl nütze ist, den habe ich wieder gesandt. and to me : 12. Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is , mine own Herz , annehmen. bowels : 13. Denn Ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Whom I would have retained with me , that in thy Statt dienete in den Banden des Evangeliums; stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel : 14. Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts thun, auf daß dein Gutes But without thy mind would I do nothing ; that thy benefit nicht wäre genöthigt, sondern freiwillig. should not be as it were of necessity, but willingly . 15. Vielleicht ist er aber darum eine Zeitlang von dir For perhaps he therefore departed for a season gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, , that thou shouldest receive him for ever ; 16. Nun nicht mehr als einen Knecht , sondern mehr denn einen Knecht , einen Not now as a servant, but above a servant, a lieben Bruder , sonderlich mir ; wie viel mehr aber dir , brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, beides nach dem Fleisch und in dem Herrn? both in the flesh , and in the Lord ? 17. So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als If thou count me therefore a partner , receive him as mich selbst annehmen. myself . 18. So er aber dir etwas Schaden gethan hat , oder schuldig ist , If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, das rechne mir zu. put that on mine account ; 19. Ich Paulus habe es geschrieben mit meiner Hand, ich will es bezahlen I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay . Ich schweige , daß du dich [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own selbst mir schuldig bist. self besides . 20. Ja , lieber Bruder , gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem Yea, brother, let me have joy of thee in the Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn. Lord : refresh my bowels in the Lord . 21. Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben , denn Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, ich weiß , du wirst mehr thun, denn ich sage. knowing that thou wilt also do more than I say . 22. Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer But withal prepare me also a lodging : for I trust that through your Gebet euch geschenkt werde . prayers I shall be given unto you. 23. Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu , There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; 24. Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, meine Gehülfen . Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. 25. Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi, sei mit eurem Geist ! Amen. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen. Geschrieben von Rom durch Onesimus . Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. |------------------------------------------------------------------------------ | Ende von "57__phm" | End of "57__phm" |------------------------------------------------------------------------------