61__2pt Die 2. Epistel St. Petri. 61__2pe The Second Epistle General of Peter |------------------------------------------------------------------------------ | Inhalt (Index): |----------------- | Teil (1/1) des 2. Petrusbriefs : 2.Petrus 1,1 - 2.Petrus 3,18 | Part (1/1) of the 2nd epistle of Peter: 2.Peter 1:1 - 1.Peter 3:18 | | Quellen (Sources): |-------------------- | [1] Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments | nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers. | Revidiert (revised) Dr. Johann Philipp Fresenius (1751), | Druck (printed) und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, | Frankfurt am Main (1841) | [2] Authorized King James Version of the Holy Bible (1769) | Oxford University Press (1994), Online Bible 6.0, (1993) | | Bearbeitungsstand (State of Handling): |---------------------------------------- | --> 2.Peter 1:1 - 2.Peter 3:18 has been checked in English. | --> 2.Petrus 1,1 - 2.Petrus 3,18 ist auf Deutsch abgeschrieben worden. | --> 2.Petrus 1,1 - 2.Petrus 3,18 ist auf Deutsch verglichen worden. | | Zeitraum (Space of Time): 14. 8.2004 - 17. 8.2004: Norbert Südland | | Entdeckte Druckfehler in [1] (nun beseitigt ): | Detected Missprints in [1] ( Corrected now): |--------------------------------------------------- | |------------------------------------------------------------------------------ 2.Petri / 2 Peter 1. 1. Simon Petrus, ein Knecht und Apostel Jesu Christi, denen , die mit Simon Peter , a servant and an apostle of Jesus Christ , to them that uns eben denselbigen theuren Glauben überkommen haben have obtained like precious faith with us in der Gerechtigkeit, die unser Gott gibt und der Heiland Jesus Christus. through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ : 2. Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Grace and peace be multiplied unto you through the Erkenntniß Gottes und Jesu Christi unsers Herrn. knowledge of God, and of Jesus our Lord , 3. Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft , According as his divine power hath given unto us all things was zum Leben und göttlichen Wandel dient, uns geschenkt ist that [pertain] unto life and godliness , durch die Erkenntniß deß , der uns berufen hat durch seine through the knowledge of him that hath called us to Herrlichkeit und Tugend; glory and virtue: 4. Durch welche uns die theuren und allergrößesten Whereby are given unto us exceeding great and precious Verheißungen geschenkt sind, nämlich, daß ihr durch dasselbige promises : that by these ye might be theilhaftig werdet der göttlichen Natur , so ihr fliehet die partakers of the divine nature, having escaped the vergängliche Lust der Welt : corruption that is in the world through lust. 5. So wendet allen euren Fleiß daran, und reichet dar in eurem And beside this, giving all diligence , add to your Glauben Tugend, und in der Tugend Bescheidenheit, faith virtue; and to virtue knowledge ; 6. Und in der Bescheidenheit Mäßigkeit , und in der Mäßigkeit Geduld , und in And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to der Geduld Gottseligkeit, patience godliness ; 7. Und in der Gottseligkeit brüderliche Liebe , und in der brüderlichen Liebe And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness gemeine Liebe. charity . 8. Denn wo solches reichlich bei euch ist , wird es For if these things be in you , and abound, they make euch nicht faul noch unfruchtbar sein lassen in der [you that ye shall] neither [be] barren nor unfruitful in the Erkenntniß unsers Herrn Jesu Christi. knowledge of our Lord Jesus Christ . 9. Welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappt mit But he that lacketh these things is blind, and cannot see der Hand und vergißt der Reinigung seiner vorigen Sünden. afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins . 10. Darum , liebe Brüder , thut desto mehr Fleiß , euren Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your Beruf und Erwählung fest zu machen. Denn wo ihr solches thut, calling and election sure : for if ye do these things , ye werdet ihr nicht straucheln. shall never fall : 11. Und also wird euch reichlich dargereicht For so an entrance shall be ministered unto you abundantly werden der Eingang zu dem ewigen Reich unsers Herrn und Heilandes into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesu Christi. Jesus Christ . 12. Darum will ich es nicht lassen , euch allezeit solches zu Wherefore I will not be negligent to put you always in erinnern , wiewohl ihr es wisset und gestärkt remembrance of these things, though ye know [them], and be established seid in der gegenwärtigen Wahrheit. in the present truth . 13. Denn ich achte es billig sein, so lange ich in dieser Hütte bin, Yea, I think it meet , as long as I am in this tabernacle , euch zu erwecken und zu erinnern . to stir you up by putting [you] in remembrance; 14. Denn ich weiß , daß ich meine Hütte bald Knowing that shortly I must put off [this] my tabernacle ablegen muß, wie mir denn auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat , even as our Lord Jesus Christ hath shewed . me. 15. Ich will aber Fleiß thun, daß ihr allenthalben habet nach Moreover I will endeavour that ye may be able after meinem Abschied, solches im Gedächtniß zu halten. my decease to have these things always in remembrance . 16. Denn wir haben nicht den klugen Fabeln gefolgt, da wir For we have not followed cunningly devised fables , when we euch kund gethan haben die Kraft und Zukunft unsers Herrn Jesu made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christi; sondern wir haben seine Herrlichkeit selbst gesehen. Christ , but were eyewitnesses of his majesty . 17. Da er empfing von Gott dem Vater Ehre und Preis durch For he received from God the Father honour and glory, when there came such eine Stimme, die zu ihm geschah von der großen Herrlichkeit, dermaßen: Dieß a voice to him from the excellent glory , This ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. is my beloved Son , in whom I am well pleased . 18. Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel gebracht, da wir And this voice which came from heaven we heard , when we mit ihm waren auf dem heiligen Berge. were with him in the holy mount. 19. Wir haben ein festes prophetisches Wort; und ihr thut We have also a more sure word of prophecy ; whereunto ye do wohl, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheint in einem well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dunkeln Ort , bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren dark place, until the day dawn , and the day star arise in your Herzen. hearts: 20. Und das sollt ihr für das erste wissen, daß keine Weissagung in der Knowing this first , that no prophecy of the Schrift geschieht aus eigener Auslegung . scripture is of any private interpretation. 21. Denn es ist noch nie keine Weissagung aus For the prophecy came not in old time by the will menschlichem Willen hervor gebracht, sondern die heiligen Menschen Gottes haben of man : but holy men of God geredet, getrieben von dem heiligen Geist. spake [as they were] moved by the Holy Ghost. 2.Petri / 2 Peter 2. 1. Es waren aber auch falsche Propheten unter dem Volke , wie But there were false prophets also among the people, even as auch unter euch sein werden falsche Lehrer , die neben there shall be false teachers among you, who privily einführen werden verderbliche Secten und verleugnen den Herrn, der shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that sie erkauft hat , und werden über sich selbst führen eine schnelle bought them, and bring upon themselves swift Verdammniß . destruction. 2. Und Viele werden nachfolgen ihrem Verderben ; durch welche wird der And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the Weg der Wahrheit verlästert werden. way of truth shall be evil spoken of . 3. Und durch Geiz mit erdichteten Worten werden sie And through covetousness shall they with feigned words make an euch handthieren. Von welchen das Urtheil von lange merchandise of you : whose judgment now of a long time her nicht säumig ist, und ihre Verdammniß schläft nicht. lingereth not , and their damnation slumbereth not . 4. Denn so Gott hat der Engel , die gesündigt haben, nicht verschont hat, For if God spared not the angels that sinned , sondern hat sie mit Ketten der but cast [them] down to hell, and delivered [them] into chains of Finsterniß zur Hölle verstoßen und übergeben, daß sie zum Gericht darkness , to be reserved unto judgment behalten werden; ; 5. Und hat nicht verschont der vorigen Welt , sondern bewahrte Noah And spared not the old world, but saved Noah the eighth , den Prediger der Gerechtigkeit, selb achte, und führte die [person], a preacher of righteousness , bringing in the Sündfluth über die Welt der Gottlosen; flood upon the world of the ungodly ; 6. Und hat die Städte Sodom und Gomorra zu Asche gemacht And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned , umgekehrt und verdammt, damit ein Exempel gesetzt [them] with an overthrow , making [them] an ensample unto den Gottlosen, die hernach kommen würden ; those that after should live ungodly; 7. Und hat erlöst den gerechten Lot, welchem die schändlichen Leute alles And delivered just Lot, Leid thaten mit ihrem unzüchtigen Wandel ; vexed with the filthy conversation of the wicked: 8. Denn dieweil er gerecht war, und unter ihnen wohnte, daß er es (For that righteous man dwelling among them , in sehen und hören mußte, quälten sie die gerechte Seele von Tag zu Tag seeing and hearing , vexed [his] righteous soul from day to day mit ihren ungerechten Werken: with [their] unlawful deeds ;) 9. Der Herr weiß die Gottseligen aus der Versuchung zu The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations erlösen, die Ungerechten aber zu behalten zum Tage des , and to reserve the unjust unto the day of Gerichts, zu peinigen; judgment to be punished: 10. Allermeist aber die , so da wandeln nach dem Fleisch in der But chiefly them that walk after the flesh in the lust of unreinen Lust, und die Herrschaft verachten, thürstig uncleanness , and despise government . Presumptuous [are , eigensinnig, nicht erzitternd die Majestäten zu they], selfwilled , they are not afraid to speak evil of dignities lästern; . 11. So doch die Engel , die größere Stärke und Macht haben, Whereas angels, which are greater in power and might , bring nicht ertragen das lästerliche Gericht wider sich vom Herrn. not railing accusation against them before the Lord . 12. Aber sie sind wie die unvernünftigen Thiere, die von Natur dazu But these , as natural brute beasts, geboren sind, daß sie gefangen und geschlachtet werden; lästern made to be taken and destroyed , speak evil of the , da sie nichts von wissen , und werden in ihrem things that they understand not; and shall utterly perish in their verderblichen Wesen umkommen, own corruption ; 13. Und den Lohn der Ungerechtigkeit davon bringen. Sie And shall receive the reward of unrighteousness , [as] they that achten für Wollust das zeitliche Wohlleben , sie sind count it pleasure to riot in the day time. Schande und Laster , prangen von euren Spots [they are] and blemishes, sporting themselves with their own Almosen , prassen mit dem Euren, deceivings while they feast with you ; 14. Haben Augen voll Ehebruchs, lassen ihnen die Sünde nicht Having eyes full of adultery , and that cannot cease from sin wehren, locken an sich die leichtfertigen Seelen, haben ein Herz ; beguiling unstable souls : an heart they have durchtrieben mit Geiz , verfluchte Leute ; exercised with covetous practices; cursed children: 15. Verlassen den richtigen Weg und gehen irre und folgen nach Which have forsaken the right way, and are gone astray , following dem Wege Balaams, des Sohns Bosors, welchem geliebte der Lohn der the way of Balaam [the son] of Bosor , who loved the wages of Ungerechtigkeit, unrighteousness; 16. Hatte aber eine Strafe seiner Uebertretung, nämlich das stumme But was rebuked for his iniquity : the dumb lastbare Thier redete mit Menschenstimme und wehrte des ass speaking with man's voice forbad the madness of the Propheten Thorheit. prophet . 17. Das sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken vom These are wells without water , clouds that are carried with a Windwirbel umgetrieben; welchen behalten ist eine dunkle Finsterniß tempest ; to whom the mist of darkness is in Ewigkeit. reserved for ever . 18. Denn sie reden stolze Worte , da nichts hinter ist, und For when they speak great swelling [words] of vanity , they reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust allure through the lusts of the flesh , [through much] diejenigen, die recht entronnen waren und nun wantonness, those that were clean escaped from them who im Irrthum wandeln; live in error . 19. Und verheißen ihnen Freiheit, so sie selbst Knechte des While they promise them liberty , they themselves are the servants of Verderbens sind. Denn von welchem Jemand überwunden ist, deß Knecht corruption : for of whom a man is overcome , of the same ist er geworden . is he brought in bondage. 20. Denn so sie entflohen sind dem Unflath der Welt durch die For if after they have escaped the pollutions of the world through the Erkenntniß des Herrn und Heilandes Jesu Christi, werden aber wiederum knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ , they are again in denselbigen geflochten und überwunden, ist mit ihnen das Letzte entangled therein , and overcome , the latter ärger geworden , denn das Erste . end is worse with them than the beginning. 21. Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der For it had been better for them not to have known the way of Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, denn daß sie ihn erkennen righteousness , than, after they have known [it], und sich kehren von dem heiligen Gebot , das ihnen gegeben ist to turn from the holy commandment delivered unto . them. 22. Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprüchwort: But it is happened unto them according to the true proverb , Der Hund frißt wieder, was er gespieen hat , und, Die Sau The dog [is] turned to his own vomit again; and the sow that was wälzt sich nach der Schwemme wieder im Koth. washed to her wallowing in the mire. 2.Petri / 2 Peter 3. 1. Dieß ist die andere Epistel , die ich euch schreibe , ihr This second epistle, beloved, I now write unto you Lieben, in welcher ich erwecke und erinnere euern lautern Sinn ; in [both] which I stir up your pure minds by way ; of remembrance: 2. Daß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind That ye may be mindful of the words which were spoken before von den heiligen Propheten, und an unser Gebot , die wir sind by the holy prophets , and of the commandment of us the Apostel des Herrn und Heilandes. apostles of the Lord and Saviour : 3. Und wisset das aufs Erste, daß in den letzten Tagen kommen Knowing this first, that there shall come in the last days werden Spötter , die nach ihren eigenen Lüsten wandeln; scoffers, walking after their own lusts , 4. Und sagen : Wo ist die Verheißung seiner Zukunft? Denn nachdem die Väter And saying, Where is the promise of his coming ? for since the fathers entschlafen sind, bleibt es Alles , wie es von fell asleep , all things continue as [they were] from the Anfang der Creatur gewesen ist. beginning of the creation . 5. Aber muthwillens wollen sie nicht wissen , daß For this they willingly are ignorant of, that by the word of God der Himmel vor Zeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser the heavens were of old , and the earth standing out of the water und im Wasser bestanden durch Gottes Wort; and in the water : 6. Dennoch ward zu der Zeit die Welt durch dieselbigen mit der Whereby the world that then was, being Sündfluth verderbt. overflowed with water, perished: 7. Also auch der Himmel jetzund und die Erde werden durch But the heavens and the earth, which are now, by the sein Wort gespart , daß sie zum Feuer behalten werden same word are kept in store, reserved unto fire am Tage des Gerichts und der Verdammniß der gottlosen Menschen. against the day of judgment and perdition of ungodly men . 8. Eins aber sei euch unverhalten , ihr Lieben, daß But , beloved, be not ignorant of this one thing , that Ein Tag vor dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie one day [is] with the Lord as a thousand years, and a thousand years as Ein Tag. one day. 9. Der Herr verzieht nicht die Verheißung, wie es Etliche The Lord is not slack concerning his promise , as some men count für einen Verzug achten; sondern er hat Geduld mit uns und slackness ; but is longsuffering to us-ward , not will nicht, daß Jemand verloren werde, sondern daß sich Jedermann willing that any should perish , but that all zur Buße kehre. should come to repentance . 10. Es wird aber des Herrn Tag kommen als ein Dieb in der Nacht, But the day of the Lord will come as a thief in the night; in welchem die Himmel zergehen werden mit großem Krachen, in the which the heavens shall pass away with a great noise , and die Elemente aber werden vor Hitze zerschmelzen, und die Erde the elements shall melt with fervent heat , the earth und die Werke, die darinnen sind, werden verbrennen. also and the works that are therein shall be burned up . 11. So nun das Alles soll zergehen , wie [Seeing] then [that] all these things shall be dissolved, what manner [of sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und persons] ought ye to be in [all] holy conversation and gottseligem Wesen, godliness , 12. Daß ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages des Herrn, Looking for and hasting unto the coming of the day of God , in welchem die Himmel vom Feuer zergehen , und die Elemente wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements vor Hitze zerschmelzen werden? shall melt with fervent heat ? 13. Wir warten aber eines neuen Himmels Nevertheless we , according to his promise, look for new heavens und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit and a new earth , wherein dwelleth righteousness wohnt. . 14. Darum , meine Lieben , dieweil ihr darauf warten Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things sollet, so thut Fleiß , daß ihr vor ihm unbefleckt , be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, und unsträflich im Frieden erfunden werdet. and blameless . 15. Und die Geduld unsers Herrn achtet für eure Seligkeit; And account [that] the longsuffering of our Lord [is] salvation; als auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die even as our beloved brother Paul also according to the wisdom ihm gegeben ist , euch geschrieben hat . given unto him hath written unto you; 16. Wie er auch in allen Briefen davon redet , in As also in all [his] epistles, speaking in them of these things; in welchen sind etliche Dinge schwer zu verstehen ; welche verwirren die which are some things hard to be understood, which they that Ungelehrigen und Leichtfertigen , wie auch die andern are unlearned and unstable wrest, as [they do] also the other Schriften , zu ihrer eigenen Verdammniß . scriptures, unto their own destruction. 17. Ihr aber , meine Lieben , weil ihr das zuvor wisset, so Ye therefore, beloved, seeing ye know [these things] before , verwahret euch, daß ihr nicht durch Irrthum der beware lest ye also, being led away with the error of the ruchlosen Leute sammt ihnen verführt werdet und entfallet aus eurer eigenen wicked , fall from your own Festung . stedfastness. 18. Wachset aber in der Gnade und Erkenntniß unsers Herrn und But grow in grace, and [in] the knowledge of our Lord and Heilandes Jesu Christi. Demselbigen sei Ehre , nun und zu ewigen Saviour Jesus Christ . To him [be] glory both now and for ever Zeiten! Amen. . Amen. |------------------------------------------------------------------------------ | Ende von "61__2pt" | End of "61__2pe" |------------------------------------------------------------------------------